# translation of nb.po to Norwegian Bokmål # KTranslator Generated File # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Andreas Bergstrøm , 2000. # Kenneth Rørvik , 2003. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Keld Simonsen , 2004. # Per Øyvind Karlsen , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-18 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:22+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB eller mer" #: ../lib/Xconfig/card.pm:171 #, c-format msgid "X server" msgstr "X-tjener" #: ../lib/Xconfig/card.pm:172 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Velg en X-tjener" #: ../lib/Xconfig/card.pm:205 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Multi-hode-oppsett" #: ../lib/Xconfig/card.pm:206 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Systemet ditt støtter oppsett for flere hoder.\n" "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:277 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Velg minnestørrelsen til grafikk-kortet ditt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:325 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Det er en proprietær driver tilgjengelig for ditt skjermkort som kan gi " "ekstra finesser.\n" "Ønsker du å bruke den?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:387 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Sett opp alle hoder uavhengig" #: ../lib/Xconfig/card.pm:388 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Bruk Xinerama utvidelse" #: ../lib/Xconfig/card.pm:393 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Sett bare opp kort «%s»%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:91 ../lib/Xconfig/main.pm:92 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Skreddersydd" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Skjermkort- og skjermoppsett" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Grafikk-kort" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:311 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../lib/Xconfig/main.pm:138 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../lib/Xconfig/main.pm:143 #, c-format msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../lib/Xconfig/main.pm:148 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: ../lib/Xconfig/main.pm:183 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Din Xorg-oppsettsfil er ødelagt, vi vil ignorere den." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Behold endringene?\n" "Nåværende oppsett er:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Velg en skjerm for hode #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Velg en monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Plug'n Play-søking mislykket. Velg riktig skjerm" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "De to kritiske parametrene er den vertikale oppfrisknings-raten, som er " "raten\n" "som som oppfrisker hele skjermen, og mest viktig den horisontale \n" "sync-raten, som er raten som scanlinjer blir vist.\n" "\n" "Det et VELDIG VIKTIG at du ikke spesifiserer en monitor-type med et sync-" "område\n" "som er utenfor det monitoren din er i stand til å klare: Du kan skade " "skjermen din.\n" " Hvis du er usikker, velg en konservativ innstilling." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Horisontal oppfrisknings-rate" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Vertikal oppfrisknings-rate" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Velg handling" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 farger (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 tusen farger (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 tusen farger (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millioner farger (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:127 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Oppløsninger" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:333 ../lib/mouse.pm:184 #, c-format msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:382 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Velg oppløsning og fargedybde" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:383 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Grafikk-kort: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test av oppsettet" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Vil du teste oppsettet?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Advarsel: testing av dette grafikkortet kan `fryse' maskinen din" #: ../lib/Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "En feil har oppstått:\n" "%s\n" "Prøv å endre på noen parametre" #: ../lib/Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Forlater om %d sekunder" #: ../lib/Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Er dette riktig oppsett?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "3D-maskinvareakselerasjon %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tastaturoppsett: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Musetype: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Skjerm: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Skjerm HorizSync: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Skjerm VertRefresh: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Skjermkort: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Grafikkminne: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Fargedybde: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Oppløsning: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg-driver: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:197 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg-oppsett" #: ../lib/Xconfig/various.pm:198 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Skjermkortvalg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:200 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "3D-maskinvareakselerasjon" #: ../lib/Xconfig/various.pm:202 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Aktiver gjennomsiktighet (Composite-utvidelse)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:205 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Bruk maskinvareakselerert musepeker" #: ../lib/Xconfig/various.pm:208 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Aktiver RENDER-akselerasjon (dette kan forårsake problemer med visning av " "tekst)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:212 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Aktiver duplikatskjermbilde på ekstern skjerm" #: ../lib/Xconfig/various.pm:213 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Aktiver duplikatskjermbilde på andre skjerm" #: ../lib/Xconfig/various.pm:216 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Aktiver BIOS-hurtigtaster for bytte av ekstern skjerm" #: ../lib/Xconfig/various.pm:219 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Bruk EXA i stedet for XAA (bedre ytelse for Render og Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:221 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Grafisk grensesnitt under oppstart" #: ../lib/Xconfig/various.pm:222 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Automatisk start opp det grafiske grensesnittet (Xorg) ved oppstart" #: ../lib/Xconfig/various.pm:234 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Det ser ut til at grafikkortet ditt har en TV-UT-kontakt.\n" "Det kan settes opp til å fungere ved hjelp av frame-buffer.\n" "\n" "For at dette skal virke må kortet være plugget til TVen din før oppstart av " "maskinen din.\n" "Velg så \"TV-out\"-oppføringen i oppstartslasteren\n" "\n" "Har du dette?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Hva slags norm bruker TV'en din?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:341 #, c-format msgid "" "The display resolution being used may not be correct. \n" "\n" "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" "installing %s may help fix the problem. Install it now?" msgstr "" "Skjermoppløsningen brukt er muligens ikke riktig. \n" "\n" "Hvis ditt skrivebord ser ut til å strekke seg forbi kantene på skjermen, så " "kan installasjon av %s muligens hjelpe til med å fikse problemet. Installer " "det nå?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:679 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "annet" #: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tsjekkisk (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Tysk" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Fransk" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "UK-tastatur" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polsk" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Russisk" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "US-tastatur" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armensk (gammelt)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armensk (skrivemaskin)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armensk (fonétisk)" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjansk (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgisk" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalsk (Inscript oppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalsk (Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgarsk (fonétisk)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgarsk (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiliansk (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetan" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Sveisisk (tysk oppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Sveitsisk (fransk oppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee syllabics" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Tsjekkisk (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Tysk (ingen døde taster)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Dansk" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Fransk)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (Britisk)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norsk)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polsk)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Svensk)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estlandsk" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgisk («Russisk» oppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgisk («Latinsk» oppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Gresk" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Gresk (polytonisk)" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irsk" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelsk" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelsk (fonétisk)" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iransk" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japansk 106 taster" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdisk (arabisk skript)" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latinamerikansk" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laot" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Liauisk AZERTY (gammel)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Liauisk AZERTY (ny)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Litauisk «nummerrekke» QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Litauisk «fonétisk» QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Latvisk" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malaisisk" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmesisk)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolsk (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltesisk (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltesisk (US)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Nigeriansk" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polsk (qwerty oppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polsk (qwertz oppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanadisk (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Romansk (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Romansk (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Russisk (fonétisk)" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovakisk (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovakisk (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Samisk (norsk)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Samisk (svensk/finsk)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbisk (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syrisk" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syrisk (fonétisk)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamilsk (ISCII-oppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamilsk (skrivemaskinoppsett)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thai (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (marokansk oppsett)(+latinsk/arabisk)" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (fonétisk) (+latinsk/arabisk)" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tajik-tastatur" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Tyrkisk (tradisjonell «F»-modell)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Tyrkisk (moderne «Q»-modell)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Urdu-tastatur" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "US-tastatur (internasjonalt)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Usbekistansk (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamesisk «nummerrekke» QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslavisk (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Høyre Alt-tast" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Begge Shift-taster samtidig" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Control- og Shift-taster samtidig" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock-tast" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift- og CapsLock-taster samtidig" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl- og Alt-taster samtidig" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt- og Shift-taster samtidig" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "«Meny»-tast" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Venstre «Windows»-tast" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Høyre «Windows»-tast" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Begge Control-taster samtidig" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Begge Alt-taster samtidig" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Venstre Shift-tast" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Høyre Shift-tast" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Venstre Alt-tast" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Venstre Control-tast" #: ../lib/keyboard.pm:354 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Høyre Control-tast" #: ../lib/keyboard.pm:390 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Her kan du velge tast, eller tastekombinasjon, som vil tillate deg\n" "å bytte mellom forskjellige tastaturoppsett.\n" "(for eksempel latin og ikke-latin)" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Dette oppsettet vil bli aktivert etter installasjonen.\n" "Under installasjonen så vil du måtte bruke høyre CTRL-tast\n" "for å svitsje mellom de forskjellige tastaturoppsettene." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mus" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Generisk PS2 hjulmus" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 knapp" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Generisk 2-knappers mus" #: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Generisk 3-knappers mus med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "seriell" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Generisk 3-knappers mus" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC-Series" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC-Series med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM-seriene" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech mus (seriell, gammel C7 type)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech mus (seriell, gammel C7-type) med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "bussmus" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 knapper" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 knapper" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 knapper med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universiell" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Alle PS/2 & USB mus" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox-kontroller S" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: ../lib/mouse.pm:91 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Ingen mus" #: ../lib/mouse.pm:484 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Tester musa" #: ../lib/mouse.pm:516 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Velg din musetype." #: ../lib/mouse.pm:517 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Musevalg" #: ../lib/mouse.pm:530 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emulere tredje knapp?" #: ../lib/mouse.pm:534 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Museport" #: ../lib/mouse.pm:535 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Velg hvilken serieport musen din er koblet til." #: ../lib/mouse.pm:544 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Museknappemulering" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Museknapp 2-emulering" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Museknapp 3-emulering" #: ../lib/mouse.pm:598 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Test musa." #: ../lib/mouse.pm:600 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "For å aktivere musa," #: ../lib/mouse.pm:601 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "BEVEG HJULET DITT!" #: ../tools/XFdrake:59 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Du må starte på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: ../tools/keyboarddrake:29 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../tools/keyboarddrake:30 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Velg tastaturoppsettet ditt." #: ../tools/keyboarddrake:31 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturoppsett" #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tastaturtype" #: ../tools/keyboarddrake:51 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Ønsker du at BackSpace skal returnere Delete i konsoll?" #: ../tools/mousedrake:41 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Musetest" #: ../tools/mousedrake:44 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Test musa di:" #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support." #~ msgstr "" #~ "Xgl er en ekstra grafisk tjener som legger til støtte for 3D-skrivebord." #~ msgid "3D Desktop effects" #~ msgstr "3D-skrivebordseffekter" #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects." #~ msgstr "Ditt system støtter ikke 3D-skrivebordseffekter." #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Bruk %s" #~ msgid "No 3D desktop effects" #~ msgstr "Ingen 3D-skrivebordseffekter" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Vennligst vent" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Installasjon av oppstartslaster i gang" #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " #~ "error.\n" #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" #~ "\n" #~ "Assign a new Volume ID?" #~ msgstr "" #~ "LILO vil tildele en ny Volum ID til lagringsenhet %s. Men, å bytte\n" #~ "Volum ID-en til en Windows NT, 2000 eller XP oppstartsenhet er en fatal\n" #~ "Windows feil. Denne advarselen er ikke gyldig for Windows 95 eller 98, " #~ "eller\n" #~ "til NT dataenheter.\n" #~ "\n" #~ "Tildel ny Volum ID?" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "Installasjon av oppstartslaster mislykket. Følgende feil oppsto:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Du må muligens endre din Open Firmware-oppstartsenhet for å\n" #~ " aktivere oppstartslasteren. Hvis du ikke ser oppstartslasteren ved\n" #~ " omstart, hold nede Command-Option-O-F ved omstart og skriv:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Skriv så: shut-down\n" #~ "Ved din neste oppstart burde du se oppstartslasteren." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Du har bestemt deg for å installere oppstartslasteren på en partisjon.\n" #~ "Dette innebærer at du allerede har en oppstartslaster på den disken du " #~ "starter fra (eks: System Commander.)\n" #~ "\n" #~ "Hvilken disk starter du fra?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Første sektor av disk (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Første sektor av root-partisjon" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "På diskett" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hopp over" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "LILO/grub-installasjon" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Hvor ønsker du å installere oppstartslasteren?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Oppsett av oppstartsstil" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Hovedinstillinger for oppstartslaster" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Oppstartslaster" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Oppstartslaster som skal brukes" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Oppstartsenhet" #~ msgid "Main options" #~ msgstr "Hovedvalg" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Forsinkelse før man starter opp med standard imagefil" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Aktiver ACPI" #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Aktiver APIC" #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Aktiver Local APIC" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Passordene stemmer ikke overens" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Prøv igjen" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "Du kan ikke bruke ett kryptert filsystem som monteringspunkt %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Passord (igjen)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Begrens kommandolinjeinstillinger" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "begrens" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Innstillingen ``Begrense kommandolinje-instillinger'' kan ikke brukes " #~ "uten et passord" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Tøm /tmp ved hver oppstart" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Presiser RAM-størrelse hvis det trengs (funnet %d MB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Oppgi ram-størrelsen i MB" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Initmelding" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Open Firmware-forsinkelse" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Kernel Boot Timeout" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Skal det være mulig å starte opp fra CD?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Skal det være mulig å starte opp fra OF?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Standardoperativsystem?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Tilføy" #~ msgid "Xen append" #~ msgstr "Xen-tilføyning" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Skjermmodus" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Nettverksprofil" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etikett" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "Ingen video" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Tom etikett er ikke tillatt" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Du må velge ett kjernebilde" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Du må ha en root-partisjon" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Denne etiketten er allerede i bruk" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Hvilken oppføringstype vil du legge til" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Andre OS (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Andre OS (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Andre OS (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Her er de forskjellige oppføringene.\n" #~ "Du kan legge til flere eller endre de eksisterende." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "tilgang til X-programmer" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "tilgang til rpm-verktøy" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "tilgang til «su»" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "tilgang til administrative filer" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "tilgang til nettverksverktøy" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "tilgang til kompileringsverktøy" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(allerede lagt til %s)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Oppgi et brukernavn" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "Brukernavnet kan kun innholde små bokstaver, tall, `-' og `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Dette brukernavnet er for langt" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Denne brukeren er allerede lagt til" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "BrukerID" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "GruppeID" #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "%s må være et tall" #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" #~ msgstr "%s burde være over 500. Akseptér allikevel?" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Legg til bruker" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Angi en bruker\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Godta bruker" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Virkelig navn" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Innloggingsnavn" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Skall" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Automatisk innlogging" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "Jeg kan sette opp maskinen din til å automatisk logge på en bruker." #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Bruk denne finessen" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Velg standardbruker:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Velg vindushåndtereren som skal kjøres:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Lisensavtale" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Utgivelsesnotater" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godta" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Nekt" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Velg språk som skal brukes." #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Spåkvalg" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux kan støtte flere språk. Velg\n" #~ "språkene du ønsker å installere. Disse vil bli tilgjengelige\n" #~ "når installasjonen er ferdig og du har startet systemet på nytt." #~ msgid "Multi languages" #~ msgstr "Flere språk" #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" #~ msgstr "Gammel kompatibilitetskoding (ikke UTF-8)" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Alle språk" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Velg ditt land." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Her er den komplette lista over tilgjengelige land" #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Andre land" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Inndata-metode:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Ingen deling" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Tillat alle brukere" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Vil du tillate brukere å dele noen av katalogene deres?\n" #~ "Ved å tillate dette kan brukere enkelt klikke på «Share» i konqueror og " #~ "nautilus.\n" #~ "\n" #~ "«Egendefinert» tillater egne oppsett per bruker.\n" #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "" #~ "NFS: Det tradisjonelle Unix-fildelingssystemet, med mindre støtte på Mac " #~ "og Windows" #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB: et fildelingsystem brukt av Windows, Mac OS X og mange moderne Linux-" #~ "systemer." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "Du kan eksportere med NFS eller SMB. Velg den du ønsker å bruke." #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Start userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Per-bruker deling benytter gruppen «fileshare». \n" #~ "Du kan bruke userdrake til å legge til en bruker i denne gruppen." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Logg ut og bruk så Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Du trenger å logge ut og inn igjen for at fendringene skal tre i kraft" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidssone" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Hva er din tidssone?" #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" #~ msgstr "Dato-, klokke- og tidssoneoppsett" #~ msgid "What is the best time?" #~ msgstr "Hva er den beste tida?" #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "%s (maskinvareklokke satt til UTC)" #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "%s (maskinvareklokke satt til lokal tid) " #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "NTP-tjener" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Automatisk tidssynkronisering (ved hjelp av NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Lokal fil" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Smart Kort" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Windows-domene" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Active Directory med SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Active Directory med Winbind" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Lokal fil:" #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Bruk lokal for all autentisering og informasjon som bruker oppgir i lokal " #~ "fil" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Forteller din maskin om å bruke LDAP til noe eller all autentisering. " #~ "LDAP forener noen typer informasjon innen din organisasjon." #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Lar deg kjøre en gruppe av maskiner i samme Nettverks " #~ "Informasjonstjeneste-domene (Network Information Service domain) med en " #~ "felles passord- og gruppefil" #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Windows-domene:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind tillater systemet å hente informasjon og autentisere brukere i et " #~ "Windows-domene." #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Active Directory med SFU:" #~ msgid "" #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " #~ msgstr "Med Kerberos og Ldap for autentisering i Active Directory-tjener " #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Active Directory med Winbind:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Winbind tillater systemet å autentisere brukere i en Windows Active " #~ "Directory-tjener." #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Autentisering LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "LDAP grunnleggende dn" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "LDAP-tjener" #~ msgid "simple" #~ msgstr "enkel" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "sikkerhetsoppsett (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Autentisering for Active Directory" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domene" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Tjener" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "LDAP-brukerdatabase" #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Bruk anonym BIND" #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "LDAP-bruker som får søke i Active Directory" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Passord for bruker" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Autentisering NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "NIS-domene" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "NIS-tjener" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "For at dette skal virke på en Windows 2000-PDC, må du sannsynligvis " #~ "fåadministrator til å kjøre kommandoen:C:\\>net localgroup \"Pre-Windows " #~ "2000 Compatible Access\" everyone add og deretter start tjeneren på " #~ "nytt.\n" #~ "Du vil også trenge brukernavnet og passordet til en " #~ "domeneadministratorfor å legge maskinen til i et Windows(TM)-domene.\n" #~ "Dersom nettverket ennå ikke er satt opp, vil DrakX forsøke å legge " #~ "maskinentil i domenet etter at nettverket er satt opp.\n" #~ "Dersom dette skulle feile, og domeneautentisering ikke virker, kjør " #~ "'smbpasswd -j DOMENE -U BRUKER%%PASSORD' med ditt Windows(TM)-domene, ag " #~ "administrators brukernavn og passord etter at systemet har startet.\n" #~ "Kommandoen 'wbinfo -t' sjekker om autentiseringspassordene er " #~ "tilstrekkelige. " #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Autentisering Windows-Domene" #~ msgid "Active Directory Realm " #~ msgstr "Active Directory-sfære" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Domeneadministrator-brukernavn" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Domeneadministratorpassord" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Sett (root) administrator-passordet" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Autentiseringsmetode" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Intet passord" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Dette passordet er for kort (må være minst %d tegn langt)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Kan ikke bruke broadcast uten NIS-domene" #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Velkommen til operativsystem-velgeren!\n" #~ "\n" #~ "Velg et operativsystem fra listen over eller\n" #~ "vent for standardoppstart.\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO med tekstmeny" #~ msgid "GRUB with graphical menu" #~ msgstr "GRUB med grafisk meny" #~ msgid "GRUB with text menu" #~ msgstr "GRUB med tekstmeny" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "ikke nok plass i /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Du kan ikke installere oppstartslasteren på en %s-partisjon\n" #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "Din oppstartslasters oppsett trenger å oppdateres pga. rekkefølgen på " #~ "dine partisjoner har blitt endret" #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Oppstartslasteren kan ikke bli installert korrekt. Du må gjøre " #~ "nødoppstart og velge «%s»" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Installer oppstartslaster på nytt" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutter" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minutt" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d sekunder" #~ msgid "command %s missing" #~ msgstr "kommando %s mangler" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV er en protokoll som lar deg montere en vevtjeners kataloger " #~ "lokalt,\n" #~ "og behandle den som et lokalt filsystem (forutsatt at vevtjeneren er satt " #~ "opp som\n" #~ "WebDAV-tjener). Hvis du vil legge til WebDAV monteringspunkter, velg «Ny»" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Avmonter" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montér" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Tast inn WebDAV-tjeners URL" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "URL'en må begynne med http:// eller https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Tjener: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Monteringspunkt: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Valg: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Partisjonering" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Les nøye!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av dine data først" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Hvis du skal bruke aboot, vær nøye med å la det være ledig plass (2048 " #~ "sektorer er nok)\n" #~ "ved begynnelsen av disken" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Velg handling" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Du har én stor Microsoft Windows-partisjon\n" #~ "Jeg foreslår at du først endrer størrelsen på denne partisjonen\n" #~ "(klikk på den, klikk så på «Endre størrelse»)" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Klikk på en partisjon" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Ingen harddisker funnet" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukjent" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Journalisert filsystem" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Veksel" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Filsystemtyper:" #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Partisjonen er allerede tom" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Bruk «Avmonter» først" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Bruk «%s» istedet" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Velg en annen partisjon" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Velg en partisjon" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Skift til normalmodus" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Skift til ekspertmodus" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekreftelse" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Fortsett likevel?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Avslutt uten å lagre" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Avslutt uten å skrive partisjonstabellen?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Ønsker du å lagre endringene i /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "Du må starte maskinen på nytt for at endringene skal tre i kraft" #~ msgid "" #~ "You should format partition %s.\n" #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" #~ "Quit anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du burde formatere partisjon %s.\n" #~ "Hvis ikke vil ingen oppføring for monteringspunkt %s bli skrevet til " #~ "fstab.\n" #~ "Avslutt allikevel?" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Fjern alle" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Automatisk tildeling" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Harddiskinformasjon" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Alle primærpartisjoner er i bruk" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Jeg kan ikke legge til flere partisjoner" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "For å ha flere partisjoner, slett en for å kunne opprette en utvidet " #~ "partisjon" #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Ingen supermount" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Supermount" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Supermount bortsett fra for CDROMer" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Lagre partisjonstabell" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Redde partisjonstabell" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Nødpartisjonstabell" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Last inn partisjonstabell på nytt" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Automontering av fjernbart medie" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Kopien av partisjonstabellen har ikke samme størrelse\n" #~ "Fortsett likevel?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Prøver å redde partisjonstabell" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Detaljert informasjon" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Endre størrelse" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formater" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Legg til RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Legg til LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Fjern fra RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Fjern fra LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Modifiser RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Bruk for loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opprett" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Opprett en ny partisjon" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Start-sektor: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Størrelse i MB: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Filsystemtype: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Valg: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Lokalt volumnavn" #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke lage en ny partisjon\n" #~ "(ettersom du har nådd det maksimale antallet primærpartisjoner).\n" #~ "Du må først fjerne en primærpartisjon og lage en utvidet partisjon." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Fjern loopback-filen?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Etter endring av type på partisjon %s, vil alle data på denne partisjonen " #~ "gå tapt" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Endre partisjonstype" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Hvilket filsystem ønsker du?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Bytter fra ext2 til ext3" #~ msgid "Which volume label?" #~ msgstr "Hvilken volumetikett?" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikett:" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Hvor vil du montere loopback-filen %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Hvor vil du montere %s-enheten?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke fjerne monteringspunkt da denne partisjonen blir brukt til\n" #~ "loopback. Fjern loopback først" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Hvor vil du montere %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Endrer størrelse" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Beregner FAT-filsystemgrense" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Denne partisjonen kan ikke størrelsen forandres på" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Alle data på denne partisjonen burde sikkerhetskopieres" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Etter endring av størrelse for partisjon %s, vil alle data på denne\n" #~ "partisjonen gå tapt" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Velg den nye størrelsen" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Ny størrelse i MB: " #~ msgid "Minimum size: %s MB" #~ msgstr "Minimumsstørrelse: %s MB" #~ msgid "Maximum size: %s MB" #~ msgstr "Maksimumsstørrelse: %s MB" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "For å sikre dataintegritet etter at partisjonen(e) har blitt endret, \n" #~ "vil kontroll av filsystemene kjøres neste gang du starter Windows(TM)" #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Velg et eksisterende RAID for å legge til" #~ msgid "new" #~ msgstr "ny" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Velg et eksisterende LVM for å legge til" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "LVM-navn?" #~ msgid "" #~ "Physical volume %s is still in use.\n" #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" #~ msgstr "" #~ "Fysisk volum %s er fortsatt i bruk.\n" #~ "Ønsker å flytte brukte fysiske områder på dette volumet til andre volum?" #~ msgid "Moving physical extents" #~ msgstr "Flytter fysiske områder" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Denne partisjonen kan ikke brukes for loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Loopback-filnavn: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Gi ett filnavn" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Filen blir allerede brukt av et annen loopback, velg en annen" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Filen eksisterer allerede. Bruk denne?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Monteringsvalg:" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "device" #~ msgstr "enhet" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivå" #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "skivestørrelse i KB" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Vær forsiktig: denne operasjonen er farlig." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Hva slags type partisjonering?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "Du må starte maskinen på nytt for at endringene skal tre i kraft" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Partisjonstabellen på disk %s blir nå skrevet til disk!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Etter formatering av partisjon %s vil alle data på denne partisjonen\n" #~ "gå tapt" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Sjekk for dårlige blokker?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Flytt filer til en ny partisjon" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Gjem filer" #~ msgid "" #~ "Directory %s already contains data\n" #~ "(%s)\n" #~ "\n" #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be " #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them " #~ "by the contents of the mounted partition)" #~ msgstr "" #~ "Katalog %s inneholder allerede data\n" #~ "(%s)\n" #~ "\n" #~ "Du kan enten velge å flytte filene over på partisjonen som vil bli " #~ "montert der eller la de være der de befinner seg (som resulterer i at de " #~ "blir gjemt av innholdet på den montert partisjonen)" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Flytt filer til den nye partisjonen" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Kopierer %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Fjerner %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "partisjon %s er nå kjent som %s" #~ msgid "Partitions have been renumbered: " #~ msgstr "Partisjoner har blitt omnummerert:" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Enhet: " #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volumnavn: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "DOS-diskbokstav: %s (bare en gjetning)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Type: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Start: sektor %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Størrelse: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s sektorer" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Sylinder %d til %d\n" #~ msgid "Number of logical extents: %d\n" #~ msgstr "Nummer på logiske områder: %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Formatert\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Ikke formatert\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Montert\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Loopback-fil(er): \n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Partisjon startet opp som standard\n" #~ " (for MS-DOS oppstart, ikke for lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Nivå %s\n" #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Skivestørrelse %d i KB\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "RAID-disker %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Loopback-filnavn: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det er store sjanser for at\n" #~ "denne partisjonen er en\n" #~ "driverpartisjon, du bør nok\n" #~ "la den være i fred.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Denne spesielle Bootstrap-\n" #~ "partisjonen er for å\n" #~ "dual-boote ditt system.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Skrivebeskyttet" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Størrelse: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Geometri: %s sylindere, %s hoder, %s sektorer\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Info: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "LVM-disker %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Type partisjonstabell: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "på kanal %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Krypteringsnøkkel for filsystem" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Velg ditt filsystems krypteringsnøkkel" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Denne krypteringsnøkkelen er for enkel (må være minst %d tegn lang)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Krypteringsnøkkel" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Krypteringsnøkkel (igjen)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Krypteringsalgoritme" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Endre type" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Kan ikke logge inn med brukernavn %s (ugyldig passord?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Domene-autentisering nødvendig" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Hvilket brukernavn" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Enda ett" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Tast inn brukernavnet, passordet og domenenavnet ditt for å få tilgang " #~ "til denne verten." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brukernavn" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Søk gjennom tjenere" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Søk nye tjenere" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Pakken %s må installeres. Vil du installere den?" #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Kunne ikke installere %s-pakken!" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Obligatorisk pakke %s mangler" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "De følgende pakkene trengs å installeres:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Installerer pakke..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Fjerner pakker..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter ble funnet for å opprette " #~ "nye filsystemer. Sjekk maskinvaren din for årsaken til dette problemet" #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Du må ha en FAT-partisjonen montert under /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Formaterer partisjon %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Oppretter og formaterer fila %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Jeg vet ikke hvordan å formatere %s i type %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s formatering av %s mislykket" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Sirkulære monteringer %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Monterer partisjon %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "monterer partisjon %s i katalog %s gikk ikke" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Sjekker %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "feil ved avmontering av %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Aktiverer swap-partisjon %s" #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Bruk et kryptert filsystem" #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" #~ msgstr "Aktiver bokføring av gruppediskkvota og valgfritt påfør grenser" #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "Ikke oppdater inodeaksesstid på dette filsystemet\n" #~ "(feks. for kjappere tilgang til njus-køen for å øke hastigheten på njus-" #~ "tjenere)." #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Kan bare bli eksplisitt montert (feks.,\n" #~ "-a-valget vil ikke forårsake at filsystemet blir montert)." #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "Ikke tyd tegn- eller blokkspesialenheter på filsystemet." #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " #~ "systems\n" #~ "containing binaries for architectures other than its own." #~ msgstr "" #~ "Ikke tillat kjøring av binære filer på det monterte filsystemet.\n" #~ "Dette valget kan være nyttig på en tjener som har filsystem som\n" #~ "inneholder binære filer for andre arkitekturer enn sin egen." #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " #~ "you\n" #~ "have suidperl(1) installed.)" #~ msgstr "" #~ "Ikke tillat set-user-identifisere- eller set-group-identifiserer-biter\n" #~ "å trå i effekt. (Dette ser trygt ut, men er faktisk rimelig utrygt hvis " #~ "du\n" #~ "har suidperl(1) installert.)" #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Monter filsystemet som read-only." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "All I/O til filsystemet bør gjøres synkront." #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system." #~ msgstr "Tillat alle brukere å montere og avmontere filsystemet." #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." #~ msgstr "Tillat ordinære brukere å montere filsystemet." #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" #~ msgstr "Aktiver bokføring av brukerdiskkvota og valgfritt påfør grenser" #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes" #~ msgstr "Støtte «user.»-utvidede egenskaper" #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Gi skrivetilgang til ordinære brukere" #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Gi lesetilgang til ordinære brukere" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Duplisér monteringspunkt %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "Ingen tilgjengelige partisjoner" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Skanner partisjoner for å finne monteringspunkter" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Velg monteringspunktene" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Velg partisjonene du ønsker å formatere" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å sjekke filsystemet %s. Vil du forsøke å reparere feilene? " #~ "(Advarsel! Du kan miste data!)" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "Det er ikke nok swap til å fullføre installasjonen, legg til mer" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Du må ha en root-partisjon.\n" #~ "Opprett en partisjon for dette (eller klikk på en eksisterende).\n" #~ "Velg så «Monteringspunkt» og sett dette til «/»" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har ingen vekselpartisjon\n" #~ "\n" #~ "Fortsett likevel?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Bruk ledig plass" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Ikke nok plass til tildeling av nye partisjoner" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Bruk eksisterende partisjon" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Det finnes ingen eksisterende partisjon som kan brukes" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Bruk Microsoft Windows®-partisjonen for loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Hvilken partisjon vil du bruke for Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Velg størrelsene" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Root-partisjonsstørrelse i MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Swap-partisjonsstørrelse i MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Det finnes ingen FAT-partisjon til å bruke som loopback (eller ikke nok " #~ "plass igjen)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Bruk den ledige plassen på Windows-partisjonen" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Hvilken partisjon ønsker du å forandre størrelse til?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Størrelsesendreren for FAT greide ikke å håndtere din partisjon, \n" #~ "følgende feil oppsto: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Beregner den ledige plassen på Microsoft Windows®-partisjonen" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Windows®-partisjonen din er for fragmentert. Start maskinen din " #~ "på nytt til Microsoft Windows®, kjør «defrag»-verktøyet, så start " #~ "Mandriva Linux-installasjonen på nytt." #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX vil nå endre størrelsen på Windows-partisjonen din.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vær forsiktig: denne operasjonen er farlig. Hvis du ikke allerede har " #~ "gjort det, bør du først kjøre «chkdsk c:» fra en kommandolinje under " #~ "Windows (vær oppmerksom på at å kjøre et grafisk program som «scandisk»\n" #~ "ikke er nok, vær sikker på å kjøre «chkdsk» i en kommandolinje!), og det " #~ "anbefales også å defragmentere, deretter start installasjonen på nytt. Du " #~ "burde også ta sikkerhetskopi av dine data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Når du er sikker, trykk %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Hvilken størrelse ønsker du å beholde Microsoft Windows® på?" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Endrer størrelse på Microsoft Windows®-partisjon" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Endring av størrelse på FAT-partisjon feilet: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Det finnes ingen FAT-partisjon å forandre størrelsen på(eller ikke nok " #~ "plass igjen)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Fjern Microsoft Windows®" #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Slett og bruk hele disk" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "Du har mer enn en harddisk, hvilken ønsker du å installere linux på?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "" #~ "ALLE eksisterende partisjoner og deres data vil være tapt på disk %s" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Egendefinert diskpartisjonering" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Bruk fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Du kan nå partisjonere %s.\n" #~ "Når du er ferdig ikke glem å lagre med «w»" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Jeg kan ikke finne noe plass for installasjon" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "DrakX partisjoneringsveiviseren fant følgende løsninger:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Partisjonering feilet: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Du kan ikke bruke JFS for partisjoner mindre enn 16 MB" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Du kan ikke bruke ReiserFS for partisjoner mindre enn 32MB" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "med /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "tjener" #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" #~ msgstr "BIOS-programvare RAID oppdaget på disker %s. Aktiver det?" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Jeg kan ikke lese partisjonstabellen på %s, den er for ødelagt for meg :" #~ "(\n" #~ "Jeg kan forsøke å blanke ut dårlige partisjoner (ALLE DATA vil gå tapt!)\n" #~ "Den andre løsningen er å ikke la DrakX endre på partisjonstabellen.\n" #~ "(feilen er %s)\n" #~ "\n" #~ "Vil du miste alle partisjonene?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Monteringspunkter må begynne med /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Monteringspunkt burde innholde alfanumeriske tegn" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Det finnes allerede en partisjon med monteringspunkt %s\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt en programvare-RAID-partisjon som root (/).\n" #~ "Ingen oppstartslaster kan håndtere dette uten en /boot partisjon.\n" #~ "Så vær nøye med å legge til en /boot-partisjon" #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke bruke LVM Logisk Volum for monteringspunkt %s siden det " #~ "omfanger fysiske volum" #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt LVM Logisk Volum som root (/).\n" #~ "Oppstartslasteren er ikke i stand til å håndtere dette når volumet " #~ "omfanger fysiske volum.\n" #~ "Du burde opprette en /boot-partisjon først" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Denne katalogen bør forbli i root-filsystemet" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Du trenger et virkelig filsystem (ext2, reiserfs, xfs eller jfs) for " #~ "dette monteringspunktet\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "Du kan ikke bruke ett kryptert filsystem som monteringspunkt %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Ikke nok plass for automatisk tildeling" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Ingenting å gjøre" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskett" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Harddisk" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "CD/DVD-brennere" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Bånd" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "AGP-kontrollere" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Skjermkort" #~ msgid "DVB card" #~ msgstr "DVB-kort" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "TV-kort" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Andre multimediaenheter" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Lydkort" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webkamera" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Prosessorer" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "ISDN-adaptere" #~ msgid "USB sound devices" #~ msgstr "USB-lydenheter" #~ msgid "Radio cards" #~ msgstr "Radiokort" #~ msgid "ATM network cards" #~ msgstr "ATM-nettverkskort" #~ msgid "WAN network cards" #~ msgstr "WAN-nettverkskort" #~ msgid "Bluetooth devices" #~ msgstr "Bluetooth-enheter" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Ethernettkort" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "ADSL-adaptere" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Minne" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Skriver" #~ msgid "Game port controllers" #~ msgstr "Spillport-kontrollere" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Styrespak" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "SATA-kontrollere" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "RAID-kontrollere" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "(E)IDE/ATA-kontrollere" #~ msgid "USB Mass Storage Devices" #~ msgstr "USB-masselagringsenheter" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Firewire-kontrollere" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "PCMCIA-kontrollere" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "SCSI-kontrollere" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "USB-kontrollere" #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "USB-porter" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "SMBus-kontrollere" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Broer og systemkontrollere" #~ msgid "Tablet and touchscreen" #~ msgstr "Tablet og touchscreen" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Scanner" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Ukjent/Andre" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "cpu nr. " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Vennligst vent... Aktiverer oppsettet" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Ingen alternativ driver" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Det er ingen alternative OSS/ALSA-drivere for lydkortet ditt (%s) som nå " #~ "bruker «%s»" #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Lydoppsett" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Her kan du velge en alternativ driver (enten OSS eller ALSA) for " #~ "lydkortet ditt (%s)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kortet ditt bruker nå %s«%s»-driveren (standard driver for kortet ditt er " #~ "«%s»)" #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Open Sound System) var det første lyd-APIet. OSS er " #~ "etoperativsystemuavhengig lyd-API (det er tilgjengelig på de fleste unix-" #~ "systemer),\n" #~ "men det er et veldig enkelt og begrenset API. \n" #~ "Dessuten så gjenoppfinnere alle OSS-drivere hjulet.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) er en modulærisert " #~ "lydarkitektur\n" #~ "som støtter en stor mengde med ISA-, USB- og PCI-baserte lydkort.\n" #~ "\n" #~ "ALSA tilbyr også et mye bredere API enn OSS.\n" #~ "\n" #~ "For å bruke ALSA kan du enten bruke:\n" #~ "- det gamle OSS-kompatibilitets api'et,\n" #~ "- det nye ALSA-api'et som tilbyr mange forbedringer men som krever bruk " #~ "av ALSA-bibliotekene.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Driver:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Feilsøking" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Den gamle «%s»-driveren er svartelistet.\n" #~ "\n" #~ "Den har blitt rapportert at den oopser kjernen når den lastes ut.\n" #~ "\n" #~ "Den nye «%s»-driveren vil bare bli brukt på neste bootstrap." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Ingen open source-driver" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Det er ingen frie drivere for lydkortet ditt (%s), men det er en " #~ "proprietær driver på «%s»." #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Ingen kjent driver" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Det er ingen kjent driver for lydkortet ditt (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Ukjent driver" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Feil: «%s»-driveren for lydkortet ditt er ikke i listen" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Feilsøking av lyd" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Den klassiske metoden for å avluse lydoppsettet er å kjøre følgende\n" #~ "kommandoer:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- «lspcidrake -v | fgrep AUDIO» vil vise hvilken driver lydortet bruker \n" #~ "som standard\n" #~ "- «grep sound-slot /etc/modprobe.conf» vil vise hvilken driver som er i " #~ "bruk\n" #~ "\n" #~ "- «/sbin/lsmod» lar deg se om denne driveren er lastet\n" #~ "\n" #~ "- «/sbin/chkconfig --list sound» og «/sbin/chkconfig --list alsa» vil\n" #~ "vise om sound- og alsa-tjenestene er satt opp til å kjøres i\n" #~ "initnivå\n" #~ "\n" #~ "- «aumix -q» vil vise om lydvolumet er skrudd ned eller ikke\n" #~ "\n" #~ "- «/sbin/fuser -v /dev/dsp» vil vise hvilke programmer som bruker " #~ "lydkortet\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "La meg velge driver" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Valg av en vilkårlig driver" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Hvis du tror du vet hvilken driver som passer til ditt kort kan du velge " #~ "en\n" #~ "i lista over.\n" #~ "\n" #~ "Den nåværende driveren for ditt «%s»-lydkort er «%s»." #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Automatisk oppdagelse" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Ukjent|Generisk" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Ukjent|CPH05X (bt878) [mange leverandører]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Ukjent|CPH06X (bt878) [mange leverandører]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "For de fleste moderne TV-kort klarer bttv-modulen til GNU/Linux-kjernen " #~ "å\n" #~ "oppdage de fleste korrekte parametrene automatisk.\n" #~ "Dersom kortet ditt er feiloppdaget, kan du spesifisere den korrekte " #~ "mottager-\n" #~ "og korrtypen her. Velg ditt TV-korts parametre om nødvendig." #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Kortmodell:" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Mottagertype:" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Antall opptaksmellomlagre" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "Antall opptaksmellomlagre for minnekartlagt opptak" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "PLL-oppsett:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Radiostøtte" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "aktiver radiostøtte" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Velg en fil" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifiser" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fullfør" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Ugyldig valg, prøv igjen\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Ditt valg? (standard %s) " #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Oppføringer du må fylle ut:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Ditt valg? (0/1, standard `%s') " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Valg: `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Ønsker du å klikke på denne knappen? " #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Ditt valg? (standard `%s'%s) " #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " skriv `void' for tomt felt" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Det er mange ting å velge fra (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Velg det første nummeret av 10-rekke du ønsker å redigere,\n" #~ "eller bare trykk Enter for å fortsette.\n" #~ "Ditt valg? " #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Merk, en etikett ble endret:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Re-submit" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Forente Arabiske Emirater" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua og Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlanske Atiller" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikansk Samoa" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Østerrike" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia og Herzegovina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetøya" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Hviterussland" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokos-øyene (Keeling)" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Kongo (Kinshasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Den sentralafrikanske republikk" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Kongo (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Sveits" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Cote d'Ivoire" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook-øyene" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Serbia & Montenegro" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kapp Verde" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Juleøyene" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kypros" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Den Tsjekkiske republikk" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Tyskland" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanske republikk" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerie" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvador" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypt" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vest-Sahara" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spania" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falklandsøyene (Malvinas)" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesia" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faro-øyene" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrike" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "United Kingdom" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "French Guiana" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grønland" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadelopa" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ekvatorisk Guinea" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Hellas" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (Kina)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Heard- and McDonald-øyene" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Hondurene" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisk Indisk Hav-Territorie" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts and Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Cayman Islands" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Lebanon" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshall-øyene" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nordre Mariana-øyene" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivene" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "New Caledonia" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-øya" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederland" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "New Zealand" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "French Polynesia" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua New Guinea" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippinene" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomon-øyene" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellene" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sankt Helena" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen-øyene" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakia" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome and Principe" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks og Caicos-øyene" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Franske Sør-territorier" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Øst-Timor" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Tyrkia" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad og Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "De Forente Staters mindre utenomliggende øyer" #~ msgid "United States" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatikanstatene" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Sankt Vincent og Grenadiene" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Jomfruøyene (Britisk)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Jomfruøyene (USA)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis og Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sør-Afrika" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Velkommen til %s" #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" #~ msgstr "" #~ "Flytting av brukte fysiske områder til andre fysiske volum mislykket" #~ msgid "Physical volume %s is still in use" #~ msgstr "Fysisk volum %s er fortsatt i bruk" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Fjern de logiske partisjonene først\n" #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" #~ msgstr "Oppstartslasteren kan ikke håndtere /boot på flere fysiske volum" #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "Introduksjon\n" #~ "\n" #~ "Dette operativsystemet og de forskjellige komponentene som følger med " #~ "Mandriva Linux\n" #~ "kalles heretter \"programvareproduktene\". Programvareproduktene " #~ "inkluderer, men er ikke\n" #~ "begrenset til det settet med programmer, metoder, regler og dokumentasjon " #~ "relatert til\n" #~ "operativsystemet og de forskjellige komponentene til Mandriva Linux-" #~ "distribusjonen.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Lisensavtale\n" #~ "\n" #~ "Les dette dokumentet nøye. Dokumentet er en lisensavtale mellom deg og\n" #~ "Mandriva S.A.som gjelder programvareproduktene. Ved å installere, " #~ "duplisere eller\n" #~ "bruke programvareproduktene godtar du og samtykker i vilkårene i denne " #~ "lisensen.\n" #~ "Dersom du ikke samtykker i hele eller deler av lisensen kan du ikke " #~ "installere, duplisere\n" #~ "eller bruke programvareproduktene. Ethvert forsøk på å installere, " #~ "duplisere, eller bruke\n" #~ "programvareproduktene på en måte som bryter med lisensvilkårene vil frata " #~ "deg dine\n" #~ "rettigheter under denne lisensen. Ved fratagelse av dine rettigheter må " #~ "du umiddelbart\n" #~ "ødelegge alle dine kopier av programvareproduktene.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Begrenset garanti\n" #~ "\n" #~ "Programvareproduktene og den medfølgende dokumentasjonen er levert \"som " #~ "de er\"\n" #~ "uten garanti så langt som det er tillatt ved lov. Mandriva S.A. vil under " #~ "ingen\n" #~ "omstendigheter, og så langt som loven tillater det, være ansvarlige for " #~ "noen spesielle,\n" #~ "tilfeldige, direkte eller indirekte skader (inkludert skader for tap av " #~ "forretning, driftsavbrudd\n" #~ "økonomisk tap, rettsgebyr, advokatsalær, rettslig ilagt straff, eller " #~ "annet påført tap) som oppstår\n" #~ "som følge av bruk av, eller manglende mulighet til å bruke, " #~ "programvareproduktene. Dette \n" #~ "gjelder også om Mandriva S.A. har blitt informert om slike tap, eller " #~ "muligheten for slike tap.\n" #~ "\n" #~ "BEGRENSET ANSVAR I FORBINDELSE MED BESITTELSE ELLER BRUK AV ULOVLIG " #~ "PROGRAMVARE\n" #~ "I ENKELTE LAND\n" #~ "\n" #~ "Mandriva S.A. eller dets distributører vil under ingen omstendigheter, og " #~ "så langt som loven\n" #~ "tillater det, være ansvarlige for noen spesielle, tilfeldige, direkte " #~ "eller indirekte skader (inkludert\n" #~ "skader for tap av forretning, driftsavbrudd, økonomisk tap, rettsgebyr, " #~ "advokatsalær, rettslig ilagt\n" #~ "straff, eller annet påført tap) som oppstår som følge av besittelse og " #~ "bruk av programvareproduktene\n" #~ "eller som følge av nedlasting av programvarekomponenter fra noen av " #~ "Mandriva Linux-nettstedene\n" #~ "som er forbudt eller begrenset i enkelte land ved lokal lov. Dette " #~ "begrensede\n" #~ "ansvaret gjelder, men er ikke begrenset til, sterke kryptografiprodukter " #~ "som er inkludert i\n" #~ "programvareproduktene.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. GPL-lisensen og relaterte lisenser\n" #~ "\n" #~ "Programvareproduktene består av komponenter som er skapt av forskjellige " #~ "personer eller\n" #~ "grupper. De fleste av disse komponentene er regulert under vilkårene og " #~ "betingelsene i \"GNU\n" #~ "General Public License\", heretter kalt \"GPL\", eller tilsvarende " #~ "lisenser. De fleste av disse\n" #~ "lisensene tillater deg å bruke, duplisere, tilpasse eller redistribuere " #~ "komponentene som de\n" #~ "omfatter. Les nøye gjennom vilkårene for hver enkelt komponent før du " #~ "bruker dem.\n" #~ "Spørsmål om en gitt komponents lisens skal rettes til forfatteren av " #~ "komponenten og ikke til\n" #~ "Mandriva S.A. Programmene som er utviklet av Mandriva S.A. er regulert av " #~ "GPL-lisensen.\n" #~ "Dokumentasjon skrevet av Mandriva S.A er regulert av en spesifikk lisens. " #~ "Referer\n" #~ "til dokumentasjonen for detaljer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Opphavsrett\n" #~ "\n" #~ "Alle rettigheter til programvareproduktene tilhører deres respektive " #~ "forfattere og er beskyttet\n" #~ "av opphavrettlover som gjelder for programvare. Mandriva S.A. forbeholder " #~ "seg retten til å\n" #~ "endre på eller tilpasse programvareproduktene helt eller delvis, på alle " #~ "måter og for alle formål.\n" #~ "½Mandriva«, «Mandriva Linux» og tilhørende logoer er varemerker " #~ "tilhørende Mandriva S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Gjeldende lover\n" #~ "\n" #~ "Hvis noen del av denne avtalen blir holdt ugyldig, ulovlig eller uegnet " #~ "ved rettslig ordre, er denne\n" #~ "delen av lisensavtalen eksludert. Du vil fortsatt være bundet av de andre " #~ "vilkårene i avtalen.\n" #~ "Vilkårene og betingelsene i denne lisensen er regulert av fransk lov. " #~ "Alle disputter om vilkårene\n" #~ "i denne avtalen vil fortrinnsvis bli løst utenfor rettsystemet. Som en " #~ "siste utvei vil disputten bli\n" #~ "henvist til de riktige rettsinstansene i Paris, Frankrike. Har du noen " #~ "spørsmål om dette dokumentet,\n" #~ "kontakt Mandriva S.A. \n" #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " #~ "the\n" #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " #~ "patent\n" #~ "may be applicable to you, check your local laws." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Fri programvare er ikke nødvendigvis patentfri, og noe fri\n" #~ "programvare inkludert kan være dekket av patenter i ditt land.\n" #~ "For eksempel så kan det være at MP3-dekodere krever en lisens for bruk\n" #~ "(se http://www.mp3licensing.com for flere detaljer). Er du usikker om\n" #~ "en patent kan gjelde deg, sjekk dine lokale lover." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Advarsel\n" #~ "\n" #~ "Les nøye gjennom vilkårene nedenfor. Hvis du er uenig\n" #~ "med noe som helst, så er du ikke tillatt å installere neste CD-media.\n" #~ "Trykk 'Nekt' for å fortsette installasjonen uten å bruke disse mediene.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Noen komponenter som følger med på neste CD-media følger\n" #~ "ikke GPL-lisensen eller lignende avtaler. Hvert slikt komponent følger " #~ "dermed\n" #~ "andre vilkår og kondisjoner til deres egen spesifike lisens. \n" #~ "Les nøye gjennom og rett deg etter slike spesifikke lisenser før\n" #~ "du bruker eller distribuerer de videre. \n" #~ "Slike lisenser vil generelt forhindre overføring, kopiering \n" #~ "(foruten sikkerhetskopier), videre distribuering, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, dekompilering eller endring på komponentet. \n" #~ "Enhvert brudd på avtalen vil øyeblikkelig opphøre dine rettigheter under\n" #~ "den spesifikke lisensen. Med mindre lisensens vilkår gir deg slike\n" #~ "rettigheter, så kan du vanligvis ikke installere programmene på mere nn\n" #~ "et system, eller tilpasse det til å brukes over nettverk. Hvis i tvil, \n" #~ "kontakt distributøren eller opphavsmannen til komponentet. \n" #~ "Overføring til tredjeparter eller kopiering av slike komponentert,\n" #~ "inkludert dokumentasjonen er vanligvis forbudt.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alle rettigheter til komponentene på det neste CD-media hører til deres \n" #~ "respektive opphavsmenn og er beskyttet av intellektuell eiendom og \n" #~ "opphavsrettslover som gjelder programvare.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer, installasjonen er fullført.\n" #~ "Fjern oppstartsmediet og trykk enter for å starte på nytt.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For informasjon om fikser som er tilgjengelige for denne utgaven av " #~ "Mandriva Linux,\n" #~ "sjekk errataen tilgjengelig fra:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informasjon om oppsett av systemet ditt finnes i kapitlene" #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Denne driveren har ingen parametre for oppsett!" #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Moduloppsett" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Du kan sette opp hver parameter til modulen her." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Fant %s grensesnitt" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Har du enda ett?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Har du noen %s-grensesnitt?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Se maskinvareinfo" #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Installerer driver for USB-kontroller" #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Installerer driver for firewire-kontroller %s" #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Installerer driver for harddisk-kontroller %s" #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Installerer driver for Ethernet-kontroller %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Installerer driver for %s kort %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Du kan nå gi modul %s de instillinger du føler for.\n" #~ "Merk at addresser bør gis med 0x prefikset som i '0x123'" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Du kan nå oppgi dens instillinger for modul %s.\n" #~ "Instillingene er i format «navn=verdi navn2=verdi2 ...».\n" #~ "F.eks., «io=0x300 irq=7»" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Modulinstillinger:" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Hvilken %s-driver skal jeg prøve?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "I noen tilfeller trenger %s-driveren å ha ekstra informasjon for å virke\n" #~ "ordentlig, selv om den normalt virker fint foruten. Ønsker du å " #~ "spesifisere ekstra\n" #~ "instillinger for den eller tillate driveren å sondere maskinen din for\n" #~ "informasjonen den trenger? Av og til kan sondering fryse maskinen, men " #~ "burde\n" #~ "ikke forårsake noen skader." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Automatisk sondering" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Spesifiser instillinger" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Lasting av modul %s feilet.\n" #~ "Ønsker du å prøve igjen med andre parametere?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "montering mislykket: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Utvidet partisjon ikke støttet på denne plattformen" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har et hull i partisjonstabellen din, men jeg kan ikke bruke det.\n" #~ "Den eneste løsningen er å flytte primærpartisjonene dine for å ha hullet " #~ "ved siden av de utvidede partisjonene" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Feil ved lesing av fil %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Gjenoppretting fra fil %s mislykket: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Ugyldig sikkerhetskopifil" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Feil ved skriving til fil %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Noe som ikke er bra skjer med disken din. \n" #~ "En test for å sjekke dataintegriteten var mislykket. \n" #~ "Dette betyr at å skrive noe til disken vil ende opp med tilfeldig,\n" #~ "ubrukelig data." #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Kan ikke legge til en partisjon til _formatert_ RAID %s" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Ikke nok partisjoner for RAID-nivå %d\n" #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Kunne ikke opprette katalog /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" #~ msgstr "Kunne ikke opprette lenke /usr/share/sane/%s!" #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Kunne ikke kopiere firmware-fil %s til /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" #~ msgstr "Kunne ikke sette rettigheter på firmware-fil %s!" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke installere pakkene som trengs for å dele din(e) skanner(e)." #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "" #~ "Din(e) skanner(e) vil ikke være tilgjengelig(e) for brukere som ikke er " #~ "root." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Aksepter/Nekt tullete IPv4-feilmeldinger." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Aksepter/Nekt kringkastede icmp echo." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Aksepter/Nekt icmp echo." #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Tillat/Forby automatisk innlogging." #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Hvis satt til «ALL», tillates både /etc/issue og /etc/issue.net å " #~ "eksistere.\n" #~ "\n" #~ "Hvis satt til «NONE», tillates ingen av de\n" #~ "\n" #~ "Ellers er bare /etc/issue tillatt." #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "Tillat/Forby omstart av konsollbrukeren." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Tillat/Forby ekstern root-innlogging." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Tillat/Forby direkte root-innlogging." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Tillat/Forby liste over brukere på systemet i innloggingshåndterer (kdm " #~ "og gdm)" #~ msgid "" #~ "Allow/forbid to export display when\n" #~ "passing from the root account to the other users.\n" #~ "\n" #~ "See pam_xauth(8) for more details.'" #~ msgstr "" #~ "Tillat/nekt å eksportere display når\n" #~ "det sendes fra root-kontoen til andre brukere.\n" #~ "\n" #~ "Se pam_xauth(8) for flere detaljer.'" #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Tillat/Forby X-tilkoblinger:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (alle tilkoblinger er tillatt),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (bare tilkoblinger fra den lokale maskinen),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (ingen tilkoblinger)." #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "Dette argumentet spesifiserer om klienter er autoriserte til å koble\n" #~ "til X-tjeneren fra nettverket på tcp-port 6000 eller ei." #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" #~ "(5))." #~ msgstr "" #~ "Autoriser:\n" #~ "\n" #~ "- alle tjenester kontrollert av tcp_wrappers (se hosts.deny(5) man-side) " #~ "hvis satt til «ALL»,\n" #~ "\n" #~ "- bare lokale hvis satt til «LOCAL»\n" #~ "\n" #~ "- ingen hvis satt til «NONE».\n" #~ "\n" #~ "For å autorisere tjenestene du trenger, bruk /etc/hosts.allow\n" #~ "(se hosts.allow(5))." #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Hvis SERVER_LEVEL (eller SECURE_LEVEL hvis fraværende) er større enn 3\n" #~ "i /etc/security/msec/security.conf, opprettes symlinken /etc/security/" #~ "msec/server\n" #~ "for å peke til /etc/security/msec/server.. \n" #~ "/etc/security/msec/server brukes av chkconfig --add for å avgjøre om en\n" #~ "tjeneste skal legges til hvis den er til stede i filen under " #~ "installasjonenen\n" #~ "av pakker." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Aktiver/Deaktiver crontab og at for brukere.\n" #~ "\n" #~ "Plassér tillatte brukere i /etc/cron.allow og /etc/at.allow\n" #~ "(se man-side at(1) og crontab(1))." #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver systemloggrapporter til konsoll 12" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Aktiver/Deaktiver navneoppslagsforfalskningsbeskyttelse. Hvis\n" #~ "«%s» er sann, rapportér også til syslog." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Sikkerhetvarsler:" #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver IP-forfalskningsbeskyttelse." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver libsafe hvis libsafe er funnet på systemet." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver loggingen av rare IPv4 pakker." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver msec-sikkerhetssjekk hver time." #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Aktiver su kun for medlemmer av wheel-gruppen. Hvis satt til nei, så " #~ "tillates su fra alle brukere" #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Bruk passord for å autentisere brukere." #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver ethernettkorts promiskuøssjekk." #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver daglig sikkerhetssjekk." #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver sulogin(8) i enbruker-nivå." #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Legg til navnet som et unntak for håndteringen av passordforeldelse av " #~ "msec." #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Sett passordaldring til «max» dager og forsinkelsen for endring til " #~ "«inactive»." #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "Setter passordhistorielengden for å hindre gjenbruk av passord. " #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Sett minimum passordlengde, minimum antall sifre, og minimum antall store " #~ "bokstaver." #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Setter root sin umask." #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "hvis satt til ja, sjekker for åpne porter." #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "Hvis satt til ja, sjekk etter:\n" #~ "\n" #~ "- tomme passord,\n" #~ "n \n" #~ "- tomme passord i /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for brukere med 0-iden utenom root." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "hvis satt til ja, sjekk rettigheter på filer i brukerenes hjemmekatalog. " #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "hvis satt til ja, sjekk om nettverksenhetene er i promiskuøst modus." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "hvis satt til ja, kjør de daglige sikkerhetskontrollene." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "hvis satt til ja, sjekk for opprettelse/fjerning av sgid filer." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "hvis satt til ja, sjekk tomme passord i /etc/shadow." #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "hvis satt til ja. sjekk kontrollsum på suid/guid filer." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "hvis satt til ja, sjekk for opprettelse/fjerning av suid root-filer." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "hvis satt til ja, rapporter filer uten eier" #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "hvis satt til ja, sjekk filer eller kataloger som er skrivbare av alle." #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "hvis satt til ja, kjør chkrootkit-kontroller" #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "sender e-postrapport til denne adressen dersom satt, ellers til root." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "rapporterer kontrollresultat på e-post når satt til ja." #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" #~ msgstr "Ikke send e-post med mindre det er noe å varsle om" #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "Kjører noen kontroller mot rpm-databasen dersom satt til ja." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "rapporterer kontrollresultat til systemloggen dersom satt til ja." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "rapporterer kontrollresultat til tty dersom satt til ja." #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "Setter skallets kommandohistoriestørrelse. -1 betyr ubegrenset." #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "Sett skallets tidsavbrudd. Null betyr inget tidsavbrudd." #~ msgid "Timeout unit is second" #~ msgstr "Tidsavbruddenhet er sekund" #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Setter brukerens umask." #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "Akseptér ugyldige IPv4-feilmeldinger." #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Akseptér kringkastede icmp echo." #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "Akseptér icmp echo" #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "/etc/issue* eksisterer" #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Omstart av konsollbruker" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Tillat ekstern root-innlogging" #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Direkte root-innlogging" #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "List opp brukere på innloggingshåndterer (kdm og gdm)" #~ msgid "Export display when passing from root to the other users" #~ msgstr "" #~ "Eksporter display når det sendes fra root-kontoen til andre brukere." #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Tillat X Window-tilkoblinger" #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "Autoriser TCP-tilkoblinger til X Windows" #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Autoriser alle tjenester kontrollert av tcp_wrappers" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig adlyd msec-regler" #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "Aktiver «crontab» og «at» for brukere" #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Syslog rapporterer til konsoll 12" #~ msgid "Name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Navneoppslagsforfalskningsbeskyttelse." #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "Aktiver IP-forfalskningsbeskyttelse." #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "Aktiver libsafe hvis libsafe er funnet på systemet." #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "Aktiver loggingen av rare IPv4 pakker." #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Aktiver msec sikkerhetssjekk hver time" #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "Aktiver su kun for medlemmer av wheel-gruppen." #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Bruk passord for å autentisere brukere." #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "Ethernettkorts promiskiøssjekk." #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Daglig sikkerhetssjekk" #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "Sulogin(8) i enbruker-nivå." #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Ingen passordaldring for" #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" #~ msgstr "Sett passordforelding og konto-inaktiveringsforsinkelser" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Passordhistorielengde" #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "Passords minimumlengde og antall sifre og store bokstaver" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Root-umask" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Skallhistorestørrelse" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Skall-tidsavbrudd" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Bruker-umask" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Sjekk åpne porter" #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Sjekk for usikrede kontoer" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Sjekk rettigheter på filer i brukerenes hjemmekatalog" #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "Sjekk om nettverksenhetene er i promiskuøst modus." #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Kjør de daglige sikkerhetskontrollene" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Sjekker for opprettelse/fjerning av sgid-filer " #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Sjekk tomme passord i /etc/shadow" #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Kontrollér kontrollsum på suid/guid-filer" #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "Sjekker for opprettelse/fjerning av suid root-filerm" #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Rapportér filer uten eiere" #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Sjekk filer eller kataloger som er skrivbare av alle" #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "Kjører chkrootkit-kontroller" #~ msgid "Do not send empty mail reports" #~ msgstr "Ikke send tomme e-postrapporter" #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "Hvis satt, send e-postrapport til denne e-postadressen, ellers send til " #~ "root." #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Rapportẽr kontrollresultat per e-post" #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Kjør noen kontroller mot rpm-databasen" #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Rapportẽr sjekkresultat til systemloggen" #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "Rapporterer kontrollresultat til tty" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Velkommen til Crackers" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Dårlig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høyt" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Høyere" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoid" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Dette nivået bør brukes med forsiktighet. Det gjør systemet ditt lettere " #~ "å\n" #~ "bruke, men mer utsatt: det må ikke brukes på en maskin koblet til andre\n" #~ "eller til internett. Det er ingen adgang med passord." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Passord er nå aktivert, men bruk som nettverksmaskin er fortsatt ikke " #~ "anbefalt." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Dette er standard sikkerhet anbefalt for en maskin som vil bli brukt til " #~ "å koble til Internett som en klient." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Det er allerede noen restriksjoner, og flere automatiske kontroller " #~ "kjøres hver natt." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "Med dette sikkerhetsnivået kan systemet brukes som tjener.\n" #~ "Sikkerheten er nå høy nok til å bruke systemet som en tjener som godtar\n" #~ "oppkoblinger fra mange klienter. Merk: Hvis maskinen din kun er en klient " #~ "på internett burde du velge et lavere nivå." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Basert på forrige nivå, men nå er systemet fullstendig stengt.\n" #~ "Sikkerhetsfunksjonene er nå på maksimum." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhet" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "Draksec standardvalg" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Velg ønsket sikkerhetsnivå" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Sikkerhetsnivå" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Bruk libsafe for tjenere" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Ett bibliotek som beskytter mot buffer overflow og " #~ "strengformateringsangrep." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Sikkerhetsadministrator (brukernavn eller e-post)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "Start ALSA-lydsystem (Advanced Linux Sound Architecture)" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron en periodisk kommandoplanlegger." #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd blir brukt til overvåkning av batteristatus og logging av dette via " #~ "syslog.\n" #~ "Det kan også brukes til å slå av maskinen når batteriet er dårlig." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Kjører kommandoer planlagt av at kommandoen ved tidspunkt spesifisert " #~ "når\n" #~ "at ble kjørt, og kjører skriptkommandoer når snittlasten er lav nok." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron er et standard UNIX-program som kjører brukerspesifiserte " #~ "programmer\n" #~ "ved periodisk planlagte tider. vixie cron gir flere funksjoner til den " #~ "grunnleggende UNIX cron,\n" #~ "inkludert bedre sikkerhet og mer kraftige oppsettsvalg." #~ msgid "" #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " #~ "change.\n" #~ "It is used by GNOME and KDE" #~ msgstr "" #~ "FAM er en filovervåknings-tjeneste. Den brukes for å rapportere når filer " #~ "har blitt endret.\n" #~ "Den er brukt av GNOME og KDE" #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM gir musestøtte til tekstbaserte Linux-applikasjoner som\n" #~ "Midnight Commander. Den lar også musebaserte konsoller foreta klipp-og-" #~ "lim-operasjoner,\n" #~ "og inkluderer støtte for oppsprettsmenyer i konsollen." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake kjører et maskinvaresøk, og kan også sette opp ny/endret\n" #~ "maskinvare." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache er en World Wide Web-tjener. Den blir brukt til å tjene HTML-filer " #~ "og CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Internett supertjenertjenesten (vanligvis kalt inetd) starter\n" #~ "diverse internett-tjenester ettersom det trengs. Den er ansvarlig for å " #~ "starte\n" #~ "mange tjenester, inkludert telnet, ftp, rsh, og rlogin. Stopping av inetd " #~ "stopper\n" #~ "alle tjenestene den er ansvarlig for." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Start pakkefiltrering for Linux-kjerne 2.2-serien for å sette\n" #~ "opp en brannmur for å beskytte maskinen din mot nettverksangrep." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Denne pakken laster det valgte tastaturkartet som er satt i\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dette kan bli valgt ved bruk av kbdconfig " #~ "verktøyet.\n" #~ "For de fleste maskiner bør dette være aktivert." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Automatisk regenerering av kjernehode i /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Automatisk oppdagelse og oppsett av maskinvare ved oppstart." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Linuxconf vil noen ganger arrangere utførelse av forskjellige\n" #~ "oppgaver ved oppstart for å vedlikeholde systemoppsettet." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd er skrivertjenesten som behøves for at lpr skal virke ordentlig. Den " #~ "er\n" #~ "i hovedsak en tjener som fordeler utskriftsjobber til skriveren(e)." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Linux Virtual Server, brukt for å bygge en tjener med høy ytelse og\n" #~ "tilgjengelighet." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) er en Domenenavntjener (DNS) som brukes til å bestemme " #~ "vertsnavn til IP-adresser." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Monterer og avmonterer alle Network File System- (NFS), SMB- (Lan\n" #~ "Manager/Windows), og NCP- (NetWare) monteringspunkter." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Aktiverer/deaktiverer alle nettverksgrensesnitt satt opp til å starte\n" #~ "ved oppstart." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS er en populær protokoll for fildeling over TCP/IP-nettverk.\n" #~ "Denne tjenesten tilbyr NFS-tjenerfunksjonalitet som er satt opp via\n" #~ "/etc/exports-filen." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS er en populær protokoll for fildeling over TCP/IP-nettverk.\n" #~ "Denne tjenesten tilbyr NFS-fillåsingfunksjonalitet." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Slår automatisk på numlock-tast i konsoll og Xorg ved\n" #~ "oppstart." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Støtter OKI 4w og kompatible winskrivere." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA-støtte er vanligvis støtte for ting som ethernet og\n" #~ "modem i bærbare PC'er. Den vil ikke starte uten oppsett så det er trygt\n" #~ "å ha det installert på maskiner som ikke trenger det." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "Portmapper håndterer RPC-tilkoblinger, som brukes av protokoller\n" #~ "som NFS og NIS. Portmap-tjeneren må kjøres på maskiner som brukes som\n" #~ "tjenere for protokoller som bruker RPC-mekanismen." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix er en posttransporteringsagent (MTA), som er et program som " #~ "flytter post fra en maskin til en annen." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Lagrer og gjenoppretter systementropigrunnlag for høyere kvalitet på\n" #~ "tilfeldig nummergenerering." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Tilordne rå enheter til blokkenheter (som harddisk-partisjoner),\n" #~ "for bruk av applikasjoner som Oracle eller DVD-spillere" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "routed-tjenesten tillater automatisk oppdatering av IP-rutertabell via\n" #~ "RIP-protokollen. Mens RIP er mye brukt på små nettverk, trengs mere " #~ "komplekse\n" #~ "rutingprotokoller for komplekse nettverk." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "rstat-protokollen lar brukere på et nettverk finne ytelses-\n" #~ "metrikser for alle maskinene på nettverket." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "rusers-protokollen lar brukere på et nettverk identifisere hvem som\n" #~ "er logget inn på andre svarende maskiner." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "rwho-protokollen lar eksterne brukere motta en liste over alle brukerne\n" #~ "som er logget på en maskin som kjører rwho-tjenesten (lik finger)." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Start lydsystemet på maskinen din" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog er et fasilitet som mange tjenester bruker for å logge beskjeder\n" #~ "til forskjellige systemloggfiler. Det er en god idé å alltid kjøre syslog." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Last driverne for dine usb-enheter." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "" #~ "Starter X-font-tjeneren (dette er obligatorisk for at Xorg skal kjøre)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Skriver ut" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internett" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Fildeling" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Fjernadministrasjon" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Databasetjener" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjenester" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "Velg hvilke tjenester som skal startes automatisk ved oppstart" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Tjenester: %d aktivert for %d registrert" #~ msgid "running" #~ msgstr "kjører" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "stoppet" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Tjenester og tjenere" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Ingen tilleggsinformasjon\n" #~ "om denne tjenesten, beklager." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Start ved forespørsel" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "Ved oppstart" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n" #~ "endre på det ifølge betingelsene til «GNU General Public License» som\n" #~ "definert av Free Software Foundation, enten versjon 2, eller etter ditt " #~ "ønske\n" #~ "en hvilken som helst senere versjon.\n" #~ "\n" #~ "Dette programmet er distribuert med håp om at det vil være nyttig,\n" #~ "men uten noen som helst form for garanti. Se «GNU General Public " #~ "License»\n" #~ "for mer informasjon.\n" #~ "\n" #~ "Du skal ha mottatt en kopi av «GNU General Public License» sammen med\n" #~ "dette programmet. Hvis ikke, kontakt:\n" #~ "\n" #~ "Free Software Foundation Inc\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston\n" #~ "MA 02111-1301\n" #~ "USA\n" #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" #~ "\n" #~ "--default : save default directories.\n" #~ "--debug : show all debug messages.\n" #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " #~ "users).\n" #~ "--daemon : use daemon configuration. \n" #~ "--help : show this message.\n" #~ "--version : show version number.\n" #~ msgstr "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup og gjenopprettingsapplikasjon\n" #~ "\n" #~ "--default : lagre standardkataloger.\n" #~ "--debug : vis alle avlusningsmeldinger.\n" #~ "--show-conf : liste over filer eller kataloger til å ta backup " #~ "av.\n" #~ "--config-info : forklar oppsettsfilvalg (for ikke-X-brukere)\n" #~ "--daemon : bruk tjenesteoppsett. \n" #~ "--help : vis denne meldingen.\n" #~ "--version : vis versjonsnummer.\n" #~ msgid "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --boot - enable to configure boot loader\n" #~ " --splash - enable to configure boot theme\n" #~ "default mode: offer to configure autologin feature" #~ msgstr "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --boot - aktiver for å sette opp oppstartslaster\n" #~ " --splash - aktiver for å sette opp oppstartstema\n" #~ "standardmodus: tilby å sette opp autologin-finesse" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[VALG] [PROGRAMNAVN]\n" #~ "\n" #~ "VALG:\n" #~ " --help - vis denne hjelpemeldingen.\n" #~ " --report - program må være et av Mandriva Linux-verktøyene\n" #~ " --incident - program må være et av Mandriva Linux-verktøyene" #~ msgid "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" #~ " --skip-wizard - manage connections\n" #~ " --internet - configure internet\n" #~ " --wizard - like --add" #~ msgstr "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - «legg til et nettverksgrensesnitt»-veiviser\n" #~ " --del - «slett et nettverksgrensesnitt»-veiviser\n" #~ " --skip-wizard - håndter tilkoblinger\n" #~ " --internet - sett opp internett\n" #~ " --wizard - samme som --add" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" #~ "--install : accept any font file and any directory.\n" #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" #~ "--replace : replace all font if already exist\n" #~ "--application : 0 none application.\n" #~ " : 1 all application available supported.\n" #~ " : name_of_application like so for staroffice \n" #~ " : and gs for ghostscript for only this one." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skrifttypeimportering- og overvåkningsapplikasjon\n" #~ "\n" #~ "VALG:\n" #~ "--windows_import : importér fra alle tilgjengelige windows-partisjoner.\n" #~ "--xls_fonts : vis alle typer som allerede eksisterer fra xls\n" #~ "--install : installer alle typer og kataloger.\n" #~ "--uninstall : avinstaller alle typer og kataloger.\n" #~ "--replace : erstatt typer som eksisterer fra før\n" #~ "--application : 0 ingen applikasjon.\n" #~ " : 1 alle tilgjengelige støttede applikasjoner.\n" #~ " : applikasjonsnavn som «so» for staroffice \n" #~ " : og gs for ghostscript bare for denne." #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" #~ "--enable : enable MTS\n" #~ "--disable : disable MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stop MTS\n" #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " #~ "nbi image name)\n" #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " #~ "address, IP, nbi image name)" #~ msgstr "" #~ "[VALG]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminaltjener-oppsett\n" #~ "--enable : aktiver MTS\n" #~ "--disable : deaktiver MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stopp MTS\n" #~ "--adduser : legg til en eksisterende systembruker til MTS (krever " #~ "brukernavn)\n" #~ "--deluser : fjern en systembruker fra MTS (krever brukernavn)\n" #~ "--addclient : legg til en klientmaskin til MTS (krever MAC-addresse, " #~ "IP, nbi-imagefilnavn)\n" #~ "--delclient : slett en klientmaskin fra MTS (krever MAC-addresse, " #~ "IP, nbi-imagefilnavn)" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[tastatur]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "[--file=minfil] [--word=mittord] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #~ msgstr "" #~ "[VALG]\n" #~ "Nettverks- & internettforbindelse og overvåkningsapplikasjon\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : vis dette grensesnittet som standard\n" #~ "--connect : Koble til internett dersom ikke allerede tilkoblet\n" #~ "--disconnect : koble fra internett dersom tilkoblet\n" #~ "--force : tving til/frakobling. Brukes med --(dis)connect.\n" #~ "--status : returnerer 1 dersom tilkoblet, 0 hvis ikke.\n" #~ "--quiet : ikke vær interaktiv. Brukes med --(dis)connect." #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " #~ "Mandriva Update mode\n" #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " #~ "description window\n" #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #~ msgstr "" #~ "[VALG]...\n" #~ " --no-confirmation ikke spør det første bekreftelsesspørsmålet i " #~ "Mandriva Update-modus\n" #~ " --no-verify-rpm ikke kontroller pakkesignaturer\n" #~ " --changelog-first vis endringslogg før filliste i " #~ "beskrivelsesvinduet\n" #~ " --merge-all-rpmnew foreslå å slå sammen alle .rpmnew/.rpmsave-" #~ "filer funnet" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=enhet] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=enhet]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [alt]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake oppløsning" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bruk: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Alle tjenere" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalt" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nord-Amerika" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oseania" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Sør-Amerika" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russiske føderasjon" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslavia" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Er dette riktig?" #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Ingen fil valgt" #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Du har valgt en fil, ikke en katalog" #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Du har valgt en katalog, ikke en fil" #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Ingen slik katalog" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Ingen slik fil" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Utvid tre" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Trekk sammen tre" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Skift mellom flat og gruppesortert" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s er ikke installert\n" #~ "Klikk «Neste» for å installere eller «Avbryt» for å avslutte" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Installasjon mislyktes"