# translation of mt.po to Maltese # translation of DrakX-mt.po to Maltese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ramon Casha , 2002,2003, 2004. # Ramon Casha , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mt\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-14 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-04 18:45+0200\n" "Last-Translator: Ramon Casha \n" "Language-Team: Maltese \n" "Language: mt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB jew iżjed" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "X server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Agħżel server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Konfigurazzjoni multi-head" #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Is-sistema tiegħek tissapporti konfigurazzjoni \"multi-head\".\n" "Xi trid tagħmel?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Agħżel id-daqs tal-memorja tal-kard tal-grafika" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Ikkonfigura l-heads kollha independentement" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Uża estensjoni Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Ikkonfigura l-kard \"%s\"%s biss" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzat" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Konfigurazzjoni tal-konnessjoni" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Noħroġ" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Kard grafika" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Skrin" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Reżoluzzjoni" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "Ittestja" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "Għażliet" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plagins" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Il-konfigurazzjoni Xorg hija ħażina - se ninjorawha." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Trid iżżomm il-bidliet?\n" "Il-konfigurazzjoni kurrenti hija:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Agħżel skrin għal \"head\" #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Agħżel skrin" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Ġeneriku" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Manifattur" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Iż-żewġ parametri kritiċi huma frekwenza vertikali (vertical refresh rate), " "li\n" "hija r-rata li biha l-iskrin sħiħ jiġi aġġornat, u iżjed importanti il-" "frekwenza\n" "orizzontali (horizontal refresh rate), li hija r-rata li biha jiġu aġġornati " "l-linji.\n" "\n" "Huwa importanti ħafna li ma tispeċifikax skrin b'rata iżjed mgħaġġla milli\n" "kapaċi juri l-iskrin tiegħek, għax tista' tagħmillu l-ħsara.\n" "Jekk għandek xi dubju, agħżel valur żgħir." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frekwenza orizzontali" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frekwenza vertikali" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Agħżel azzjoni" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 kuluri (8 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 elf kulur (15 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 elf kulur (16 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miljun kulur (24 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Awtomatiku" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Reżoluzzjonijiet" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "Oħrajn" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Agħżel reżoluzzjoni u finezza ta' kuluri" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Kard grafika: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Ikkanċella" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "Għajnuna" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test tal-konfigurazzjoni" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Trid tittestja din il-konfigurazzjoni?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Twissija: it-test ta' din il-kard grafika jista' jwaħħal il-kompjuter" #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Inqalgħet problema:\n" "%s\n" "Ipprova ibdel xi parametri" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Ħiereġ f' %d sekondi" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Dan huwa s-seting tajjeb?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, fuzzy, c-format msgid "no" msgstr "ebda" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, fuzzy, c-format msgid "yes" msgstr "Iva" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tqassim tat-tastiera: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "Tqassim tat-tastiera: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tip ta' maws: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Skrin: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frek.Orizzontali Skrin: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frek. Vertikali Skrin: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Kard grafika: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memorja grafika: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Numru ta' kuluri: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Reżoluzzjoni: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Drajver Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Konfigurazzjoni Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, fuzzy, c-format msgid "Global options" msgstr "Għażliet tal-modulu:" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Kard grafika: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X fil-bidu" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Nista' nissettja l-kompjuter biex awtomatikament jidħol f' X malli jitla'.\n" "Trid ittella' X Windows meta tixgħel?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Il-kard ta' grafika tiegħek donnha għandha konnessjoni TV-OUT.\n" "Tista' tiġi kkonfigurata biex taħdem bil-framebuffer.\n" "\n" "Biex tagħmel dan trid tqabbad il-kard grafika mat-televiżjoni qabel tixgħel " "il-kompjuter.\n" "Imbagħad agħżel \"TVout\" fil-bootloader.\n" "\n" "Għandek din il-faċilità?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Liema standard juża t-TV tiegħek?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albaniż" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armen (tajprajter)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armen (fonetiku)" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Għarbi" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "Estonjan" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Ażeri (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belġjan" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengali (tqassim Inscript)" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengali (tqassim Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgaru (fonetiku)" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgaru (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brażiljan (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bożnian" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Bożnian" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bjelorussu" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Svizzeru (tqassim Ġermaniż)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Svizzeru (tqassim Franċiż)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Ċekk (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Ċekk (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Ġermaniż" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Ġermaniż (bla deadkeys)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Daniż" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (German)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Spanish)" msgstr "Dvorak (Svediż)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Norveġiż)" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Latin American)" msgstr "Latin Amerikan" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norveġiż)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Svediż)" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Svediż)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonjan" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spanjol" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandiż" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Grieg" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "Franċiż" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "Franċiż" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "Grieg (politoniku)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "Grieg (politoniku)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Renju Unit" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Ġorġjan (tqassim \"Russu\")" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Ġorġjan (tqassim \"Latin\")" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grieg" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grieg (politoniku)" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Guġarati" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukħi" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Kroat" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ungeriż" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irlandiż" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Iżraeli" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Iżraeli (fonetiku)" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iranjan" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandiż" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Taljan" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Ġappuniż 106 buttuna" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kirgiż" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Korean" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Għarbi" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latin Amerikan" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laotjan" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Iranjan" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Latvjan" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Maċedonjan" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Mjanmar (Burmiż)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoljan (ċirilliku)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Malti" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Malti (tqassim US)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Olandiż" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norveġiż" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Pollakk (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Pollakk (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pollakk" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugiż" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanadiż (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Rumen (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Rumen (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "Rumen (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Russu" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Russu (fonetiku)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Svediż" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Sloven" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovakk (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovakk (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Norveġiż)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (svediż/finlandiż)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serb (ċirilliku)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Sirjakk" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Sirjakk (fonetiku)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (tajprajter)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tajlandiż" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tajlandiż" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Tajlandiż" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Taġik" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Ġermaniż" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "Tork (mudell modern \"Q\")" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "Tork (mudell modern \"Q\")" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukranjan" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Orija" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Stati Uniti" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Tastiera US (internazzjonali)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, fuzzy, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "Tastiera US (internazzjonali)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Użbeki (ċirilliku)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vjetnamiż qwerty \"numeric row\"" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslav (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tast Alt tal-lemin" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Iż-żewġ tasti \"shift\" flimkien" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ctrl u Shift flimkien" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tast CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift u CapsLock flimkien" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl u Alt flimkien" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt u Shift flimkien" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Tast Menu" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tast Windows tax-xellug" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tast Windows tal-lemin" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Iż-żewġ tasti Ctrl flimkien" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Iż-żewġ tasti Alt flimkien" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tast Shift tax-xellug" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tast Shift tal-lemin" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tast Alt tal-lemin" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tast Ctrl tax-xellug" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tast Ctrl tal-lemin" #: ../lib/keyboard.pm:382 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Hawn tista' tagħżel it-tast jew kombinazzjoni ta' tasti\n" "li jħalluk tibdel minn tqassim għal ieħor tat-tastiera \n" "(eż. latin u mhux latin)" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Twissija" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Din l-għażla tiġi attivata wara l-installazzjoni.\n" "Waqt l-installazzjoni, trid tuża t-tast Ctrl tal-lemin\n" "biex taqleb minn tqassim għall-ieħor." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Maws bir-rota ġeneriku PS2" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "buttuna waħda" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Ġeneriku 2 buttuni" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Maws ġeneriku bi 3 buttuni u emulazzjoni tar-rota" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rota" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "serjali" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Ġeneriku 3 buttuni" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan b'emulazzjoni tar-rota" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series b'emulazzjoni tar-rota" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Maws Logitech (serjali, tip C7 antik)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Maws Logitech (serjali, tip C7 antik) b'emulazzjoni tar-rota" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse b'emulazzjoni tar-rota" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 buttuni" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 buttuni" #: ../lib/mouse.pm:74 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 buttuni b' emulazzjoni tar-rota" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universali" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Kwalinkwa maws PS/2 u USB" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:81 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "ebda" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Ebda maws" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Jekk jogħġbok agħżel it-tip tal-maws." #: ../lib/mouse.pm:488 #, fuzzy, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Għażla manwali" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emula t-tielet buttuna?" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Port tal-maws" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Jekk jogħġbok agħżel il-port serjali li miegħu hemm imqabbad il-maws." #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Jekk jogħġbok ittestja l-maws" #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Biex tħaddem il-maws" #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MEXXI R-ROTA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, fuzzy, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "" "Trid tilloggja 'l barra u terġa' tidħol biex ikollhom effett il-bidliet." #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Jekk jogħġbok, agħżel it-tqassim tat-tastiera." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Tqassim tat-Tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Trid li l-Backspace tirritorna Delete fuq il-konsol?" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurazzjoni multi-head" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Konfigurazzjoni tal-modulu" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Konfigurazzjoni tal-awdjo" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Dvorak" #~ msgstr "Dvorak" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "French" #~ msgstr "Franċiż" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Polish" #~ msgstr "Pollakk" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Armenian (old)" #~ msgstr "Armen (antik)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Cherokee syllabics" #~ msgstr "Għarbi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Sindhi" #~ msgstr "Tajlandiż" #~ msgid "Sun - Mouse" #~ msgstr "Maws - Sun" #, fuzzy #~ msgid "VMware mouse" #~ msgstr "Varji" #~ msgid "Buttons emulation" #~ msgstr "Emulazzjoni tal-buttuni" #~ msgid "Button 2 Emulation" #~ msgstr "Emulazzjoni ta' buttuna #2" #~ msgid "Button 3 Emulation" #~ msgstr "Emulazzjoni ta' buttuna #3" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Turkish (traditional \"F\" model)" #~ msgstr "Tork (mudell tradizzjonali \"F\")" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Litwan AZERTY (antik)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Litwan AZERTY (ġdid)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "Litwan QWERTY \"number row\"" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Litwan QWERTY fonetiku" #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Ittestja l-maws" #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "Jekk jogħġbok ittestja l-maws:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "Analiżi Plug'n'play falliet. Jekk jogħġbok agħżel monitur speċifiku" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "umask tal-utenti" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Stenna ftit" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Għaddejja l-installazzjoni tal-bootloader" #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " #~ "error.\n" #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" #~ "\n" #~ "Assign a new Volume ID?" #~ msgstr "" #~ "LILO jixtieq jassenja ID tal-Volum ġdid għad-drajv %s. Però, li tibdel\n" #~ "l-ID tal-Volum ta' diska \"boot\" ta' Windows NT, 2000 jew XP hija " #~ "problema\n" #~ "kritika għall-Windows.\n" #~ "Din it-twissija ma tapplikax għal Windows 95 jew 98, jew għal diski tad-" #~ "data tal-NT.\n" #~ "\n" #~ "Trid tagħti ID tal-Volum ġdid?" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "L-installazzjoni tal-bootloader falla. Dan kien il-messaġġ:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Għandek mnejn trid tbiddel is-setings tal-Open Firmware u tbiddel l-\n" #~ "apparat tal-boot biex jiffunzjona l-bootloader. Jekk ma tixtieqx tara\n" #~ "l-prompt tal-bootloader meta tirristartja, żomm Command-Option-O-F \n" #~ "waqt ir-ristartjar u daħħal:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Imbagħad ittajpja: shut-down\n" #~ "Meta jerġa' jitla' għandek tara l-prompt tal-bootloader." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Int għażilt li tinstalla l-bootloader fuq partizzjoni. \n" #~ "Dan jimplika li diġà għandek bootloader fuq il-ħard disk mnejn tistartja " #~ "(eż: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "Minn fuq liema drajv tistartja?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "L-ewwel settur tal-ħard disk (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "L-ewwel settur tal-partizzjoni root" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "Fuq Flopi" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Aqbeż" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Installazzjoni LILO/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Fejn tixtieq tinstalla l-\"bootloader\"?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Konfigurazzjoni ta' l-istil ta' boot" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Għażliet prinċipali tal-bootloader" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Bootloader" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Liema bootloader tuża" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Diska/apparat \"boot\"" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Stennija qabel ittella' l-għażla impliċita" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Ippermetti ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Ippermetti ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Ippermetti ACPI" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Il-passwords ma jaqblux" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Erġa' pprova" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "Ma tistax tuża filesystem iċċifrat għall-punt ta' mmuntar %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Password (erġa')" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Irrestrinġi l-għażliet tal-linja tal-kmand" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "restrict" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "L-għażla \"irrestrinġi l-għażliet tal-linja tal-kmand\" m'għandha ebda " #~ "effett minngħajr password" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Naddaf /tmp kull meta tixgħel" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Daqs eżatt ta' memorja jekk meħtieġ (sibt %d RAM)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Agħti d-daqs tar-RAM f'MB" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Messaġġ tal-bidu" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Stennija Open Firmware" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Skadenza tal-ħin għall-kernel boot" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Ippermetti boot mis-CD?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Ippermetti Boot OF?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "OS Impliċitu?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Żid fl-aħħar" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Konfigurazzjoni video" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Profil tan-network" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Isem" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Impliċitu" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "EbdaVideo" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Isem vojt mhux aċċettat" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Trid tispeċifika \"image\" tal-kernel" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Trid tispeċifika partizzjoni \"root\"" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Dan l-isem diġà qed jintuża" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Liema tip ta' sistema operattiva trid iżżid?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "OS ieħor (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "OS ieħor (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "OS ieħor (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Hawn huma l-elementi differenti>\n" #~ "Tista' żżid iżjed jew tibdel dawk li hemm." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "aċċess għall-programmi X" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "aċċess għall-għodda rpm" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "ippermetti \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "aċċess għall-fajls amministrattivi" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "aċċess għall-għodda tan-network" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "aċċess għall-għodda tal-kompilazzjoni" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(%s diġà miżjud)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Jekk jogħġbok agħti isem ta' user" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "L-isem tal-user jista' jkun fih biss ittri żgħar, numri, \"-\" u \"_\"." #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Dan l-isem ta' user huwa twil wisq" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Dan l-isem ta' user diġà jeżisti" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID tal-utent" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID tal-Grupp" #, fuzzy #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "Għażla %s trid tkun numru!" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Żid user" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Daħħal dettalji ta' user\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lest" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Aċċetta user" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Isem veru" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Isem tal-login" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Awto-login" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Nista' nissettja l-kompjuter biex awtomatikament jagħmel login fuq user " #~ "wieħed." #, fuzzy #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Trid tuża din il-faċilità?" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Agħżel il-user impliċitu:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Agħżel liema \"window manager\" trid tħaddem:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Qbil mal-liċenzja" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Noti dwar il-ħarġa" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Naċċetta" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Ma naċċettax" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Agħżel liema lingwa trid tuża." #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Għażla ta' lingwa" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "Tista' tagħżel lingwi oħra li jkun u disponibbli wara li tinstalla" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Lingwi kollha" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Pajjiż" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Jekk jogħġbok agħżel il-pajjiż." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Hawn issib lista sħiħa ta' pajjiżi disponibbli" #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Pajjiżi oħrajn" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avvanzat" #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Metodu ta' input:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ebda" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Ebda offerti (sharing)" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Ippermetti l-users kollha" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Trid tippermetti lill-users li joffru xi direttorji fid-direttorju " #~ "personali tagħhom għal fuq in-network?\n" #~ "Jekk tippermetti dan, il-users ikunu jistgħu jagħżlu \"Offri\" jew \"Share" #~ "\" ġo konqueror jew nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Personalizzat\" jippermetti setings għal kull user.\n" #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "" #~ "NFS: sistema ta' qsim ta' fajls tradizzjonali Unix, b'inqas sapport fuq " #~ "Mac u Windows." #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB: sistema ta' qsim ta' fajls użata minn Windows, Mac OSX u diversi " #~ "sistemi moderni ta' Linux." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "Tista' toffri direttorji bl-NFS jew SMB. Liema trid?" #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Ħaddem userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Agħlaq" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Id-direttorju offruti (file sharing) għall-users juża l-\n" #~ "grupp \"fileshare\". Tista' tuża userdrake biex iżżid\n" #~ "users ma' dan il-grupp." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Jekk jogħġbok oħroġ mid-desktop u agħfas Ctrl-Alt-Backspace" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Żona tal-ħin" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Liem hi ż-żona orarja tiegħek?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "Arloġġ tal-kompjuter issettjat GMT" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "Arloġġ tal-kompjuter issettjat GMT" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Server NTP" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Sinkronizzazzjoni tal-ħin awtomatiku (permezz ta' NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Fajl lokali" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Dominju tal-Windows" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Active Directory b' SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Active Directory b' Winbind" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Fajl lokali:" #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Uża lokali biex iżżomm l-awtentikazzjoni kollha u l-informazzjoni dwar l-" #~ "utenti ġo fajl lokali" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Jgħid lill-kompjuter juża LDAP għall-awtentikazzjoni kollha jew kważi " #~ "kollha. LDAP jgħaqqad ċerti tipi ta' informazzjoni fl-għaqda jew ditta." #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Jippermettilek tħaddem grupp ta' kompjuters fl-istess dominju NIS b'fajls " #~ "tal-password u gruppi komuni." #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Dominju tal-Windows:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind iħalli s-sistema tikseb informazzjoni u tawtentika users " #~ "f'dominju tal-Windows." #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Active Directory b' SFU:" #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Active Directory b' Winbind:" #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Awtentikazzjoni LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "DN bażi LDAP" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Server LDAP" #~ msgid "simple" #~ msgstr "sempliċi" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "tqassim tas-sigurtà (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Awtentikazzjoni Active Directory" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominju" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Databażi ta' utenti LDAP" #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Uża BIND anonimu " #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "Utent LDAP jitħalla jibbrawżja l-Active Directory" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Password għall-utent" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Awtentikazzjoni NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "Dominju NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "Server NIS" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your " #~ "Windows(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Biex dan jaħdem għal PDC tal-W2K, aktarx ikollok bżonn lill-amministratur " #~ "iħaddem: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" " #~ "everyone /add u jirristartja s-server.\n" #~ "Ikollok bżonn ukoll isem l-utent u password ta' Amministratur tad-Dominju " #~ "biex tingħaqad mad-dominju Windows(TM).\n" #~ "Jekk in-network għadu ma ġiex imtella', Drakx jipprova jingħaqad mad-" #~ "dominju wara l-issettjar tan-network.\n" #~ "Jekk dan il-pass ifalli għal xi raġuni u l-awtentikazzjoni tad-dominju " #~ "m'hux jaħdem, ħaddem \"smbpasswd -j DOMINJU -U UTENT%%PASSWORD' u uża d-" #~ "dominju, utent u password tal-amministratur tad-dominju tal-Windows(TM), " #~ "wara li titla' l-magna.\n" #~ "Il-kmand \"wbinfo -t\" jittestja jekk is-sigrieti ta' awtentikazzjoni " #~ "humiex tajbin." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Awtentikazzjoni Dominju Windows" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "User ta' amministrazzjoni tad-dominju" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Password ta' amministrazzjoni tad-dominju" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Awtentikazzjoni" #, fuzzy #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Issettja l-password ta' \"root\"" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Metodu ta' awtentikazzjoni" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Ebda password" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Dan il-password qasir wisq (irid ikun twil tal-inqas %d ittri)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Ma nistax nuża \"broadcast\" minngħajr dominju NIS" #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Merhba ghall-ghazla ta' sistema operattiva\n" #~ "\n" #~ "Aghzel sistema operattiva mil-lista ta' fuq, jew\n" #~ "stenna ghall-ghazla implicita\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO b'menu testwali" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "M'hemmx biżżejjed spazju fuq /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Ma tistax tinstalla l-bootloader fil-partizzjoni %s\n" #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "Il-konfigurazzjoni tal-bootloader trid tiġi aġġornata għax il-partizzjoni " #~ "inbidlilha n-numru" #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Il-bootloader ma jistax jiġi nstallat sew. Trid tibbutja \"rescue\" u " #~ "tagħżel \"%s\"" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Erġa' Installa bootloader" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuti" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d sekondi" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV huwa protokoll li jħallik timmonta d-direttorju ta' webserver\n" #~ "lokalment u tittrattah bħala filesystem lokali (dejjem jekk il-webserver\n" #~ "huwa ssettjat bħala server WebDAV). Jekk tixtieq iżżid punti ta' mmuntar\n" #~ "WebDAV, agħżel \"Ġdid\"." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ġdid" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Żmonta" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Immonta" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Post għall-immontar" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Problema" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Jekk jogħġbok daħħal il-URL tas-server WebDAV" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "Il-URL irid jibda' b' http:// jew https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Punt ta' mmuntar: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Għażliet: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Partizzjonament" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Aqra sew!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Ħu kopja tad-data kollha qabel tkompli" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Oħroġ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kompli" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Jekk bi ħsiebek tuża aboot, kun ċert li tħalli spazju fil-bidu tad-diska " #~ "(2048 setturi biżżejjed)" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Agħżel azzjoni" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Għandek partizzjoni waħda kbira Microsoft Windows.\n" #~ "Nissuġġerixxi li l-ewwel iċċekken dik il-partizzjoni\n" #~ "(klikkja fuqha, u agħfas \"ibdel daqs\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Jekk jogħġbok klikkja fuq partizzjoni" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettalji" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Ebda ħard disk ma nstab!" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Mhux magħruf" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Journalised FS" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vojt" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Tipi ta' filesystem" #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Din il-partizzjoni ma tistax tinbidel id-daqs tagħha" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "L-ewwel agħfas \"żmonta\"" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Uża \"%s\" minnflok" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Agħżel partizzjoni oħra" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Agħżel partizzjoni" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Lura f'modalità normali" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Idħol f'modalità għal esperti" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfigurazzjoni" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Trid tkompli xorta?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Oħroġ minngħajr ma tikteb" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Trid toħroġ minngħajr ma tikteb it-tabella tal-partizzjonijiet?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Trid tikteb il-modifiki għal /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Trid tirristartja sabiex il-bidliet fit-tabella tal-partizzjonijiet " #~ "ikollhom effett." #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Neħħi kollox" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Awto-allokazzjoni" #~ msgid "More" #~ msgstr "Iżjed" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Informazzjoni dwar il-ħard disk" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Il-partizzjonijiet primarji kollha mimlijin" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Ma nistax inżid iżjed partizzjonijiet" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Biex iżżid iżjed partizzjonijiet, trid tħassar waħda milli hemm biex tkun " #~ "tista' toħloq partizzjoni estiża" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Ikteb it-tabella ta' partizzjonijiet" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Erġa' tella' tabella ta' partizzjonijiet" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Salva tabella ta' partizzjonijiet" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Erġa' aqra t-tabella ta' partizzjonijiet" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Awtomuntar ta' diski li jinħarġu" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Agħżel fajl" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Il-kopja tat-tabella tal-partizzjonijiet m'għandiex l-istess daqs.\n" #~ "Tkompli xorta?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Qed nipprova nsalva t-tabella ta' partizzjonijiet" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Informazzjoni dettaljata" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ibdel daqs" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formattja" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Żid ma' RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Żid ma' LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ħassar" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Neħħi mir-RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Neħħi mill-LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Biddel RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Uża bħala loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Oħloq" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Oħloq partizzjoni ġdida" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Settur tal-bidu: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Daqs f' MB: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Tip ta' filesystem: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Preferenzi: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Isem tal-volum loġiku" #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Ma nistax noħloq partizzjoni ġdida\n" #~ "(għax ilħaqt il-limitu ta' partizzjonijiet primarji).\n" #~ "L-ewwel neħħi partizzjoni primarja u oħloq partizzjoni estiża." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Trid tneħħi l-fajl ta' loopback?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Jekk tibdel it-tip ta' partizzjoni %s, l-informazzjoni kollha li hemm " #~ "fuqha tintilef" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Ibdel tip ta' partizzjoni" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Liema filesystem trid?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Qed nibdel minn ext2 għal ext3" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Isem" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Fejn trid timmonta l-fajl ta' loopback %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Fejn trid timmonta d-diska %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Ma nistax inneħħi l-punt ta' mmuntar għax din il-partizzjoni qed tintuża " #~ "għal loopback.\n" #~ "L-ewwel neħħiha minn loopback" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Fejn trid timmonta %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Qed nibdel id-daqs" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Qed nikkalkula l-limiti tal-filesystem FAT" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Din il-partizzjoni ma tistax tinbidel id-daqs tagħha" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "" #~ "L-informazzjoni kollha fuq din il-partizzjoni għandha tiġi kkupjata fuq " #~ "kopja tas-sigurtà" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Wara li tibdel id-daqs tal-partizzjoni %s, l-informazzjoni kollha fuqha " #~ "tintilef" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Agħżel id-daqs il-ġdid" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Daqs ġdid f'MB: " #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Biex tassigura l-integrità tad-data wara li tibdel id-daqs tal-" #~ "partizzjoni(jiet),\n" #~ "se jiġu ċċekkjati l-filesystems meta terġa' tibbutja l-Windows(TM)" #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Agħżel RAID eżistenti biex iżżid miegħu" #~ msgid "new" #~ msgstr "ġdid" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Agħżel LVM eżistenti biex iżżid miegħu" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "Isem tal-LVM?" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Din il-partizzjoni ma tistax tintuża għal loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Isem ta' fajl għal loopback: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Agħti isem ta' fajl" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Fajl diġà qed jintuża minn loopback ieħor, agħżel ieħor" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Fajl diġà jeżisti. Tuża lilu?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Għażliet għall-immuntar" #~ msgid "device" #~ msgstr "apparat" #~ msgid "level" #~ msgstr "livell" #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "daqs ta' \"chunk\" f' KiB" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Oqgħod attent: dan il-proċess huwa perikoluż." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "X'tip ta' partizzjoni?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "Trid tirristartja sabiex il-bidliet ikollhom effett." #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "" #~ "It-tabella tal-partizzjonijiet tad-diska %s se tinkiteb fuq id-diska." #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Wara li tifformattja l-partizzjoni %s, l-informazzjoni kollha fuqha " #~ "tintilef." #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Trid tiċċekkja għal blokki ħżiena?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Mexxi fajls għal partizzjoni ġdida" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Aħbi fajls" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Qed jitmexxew il-fajls għal partizzjoni ġdida" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Qed nikkopja %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Qed inneħħi %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "partizzjoni %s issa magħrufa bħala %s" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Apparat: " #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Isem il-volum: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "Ittra tad-diska fid-DOS: %s (probabbli)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tip: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Isem: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Bidu: settur %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Daqs: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s setturi" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Ċilindri %d sa %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Formattjat\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Mhux formattjat\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Immuntat\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fajl/s ta' loopback:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Partizzjoni li tibda' impliċitament\n" #~ " (għad-DOS/Windows, mhux għal-lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Livell %s\n" #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Daqs ta' \"chunk\" %d KiB\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "Diski RAID %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Isem ta' fajl loopback: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktarx, din il-partizzjoni\n" #~ "hija partizzjoni ta' Driver,\n" #~ "jaqbillek tħalliha kif inhi.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Din il-partizzjoni speċjali\n" #~ "\"bootstrap\" qegħda biex\n" #~ "tagħżel OS meta tixgħel.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Jinqara biss" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Daqs: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Ġeometrija: %s ċilindri, %s heads, %s setturi\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Info: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "Diski LVM %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Tip ta' tabella tal-partizzjonijiet: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "fuq kanal %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Ċavetta taċ-ċifrazzjoni tal-filesystem (password)" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Agħżel ċavetta għaċ-ċifrazzjoni tal-filesystem" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Din iċ-ċavetta taċ-ċifrazzjoni huwa sempliċi wisq (irid ikun twil tal-" #~ "inqas %d ittri)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Iċ-ċifrarji ma jaqblux" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Ċavetta taċ-ċifrazzjoni" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Ċavetta taċ-ċifrazzjoni (darb' oħra)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Algoritmu ta' ċifrazzjoni" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Ibdel tip" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Ma nistax nilloggja bil-user \"%s\" (password ħażin?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Awtentikazzjoni tad-dominju meħtieġ" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Liema user" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Ieħor" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Jekk jogħġbok daħħal il-user, password u dominju biex taċċessa dan il-" #~ "kompjuter" #~ msgid "Username" #~ msgstr "User" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Fittex servers" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Fittex servers ġodda" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Irid jiġi nstallat il-pakkett %s. Tridni ninstallah?" #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Ma stajtx ninstalla il-pakkett %s!" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Pakkett meħtieġ %s huwa nieqes" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Dawn il-pakketti jridu jiġu nstallati:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Qed ninstalla pakketti..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Qed jitneħħew pakketti..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Instabet problema - ebda apparat validu ma nstab fejn jinħolqu " #~ "filesystems ġodda. Iċċekkja l-kompjuter għall-kawża ta' din il-problema." #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Għandek bżonn partizzjoni FAT immuntata fuq /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Qed nifformattja partizzjoni %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Qed noħloq u nifformattja fajl %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Ma nafx kif nifformattja %s b'tip %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s formattjar ta' %s falla" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Muntaġġ ċirkolari %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Qed nimmonta partizzjoni %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "immuntar ta' partizzjoni %s fid-direttorju %s falla" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Qed niċċekkja %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "problema fl-iżmuntar ta' %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Qed nixgħel partizzjoni swap %s" #, fuzzy #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Ma tistax tuża filesystem iċċifrat għall-punt ta' mmuntar %s" #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "Taġġornax ħinijiet ta' aċċess fuq din is-sistema ta' fajls\n" #~ "(eż, għal aċċess iżjed malajr fid-direttorju spool ta' news server)." #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Jista' biss jiġi mmuntat espliċitament (i.e.,\n" #~ "l-għażla -a ma jimmontax din is-sistema ta' fajls)." #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "" #~ "Tinterpretax apparat speċjali ta' karattri jew blokk fuq is-sistema ta' " #~ "fajls." #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " #~ "systems\n" #~ "containing binaries for architectures other than its own." #~ msgstr "" #~ "Tħallix it-tħaddim ta' programmi minn fuq din is-sistema ta' fajls. Din l-" #~ "għażla\n" #~ "tista' tkun utli fuq server li għandu binarji għal arkitettura differenti." #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " #~ "you\n" #~ "have suidperl(1) installed.)" #~ msgstr "" #~ "Tippermettix li l-bits set-user-identifier jew set-group-identifier \n" #~ "ikollhom effett. (Dan jidher bla problemi, imma fil-fatt jista' joħloq " #~ "problemi\n" #~ "jekk għandek suidperl(1) installat)" #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Immonta s-sistema ta' fajls tinqara biss." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "L-I/O fuq is-sistema ta' fajls għandu jsir b'mod sinkronu." #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Agħti aċċess għall-ktib lil utenti normali" #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Agħti aċċess għall-qari lil utenti normali" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Punt ta' mmuntar doppju %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "m'hemmx partizzjonijiet disponibbli" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Qed niskannja partizzjonijiet biex insib punti ta' mmuntar" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Agħżel punti ta' mmuntar" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Agħżel liema partizzjonijiet trid tifformattja" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Ma rnexxielix jiċċekkja l-filesystem %s. Trid issewwi l-problemi? " #~ "(attent, tista' titlef informazzjoni)" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "" #~ "M'hemmx biżżejjed swap biex issir l-installazzjoni, jekk jogħġbok żid ftit" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Għandek bżonn partizzjoni \"root\".\n" #~ "Għal dan l-ewwel oħloq partizzjoni (jew agħżel waħda eżistenti)\n" #~ "Imbagħad agħżel \"Punt ta' mmuntar\" u ssettjah għal \"/\"" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "M'għandekx partizzjoni \"swap\".\n" #~ "\n" #~ "Trid tkompli xorta?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Uża l-ispazju vojt" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "" #~ "M'hemmx biżżejjed spazju vojt biex jinħolqu l-partizzjonijiet il-ġodda" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Uża partizzjoni eżistenti" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "M'hemmx partizzjonijiet eżistenti x'nuża" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Uża l-partizzjoni tal-Microsoft Windows® għal loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Liema partizzjoni trid tuża għal Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Agħżel id-daqsijiet" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Daqs tal-partizzjoni root f' MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Daqs tal-partizzjoni Swap f' MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "M'hemmx partizzjonijiet FAT biex tintuża bħala loopback (jew m'hemmx\n" #~ "biżżejjed spazju)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Uża l-ispazju vojt fil-partizzjoni tal-Windows" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Liema partizzjoni trid tibdlilha d-daqs?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Il-programm biex tibdel id-daqs ta' partizzjoni FAT m'hux\n" #~ "kapaċi tbiddel din il-partizzjoni - instabet din il-problema:\n" #~ "%s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Qed jiġi kalkulat id-daqs tal-partizzjoni Microsoft Windows®" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Il-partizzjoni tal-Microsoft Windows® hija mgerfxa wisq. Jekk jogħġbok " #~ "ħaddem \"defrag\"." #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "TWISSIJA!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX issa se jbiddel id-daqs tal-partizzjoni Windows.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Oqgħod attent: dan il-proċess huwa perikoluż. Jekk għadek m'għamiltx dan, " #~ "jaqbillek l-ewwel toħroġ mill-proċess tal-installazzjoni, tħaddem " #~ "\"scandisk\" mill-\"command prompt\" tal-Windows u idejalment anke " #~ "\"defrag\", u mbagħad terġa' tibda l-installazzjoni. Int rakkomandat " #~ "ukoll li tieħu kopja tas-sigurtà tal-informazzjoni importanti.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Meta tkun ċert, agħfas %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Li jmiss" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "X'daqs trid iżżomm għall-windows fuq" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Daqs: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Qed nikkalkula l-limiti tal-filesystem tal-Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Bdil tad-daqs FAT falla: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "M'hemmx partizzjonijiet FAT biex tibdel id-daqs (jew m'hemmx biżżejjed " #~ "spazju)." #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Neħħi l-Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Ħassar kull m'hemm fid-diska" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "Għandek iżjed minn ħard disk waħda. Fuq liema trid tinstalla l-Linux?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "" #~ "Il-partizzjonijiet kollha fuq id-diska %s u l-informazzjoni ta' ġo fihom " #~ "se jintilfu" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Partizzjonament personalizzat" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Uża fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Tista' tippartizzjona %s.\n" #~ "X'ħin tlesti, tinsiex tikteb il-bidliet billi tittajpja \"w\"." #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Ma nistax insib spazju fejn ninstalla." #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "Is-saħħar ta' partizzjonament DrakX sab dawn is-soluzzjonijiet:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Partizzjonament falla: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Ma tistax tuża JFS għal partizzjonijiet iżgħar minn 16MB" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Ma tistax tuża ReiserFS għal partizzjonijiet iżgħar minn 32MB" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "b' /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Ma nistax naqra t-tabella tal-partizzjonijiet għall-apparat %s, hija \n" #~ "korrotta wisq. Nista' nkompli billi nħassar partizzjonijiet ħżiena \n" #~ "(L-INFORMAZZJONI KOLLHA tintilef). L-alternattiva hi li ma tħallix \n" #~ "lill DrakX ibiddel it-tabella tal-partizzjonijiet (il-problema hi \n" #~ "%s)\n" #~ "\n" #~ "Trid titlef il-partizzjonijiet kollha?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Punti ta' mmuntar iridu jibdew b' /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Punti tal-immunar jista' jkun fihom biss ittri u numri" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Diġà hemm partizzjoni b'punt ta' mmuntar %s\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Int għażilt partizzjoni software-RAID bħala root (/).\n" #~ "Ebda bootloader m'hu kapaċi jħaddem dan mingħajr partizzjoni /boot.\n" #~ "Għalhekk aċċerta li jkollok partizzjoni /boot mhux fuq ir-RAID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "Ma tistax tuża volum loġiku LVM għall-punt ta' mmuntar %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Int għażilt volum loġiku LVM bħala root (/).\n" #~ "Ebda bootloader m'hu kapaċi jħaddem dan mingħajr partizzjoni /boot.\n" #~ "Għalhekk aċċerta li jkollok partizzjoni /boot mhux fuq ir-RAID." #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Dan id-direttorju irid jibqa' fil-filesystem root." #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Għandek bżonn filesystem vera (ext2/ext3, reiserfs, xfs jew jfs) għal dan " #~ "il-punt ta' mmuntar\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "Ma tistax tuża filesystem iċċifrat għall-punt ta' mmuntar %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "M'hemmx biżżejjed spazju għal awto-allokazzjoni" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "M'hemm xejn x'nagħmel" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Flopi" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Żip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Diska" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "CD/DVD burners" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Tejp" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi AGP" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Kard tal-video" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "Kard TV" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Tagħmir multimedia ieħor" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Kard awdjo" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Proċessaturi" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Kard ISDN" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Kard Ethernet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "ADSL kard" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memorja" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Ġojstik" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi SATA" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi RAID" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi (E)IDE/ATA" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi tal-firewire" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi PCMCIA" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi SCSI" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi USB" #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "Ports USB" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "Kontrollaturi SMBus" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Bridges u kontrollaturi tas-sistema" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maws" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Skaner" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Mhux magħruf/oħrajn" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "cpu # " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Stenna ftit... qed napplika l-konfigurazzjoni" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Ebda drajver alternattiv" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "M'hemm ebda drajver alternattiv OSS/ALSA għall-kard awdjo tiegħek (%s) li " #~ "bħalissa tuża \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Hawn tista' tagħżel drajver alternattiv (OSS jew ALSA) għall-kard awdjo " #~ "tiegħek (%s)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Il-kard tiegħek tuża d-drajver %s\"%s\" (id-drajver impliċitu għall-kard " #~ "tiegħekhuwa \"%s\")." #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Open Sound System) kien l-ewwel API tal-awdjo. Huwa API indipendenti " #~ "mis-sistema operattiva (huwa disponibbli fuq diversi forom ta' UNIX(tm)) " #~ "imma huwa API bażiku u limitat ħafna.\n" #~ "Apparti minn dan, id-drajvers tal-OSS kollha jirrepetu ħafna affarijiet.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) hija arkitettura modulari li " #~ "jissapportja ħafna kards ISA, USB u PCI.\n" #~ "\n" #~ "Hija tipprovdi API ħafna iżjed komprensiv mill-OSS.\n" #~ "Biex tuża l-ALSA, tista' tuża:\n" #~ "- l-API qadim għall-kompatibbiltà mal-OSS\n" #~ "- l-API il-ġdid li jipprovdi diversi faċilitajiet ġodda imma jiħtieġ l-" #~ "użu tal-libreriji l-ġodda ALSA.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Drajver:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Identifikazzjoni ta' problemi" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Id-drajver \"%s\" antik huwa mmarkat li hu ħażin.\n" #~ "\n" #~ "Huwa rrapportat li jikkawża problemi fil-kernel waqt it-tneħħija.\n" #~ "\n" #~ "Id-drajver il-ġdid \"%s\" jintuża biss għall-istartjar li jmiss." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Ebda drajver sors miftuħ" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "M'hemm ebda drajver ab'xejn OSS/ALSA għall-kard awdjo tiegħek (%s),imma " #~ "hemm drajver propjetarju f' \"%s\"" #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Ebda drajver magħruf" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "M'hemm ebda drajver magħruf għall-kard awdjo tiegħek (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Drajver mhux magħruf" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Problema: Id-drajver %s għall-kard awdjo tiegħek mhux elenkat" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Sib problemi fl-awdjo" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "It-tester klassiku ta' bugs ta' l-awdjo se jħaddem dawn il-kmandijiet:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" jgħidlek liema drajver juża " #~ "impliċitament\n" #~ "il-kard tiegħek.\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" jgħidlek liema drajver juża " #~ "bħalissa\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" jippermettilek tiċċekkja jekk il-modulu (drajver) hux\n" #~ "imtella' jew le.\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" u \"/sbin/chkconfig --list alsa\" \n" #~ "jgħidulek jekk is-servizzi sound u alsa humiex konfigurati biex jitilgħu\n" #~ "f'initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" jgħidlek jekk il-volum tal-awdjo hux mitfu jew le\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" jgħidlek liema programm qed juża l-kard\n" #~ "tal-awdjo.\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Ħallini nagħżel drajver ieħor" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Agħżel drajver arbitrarju" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Jekk taħseb li taf liema drajver huwa dak adattat għall-kard tiegħek,\n" #~ "tista' tagħżel wieħed mil-lista ta' fuq.\n" #~ "\n" #~ "Id-drajver kurrenti għall-kard awdjo \"%s\" tiegħek huwa \"%s\"." #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Għarfien awtomatiku" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Mhux magħruf/Ġeneriku" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Mhux magħruf|CPH05X (bt878) [diversi manifatturi]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Mhux magħruf|CPH06X (bt878) [diversi manifatturi]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "Għal ħafna kards tat-TV moderni, il-modulu bttv tal-kernel GNU/Linux " #~ "awtomatikament isib il-parametri tajba.\n" #~ "Jekk il-kard ma tingħarafx sew, tista' ġġegħlu jieħu t-tuner u kard it-" #~ "tajba minn hawn. Sempliċiment agħżel il-kard u parametri jekk meħtieġa." #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Mudell tal-kard :" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Tip ta' tuner :" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Numru ta' buffers għall-kattura :" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "numru ta' buffers għall-kattura mmapp" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Seting PLL :" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Sapport għar-radju :" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "ippermetti sapport għal radju" #~ msgid "No" #~ msgstr "Le" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Agħżel fajl" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Żid" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Biddel" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Neħħi" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Spiċċa" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Ta' qabel" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Għażla ħażina, erġa' pprova\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "L-għażla tiegħek? (impliċita: %s) " #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Elementi li trid timla':\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "L-għażla tiegħek? (0/1, impliċitu: %s) " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Buttuna \"%s\": %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Trid tikklikkja din il-buttuna?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "L-għażla tiegħek? (impliċita: \"%s\"%s) " #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr "daħħal \"void\" għal element vojt" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Hemm ħafna affarijiet minn xiex tagħżel (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Jekk jogħġbok agħżel l-ewwel numru minn dawn l-għaxra li trid tbiddel, " #~ "jew agħfas Enter biex tkompli.\n" #~ "X'tagħżel?" #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Nota, l-isem inbidel:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Erġa' ssottometti" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirati Għarab Magħquda" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigwa u Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Angwilla" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanija" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenija" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Netherlands Antilles" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktika" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arġentina" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Amerikana" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Awstrija" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Awstralja" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Ażerbajġan" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bożnija u Ħerżegovina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladexx" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belġju" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarija" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Baħrein" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunej Darussalam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivja" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brażil" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Baħamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Gżira Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bjelorussja" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Beliż" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Gżejjer Cocos (Keeling)" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Kongo (Kinxasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblika Ċentrali Afrikana" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Kongo (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Kosta tal-Avorju" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Gżejjer Cook" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Ċilè" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "China" #~ msgstr "Ċina" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolombja" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kosta Rika" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Serbja u Montenegro" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Gżira Christmas" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Ċipru" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblika Ċeka" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Ġermanja" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dġibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarka" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblika Dumnikana" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alġerija" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekwador" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonja" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Eġittu" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Saħara tal-Punent" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanja" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etjopja" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandja" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiġi" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Gżejjer Falkland" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Gżejjer Faroe" #~ msgid "France" #~ msgstr "Franza" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Renju Unit" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Ġorġja" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Gwijana Franċiża" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Ġibiltar" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grinlandja" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambja" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gwinea" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gwadelup" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Gwinea Ekwatorjali" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Greċja" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia t'Isfel u l-Gżejjer Sandwich tan-Nofsinhar" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gwatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Gwam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gwinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gujana" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Ħong Kong SAR (Ċina)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Gżejjer Heard u McDonald" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Ħonduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroazja" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Ħaiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungerija" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indoneżja" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Iżrael" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indja" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorju Brittaniku ta' l-Oċean Indjan" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandja" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italja" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ġamajka" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Ġordan" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Ġappun" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenja" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgiżstan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodja" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoros" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "San Kitts u Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Korea ta' fuq" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwajt" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Gżejjer Kajmani" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Każakstan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanu" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Luċija" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberja" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Leżoto" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litwanja" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgu" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvja" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libja" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokk" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavja" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Gżejjer Marshall" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Maċedonja" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmar" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolja" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Gżejjer Mariana tat-Tramuntana" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mawritanja" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mawrizju" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messiku" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malażja" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Możambik" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibja" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "New Caledonia" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niġer" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Gżira Norfolk" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Niġerja" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragwa" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Netherlands" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveġja" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nawru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "New Zealand" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perù" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polineżja Franċiża" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua New Guinea" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippini" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonja" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "San Pierre u Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugall" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragwaj" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palaw" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumanija" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russja" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Għarabja Sawdita" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Gżejjer Solomon" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezja" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapor" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Liena" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenja" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Gżejjer Svalbard u Jan Mayen" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakkja" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegall" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalija" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome u Principe" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sirja" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazilandja" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Gżejjer Turks u Caicos" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ċadd" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territorji Franċiżi tan-Nofsinhar" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajlandja" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Taġikistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelaw" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor tal-Lvant" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tuneżija" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkija" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad u Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajwan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanżanija" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukranja" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Gżejjer Żgħar Imbegħda ta' l-Istati Uniti" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stati Uniti" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugwaj" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Użbekistan" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatikan" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "San Vinċenz u l-Grenadini" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezwela" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Gżejjer Virgin (Brittanniċi)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Gżejjer Virgin (US)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vjetnam" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis u Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Majott" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrika t'Isfel" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Żambja" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Żimbabwe" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Merħba għal %s" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "L-ewwel neħħi l-volumi loġiċi minn ġo fih\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " #~ "the\n" #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " #~ "patent\n" #~ "may be applicable to you, check your local laws." #~ msgstr "" #~ "Twissija: Softwer Ħieles mhux neċessarjament ħieles minn patenti, u " #~ "ċerti \n" #~ "Softwer Ħieles inkluż jista' jkun kopert minn patenti fil-pajjiż fejn " #~ "tużah.\n" #~ "Per eżempju, programmi MP3 inklużi jistgħu jeħtieġu liċenzja biex " #~ "tużahom\n" #~ "(ara http://www.mp3licensing.com għal dettalji). Jekk m'intix ċert jekk\n" #~ "patent japplikax għalik, iċċekkja l-liġijiet lokali." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Twissija\n" #~ "\n" #~ "Jekk jogħġbok aqra sew it-termini ta' taħt. Jekk ma taqbilx ma xi parti,\n" #~ "ma tistax tinstalla s-CD li jmiss. Agħfas \"Ma naċċettax\" biex tkompli \n" #~ "l-installazzjoni minngħajr dan is-CD.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Xi komponenti tas-CD li jmiss ma jaqgħux taħt il-liċenzja GPL jew " #~ "liċenzji\n" #~ "simili. Kull komponent simili għalhekk huwa kontrollat mit-termini u\n" #~ "kundizzjonijiet tal-liċenzja speċifika tiegħu. Jekk jogħġbok aqra sew\n" #~ "u segwi dawn il-liċenzji speċifiċi qabel tuża jew tiddistribwixxi dawn " #~ "il-\n" #~ "komponenti.\n" #~ "Dawn il-liċenzji ġeneralment jipprojbixxu t-trasferiment, ikkupjar " #~ "(ħlief \n" #~ "bħala kopja tas-sigurtà), ridistribuzzjoni, \"reverse engineering\", " #~ "diżassemblaġġ,\n" #~ "dikompilazzjoni jew modifika ta' dawn il-komponenti. Ksur ta' dan\n" #~ "il-qbil jittermina immedjatament id-drittijiet tiegħek taħt din il-" #~ "liċenzja.\n" #~ "Sakemm il-liċenzja ma tagħtikx dawn id-drittijiet, normalment ma tistax\n" #~ "tinstalla dawn il-programmi fuq iżjed minn kompjuter wieħed, jew \n" #~ "tadattahom biex jintużaw fuq network. Jekk għandek xi dubju, jekk \n" #~ "jogħġbok ikkuntattja direttament lid-distributur jew editur tal-" #~ "komponent.\n" #~ "It-trasferiment lill terzi partijiet jew ikkupjar ta' dawn il-komponenti " #~ "inkluż\n" #~ "id-dokumentazzjoni normalment huwa miċħud.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Id-drittijiet kollha tal-komponenti tas-CD li jmiss huma tal-awturi " #~ "rispettivi u\n" #~ "huma protetti minn liġijiet ta' propjetà intellettwali u copyright " #~ "applikabbli\n" #~ "għal programmi ta' softwer.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Prosit! L-installazzjoni issa lesta.\n" #~ "Neħħi l-flopi/CD u agħfas Enter biex tirristartja.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Għal informazzjoni dwar aġġornamenti li saru għal din il-verżjoni ta' \n" #~ "Mandriva Linux, iċċekkja s-sezzjoni \"Errata\" li hemm fuq:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informazzjoni dwar kif tissettja s-sistema tinstab fil-kapitlu \"Post-" #~ "install\"\n" #~ "fil-Mandriva Linux User's Guide uffiċjali." #, fuzzy #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Konfigurazzjoni drajver UPS" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Tista' tikkonfigura kull parametru tal-modulu minn hawn." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Sibt %s interfaċċji" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Għandek iżjed?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Il-kompjuter għandu interfaċċji %s?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Ara info. dwar ħardwer" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Qed ninstalla drajver għal %s kard %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Qed ninstalla drajver għal %s kard %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Qed ninstalla drajver għal %s kard %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Qed ninstalla drajver għal %s kard %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Qed ninstalla drajver għal %s kard %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Issa trid tipprovdi l-għażliet lill-modulu %s.\n" #~ "Innota li l-indirizzi jridu jiddaħħlu bil-prefiss 0x, bħal \"0x123\"." #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Tista' tipprovdi l-għażliet lill-modulu %s.\n" #~ "L-għażliet għandhom il-format \"isem=valur isem=valur ...\".\n" #~ "Per eżempju, \"io=0x300 irq=7\"." #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Liema drajver %s tridni nipprova?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "F'ċerti każi id-drajver %s ikollu bżonn iżjed informazzjoni biex jaħdem\n" #~ "sew, għalkemm is-soltu jaħdem sew mingħajrha. Trid tispeċifika xi\n" #~ "informazzjoni lid-drajver, jew tħallih ifittex l-apparat waħdu? Kulltant, " #~ "it-\n" #~ "tfittix iġiegħel lill-kompjuter jeħel, imma dan m'għandux jagħmel ħsara." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Fittex" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Speċifika informazzjoni" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Il-modulu %s ma rnexxielux jitla'.\n" #~ "Trid terġa' tipprova b'parametri oħra?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "immuntar falla: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Partizzjoni estiża m'hix sapportita fuq din il-pjattaforma" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "Għandek toqba fit-tabella tal-partizzjonijiet imma ma nistax nużaha.\n" #~ "L-unika soluzzjoni hija li tmexxi l-partizzjoni primarja sabiex din it-" #~ "toqba tkun maġenb il-partizzjoni estiża" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Problema fil-qari tal-fajl %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Restawr minn fajl %s falliet: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Fajl ta' kopja tas-sigurtà ħażin" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Problema waqt kitba fil-fajl %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Qed jiġri xi ħaġa ħażina fuq il-ħard disk.\n" #~ "It-test biex niċċekkja l-integrità tal-informazzjoni falla.\n" #~ "Dan ifisser li kull ma tikteb fuq id-diska jista' jispiċċa mimli mbarazz." #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Ma nistax inżid partizzjoni fuq RAID _formattjat_ %s" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "M'hemmx biżżejjed partizzjonijiet għal RAID livell %d\n" #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Ma stajtx noħloq direttorju /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" #~ msgstr "Ma stajtx noħloq link /usr/share/sane/%s!" #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "" #~ "Ma stajtx nikkopja l-fajl tal-formware %s għal /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" #~ msgstr "Ma stajtx nissettja l-permessi tal-fajl ta' firmware %s!" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "Ma stajtx ninstalla l-pakketti meħtieġa biex naqsam l-iskaners" #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "L-iskaners mhux se jkunu disponibbli għal utenti apparti root." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Aċċetta/iċħad messaġġi fittizji ta' żbalji IPv4." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Aċċetta/iċħad icmp echo imxandra." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Aċċetta/iċħad icmp echo." #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Ippermetti/iċħad autologin." #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Jekk tissettja għal \"KOLLHA\", /etc/issue u /etc/issue.net jitħallew " #~ "jeżistu.\n" #~ "\n" #~ "Jekk tissettja għal \"EBDA\", ma jitħallewx issues\n" #~ "\n" #~ "Altrimenti jitħalla biss /etc/issue" #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "Ippermetti/iċħad reboot mill-utent fuq il-konsol." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Ippermetti/iċħad reboot remot mill-utent root." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Ippermetti/iċħad login dirett ta' root." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Ippermetti/iċħad il-lista ta' utenti tas-sistema fuq id-display managers " #~ "(kdm u gdm)" #~ msgid "" #~ "Allow/forbid to export display when\n" #~ "passing from the root account to the other users.\n" #~ "\n" #~ "See pam_xauth(8) for more details.'" #~ msgstr "" #~ "Ippermetti/iċħad li tesporta display meta tgħaddi\n" #~ "mill-kont root għal users oħrajn.\n" #~ "\n" #~ "Ara pam_xauth(8) għal iżjed tagħrif." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Ippermetti/iċħad konnessjonijiet X:\n" #~ "\n" #~ " - KOLLHA (konnessjonijiet kollha permessi),\n" #~ "\n" #~ " - LOKALI (konnessjonijiet biss mill-kompjuter lokali),\n" #~ "\n" #~ " - EBDA (ebda konnessjoni)." #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "L-argument jispeċifika jekk klijenti humiex awtorizzati jaqbdu\n" #~ "mas-serevr X min-network fuq il-port tat-TCP 6000 jew le." #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." #~ "allow(5))." #~ msgstr "" #~ "Awtorizza:\n" #~ "\n" #~ "- is-servizzi kollha kontrollati minn tcp_wrappers (ara l-paġna man hosts." #~ "deny(5)) jekk tissettja \"KOLLHA\",\n" #~ "\n" #~ "- dawk lokali biss jekk tissettja \"LOKALI\"\n" #~ "\n" #~ "- ebda konnessjoni jekk tissettja \"EBDA\".\n" #~ "\n" #~ "Biex tissettja s-servizzi li trid, uża /etc/hosts.allow (ara hosts." #~ "allow(5))." #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Jekk SERVER_LEVEL (jew SECURE_LEVEL jekk assenti)\n" #~ "huwa iżjed minn 3 f' /etc/security/msec/security.conf, joħloq\n" #~ "il-link simboliku /etc/security/msec/server biex jipponta lejn\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "/etc/security/msec/server jintuża minn chkconfig --add biex \n" #~ "jiddeċiedi iżidx servizz jekk huwa preżenti fil-fajl waqt\n" #~ "l-installazzjoni tal-pakketti." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Ixgħel/itfi crontab u at għal utenti.\n" #~ "\n" #~ "Poġġi utenti permessi f' /etc/cron.allow u /etc/at.allow (ara man ta'\n" #~ "at(1) u crontab(1))." #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "Igħel/itfi rapporti syslog fuq konsol 12" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Ixgħel/itfi protezzjoni kontra \"spoofing\" tar-reżoluzzjoni ta' " #~ "ismijiet. Jekk \"%s\" huwa veru, jirrapporta fuq syslog." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Allerti ta' sigurtà:" #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Igħel/itfi protezzjoni kontra IP spoofing." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "Ixgħel/ifti libsafe jekk dan jinstab fuq is-sistema." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Ixgħel/itfi l-illoggjar tal-pakketti strambi IPv4." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Ixgħel/itfi l-kontroll ta' sigurtà msec ta' kull siegħa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Ippermetti su biss mill-membri tal-grupp \"wheel\" jew ippermetti su mill-" #~ "utenti kollha." #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Uża passwords biex tawtentika utenti." #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "Ixgħel/itfi l-iċċekkjar għall-promiskwità tal-kards ethernet." #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Ixgħel/itfi ċċekkjar tas-sigurtà ta' kuljum." #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "Ixgħel/itfi sulogin(8) fil-livell ta' utent wieħed." #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Żid l-isem bħala eċċezzjoni għall-iċċekkjar tal-iskadenza tal-passwords " #~ "minn msec." #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Issettja l-iskadenza tal-passwords għal \"max\" ġranet u ippermetti " #~ "dewmien biex jaqleb inattiv." #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "Issettja t-tul tal-kronoloġija tal-passwords u tippermettix li jerġa' " #~ "jintuża password." #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Issettja t-tul minimu ta' password u numru minimu ta' numri u ittri kbar." #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Issettja umask ta' root." #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "Jekk mixgħul, jiċċekkja ports miftuħa" #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "Jekk mixgħul, jiċċekkja :\n" #~ "\n" #~ "- passwords vojta,\n" #~ "\n" #~ "- ebda password f' /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- għal users b'id 0 apparti root." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "Jekk mixgħul, jiċċekkja l-permessi tal-fajls fid-direttorju personali tal-" #~ "utenti." #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "Jekk mixgħul, jiċċekkja jekk it-tagħmir tan-network hux f'modalità " #~ "promiskwa." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "jekk mixgħul, iħaddem it-testijiet tas-sigurtà ta' kuljum." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "Jekk mixgħul, jiċċekkja żieda jew tneħħija ta' fajls sgid." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "Jekk mixgħul, jiċċekkja għal passwords vojta f' /etc/shadow." #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "jekk mixgħul, jivverifika l-integrità ta' fajls suid/sgid." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "jekk mixgħul, jiċċekkja ż-żieda jew tneħħija ta' fajls suid root." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "Jekk mixgħul, jiċċekkja fajls li m'huma ta' ħadd." #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "Jekk mixgħul, jiċċekkja fajls li jistgħu jinkitbu minn kulħadd." #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "Jekk mixgħul, jiċċekkja għall-eżistenza ta' rootkits" #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "jekk mixgħul, ibgħat rapport bl-imejl f'dan l-indirizz, inkella root." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "jekk mixgħul, jibgħad ir-rapport tar-riżultat bl-imejl." #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" #~ msgstr "Tibgħatx imejl jekk m'hemm xejn fuq xiex twissi" #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "Jekk mixgħul, jiċċekkja xi affarijiet dwar id-databażi rpm." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "jekk mixgħul, ibgħat riżultati fuq syslog." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "jekk mixgħul, rapporti jintbagħatu fuq tty" #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Issettja d-daqs tal-kronoloġija tax-shell. Valur ta' -1 ifisser bla " #~ "limitu." #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "Issettja \"timeout\" għax-shell. Valur ta' żero jfisser is-sessjoni ma " #~ "tiskadix." #~ msgid "Timeout unit is second" #~ msgstr "Timeout huwa f'sekondi" #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Issettja umask ta' l-utenti" #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "Aċċetta messaġġi fittizji ta' problemi IPv4" #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Aċċetta icmp echo imxandrin" #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "Aċċetta icmp echo" #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "/etc/issue* jeżisti" #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Irributjar mill-utent fuq il-konsol" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Ippermetti login ta' root remot" #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Login root dirett" #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "Elenka l-utenti fuq display managers (kdm u gdm)" #~ msgid "Export display when passing from root to the other users" #~ msgstr "Esporta display meta tgħaddi minn root għal utenti oħrajn" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Ippermetti konnessjoni X Window" #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "Awtorizza konnessjonijiet TCP għal XWindows" #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Awtoriżża s-servizzi kollha kontrollati minn tcp_wrappers" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig jobdi regoli ta' msec" #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "Ixgħel \"crontab\" u \"at\" għal utenti" #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Syslog jirrapporta fuq konsol 12" #~ msgid "Name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Protezzjoni kontra \"spoofing\" tar-reżoluzzjoni ta' ismijiet" #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "Protezzjoni kontra spoofing IP" #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "Uża libsafe jekk jinstab fuq is-sistema" #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "Illoggja pakketti strambi IPv4" #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Ixgħel test tas-sigurtà kull siegħa msec" #, fuzzy #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "" #~ "Ippermetti su biss minn membri tal-grupp \"wheel\", jew utenti kollha" #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Uża password biex tawtentika users" #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "Iċċekkja promiskwità ta' kards ethernet" #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Iċċekkjar ta' sigurtà kuljum" #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "Sulogin(8) f'livell single user" #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Ebda skadenza tal-password għal" #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" #~ msgstr "" #~ "Issettja l-iskandeza tal-password u dewmien fl-inattivazzjoni ta' kont" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Tul ta' kronoloġija ta' passwords" #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "Tul minimu tal-passwords, u numru ta' figuri u ittri kbar" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "umask ta' root" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Daqs tal-kronoloġija tax-shell" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Skadenza tal-ħin tax-shell" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "umask tal-utenti" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Iċċekjka ports miftuħa" #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Iċċekkja kontijiet mhux sikuri" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Iċċekkja permessi tal-fajls fid-direttorji personali ta' l-utenti" #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "Iċċekkja jekk hemmx tagħmir tan-network b'modalità promiskwa" #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Ħaddem it-testijiet ta' sigurtà ta' kuljum" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Iċċekkja żieda/tneħħija ta' fajls sgid" #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Iċċekkja passwords vojta f' /etc/shadow" #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Ivverifika checksum ta' fajls suid/sgid" #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "Iċċekkja ż-żieda/tneħħija ta' fajls suid root" #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Irrapporta fajls bla sid" #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Iċċekkja fajls u direttorji jinkitbu minn kulħadd" #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "Ħaddem testijiet chkrootkit" #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "Jekk mixgħul, ir-rapport jintbagħat lil dan l-indirizz, inkella lil root" #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Irrapporta r-riżultat tal-iċċekkjar bl-imejl" #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Ħaddem xi testijiet fuq id-databażi rpm" #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Irrapporta r-riżultat lis-syslog" #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "Irrapporta r-riżultati fuq terminal" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Bieb miftuħ beraħ!" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Ftit li xejn" #~ msgid "High" #~ msgstr "Tajjeb" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Tajjeb ħafna" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranojku" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Oqgħod attent jekk tuża dan il-livell. Il-kompjuter tiegħek jista' ikun " #~ "iżjed faċli tużah, imma jkun vulnerabbli ħafna. Qatt m'għandu jintuża fuq " #~ "kompjuter imqabbad ma' oħrajn permezz ta' network jew ma' l-internet. Ma " #~ "hemm ebda password." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Il-passwords issa huma mixgħula, imma l-użu fuq l-internet jew network " #~ "xorta m'hux rakkomandat." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Dan huwa s-seting rakkomandat jekk se tuża dan il-kompjuter fuq l-" #~ "internet bħala klijent." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Diġà hemm xi restrizzjonijiet, u iżjed testijiet awtomatiċi jitħaddmu " #~ "kuljum bil-lejl." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "B'dan il-livell ta' sigurtà jsir possibbli li tuża dan il-kompjuter bħala " #~ "server.\n" #~ "Is-sigurtà hija għolja biżżejjed biex jintuża bħala server li jaċċetta " #~ "konnessjonijiet\n" #~ "minn ħafna kompjuters oħra. Jekk int se tuża l-kompjuter bħala klijent " #~ "biss, jew biex taċċessa l-internet, jaqbillek livell iżjed baxx." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Ibbażat fuq il-livell ta' qabel, imma issa s-sistema hija magħluqa għal " #~ "kollox.\n" #~ "Is-setings tas-sigurtà qegħdin fil-massimu." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sigurtà" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "Għażliet bażiċi DrakSec" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Agħżel livell ta' sigurtà mixtieq" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Livell ta' sigurtà" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Uża libsafe għas-servers" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Din hija librerija li tipproteġi kontra attakki \"buffer overflow\" u " #~ "\"format string\"." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Amministratur tas-sigurtà (login jew imejl)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "" #~ "Ħaddem is-sistema tal-awdjo ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron iħaddem kmandijiet perjodikament." #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd jintuża biex tiċċekkja l-istatus tal-batterija ta' laptop u żżomm\n" #~ "rikordju fis-syslog. Jista' jintuża wkoll biex jintefa' awtomatikament\n" #~ "beta l-batterija titbaxxa wisq." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Iħaddem kmandijiet li jiġu appuntati mill-kmand \"at\" fil-ħin " #~ "speċifikat\n" #~ "meta tħaddem \"at\", u jħaddem programmi meta t-tagħbija tas-sistema " #~ "tkun\n" #~ "baxxa biżżejjed." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron huwa programm standard tal-UNIX li jħaddem programmi speċifikati \n" #~ "mill-user f'ħinijiet speċifiċi. Vixie cron iżid numru ta' fattizzi lill-\n" #~ "cron bażiku tal-UNIX, inkluż sigurtà aħjar u konfigurazzjoni iżjed " #~ "b'saħħitha." #~ msgid "" #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " #~ "change.\n" #~ "It is used by GNOME and KDE" #~ msgstr "" #~ "FAM huwa proċess li jimmonitorja l-fajls. Huwa jintuża biex jiġi " #~ "rappurtat meta xi fajls jinbidlu.\n" #~ "Huwa jintuża minn GNOME u KDE" #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM jippermetti l-użu tal-maws fi programmi non-grafiċi bħall-Midnight\n" #~ "Commander. Jippermetti wkoll ikkopjar ta' test u menus popup fil-konsol." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake iħaddem inkjesta tal-ħardwer, u jista' jsib u \n" #~ "jikkonfigura apparat ġdid li twaħħal." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "Apache huwa server tal-web. Huwa jista' joffri fajls HTML u CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Id-daemon tal-internet \"superserver\" (magħruf bħala inetd) itella'\n" #~ "varjetà ta' servizzi oħra tal-internet skond il-ħtieġa. Huwa " #~ "responsabbli\n" #~ "li jtella' diversi servizzi, inkluż telnet, ftp, rsh u rlogin. Jekk " #~ "tneħħi\n" #~ "lill-inetd tkun neħħejt is-servizzi kollha tiegħu." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Ħaddem filtrar ta' pakketti għall-kernel verżjoni 2.2 tal-Linux,\n" #~ "biex tissettja firewall biex tipproteġi l-kompjuter minn attakki \n" #~ "min-network" #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Dan il-pakkett itella' t-tqassim tat-tastiera kif konfigurat f'\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dan jista' jiġi ssettjat bil-programm " #~ "kbdconfig.\n" #~ "Dan għandu jibqa' ssettjat għal ħafna magni." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Riġenerazzjoni awtomatika tal-headers tal-kernel ġewwa\n" #~ "/boot għal /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Għarfien u konfigurazzjoni ta' apparat ġdid meta tixgħel." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Il-programm Linuxconf ġieli jagħmel diversi xogħlijiet waqt li qed\n" #~ "jitla' l-kompjuter biex imantni l-konfigurazzjoni." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd huwa daemon tal-ipprintjar li huwa meħtieġ biex jaħdem sew l-lpr.\n" #~ "Huwa bażikament server li jqassam xogħol ta' pprintjar lill-printer/s." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Linux Virtual Server, li jintuża biex tibni servers kbar u \n" #~ "effiċjenti ħafna." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) huwa \"Domain Name Server\" (DNS) li jirrisolvi l-indirizz " #~ "IP minn isem ta' kompjuter." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Jimmonta u jiżmonta l-filesystems kollha NFS (Unix/Linux), \n" #~ "SMB (LANmanager/Windows) jew NCP (NetWare)." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Itella' jew iwaqqaf l-interfaċċji kollha tan-network li qegħdin \n" #~ "konfigurati biex jitilgħu meta tixgħel." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS huwa protokoll popolari għal qsim ta' fajls fuq networks TCP/IP. \n" #~ "Dan is-servizz jipprovdi funzjonalità ta' server NFS, li jiġi " #~ "konfigurat \n" #~ "mill-fajl /etc/exports." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS huwa protokoll popolari għal qsim ta' fajls fuq networks \n" #~ "TCP/IP. Dan il-modulu jipprovdi faċilità li ssakkar fajls bl-NFS." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Awtomatikament ixgħel in-\"numlock\" taħt il-konsol u Xorg \n" #~ "meta tixgħel" #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Jippermetti l-użu tal-Oki4w \"win-printer\" jew kompatibbli" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "Il-PCMCIA normalment jintuża għal kards tan-network jew modems fuq \n" #~ "kompjuters laptop. Dan ma jittellax jekk ma jkunx konfigurat għalhekk \n" #~ "m'hux problema jekk tħallih fuq kompjuters li m'għandhomx bżonnu." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "Il-portmapper jimmaniġġja konnessjonijiet RPC, li jintużaw minn \n" #~ "protokolli bħal NFS u NIS. Is-server portmap irid ikun qed jaħdem fuq\n" #~ "kompjuters li jaġixxu bħala servers għal protokolli li jużaw il-\n" #~ "mekkaniżmu RPC." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix huwa aġent tat-trasport tal-imejl, ċioè programm li jgħaddi " #~ "imejls minn kompjuter għall-ieħor." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Jikteb u jirrestawra blokka ta' entropija għall-ġenerazzjoni ta' \n" #~ "numri bil-polza iżjed randomi." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Jassenja apparat \"raw\" lill apparat \"block\" (bħal partizzjoni tal-" #~ "ħard disk), għall-użu ta' programmi bħal Oracle jew werrejja ta' DVDs" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "Id-daemon routed jippermetti lit-tabella tar-\"routing\" li tiġi\n" #~ "aġġornata awtomatikament bil-protokoll RIP. Filwaqt li l-protokoll RIP\n" #~ "huwa komuni fuq networks żgħar, huma meħtieġa protokolli ta' routing\n" #~ "iżjed sofistikati fuq networks komplikati." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "Il-protokoll rstat jippermetti users fuq network li jiksbu\n" #~ "informazzjoni dwar l-effiċjenza ta' kull magna fuq dan in-network." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "Il-protokoll rusers jippermetti lill users fuq network li jidentifikaw\n" #~ "min qiegħed illoggjat fuq magni oħra." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "Il-protokoll rwho jippermetti lill user remot li jikseb lista \n" #~ "tal-users kollha li qegħdin konnessi mal-kompjuter (simili għal finger)" #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Ħaddem is-sistema awdjo fuq il-kompjuter" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog huwa faċilità li permezz tagħha d-daemons jistgħu iżommu\n" #~ "log ta' messaġġi. Dejjem huwa rakkomandat li tħaddem 'is-syslog." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Tella' d-drajvers għall-apparat usb" #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "Itella' l-\"X Font Server\" (dan huwa meħtieġ biex jaħdem l-Xorg)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Printjar" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Qsim ta' fajls" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Amministrazzjoni remota" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Server Database" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizzi" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "" #~ "Agħżel liema servizzi għandhom jittellgħu awtomatikament meta tixgħel" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Servizzi: %d imtella' għal %d reġistrati" #~ msgid "running" #~ msgstr "imtella'" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "imwaqqaf" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Servizzi u daemons" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "M'hemmx iżjed informazzjoni\n" #~ "dwar dan l-apparat, jiddispjaċini." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Tella' meta meħtieġ" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "Malli tixgħel" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Ibda" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ieqaf" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Dan il-programm huwa softwer ħieles; tista' tiddistribwih u/jew tibdlu\n" #~ "skond it-termini tal-Liċenzja Ġenerali Pubblika (GPL) GNU, kif " #~ "ippubblikata\n" #~ "mill-Free Software Foundation; jew verżjoni 2 tal-liċenzja, jew (skond " #~ "il-\n" #~ "ġudizzju tiegħek) waħda iżjed riċenti.\n" #~ "\n" #~ "Dan il-programm huwa distribwit bl-isperanza li jkun utli, imma\n" #~ "MINNGĦAJR EBDA GARANZIJA; minngħajr saħansitra l-garanzija impliċita \n" #~ "ta' MERKANTABILITÀ jew LI HU ADEGWAT GĦAL UŻU PARTIKULARI. Ara\n" #~ "l-Liċenzja Ġenerali Pubblika GNU (GNU General Public License) għal iżjed\n" #~ "dettalji.\n" #~ "\n" #~ "Għandek tirċievi kopja tal-Liċenzja Ġenerali Pubblika GNU flimkien ma' " #~ "dan\n" #~ "il-programm. Jekk le, ikteb lill-Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[tastiera]" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Żid server" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika t'Isfel" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Awstrija" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "Afrika t'Isfel" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Maċedonja" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "Afrika t'Isfel" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Ħong Kong" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federazzjoni Russa" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslavja" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Dan tajjeb?" #, fuzzy #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Ebda ikona" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Direttorju personali ma nstabx." #, fuzzy #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Direttorju lokali" #, fuzzy #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Fajl lokali" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Espandi friegħi" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Agħlaq friegħi" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Aqleb bejn lista sempliċi jew kategorizzata" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s m'hux installat\n" #~ "Klikkja \"Li jmiss\" biex tinstalla jew \"Ikkanċella\" biex tieqaf" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Installazzjoni falliet"