# translation of drakx-kbd-mouse-x11-fi.po to Finnish # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002 Mandriva # # # Matias Griese , 2001. # Taisto Kuikka <69319@batman.jypoly.fi>, 2003,2004. # Esa Linna , 2004. # Thomas Backlund , 2002, 2003, 2004, 2005. # Anssi Hannula , 2007. # Thomas Backlund , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11-fi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 18:25+0200\n" "Last-Translator: Thomas Backlund \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 Mt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 Mt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 Mt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 Mt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 Mt" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 Mt tai enemmän" #: ../lib/Xconfig/card.pm:169 #, c-format msgid "X server" msgstr "X-palvelin" #: ../lib/Xconfig/card.pm:170 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Valitse X-palvelin" #: ../lib/Xconfig/card.pm:201 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Usean ulostulon asetukset" #: ../lib/Xconfig/card.pm:202 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Järjestelmäsi tukee usean näytön laitteistokokoonpanoa.\n" "Mitä haluat tehdä?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:273 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Valitse näytönohjaimen muistin määrä" #: ../lib/Xconfig/card.pm:298 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Näytönohjaimellesi on saatavilla suljettu ajuri joka saattaa tukea enemmän " "toimintoja.\n" "Haluatko ottaa sen käyttöön?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:325 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "Suljettu ajuri ei ollut oikein asennettu, käytetään vapaata ajuria." #: ../lib/Xconfig/card.pm:392 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Aseta kaikki näytöt erillisiksi" #: ../lib/Xconfig/card.pm:393 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Käytä Xinerama-laajennusta" #: ../lib/Xconfig/card.pm:398 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Aseta vain kortin \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:120 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: ../lib/Xconfig/main.pm:123 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Näytönohjaimen ja näytön asettaminen" #: ../lib/Xconfig/main.pm:124 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Näytönohjain" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:114 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:320 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Näyttötila" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 #, c-format msgid "Test" msgstr "Kokeile" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Options" msgstr "Optiot" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../lib/Xconfig/main.pm:179 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Xorg asetustiedosto on viallinen, hylkäämme sen." #: ../lib/Xconfig/main.pm:197 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Säilytetäänkö muutokset?\n" "Nykyiset asetukset ovat:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Valitse näyttö ulostulolle #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Valitse näyttö" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:121 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Kytke ja Käytä" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:122 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:123 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Valmistaja" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:141 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Sinun tulee valita kaksi kriittistä parametria. Pystyvirkistystaajuus\n" "kertoo kuinka monta kertaa sekunnissa koko näytön kuva päivittyy.\n" "Vaakavirkistystaajuus kertoo kuinka monta vaakapyyhkäisyä sekunnissa näyttö\n" "piirtää.\n" "\n" "On HYVIN TÄRKEÄÄ, että et valitse näyttötyyppiä, jonka maksimi\n" "virkistystaajuus on suurempi kuin oman näyttösi.\n" "Jos epäröit, valitse pienempi taajuus." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:148 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Vaakavirkistystaajuus" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:149 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Pystyvirkistystaajuus" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Valitse liitännäiset" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 väriä (8 bittiä)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 tuhatta väriä (15 bittiä)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 tuhatta väriä (16 bittiä)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miljoonaa väriä (24 bittiä)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:72 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:311 ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:129 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Näyttötilat" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:343 ../lib/mouse.pm:187 #, c-format msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Valitse näyttötila ja värimäärä" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Näytönohjain: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Kokeile asetuksia" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Haluatko kokeilla asetuksia?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Varoitus: näytönohjaimesi testaaminen voi kaataa tietokoneesi" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Tapahtui virhe:\n" "%s\n" "Kokeile muuttaa joitakin asetuksia" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Poistutaan %d sekunnin kuluttua" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Onko tämä oikea asetus?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "3D-laitteistokiihdytys: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Näppäimistön asettelu: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Hiiren tyyppi: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Näyttö: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Näytön vaakajuovataajuus: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Näytön virkistystaajuus: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Näytönohjain: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Grafiikkamuisti: %s kt\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Värimäärä: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Näyttötila: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg ajuri: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:204 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg asetukset" #: ../lib/Xconfig/various.pm:205 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Näytönohjaimen lisävalinnat" #: ../lib/Xconfig/various.pm:207 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "3D-laitteistokiihdytys" #: ../lib/Xconfig/various.pm:209 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Käytä läpikuultavuutta (Composite-laajennus)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:212 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Käytä laitteistopohjaista hiiren osoitinta" #: ../lib/Xconfig/various.pm:215 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "Käytä RENDER-kiihdytystä (saattaa aiheuttaa virheitä tekstin näyttämisessä)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:219 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Kahdenna kuva erilliseen näyttöön" #: ../lib/Xconfig/various.pm:220 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Kahdenna kuva toiseen näyttöön" #: ../lib/Xconfig/various.pm:223 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Käytä BIOS-pikanäppäintä erillisen näytön valintaan" #: ../lib/Xconfig/various.pm:226 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Käytä EXA:a XAA:n sijasta (parempi Render- ja Composite-suorituskyky)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:228 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Graafinen tila käynnistyksessä" #: ../lib/Xconfig/various.pm:229 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Käynnistä graafinen käyttöliittymä (Xorg) järjestelmän käynnistyessä" #: ../lib/Xconfig/various.pm:241 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Näyttää siltä että näytönohjaimessasi on TV-ulostuloliitäntä.\n" "Se voidaan asettaa toimimaan näyttöpuskurin kanssa.\n" "\n" "Saadaksesi tämän toimimaan, sinun pitää kytkeä näytönohjaimesi\n" "televisioon ennen kuin käynnistät tietokoneesi. Valitse sitten\n" "\"TV-Out\"-valinta käynnistysvalikossa.\n" "\n" "Onko sinulla tämä ominaisuus?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Mikä normia televisiosi käyttää?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:791 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "muu" #: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tšekkiläinen (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Saksalainen" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Espanjalainen" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Suomalainen" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Ranskalainen" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "UK näppäimistö" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norjalainen" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Puolalainen" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Venäläinen" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Ruotsalainen" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "US näppäimistö" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanialainen" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armenialainen (vanha)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenialainen (kirjoituskone)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenialainen (foneettinen)" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidžanilainen (latinalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgialainen" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengali (Inscript järjestys)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengali (Probhat järjestys)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgarialainen (foneettinen)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgarialainen (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasilialainen (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnialainen" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetan" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Valkovenäläinen" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Sveitsiläinen (saksalainen järjestys)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Sveitsiläinen (ranskalainen järjestys)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee syllabics" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Tšekkiläinen (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Saksalainen (ei kuolleita näppäimiä)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Tanskalainen" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (ranskalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (norjalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (puolalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (ruotsalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Eestiläinen" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Fäärsaarelainen" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgialainen (\"venäläinen\" järjestys)" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgialainen (\"latinalainen\" järjestys)" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Kreikkalainen (polytonic)" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujaratilainen" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhilainen" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Kroatialainen" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Unkarilainen" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irlantilainen" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelilainen" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelilainen (foneettinen)" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iranilainen" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islantilainen" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italialainen" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japanilainen 106-näppäiminen" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz-näppäimistö" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Korealainen näppäimistö" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdilainen (arabialainen kirjoitus)" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latinalaisamerikkalainen" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laoslainen" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Liettualainen AZERTY (vanha)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Liettualainen AZERTY (uusi)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Liettualainen \"numerorivi\"-QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Liettualainen \"foneettinen\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Latvialainen" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalamilainen" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Makedonialainen" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmarilainen" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolialainen (kyrillinen)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltalainen (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltalainen (US)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Nigerialainen" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Hollantilainen" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Puolalainen (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Puolalainen (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugalilainen" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanadalainen (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Romanialainen (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Romanialainen (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Venäläinen (foneettinen)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slovenialainen" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovakialainen (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovakialainen (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saamelainen (norjalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saamelainen (ruotsalainen/suomalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbialainen (kyrillinen)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syyrialainen" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syyrialainen (foneettinen)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (ISCII-asettelu)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (kirjoituskone-asettelu)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thai (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (marokkolainen asettelu)" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (foneettinen) (+latinalainen/arabialainen)" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tajik-näppäimistö" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmenilainen" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turkkilainen (perinteinen \"F\"-malli)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turkkilainen (perinteinen \"Q\"-malli)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukrainalainen" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Urdu näppäimistö" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "US-näppäimistö (kansainvälinen)" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (US-näppäimistö 3 näppäintasolla)" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbekistanilainen (kyrillinen)" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamilainen \"numerorivi\"-QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslavialainen (latinalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Oikea Alt-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Molemmat Shift-näppäimet samanaikaisesti" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Control- ja Shift-näppäin samanaikaisesti" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift- ja CapsLock-näppäin samanaikaisesti" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl- ja Alt-näppäin samanaikaisesti" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt- ja Shift-näppäin samanaikaisesti" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Valikko\"-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Vasen \"Windows\"-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Oikea \"Windows\"-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Molemmat Control-näppäimet samanaikaisesti" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Molemmat Alt-näppäimet samanaikaisesti" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Vasen Shift-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Oikea Shift-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Oikea Alt-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Vasen Control-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Oikea Control-näppäin" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Tässä voit valita näppäimen tai näppäinyhdistelmän joka vaihtaa eri\n" "näppäimistöasettelujen välillä (esim. latinalainen ja ei-latinalainen)" #: ../lib/keyboard.pm:393 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Tämä asetus otetaan käyttöön asennuksen jälkeen.\n" "Asennuksen aikana sinun pitää käyttää oikeaa Control-\n" "näppäintä vaihtaaksesi eri näppäimistöasettelujen välillä." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Hiiri" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Yleinen PS2 rullahiiri" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 näppäin" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Yleinen 2-näppäiminen hiiri" #: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Yleinen 3-näppäiminen hiiri rullaemulaatiolla" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rulla" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "sarja" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Yleinen 3-näppäiminen hiiri" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan rullaemulaatiolla" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series rullaemulaatiolla" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sarja, vanha C7 tyyppi)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (sarja, vanha C7 tyyppi), rullaemulaatiolla" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse rullaemulaatiolla" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "väylähiiri" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 näppäintä" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 näppäintä" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 näppäintä ja rullaemulaatio" # Asennuksen sivuvalikko #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Yleismalli" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Mikä tahansa PS/2- ja USB-hiiri" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Pakota evdev" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: ../lib/mouse.pm:88 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "VirtualBox hiiri" #: ../lib/mouse.pm:91 #, c-format msgid "none" msgstr "ei mikään" #: ../lib/mouse.pm:93 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Ei hiirtä" #: ../lib/mouse.pm:506 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Hiiren kokeileminen" #: ../lib/mouse.pm:538 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Valitse hiiren tyyppi" #: ../lib/mouse.pm:539 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Hiirivalinta" #: ../lib/mouse.pm:555 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emuloi kolmas näppäin?" #: ../lib/mouse.pm:559 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Hiiren portti" #: ../lib/mouse.pm:560 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Mihin sarjaporttiin hiiresi on liitetty." #: ../lib/mouse.pm:569 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Näppäinemulaatio" #: ../lib/mouse.pm:571 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "2. näppäimen emulaatio" #: ../lib/mouse.pm:572 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "3. näppäimen emulaatio" #: ../lib/mouse.pm:623 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Testaa hiiri" #: ../lib/mouse.pm:625 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Aktivoidaksesi hiiren," #: ../lib/mouse.pm:626 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "PYÖRITÄ HIIREN RULLAA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Sinun pitää käynnistää uudelleen jotta muutokset tulevat voimaan" #: ../tools/keyboarddrake:32 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../tools/keyboarddrake:33 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Valitse näppäimistösi asettelu." #: ../tools/keyboarddrake:34 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: ../tools/keyboarddrake:42 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Näppäimistön tyyppi" #: ../tools/keyboarddrake:54 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Haluatko Askelpalautin-näppäimen toimivan kuten Delete konsolissa?" #: ../tools/mousedrake:44 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Hiiritesti" #: ../tools/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Ole hyvä ja testaa hiiresi:"