# translation of DrakX-el.po to Greek # Greek translation for drakfloppy. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # nikos papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008. # Glentadakis Dimitrios , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11_2008-01-09\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-25 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 15:44+0100\n" "Last-Translator: Glentadakis Dimitrios \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ή περισσότερα" #: ../lib/Xconfig/card.pm:169 #, c-format msgid "X server" msgstr "εξυπηρετητής X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:170 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Επέλεξε τον εξυπηρετητή Χ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:201 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Ρύθμιση πολλών κεφαλών" #: ../lib/Xconfig/card.pm:202 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Το σύστημά σου υποστηρίζει ρύθμιση πολλαπλών κεφαλών.\n" "Τι θα ήθελες να κάνεις;" #: ../lib/Xconfig/card.pm:273 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος της μνήμης της κάρτας γραφικών" #: ../lib/Xconfig/card.pm:298 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Υπάρχει διαθέσιμος ένας ιδιόκτητος οδηγός για την κάρτα γραφικών, που ίσως να υποστηρίζει επιπλέον χαρακτηριστικά.\n" "Θέλεις να χρησιμοποιηθεί;" #: ../lib/Xconfig/card.pm:325 #, c-format msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver." msgstr "Ο ιδιόκτητος οδηγός δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Γίνεται προεπιλεγμένη χρήση του ελεύθερου οδηγού λογισμικού." #: ../lib/Xconfig/card.pm:392 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Ανεξάρτητη ρύθμιση όλων των κεφαλών" #: ../lib/Xconfig/card.pm:393 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Χρήση επέκτασης Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:398 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Ρύθμιση μόνο της κάρτας \"%s\" %s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 #: ../lib/Xconfig/main.pm:89 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:120 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../lib/Xconfig/main.pm:123 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Κάρτας Γραφικών και Οθόνης" #: ../lib/Xconfig/main.pm:124 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Κάρτα Γραφικών" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:114 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:320 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 #, c-format msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Ενθέματα (plugins)" #: ../lib/Xconfig/main.pm:179 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων του Xorg είναι ελαττωματικό. Θα το αγνοήσουμε." #: ../lib/Xconfig/main.pm:197 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Διατήρηση των αλλαγών;\n" "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις είναι:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Επιλέξτε μία οθόνη για την κεφαλή #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Επιλέξτε οθόνη" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:121 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:122 #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Γενικού τύπου" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:123 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:141 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Οι δύο κρίσιμες παράμετροι είναι η «συχνότητα κατακόρυφης ανανέωσης» \n" "(που είναι η συχνότητα με την οποία ανανεώνεται ολόκληρη η οθόνη), \n" "καθώς και η πιο σημαντική «συχνότητα οριζόντιας ανανέωσης» \n" "(η οποία είναι η συχνότητα με την οποία ανανεώνονται οι οριζόντιες γραμμές).\n" "\n" "Είναι ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ να μην επιλέξετε τύπο οθόνης του οποίου οι συχνότητες\n" "ανανέωσης είναι εκτός των ορίων της οθόνης σας: υπάρχει κίνδυνος καταστροφής\n" "της οθόνης σας. Αν δεν είστε σίγουροι, κάντε μια συντηρητική επιλογή." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:148 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Συχνότητα οριζόντιας ανανέωσης" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:149 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Συχνότητα κατακόρυφης ανανέωσης" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Επέλεξε ενθέματα (plugins)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 χρώματα (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 χιλιάδες χρώματα (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 χιλιάδες χρώματα (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 εκατομμύρια χρώματα (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:72 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:311 #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:129 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Αναλύσεις" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:343 #: ../lib/mouse.pm:187 #, c-format msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Επιλέξτε ανάλυση και βάθος χρώματος" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Κάρτα γραφικών: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:412 #, c-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Δοκιμή ρυθμίσεων" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις;" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Προσοχή: Η δοκιμή σε αυτή την κάρτα γραφικών μπορεί να παγώσει τον υπολογιστή σας" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Παρουσιάστηκεένα σφάλμα:\n" "%s\n" "Δοκιμάστε να αλλάξετε μερικές παραμέτρους" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Έξοδος σε %d δευτερόλεπτα" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Είναι σωστή η ρύθμιση;" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "3D επιτάχυνση συσκευής: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Τύπος ποντικιού: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Οθόνη: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Συχνότητα οριζόντιας ανανέωσης: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Συχνότητα κατακόρυφης ανανέωσης: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Κάρτα γραφικών: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Μνήμη κάρτας γραφικών: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Βάθος χρώματος: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Ανάλυση: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Οδηγός Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:204 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:205 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Επιλογές κάρτας γραφικών" #: ../lib/Xconfig/various.pm:207 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "3D επιτάχυνση συσκευής" #: ../lib/Xconfig/various.pm:209 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Ενεργοποίηση της Translucency (επέκταση Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:212 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Χρήση δείκτη ποντικιού «επιτάχυνσης συσκευής»" #: ../lib/Xconfig/various.pm:215 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "Ενεργοποίηση της Επιτάχυνσης RENDER (αυτή η επιλογή ίσως να προκαλέσει bugs στην εμφάνιση κειμένου)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:219 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Ενεργοποίηση της πανομοιότυπης προβολής στην εξωτερική οθόνη" #: ../lib/Xconfig/various.pm:220 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Ενεργοποίηση πανομοιότυπης προβολής στην δεύτερη οθόνη" # 'ή: # εξωτερική εναλλαγή των οθονών #: ../lib/Xconfig/various.pm:223 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Ενεργοποίηση των BIOS συντομεύσεων πληκτρολογίου, για την εναλλαγή των εξωτερικών οθονών" #: ../lib/Xconfig/various.pm:226 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Χρήση της EXA αντί της XAA (καλύτερη απόδοση για Render και Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:228 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Γραφικό περιβάλλον στην εκκίνηση" #: ../lib/Xconfig/various.pm:229 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση του γραφικού περιβάλλοντος εργασίας (Xorg), κατά την εκκίνηση του συστήματος" #: ../lib/Xconfig/various.pm:241 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Φαίνεται, πως η κάρτα γραφικών έχει σύνδεση για έξοδο σε τηλεόραση (TV-OUT).\n" "Μπορεί να ρυθμιστεί, ώστε να λειτουργεί με τη χρήση «μικροαποθήκευσης των καρέ» (frame-buffer).\n" "\n" "Για να γίνει αυτό, θα πρέπει να συνδέσεις την τηλεόραση στη κάρτα γραφικών, πριν την εκκίνηση του υπολογιστή.\n" "Μετά επέλεξε Έξοδος Τηλεόρασης (\"TVout\") στον επιλογέα εκκίνησης\n" "\n" "Υπάρχει αυτό το χαρακτηριστικό;" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Ποιο σύστημα χρησιμοποιεί η τηλεόραση σας;" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:791 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" "_:παράξενη αναλογία πλευρών\n" "άλλο" #: ../lib/keyboard.pm:183 #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Τσέχικο (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:184 #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γερμανικό" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:186 #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ισπανικό" #: ../lib/keyboard.pm:187 #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Φινλανδικό" #: ../lib/keyboard.pm:188 #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γαλλικό" #: ../lib/keyboard.pm:189 #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Μεγάλης Βρετανίας" #: ../lib/keyboard.pm:190 #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Νορβηγικό" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Πολωνικό" #: ../lib/keyboard.pm:192 #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ρωσικό" #: ../lib/keyboard.pm:193 #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Σουηδικό" #: ../lib/keyboard.pm:194 #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Η.Π.Α. πληκτρολόγιο" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Αλβανικό" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Αρμενικό (παλιό)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Αρμενικό (γραφομηχανής)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Αρμενικό (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Αραβικό" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Αζερμπαϊτζάν (Λατινικό)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βελγικό" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βεγγαλικό (Inscript διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βεγγαλικό (Probhat διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βουλγαρικό (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βουλγαρικό (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βραζιλιάνικο (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βοσνίας" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dzongkha/Θιβετιανό" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Λευκορωσίας" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ελβετικό (Γερμανική διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ελβετικό (Γαλλική διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Τσεροκικό συλλαβικό" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Τσέχικο (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γερμανικό (χωρίς νεκρά πλήκτρα)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Δεβαναγαρικό" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Δανικό" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dvorak (ΗΠΑ)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dvorak (Εσπεράντο)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dvorak (Γαλλικό)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dvorak (Ηνωμένου Βασιλείου)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dvorak (Νορβηγικό)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dvorak (Πολωνικό)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Dvorak (Σουηδικό)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Εσθονικό" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Φεροΐκό " #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γεωργιανό (\"Ρώσικη\" διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γεωργιανό (\"Λατινική\" διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ελληνικό" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ελληνικό (πολυτονικό)" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γκουτζαρατικό" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γκουρμούκι" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Κροατικό" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ουγγρικό" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ιρλανδικό" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ισραήλ" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ισραήλ (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ιρανικό" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ισλανδικό" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ιταλικό" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ιαπωνικό 106 πλήκτρων" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Κανναδικό" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Κορεάτικο" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Κουρδικό (αραβικό σενάριο)" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Λατινικής Αμερικής" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Λαοτιανό" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Λιθουανικό AZERTY (παλιό)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Λιθουανικό AZERTY (νέο)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Λιθουανικό \"αριθμητικής σειράς\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Λιθουανικό \"φωνητικό\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Λετονικό" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Μαλαγιαλαμικό" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Μαορικό" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Π.Γ.Δ.της Μακεδονίας" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Μιανμάρ (Burmese)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Μογγολικό (κυριλλικό)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Μαλτέζικο (Ηνωμένου Βασιλείου )" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Μαλτέζικο (Η.Π.Α.)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Νιγηριανό" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ολλανδικό" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Οριγικό" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Πολωνικό (διάταξη qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Πολωνικό (διάταξη qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Παστού" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Πορτογαλικό" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Καναδικό (Κεμπέκ)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ρουμανικό (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ρουμανικό (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ρωσικό (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Σλοβενίας" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" "_: keyboard\n" "Σιναλέζικο" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Σλοβακίας (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Σλοβακίας (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Σααμικό (νορβηγικό)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Σααμικό (σουηδικό/φιλανδικό)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Σέρβικο (κυριλλικό)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Συριακό" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Συριακό (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Τελούγκου" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ταμιλικό (διάταξη ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ταμιλικό (διάταξη γραφομηχανής)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ταϊλανδέζικο (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ταϊλανδέζικο (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ταϊλανδέζικο (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Tifinagh (μαροκινή διάταξη) (+λατινικό/αραβικό)" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Tifinagh (φωνητικό) (+λατινικό/αραβικό)" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Τατζικικό" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Τουρκμενικό" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Τουρκικό (παραδοσιακό μοντέλο \"F\")" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Τουρκικό (μοντέρνο μοντέλο \"Q\")" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ουκρανικό" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Πληκτρολόγιο Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Η.Π.Α. πληκτρολόγιο (διεθνές)" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (πληκτρολόγιο Η.Π.Α. με 3 επίπεδα για κάθε πλήκτρο)" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ουζμπέκικο (κυριλλικό)" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βιετναμέζικο \"αριθμητικής σειράς\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γιουγκοσλαβικό (λατινικό)" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Δεξιό πλήκτρο Alt" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα και τα δύο πλήκτρα Shift" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα τα πλήκτρα Control και Shift" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Πλήκτρο Capslock" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα τα πλήκτρα Shift και CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα τα πλήκτρα Ctrl και Alt" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα τα πλήκτρα Alt και Shift" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Πλήκτρο \"Μενού\"" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Αριστερό πλήκτρο \"Windows\"" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Δεξιό πλήκτρο \"Windows\"" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα και τα δύο πλήκτρα Control" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα και τα δύο πλήκτρα Alt" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Αριστερό πλήκτρο Shift" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Δεξιό πλήκτρο Shift" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Αριστερό πλήκτρο Alt" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Αριστερό πλήκτρο Control" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Δεξί πλήκτρο Control" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το πλήκτρο ή τον συνδυασμό\n" "πλήκτρων εναλλαγής των διατάξεων πληκτρολογίου\n" "(π.χ. Αγγλική ή Ελληνική)" #: ../lib/keyboard.pm:393 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση θα ενεργοποιηθεί μετά την εγκατάσταση.\n" "Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, θα πρέπει να χρησιμοποιείς το Δεξί Πλήκτρο Control,\n" "για να αλλάζεις τη διάταξη του πληκτρολογίου." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Γενικού τύπου ποντίκι PS2 με ροδάκι" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:37 #: ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:38 #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 πλήκτρου" #: ../lib/mouse.pm:46 #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Γενικού τύπου με 2 πλήκτρα" #: ../lib/mouse.pm:48 #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Γενικού τύπου, 3 πλήκτρων ποντίκι, με προσομοίωση Τροχού" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Με ροδάκι" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "σειριακό" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Γενικού τύπου με 3 πλήκτρα" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan με προσομοίωση Τροχού" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series με προσομοίωση Τροχού" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (σειριακό, παλαιού τύπου C7)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (σειριακό, παλαιού τύπου C7) με προσομοίωση Τροχού" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse με προσομοίωση Τροχού" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "Δύο πλήκτρων" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "Τριών πλήκτρων" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 πλήκτρων με προσομοίωση Τροχού" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Γενικό" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Οποιαδήποτε PS/2 & USB ποντίκια" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Εξαναγκασμός evdev" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Ελεγκτής Microsoft Xbox S" #: ../lib/mouse.pm:88 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "Ποντίκι VirtualBox" #: ../lib/mouse.pm:91 #, c-format msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../lib/mouse.pm:93 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Χωρίς ποντίκι" #: ../lib/mouse.pm:506 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Έλεγχος του ποντικιού" #: ../lib/mouse.pm:538 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το τύπο του ποντικιού." #: ../lib/mouse.pm:539 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Επιλογή ποντικιού" #: ../lib/mouse.pm:555 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Εξομοίωση τρίτου πλήκτρου;" #: ../lib/mouse.pm:559 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Θύρα ποντικιού" #: ../lib/mouse.pm:560 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε σειριακή θύρα στην οποία είναι συνδεδεμένο το ποντίκι σας." #: ../lib/mouse.pm:569 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Προσομοίωση πλήκτρων" #: ../lib/mouse.pm:571 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Προσομοίωση 2 Πλήκτρων" #: ../lib/mouse.pm:572 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Προσομοίωση 3 Πλήκτρων" #: ../lib/mouse.pm:623 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε το ποντίκι" #: ../lib/mouse.pm:625 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Για ενεργοποίηση ποντικιού" #: ../lib/mouse.pm:626 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "ΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΡΟΔΑΚΙ!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Απαιτείται επανεκκίνηση για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" #: ../tools/keyboarddrake:32 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../tools/keyboarddrake:33 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την διάταξη του πληκτρολογίου." #: ../tools/keyboarddrake:34 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: ../tools/keyboarddrake:42 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Τύπος πληκτρολογίου" #: ../tools/keyboarddrake:54 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Θέλετε το BackSpace να επιστρέφει Delete στην κονσόλα;" #: ../tools/mousedrake:44 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Έλεγχος ποντικιού" #: ../tools/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε το ποντίκι:"