# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Dimitrios Glentadakis , 2020 # Dimitrios Glentadakis , 2008-2009,2011-2013,2015-2016 # Dimitrios Glentadakis , 2008-2009,2011-2013,2015-2016, 2019 # nikos_pap , 2008 # nikos_pap , 2008 # Thanos Kyritsis , 2001 # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-14 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-15 04:18+0000\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ή περισσότερα" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "εξυπηρετητής X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή Χ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Ρύθμιση πολλαπλών οθονών" #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Το σύστημά σας υποστηρίζει τη ρύθμιση πολλαπλών οθονών.\n" "Τι θα θέλατε να κάνετε;" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος της μνήμης της κάρτας γραφικών σας" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Υπάρχει διαθέσιμος ένας ιδιόκτητος οδηγός για την κάρτα γραφικών σας που " "μπορεί να υποστηρίζει επιπλέον χαρακτηριστικά.\n" "Θέλετε να τον χρησιμοποιήσετε;" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "Ο ιδιόκτητος οδηγός δεν εγκαταστάθηκε σωστά, θα χρησιμοποιηθεί ο " "προκαθορισμένος ελεύθερος οδηγός." #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Ανεξάρτητη ρύθμιση όλων των οθονών" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Χρήση της επέκτασης Xinerama για απεικόνιση σε περισσότερες οθόνες" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Ρύθμιση μόνο της κάρτας «%s» %s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΤΑΣ ΓΡΑΦΙΚΩΝ & ΤΗΣ ΟΘΟΝΗΣ" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Κάρτα γραφικών" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων του Xorg είναι ελαττωματικό. Θα το αγνοήσουμε." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Διατήρηση των αλλαγών;\n" "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις είναι:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Επιλέξτε μία οθόνη για την οθόνη #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Επιλέξτε οθόνη" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Άμεσης τοποθέτησης και λειτουργίας" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Γενικού τύπου" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Οι δύο κρίσιμες παράμετροι είναι η «συχνότητα κατακόρυφης ανανέωσης» \n" "που καθορίζει τη συχνότητα με την οποία ανανεώνεται ολόκληρη η οθόνη, \n" "και η πιο σημαντική «συχνότητα οριζόντιας ανανέωσης» \n" "η οποία είναι η συχνότητα με την οποία απεικονίζονται οι οριζόντιες " "γραμμές.\n" "\n" "Είναι ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ να μην επιλέξετε έναν τύπο οθόνης του οποίου οι " "συχνότητες\n" "ανανέωσης είναι εκτός των ορίων της οθόνης σας: υπάρχει κίνδυνος " "καταστροφής\n" "της οθόνης σας. Αν δεν είστε σίγουρος/η, επιλέξτε μια λιγότερο αποδοτική " "ρύθμιση αλλά\n" "χωρίς ρίσκο καταστροφής της οθόνης σας." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Συχνότητα οριζόντιας ανανέωσης" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Συχνότητα κατακόρυφης ανανέωσης" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Επέλεξε πρόσθετα" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" "Ο ελεύθερος οδηγός «%s» για την κάρτα γραφικών σας απαιτεί την εγκατάσταση " "ενός πακέτου με το ιδιόκτητο firmware «%s», αλλά δεν είναι διαθέσιμο στα " "ενεργοποιημένα μέσα.\n" "\n" "Στη θέση αυτού θα γίνει διαμόρφωση του βασικού οδηγού «%s» χωρίς επιτάχυνση " "υλικού.\n" "\n" "Για να ενεργοποιήσετε την πλήρης υποστήριξη γραφικών αργότερα, ενεργοποιήστε " "το αποθετήριο «nonfree» από το μενού «Ρύθμιση των πηγών μέσων για " "εγκατάσταση και ενημέρωση του λογισμικού» και διαμορφώστε ξανά τον οδηγό " "γραφικών από το μενού «Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή γραφικών» από το Κέντρο " "Ελέγχου Mageia και επιλέξτε εκ νέου την κάρτα γραφικών σας." #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" "Ο ελεύθερος οδηγός «%s» για την κάρτα γραφικών σας απαιτεί την εγκατάσταση " "ενός πακέτου με το ιδιόκτητο firmware «%s» για να λειτουργήσουν σωστά όλα τα " "χαρακτηριστικά (συμπεριλαμβανομένου της επιτάχυνσης 3D), αλλά το πακέτο δεν " "είναι διαθέσιμο στα ενεργοποιημένα μέσα.\n" "\n" "Για να ενεργοποιήσετε την πλήρης υποστήριξη γραφικών αργότερα, ενεργοποιήστε " "το αποθετήριο «nonfree» από το μενού «Ρύθμιση των πηγών μέσων για " "εγκατάσταση και ενημέρωση του λογισμικού» και εγκαταστήστε το πακέτο με το " "firmware χειροκίνητα ή διαμορφώστε εκ νέου την κάρτα γραφικών σας από το " "μενού «Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή γραφικών» στο Κέντρο Ελέγχου Mageia." #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 χρώματα (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 χιλιάδες χρώματα (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 χιλιάδες χρώματα (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 εκατομμύρια χρώματα (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Αναλύσεις" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση και το βάθος χρώματος" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Κάρτα γραφικών: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Δοκιμή ρυθμίσεων" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις;" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Προσοχή: Η δοκιμή σε αυτή την κάρτα γραφικών μπορεί να παγώσει τον " "υπολογιστή σας" #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα:\n" "%s\n" "Δοκιμάστε να αλλάξετε μερικές παραμέτρους" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Έξοδος σε %d δευτερόλεπτα" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Είναι σωστή η ρύθμιση;" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "Απενεργοποίηση του Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "no" msgstr "όχι" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Επιτάχυνση 3D της συσκευής: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "Παραλλαγή πληκτρολογίου %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Τύπος ποντικιού: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Οθόνη: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Συχνότητα οριζόντιας ανανέωσης οθόνης: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Συχνότητα κατακόρυφης ανανέωσης οθόνης: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Κάρτα γραφικών: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Μνήμη κάρτας γραφικών: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Βάθος χρώματος: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Ανάλυση: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Οδηγός Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Καθολικές επιλογές" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "Απενεργοποίηση του Ctrl-Alt-Backspace" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Επιλογές της κάρτας γραφικών" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Ενεργοποίηση της διαφάνειας (επέκταση Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Χρήση της επιτάχυνσης συσκευής για τον δείκτη ποντικιού" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Ενεργοποίηση της επιτάχυνσης RENDER (αυτή η επιλογή ίσως να προκαλέσει " "σφάλματα στην εμφάνιση κειμένου)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Ενεργοποίηση της πανομοιότυπης προβολής στην εξωτερική οθόνη" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Ενεργοποίηση πανομοιότυπης προβολής στην δεύτερη οθόνη" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Εξαναγκασμός ρυθμίσεων απεικόνισης του DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" "Ενεργοποίηση της εναλλαγής εξωτερικών οθονών με την συντόμευση πληκτρολογίου " "του BIOS" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Χρήση του EXA αντί του XAA (καλύτερη απόδοση για Render και Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Γραφικό περιβάλλον στην εκκίνηση" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Αυτόματη εκκίνηση του γραφικού περιβάλλοντος εργασίας (Xorg), κατά την " "εκκίνηση του συστήματος" #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Φαίνεται, πως η κάρτα γραφικών έχει σύνδεση TV-OUT για έξοδο σε τηλεόραση.\n" "Μπορεί να ρυθμιστεί, ώστε να λειτουργεί με τη χρήση frame-buffer.\n" "\n" "Για να γίνει αυτό, θα πρέπει να συνδέσετε την τηλεόραση στη κάρτα γραφικών, " "πριν την εκκίνηση του υπολογιστή.\n" "Μετά επέλεξε την επιλογή «TVout» στο μενού του προγράμματος εκκίνησης\n" "\n" "Διαθέτετε αυτό το χαρακτηριστικό;" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Ποιο σύστημα χρησιμοποιεί η τηλεόρασή σας;" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "άλλο" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Αλβανικό" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Αρμενικό (γραφομηχανής)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Αρμενικό (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Αραβικό" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "Αστουριανό" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Αζερμπαϊτζάν (λατινικό)" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Βελγικό" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Βεγγαλικό (διάταξη Inscript)" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Βεγγαλικό (Probhat διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Βουλγαρικό (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Βουλγαρικό (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Βραζιλιάνικο (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Βοσνιακό" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Θιβετιανό" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Λευκορωσίας" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Ελβετικό (Γερμανική διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Ελβετικό (Γαλλική διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Τσέχικο (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Τσέχικο (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Γερμανικό" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Γερμανικό (χωρίς νεκρά πλήκτρα)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Δεβαναγαρικό" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Δανικό" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (ΗΠΑ)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (German)" msgstr "Dvorak (Γερμανικό)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Εσπεράντο)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Spanish)" msgstr "Dvorak (Ισπανικό)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Γαλλικό)" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (Ηνωμένου Βασιλείου)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Latin American)" msgstr "Dvorak (Λατινικής Αμερικής)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Νορβηγικό)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Πολωνικό)" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Σουηδικό)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Εσθονικό" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Ισπανικό" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Φινλανδικό" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Φεροΐκό " #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "Γαλλικό (Azerty τυπικό)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "Γαλλικό (Bepo)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "Γαλλικό (Bepo latin9)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "Γαλλικό (Azerty latin9)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Αγγλικό" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Γεωργιανό (\"Ρώσικη\" διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Γεωργιανό (\"Λατινική\" διάταξη)" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Ελληνικό" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Ελληνικό (πολυτονικό)" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Γκουτζαρατικό" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούκι" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Κροατικό" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ουγγρικό" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Ιρλανδικό" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Ισραήλ" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Ισραήλ (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Ιρανικό" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Ισλανδικό" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Ιταλικό" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Ιαπωνικό 106 πλήκτρων" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Καναδικό" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Κορεάτικο" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Κουρδικό (αραβικό σενάριο)" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Λατινικής Αμερικής" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Λαοτιανό" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικό" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Λετονικό" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Μαλαγιαλαμικό" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Μαορικό" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Π.Γ.Δ.της Μακεδονίας" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Μιανμάρ (Burmese)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Μογγολικό (κυριλλικό)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Μαλτέζικο (Ηνωμένου Βασιλείου )" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Μαλτέζικο (Η.Π.Α.)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Νιγηριανό" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Ολλανδικό" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Νορβηγικό" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Οριγικό" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Πολωνικό (διάταξη qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Πολωνικό (διάταξη qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Παστού" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικό" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Καναδικό (Κεμπέκ)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Ρουμανικό (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Ρουμανικό (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "Ρουμανικό (βασικό)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Ρωσικό" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Ρωσικό (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Σουηδικό" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Σλοβενίας" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Σιναλέζικο" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Σλοβακικό (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Σλοβακικό (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Σααμικό (νορβηγικό)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Σααμικό (σουηδικό/φιλανδικό)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Σέρβικο (κυριλλικό)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Συριακό" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Συριακό (φωνητικό)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Ταμιλικό (διάταξη ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Ταμιλικό (διάταξη γραφομηχανής)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Ταϊλανδέζικο (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Ταϊλανδέζικο (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Ταϊλανδέζικο (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (μαροκινή διάταξη) (+λατινικό/αραβικό)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (φωνητικό) (+λατινικό/αραβικό)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Τατζικικό" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Τουρκμενικό" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "Τουρκικό (μοντέλο «F»)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "Τουρκικό (μοντέλο «Q»)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικό" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Αμερικάνικο" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Η.Π.Α. πληκτρολόγιο (διεθνές)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "Αμερικάνικο (ΗΠΑ) πληκτρολόγιο (Macintosh)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (πληκτρολόγιο Η.Π.Α. με 3 επίπεδα για κάθε πλήκτρο)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Ουζμπέκικο (κυριλλικό)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Βιετναμέζικο \"αριθμητικής σειράς\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "" "_: πληκτρολόγιο\n" "Γιουγκοσλαβικό (λατινικό)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Δεξιό πλήκτρο Alt" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα και τα δύο πλήκτρα Shift" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα τα πλήκτρα Control και Shift" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Πλήκτρο CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα τα πλήκτρα Shift και CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα τα πλήκτρα Ctrl και Alt" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα τα πλήκτρα Alt και Shift" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Πλήκτρο «Μενού»" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Αριστερό πλήκτρο «Windows»" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Δεξιό πλήκτρο «Windows»" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα και τα δύο πλήκτρα Control" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Ταυτόχρονα και τα δύο πλήκτρα Alt" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Αριστερό πλήκτρο Shift" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Δεξιό πλήκτρο Shift" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Αριστερό πλήκτρο Alt" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Αριστερό πλήκτρο Control" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Δεξί πλήκτρο Control" #: ../lib/keyboard.pm:382 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το πλήκτρο ή τον συνδυασμό\n" "πλήκτρων εναλλαγής των διατάξεων πληκτρολογίου\n" "(π.χ. Αγγλική ή Ελληνική)" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση θα ενεργοποιηθεί μετά την εγκατάσταση.\n" "Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το δεξί " "πλήκτρο Control\n" "για την αλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Γενικού τύπου ποντίκι PS2 με ροδάκι" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Ποντίκι Kensington Thinking" #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 κουμπιού" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Ποντίκι γενικού τύπου με 2 κουμπιά" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Ποντίκι γενικού τύπου 3 κουμπιών με προσομοίωση τροχού" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Με ροδάκι" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "σειραϊκό" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Ποντίκι γενικού τύπου με 3 κουμπιά" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan με προσομοίωση τροχού" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series με προσομοίωση τροχού" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (σειραϊκό, παλαιού τύπου C7)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (σειραϊκό, παλαιού τύπου C7) με προσομοίωση τροχού" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Ποντίκι Kensington Thinking με προσομοίωση τροχού" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 κουμπιών" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 κουμπιών" #: ../lib/mouse.pm:74 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 κουμπιών με προσομοίωση τροχού" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Γενικό" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Οποιοδήποτε PS/2 & USB ποντίκι" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Εξαναγκασμός evdev" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Ελεγκτής Microsoft Xbox S" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Χωρίς ποντίκι" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Δοκιμή του ποντικιού" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το τύπο του ποντικιού σας." #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΟΝΤΙΚΙΟΥ" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Εξομοίωση τρίτου κουμπιού;" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Θύρα ποντικιού" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε σειραϊκή θύρα στην οποία είναι συνδεδεμένο το ποντίκι σας." #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε το ποντίκι" #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Για να ενεργοποιήσετε το ποντίκι," #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "ΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΡΟΔΑΚΙ!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Απαιτείται επανεκκίνηση για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε την διάταξη του πληκτρολογίου σας." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Τύπος πληκτρολογίου" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Θέλετε το BackSpace να επιστρέφει Delete στην κονσόλα;" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Εκτέλεση της Διαμόρφωσης Πληκτρολογίου Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτέλεση της Διαμόρφωσης Πληκτρολογίου Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Εκτέλεση της Διαμόρφωσης Ποντικιού Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτέλεση της Διαμόρφωσης Ποντικιού Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Εκτέλεση της Διαμόρφωσης Γραφικών Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτέλεση της Διαμόρφωσης Γραφικών Mageia"