# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Christian Ruesch , 2013 # psyca, 2014-2017,2019-2020 # Oliver Burger , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-14 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-15 18:32+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB oder mehr" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "X-Server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Wählen Sie einen X-Server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Multi-Monitor-Konfiguration" #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ihr System unterstützt die gleichzeitige Verwendung mehrerer Monitore.\n" "Was wollen Sie machen?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Wählen Sie die Speichergröße Ihrer Grafikkarte" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Es gibt einen proprietären Treiber für Ihre Grafikkarte, welche einige " "zusätzliche Funktionen enthält.\n" "Wollen Sie diesen verwenden?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "Der proprietäre Treiber wurde nicht installiert, standardmäßig wird der " "freie Treiber verwendet." #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Alle Monitore getrennt konfigurieren" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Xinerama-Erweiterung verwenden" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Nur Karte „%s“ (%s) konfigurieren" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Grafikkarten & Monitor Einstellungen" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Grafikkarte" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Ihre Xorg-Konfigurationsdatei ist defekt und wird ignoriert." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Änderungen beibehalten?\n" "Momentan wäre dies:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Wählen Sie Ihren Monitor #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Wählen Sie Ihren Monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n'Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Die beiden kritischen Parameter sind die vertikale Wiederholfrequenz\n" "(wie oft der gesamte Bildschirm neu angezeigt wird) und insbesondere die\n" "horizontale Synchronisationsfrequenz (wie oft Scanlinien angezeigt werden).\n" "Es ist SEHR WICHTIG, dass Sie keinen Monitortyp mit einer falschen \n" "Synchronisationsrate auswählen, da Sie sonst Ihren Monitor beschädigen \n" "könnten. Im Zweifelsfall wählen Sie bitte eine konservativere \n" "Einstellung." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Horizontale Wiederholfrequenz" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Vertikale Wiederholfrequenz" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Wählen Sie die Plugins" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" "Der freie „%s“-Treiber für Ihre Grafikkarte benötigt die Installation eines " "proprietären Firmware-Paketes „%s“, dieses befindet sich aber nicht in den " "verwendeten Installationsmedien.\n" "\n" "Der grundlegende, nicht-beschleunigte „%s“-Treiber wird stattdessen " "eingerichtet.\n" "\n" "Um die vollständige Grafik-Unterstützung später zu aktivieren, aktivieren " "Sie die „nonfree“-Paketquellen in der Paketverwaltung und konfigurieren Sie " "den Grafiktreiber erneut, indem Sie „Grafischen Server einrichten“ im Mageia-" "Kontrollzentrum aufrufen und ihre Grafikkarte erneut auswählen." #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" "Der freie „%s“-Treiber für Ihre Grafikkarte benötigt die Installation eines " "proprietäres Firmware-Paket „%s“, so dass alle Funktionalitäten (inklusive " "der 3D-Unterstützung) richtig funktionieren, dieses Paket befindet sich aber " "nicht in den verwendeten Installationsmedien.\n" "\n" "Um die vollständige Grafik-Unterstützung später zu aktivieren, aktivieren " "Sie die „nonfree“-Paketquellen in der Paketverwaltung und installieren Sie " "das Firmware-Paket manuell oder rekonfigurieren Sie Ihre Grafikkarte." #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 Farben (8-Bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32.000 Farben (15-Bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65.000 Farben (16-Bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 Millionen Farben (24-Bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Auflösungen" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Wählen Sie bitte Auflösung und Farbtiefe" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Grafikkarte: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Testen der Einstellungen" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Möchten Sie die vorgenommenen Einstellungen testen?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Warnung: Testen dieser Grafikkarte kann Ihren Rechner anhalten" #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Es trat ein Fehler auf:\n" "%s\n" "Versuchen Sie, Parameter zu verändern." #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Abbruch in %d Sekunden" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Ist dies die richtige Einstellung?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "--Rücktaste deaktivieren: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "no" msgstr "Nein" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "3D-Hardware-Beschleunigung: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tastaturlayout: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "Tastaturvariante: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Maustyp: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Monitor Horiz. Frequenz: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Monitor Vert. Frequenz: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Grafikkarte: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Grafikkartenspeicher: %s KB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Farbtiefe: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Auflösung: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg-Treiber: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg konfigurieren" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Globale Einstellungen" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "--Rücktaste deaktivieren" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Grafikkarten Optionen" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Aktiviere Translucency (Composite-Erweiterung)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Verwende Mauszeiger-Beschleunigung" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Aktiviere RENDER-Beschleunigung (dies kann zu Fehlern in der Textdarstellung " "führen)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Aktivieren des geklonten Bildes für den externen Monitor" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Aktiviere geklontes Bild auf dem zweiten Display" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Anzeige-Modus von DVI erzwingen" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Aktiviere Bootmeldungen für den externen Monitor" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" "Verwende EXA anstelle von XAA (bessere Performance für Render und Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Grafikumgebung zur Startzeit" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Automatisch beim Start in den Grafik-Modus (Xorg) wechseln" #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Ihre Grafikkarte scheint einen TV-Ausgang zu haben, der mittels Frame-Buffer " "angesprochen werden kann.\n" "\n" "Wenn Sie das wünschen, schließen Sie bitte Ihren Fernseher an die " "Grafikkarte an, bevor Sie den Rechner neu starten.\n" "Wählen Sie „TV-Ausgang“ im Bootloader.\n" "\n" "Haben Sie einen solchen Ausgang und wollen Sie ihn verwenden?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Um welche Fernsehnorm handelt es sich?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "andere" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenisch (Schreibmaschine)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenisch (Phonetisch)" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "Asturisch" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Aserbaidschanisch (Lateinisches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgisch" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalisch (Inscript Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalisch (Probhat Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgarisch (Phonetisch)" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgarisch (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasilisch (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetanisch" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Schweiz (deutsches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Schweiz (französisches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tschechisch (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Tschechisch (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Deutsch" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Deutsch (ohne Akzenttasten)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Dänemark" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (USA)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (German)" msgstr "Dvorak (Deutsch)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Spanish)" msgstr "Dvorak (Spanisch)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Französisch)" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (GB)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Latin American)" msgstr "Dvorak (Lateinamerikanisch)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norwegen)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polnisch)" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Schweden)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estland" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Färöisch" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "Französisch (Azerty Standard)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "Französisch (Bepo)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "Französisch (Bepo latin-9)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "Französisch (Azerty latin-9)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Großbritannien" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgien (Kyrillisches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgien (Lateinisches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Griechisch (polytonic)" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Indisch (Gujarati)" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Indisch (Gurmukhi)" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irisch" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Grönländisch (Inuktitut)" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelisch" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelisch (Phonetisch)" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iranisch" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japanisch (106 Tasten)" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Indisch (Kannada)" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisch" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdisch (arabische Schrift)" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Lateinamerikanisch" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laotisch" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Lettisch" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmesien)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolisch (Kyrillisches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltesisch (GB)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltesisch (USA)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Nigerian" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Orissa" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polnisch (QWERTY Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polnisch (QWERTZ Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanadisch (Québec)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Rumänisch (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Rumänisch (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "Rumänisch (basic)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Russisch" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Russisch (Phonetisch)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Singhalesisch (Sinhala)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slowakisch (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slowakisch (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Samisch (Norwegen)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Samisch (schwedisch/finnisch)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbisch (Kyrillisches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syrisch" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syrisch (Phonetisch)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamilisch (TSCII Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamilisch (Schreibmaschine)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thailändisch (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thailändisch (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thailändisch (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (marokkanische Anordnung) (+latein/arabisch)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (phonetisch) (+latein/arabisch)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tadschikistan" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "Türkisch (\"F\" Modell)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "Türkisch (\"Q\" Modell)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "US Tastatur" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika (international)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "US-Tastatur (Macintosh)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (US Tastatur mit 3 Funktionen pro Taste)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Usbekisch (Kyrillisches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamesisch QWERTY („number row“)" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslawisch (Lateinisches Layout)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "-Taste" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Beide Umschalttasten gleichzeitig" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "- und Umschalttaste gleichzeitig" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Umschalt-Feststell-Taste" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Umschalt- und Umschalt-Feststell-Taste gleichzeitig" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "- und -Taste gleichzeitig" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "- und Umschalttaste gleichzeitig" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Menütaste" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Linke „Windows“-Taste" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Rechte „Windows“-Taste" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Beide -Tasten gleichzeitig" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Beide -Tasten gleichzeitig" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Linke Umschalt-Taste" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Rechte Umschalt-Taste" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Linke -Taste" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Linke -Taste" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Rechte -Taste" #: ../lib/keyboard.pm:382 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Hier können Sie die Taste, bzw Tastenkombination wählen, \n" "mit der Sie zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen \n" "umschalten können, etwa zwischen deutschem und US-Layout." #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Diese Einstellung wird nach der Installation aktiviert.\n" "Während der Installation, benutzen Sie die rechte -Taste,\n" "um zwischen den verschiedenen Tastatur Layouts zu wechseln." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MausMan/FirstMaus (Seriell)" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Generische PS2-Rad-Maus" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Maus" #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMaus" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 Taste" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Generische 2-Tasten-Maus" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Generische 3-Tasten-Maus mit Mausrad-Emulation" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rad" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "Seriell" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Generische 3-Tasten-Maus" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMaus" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan mit Mausrad-Emulation" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Maus-Systeme" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Serie" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Serie mit Mausrad-Emulation" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Serie" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Maus (Seriell, alter C7 Typ)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Maus (Seriell, alter C7 Typ) mit Mausrad-Emulation" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Maus mit Mausrad-Emulation" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "Bus-Maus" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 Tasten" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 Tasten" #: ../lib/mouse.pm:74 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 Tasten mit Mausrad-Emulation" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universell" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Einige PS/2- & USB-Mäuse" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "evdev erzwingen" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "keine" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Keine Maus" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Testen der Maus" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Maus-Typ." #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Maus-Auswahl" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Die dritte Maustaste emulieren?" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Maus-Port" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Bitte wählen Sie den seriellen Anschluss, an dem Ihre Maus hängt." #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Bitte testen Sie Ihre Maus" #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Um Ihre Maus zu aktivieren," #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "BEWEGEN SIE IHR MAUS-RAD!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Sie müssen neustarten, damit die Änderungen wirksam werden" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Bitte wählen Sie Ihr Tastaturlayout." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturlayout" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Wollen Sie, dass die Rücktaste auf den Konsolen Entfernen sendet?" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Führe Mageia Keyboard-Konfiguration aus" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" "Authentifizierung wird benötigt, um die Mageia Keyboard-Konfiguration " "auszuführen" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Führe Mageia Maus-Konfiguration aus" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" "Authentifizierung wird benötigt, um die Mageia Maus-Konfiguration auszuführen" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Führe Mageia Grafik-Konfiguration aus" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" "Authentifizierung wird benötigt, um die Mageia Grafik-Konfiguration " "auszuführen"