# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-14 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:11+0000\n" "Last-Translator: salim salim \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 ك.ب." #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 ك.ب." #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 م.ب." #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 م.ب." #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 م.ب." #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 م.ب." #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 م.ب." #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 م.ب." #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 م.ب. أو أكثر" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "خادم X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "اختيار خادم X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "تهيئة متعدد الرؤوس" #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "نظامك يدعم التهيئة متعدد الرؤوس.\n" "ماذا تريد أن تفعل؟" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "اختيار حجم ذاكرة بطاقة الشاشة" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "هنالك تعريف مملوك متوفر لـلبطاقة الرسوميات لديك و هنالك إمكانية لوجود دعم " "لبعض الوظائف الخاصة بها.\n" "هل تريد استخدامها؟" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "التعريف المملوك غير مثبت حاليًّا ، سيتم العودة إفتراضيا للتعريف المجاني" #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "تهيئة كل الرؤوس بشكل مستقل" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "استخدام امتداد Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "تهيئة البطاقة \"%s\"%s فقط" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "إعداد بطاقة الرسوميات و الشاشة" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "بطاقة الشاشة" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "الشاشة" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "الاستبانة" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "اختبار" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "ملف تهيئة Xorg معطوب. سنتجاهله." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "هل تريد حفظ التغييرات؟\n" "التهيئة الحالية هي:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "اختيار شاشة للرّأس رقم %d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "اختيار شاشة" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "توصيل وتشغيل" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "شامل" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "المصنع" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "المعاملان المهمان جدا هما نسبة الإنعاش الأفقي، وهي النسبة التي\n" "يتم فيها انعاش الشاشة كاملة، و الأهم هو نسبة التزامن الأفقي\n" "و التي في خلالها يتم عرض خطوط المسح.\n" "\n" "من *المهم جدا* أن لا تحدد نوع شاشة مع متوسط تزامن\n" "أكبر من مقدرة شاشتك لأنك بهذا قد تدمر شاشتك.\n" " إذا لم تكن متأكدا يمكنك اختيار إعدادات عادية." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "نسبة الإنعاش الأفقي" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "نسبة الإنعاش الرأسي" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "اختر اﻹضافات/الملحقات" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 لون (8 بت)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 ألف لون (15 بت)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 ألف لون (16 بت)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 مليون لون (24 بت)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "آلي" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "الاستبانات" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "اختيار الاستبانة وعمق الألوان" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "بطاقة الشاشة: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "موافق" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "اختبار التهيئة" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "هل تريد تجربة التهيئة؟" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "تحذير: اختبار بطاقة العرض هذه قد يتسبب في إيقاف جهازك" #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "ظهر خطأ:\n" "%s\n" "حاول تغيير بعض المُعطيات " #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "ستتم المغادرة في %d ثوان" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "هل هذا هو الإعداد الصحيح؟" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "عطّل Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "no" msgstr "لا" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "yes" msgstr "نعم" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "التسريع الثلاثي اﻷبعاد للعتاد: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "لوحة المفاتيح: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "لوحة المفاتيح: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "نوع الماوس: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "الشاشة: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "تزامن الشاشة الأفقي: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "إنعاش الشاشة الرأسي: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "بطاقة الشاشة: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "ذاكرة بطاقة الشاشة: %s كيلوبايت\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "عمق الألوان: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "الاستبانة: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "برنامج تشغيل Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "تهيئة Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Global options" msgstr "خيارات عمومية" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "عطّل Ctrl-Alt-Backspace" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "خيارات بطاقة الرسوميات" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "مكِّن شبه الشفافية" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "استخدم مؤشر الفأرة المسرّع" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "مكِّن تسريع النقاء (ربما يبب مشكلة في عرض النصوص)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "مكِّن العرض المزدوج على الشاشة الخارجية" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "مكِّن العرض المزدوج على العرض الثاني" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "أجبر وضع العرض لـ DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "مكِّن المفتاح الساخن - السريع - لـ BIOS ﻷجل التبديل للشاشة الخارجية" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "استخدم EXA عوضا عن of XAA (أفضل أداء في النقاء و الخلط)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "واجهة رسومية عند بدء التشغيل" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "بدء تلقائي للواجهة الرسومية (Xorg) عند اﻹقلاع " #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "يبدو أن بطاقة الرسوم الخاصة بك تحتوي على موصل للتلفاز.\n" "يمكن تهيئة البطاقة للعمل باستخدام الـ frame-buffer.\n" "\n" "لهذا الغرض يجب عليك توصيل بطاقة الرسوم بالتلفاز قبل بدء تشغيل الحاسب.\n" "ثم اختيار \"TVout\" من محمّل الإقلاع\n" "\n" "هل لديك هذه الميزة؟" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "أي نظام يستخدمه جهاز التلفاز لديك؟" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "أخرى" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "الألبانيّة" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "الأرمنية (آلة كاتبة)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "الأرمنية (صوتي)" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "العربية" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "الإستونية" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "الأذربيجانية (لاتيني)" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "البلجيكية" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "البنغالية (توزيعة Inscript(" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "البنغالية (Probhat(" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "البلغارية (صوتية)" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "البلغارية (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "البرازيلية (ABNT-2(" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "البوسنيّة" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "زونخا/تيبتيّة" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "البيلاروسية" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "السويسرية (توزيع ألماني)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "السويسرية (توزيع فرنسي)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "التشيكية (QWERTZ(" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "تشيكيّة (QWERTY(" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "الألمانية" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "الألمانية (لا مفاتيح ميتة)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "ديفانغاري" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "الدانمركية" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (أمريكا(" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (German)" msgstr "Dvorak (إسبرانتو(" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (إسبرانتو(" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Spanish)" msgstr "Dvorak (سويدية(" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (فرنسيّة(" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (المملكة المتّحدة(" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Latin American)" msgstr "الأمريكية اللاتينية" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (نرويجيةّ(" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (بولنديّة(" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (سويدية(" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "الإستونية" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "الأسبانية" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "الفنلنديّة" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "فارويّة" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "الفرنسيّة" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "الفرنسيّة" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "يونانية (polytonic(" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "يونانية (polytonic(" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح البريطانية" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "الجورجية (التوزيع \"الروسي\")" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "الجورجيةّ (التوزيع \"اللاتيني\")" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "اليونانيّة" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "يونانية (polytonic(" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "غوجاراتي" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "غورموكهي" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "الكرواتيّة" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "الهنغاريّة" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "الايرلندية" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "اينوكتيتوت" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "العبريّة" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "العبرية (صوتية)" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "الفارسيّة" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "الآيسلاندية" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "الإيطاليّة" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "اليابانية 106 مفاتيح" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "كنّادا" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "قيرغزيّة" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "الكوريّة" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "كرديّة (بخطٍّ عربي)" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "الأمريكية اللاتينية" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "اللاوسية" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "الليتوانية" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "لاتفيّة" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "المالايالام" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "الماورية" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "المقدونية" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "ميانمار (البورمية)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "المنغولية (سيريلية)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "المالطية (بريطانيا)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "المالطية (أمريكا)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "النيجيرية" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "الهولندية" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "النرويجية" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "أوريا" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "البولندية (توزيعة qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "البولندية (توزيعة qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "باشتويّة" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "البرتغالية" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "الكنديّة (كيبيك)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "الرومانية (qwertz(" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "الرومانية (qwertz(" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "الرومانية (qwertz(" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "الروسيّة" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "الرّوسية (صوتية)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "السويديّة" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "السلوفينية" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "السنهالية" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "السلوفاكية (QWERTZ(" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "السلوفاكية (QWERTY(" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "سآمي (نرويجي)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "سآمي (سويدية/فنلندية)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "الصربية (سيريلي)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "السريانية" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "السريانية (صوتي)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "التيلوغو" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "التاميل (توزيع ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "التاميل (توزيع الآلة كاتبة)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "تايلنديّة (كدماني)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "تايلنديّة (TIS-820(" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "تايلنديّة (باتشوتي)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "تيفيناغ (تخطيط مغربي) (+لاتينية/عربية)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "تفتناغ (لفظي) (+لاتينية/عربية)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "الطاجيك" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "تركمانيّة" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "التركية (طراز \"Q\" الحديث)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "التركية (طراز \"Q\" الحديث)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح الأردو" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح الأمريكية" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "لوحة مفاتيح أمريكية (دولي)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, fuzzy, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "لوحة مفاتيح أمريكية (دولي)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (لوحة مفاتيح US مع ثلاث مستويات لكل مفتاح)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "الأوزبكية (سيريلي)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "الفيتنامية \"صف رقمي\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "اليوغوسلافية (لاتيني)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "مفتاح Alt الأيمن" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "مفتاحيّ Shift معاً" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "مفاتيح Control و Shift معاً" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "مفتاح CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "مفاتيح Shift و CapsLock معاً" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "مفاتيح Ctrl و Alt معاً" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "مفاتيح Alt و Shift معاً" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "مفتاح \"Menu\"" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "مفتاح \"ويندوز\" الأيسر" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "مفتاح \"ويندوز\" الأيمن" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "مفتاحيّ Control معاً" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "مفتاحيّ Alt معاً" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "مفتاح Shift الأيسر" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "مفتاح Shift الأيمن" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "مفتاح Alt الأيسر" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "مفتاح Control الأيسر" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "مفتاح Control الأيمن" #: ../lib/keyboard.pm:382 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "هنا يمكنك اختيار اختصارات لوحة المفاتيح التي \n" "ستسمح لك بالتبديل بين لغات لوحة المفاتيح المختلفة\n" "(مثلاً: لاتيني و غير لاتيني)" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "هذا التّحديد سوف يُفعّل بعد التّثبيت.\n" "خلال التّثبيت، ستحتاج إلى استخدام زرّ التحكّم الأيمن\n" "للتبديل بين أنماط لوحة المفاتيح المتعدّدة." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "ماوس PS2 شاملة ذات عجل" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "ماوس Kensington Thinking" #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "ميكروسوفت Explorer" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "زر واحد" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "ماوس شاملة ذات زرّين" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "ماوس شاملة ذاث 3 أزرار مع مُحاكات العجل" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "عجل" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "توالي" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "ماوس شاملة ذات 3 أزرار" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "ميكروسوفت IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan مع محاكاة العجلة" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "أنظمة الماوس" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "سلسلات Logitech CC" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "سلسلات Logitech CC مع محاكاة العجلة" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "سلسلة MM" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (serial، old C7 type)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (توالي، نوع C7 القديم)" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "ماوس Kensington Thinking مع محاكاة العجلة" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "زرّين" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 أزرار" #: ../lib/mouse.pm:74 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 أزرار مع محاكاة العجلة" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "عالمي" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "أيّ ماوس PS/2 و USB" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "اجبر و ألزم evdev" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "يد التحكم S لميكروسوفت إكس بوكس" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "لاشئ" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "لا ماوس" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "اختبار الفأرة" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "الرجاء اختيار نوع الماوس." #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "خيار الفأرة" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "محاكاة الزر الثالث؟" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "منفذ الماوس" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "الرجاء اختيار المنفذ التسلسلي الموصلة به الماوس" #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "من فضلك اختبر الماوس" #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "لتنشيط الماوس،" #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "حرك عجلة الماوس!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "عليك إعادة التّشغيل لتحدث التّغييرات تأثيراً" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "من فضلك اختر توزيعة لوحة مفاتيحك" #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "نوع لوحة المفاتيح" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "هل تريد أن يقوم زر BackSpace بعمل وظيفة زر Delete في سطر الأوامر؟" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "تهيئة متعدد الرؤوس" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "اختبار التهيئة" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "إعداد بطاقة الرسوميات و الشاشة" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Dvorak" #~ msgstr "Dvorak" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "French" #~ msgstr "الفرنسيّة" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Polish" #~ msgstr "البولونيّة" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Armenian (old)" #~ msgstr "الأرمنية (قديم)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Cherokee syllabics" #~ msgstr "شيروكي مقطعي" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Sindhi" #~ msgstr "سنديّة" #~ msgid "Sun - Mouse" #~ msgstr "صن - ماوس" #~ msgid "VirtualBox mouse" #~ msgstr "فأرة الصندوق الوهمي - virtualbox -" #~ msgid "VMware mouse" #~ msgstr "فأرة اﻵلة الوهمية - VMware -" #~ msgid "Buttons emulation" #~ msgstr "محاكاة الأزرار" #~ msgid "Button 2 Emulation" #~ msgstr "محاكاة الزر 2" #~ msgid "Button 3 Emulation" #~ msgstr "محاكاة الزر 3" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Turkish (traditional \"F\" model)" #~ msgstr "التّركية (طراز \"F\" التقليدي)" #~ msgid "3D hardware acceleration" #~ msgstr "التسريع الثلاثي اﻷبعاد للعتاد"