summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po417
1 files changed, 82 insertions, 335 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3376849..9ededed 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -18,17 +18,19 @@
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11-pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-21 14:21-0200\n"
-"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-24 12:14-0300\n"
+"Last-Translator: padula <padula1000@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <mageiai18n@mageia.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20
#, c-format
@@ -96,7 +98,7 @@ msgid ""
"Your system supports multiple head configuration.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
-"Seu sistema suporta configuração de múltiplos terminais.\n"
+"Seu sistema suporta configuração de vários terminais.\n"
"O que você quer fazer?"
#: ../lib/Xconfig/card.pm:298
@@ -107,22 +109,16 @@ msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa de vídeo"
#: ../lib/Xconfig/card.pm:323
#, c-format
msgid ""
-"There is a proprietary driver available for your video card which may "
-"support additional features.\n"
+"There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n"
"Do you wish to use it?"
msgstr ""
-"Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo com suporte "
-"a recursos adicionais.\n"
+"Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo com suporte a recursos adicionais.\n"
"Deseja instalar ele?"
#: ../lib/Xconfig/card.pm:355
#, c-format
-msgid ""
-"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
-"software driver."
-msgstr ""
-"O driver proprietário não foi devidamente instalado, usando o driver livre "
-"por padrão."
+msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver."
+msgstr "O driver proprietário não foi devidamente instalado, usando o driver livre por padrão."
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425
#, c-format
@@ -139,7 +135,8 @@ msgstr "Usar extensão Xinerama"
msgid "Configure only card \"%s\"%s"
msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s"
-#: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:92
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:93
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
#, c-format
msgid "Custom"
@@ -160,14 +157,16 @@ msgstr "Sair"
msgid "Graphic Card"
msgstr "Placa de vídeo"
-#: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:133
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
#, c-format
msgid ""
"_: This is a display device\n"
"Monitor"
msgstr "Monitor"
-#: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:136
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
#, c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
@@ -222,7 +221,8 @@ msgstr "Escolha um monitor"
msgid "Plug'n Play"
msgstr "Plug'n Play"
-#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
+#: ../lib/mouse.pm:48
#, c-format
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
@@ -235,27 +235,20 @@ msgstr "Fabricante"
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
#, c-format
msgid ""
-"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
-"rate\n"
+"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
-"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
-"range\n"
-"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
-"monitor.\n"
+"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n"
+"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
-"Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a "
-"taxa\n"
-"na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de "
-"sincronização\n"
+"Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a taxa\n"
+"na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de sincronização\n"
"horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n"
"\n"
-"É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de "
-"atualização\n"
-"muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu "
-"monitor. \n"
+"É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de atualização\n"
+"muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu monitor. \n"
" Se estiver com dúvidas, escolha as características mais conservadoras."
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
@@ -276,30 +269,28 @@ msgstr "Escolher plugins"
#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
#, c-format
msgid ""
-"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
-"package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
-"media.\n"
+"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled media.\n"
"\n"
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
"\n"
-"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
-"section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
-"driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
-"and re-selecting your graphics card."
+"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center and re-selecting your graphics card."
msgstr ""
+"Driver para sua placa gráfica '%s' requer um pacote de proprietário firmware '%s' para ser instalado, mas não esta disponível na mídia habilitada.\n"
+"\n"
+"O driver básico não acelerado '%s' será configurado em quanto isso. \n"
+"\n"
+"Para habilitar o suporte gráfico completo mais tarde, permitir repositório 'não-livre' em \"Instalar e remover programas\" e reconfigurar o driver para gráficos, indo para \"conjunto de servidor gráfico\" no centro de controle Mageia e vá a sua placa gráfica. "
#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
#, c-format
msgid ""
-"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
-"package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
-"acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
-"enabled media.\n"
+"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware package '%s' to be installed in order for all features (including 3D acceleration) to work properly, but that package was not available in the enabled media.\n"
"\n"
-"To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
-"section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
-"manually or reconfigure your graphics card."
+"To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository section at \"Install and remove software\" and install the firmware package manually or reconfigure your graphics card."
msgstr ""
+"Driver para sua placa gráfica livre '%s' requer um pacote de firmware proprietário '%s' deve ser instalado em ordem para todos os recursos (incluindo a aceleração 3D) para funcionar corretamente, mas esse pacote não estav disponível na mídia habilitada. \n"
+"\n"
+"Para habilitar todos os recursos de placa gráfica mais tarde, permitir repositório 'não-livre' em \"Instalar e remover software\" e instale o pacote de firmware manualmente ou reconfigurar sua placa gráfica."
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
#, c-format
@@ -322,7 +313,8 @@ msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "16 milhões de cores (24 bits)"
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
-#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362
+#: ../lib/mouse.pm:36
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
@@ -332,7 +324,8 @@ msgstr "Automático"
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluções"
-#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394
+#: ../lib/mouse.pm:513
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outra"
@@ -501,9 +494,7 @@ msgstr "Usar cursor do mouse acelerado por hardware"
#: ../lib/Xconfig/various.pm:255
#, c-format
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
-msgstr ""
-"Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar "
-"texto )"
+msgstr "Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar texto )"
#: ../lib/Xconfig/various.pm:259
#, c-format
@@ -528,8 +519,7 @@ msgstr "Habilitar hotkeys da BIOS para troca externa de monitor"
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269
#, c-format
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
-msgstr ""
-"Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)"
+msgstr "Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)"
#: ../lib/Xconfig/various.pm:271
#, c-format
@@ -547,8 +537,7 @@ msgid ""
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
"\n"
-"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
-"computer.\n"
+"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n"
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
"\n"
"Do you have this feature?"
@@ -556,8 +545,7 @@ msgstr ""
"A sua placa de vídeo parece ter uma saída para a TV.\n"
"Ela pode ser configurada para funcionar fazendo uso do frame-buffer.\n"
"\n"
-"Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu "
-"computador.\n"
+"Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu computador.\n"
"Então, escolha a entrada \"TV-out\" no gerenciador de inicialização\n"
"\n"
"Você possui este recurso?"
@@ -574,7 +562,8 @@ msgid ""
"other"
msgstr "outro"
-#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
+#: ../lib/keyboard.pm:187
+#: ../lib/keyboard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
@@ -583,7 +572,8 @@ msgstr ""
"_: teclado\n"
"Tcheco (QWERTZ)"
-#: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
+#: ../lib/keyboard.pm:188
+#: ../lib/keyboard.pm:222
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
@@ -601,7 +591,8 @@ msgstr ""
"_: teclado\n"
"Dvorak"
-#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
+#: ../lib/keyboard.pm:190
+#: ../lib/keyboard.pm:234
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
@@ -610,7 +601,8 @@ msgstr ""
"_: teclado\n"
"Espanhol"
-#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
+#: ../lib/keyboard.pm:191
+#: ../lib/keyboard.pm:235
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
@@ -619,7 +611,8 @@ msgstr ""
"_: teclado\n"
"Finlandês"
-#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
+#: ../lib/keyboard.pm:192
+#: ../lib/keyboard.pm:237
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
@@ -628,12 +621,14 @@ msgstr ""
"_: teclado\n"
"Francês"
-#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
+#: ../lib/keyboard.pm:193
+#: ../lib/keyboard.pm:238
#, c-format
msgid "UK keyboard"
msgstr "Inglês (UK)"
-#: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
+#: ../lib/keyboard.pm:194
+#: ../lib/keyboard.pm:277
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
@@ -651,7 +646,8 @@ msgstr ""
"_: teclado\n"
"Polonês"
-#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
+#: ../lib/keyboard.pm:196
+#: ../lib/keyboard.pm:287
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
@@ -660,7 +656,8 @@ msgstr ""
"_: teclado\n"
"Russo"
-#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
+#: ../lib/keyboard.pm:197
+#: ../lib/keyboard.pm:289
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
@@ -669,7 +666,8 @@ msgstr ""
"_: teclado\n"
"Sueco"
-#: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
+#: ../lib/keyboard.pm:198
+#: ../lib/keyboard.pm:324
#, c-format
msgid "US keyboard"
msgstr "Americano (US)"
@@ -720,13 +718,13 @@ msgstr ""
"Árabe"
#: ../lib/keyboard.pm:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Asturian"
msgstr ""
"_: teclado\n"
-"Estoniano"
+"Asturiano"
#: ../lib/keyboard.pm:206
#, c-format
@@ -1726,12 +1724,14 @@ msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda"
msgid "GlidePoint"
msgstr "GlidePoint"
-#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
+#: ../lib/mouse.pm:38
+#: ../lib/mouse.pm:72
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse"
msgstr "Mouse Kensington Thinking"
-#: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
+#: ../lib/mouse.pm:39
+#: ../lib/mouse.pm:67
#, c-format
msgid "Genius NetMouse"
msgstr "Genius NetMouse"
@@ -1741,22 +1741,26 @@ msgstr "Genius NetMouse"
msgid "Genius NetScroll"
msgstr "Genius NetScroll"
-#: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
+#: ../lib/mouse.pm:41
+#: ../lib/mouse.pm:51
#, c-format
msgid "Microsoft Explorer"
msgstr "Microsoft Explorer"
-#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
+#: ../lib/mouse.pm:46
+#: ../lib/mouse.pm:78
#, c-format
msgid "1 button"
msgstr "1 botão"
-#: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
+#: ../lib/mouse.pm:47
+#: ../lib/mouse.pm:56
#, c-format
msgid "Generic 2 Button Mouse"
msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões"
-#: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
+#: ../lib/mouse.pm:49
+#: ../lib/mouse.pm:58
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda"
@@ -1984,7 +1988,7 @@ msgstr "Tipo do teclado"
#: ../tools/keyboarddrake:65
#, c-format
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
-msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
+msgstr "Você quer que o Back-Space retorne o Delete no console?"
#~ msgid "3D hardware acceleration"
#~ msgstr "Hardware de aceleração 3D"
@@ -2716,71 +2720,52 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n"
#~ "aguarde para entrar no sistema padrão.\n"
#~ "\n"
-
#~ msgid "LILO with text menu"
#~ msgstr "LILO com menu de texto"
-
#~ msgid "GRUB with graphical menu"
#~ msgstr "GRUB com menu gráfico"
-
#~ msgid "GRUB with text menu"
#~ msgstr "GRUB com menu de texto"
-
#~ msgid "Yaboot"
#~ msgstr "Yaboot"
-
#~ msgid "not enough room in /boot"
#~ msgstr "sem espaço suficiente em /boot"
-
#~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode instalar o gerenciador de inicialização em uma partição "
#~ "%s \n"
-
#~ msgid ""
#~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
#~ "renumbered"
#~ msgstr ""
#~ "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as "
#~ "partições foram renumeradas"
-
#~ msgid ""
#~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
#~ "and choose \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve "
#~ "iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\""
-
#~ msgid "Re-install Boot Loader"
#~ msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização"
-
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
-
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
-
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
-
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
-
#~ msgid "TB"
#~ msgstr "TB"
-
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minutos"
-
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
-
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d segundos"
-
#~ msgid "command %s missing"
#~ msgstr "comando %s não encontrado"
-
#~ msgid ""
#~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
#~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
@@ -2792,52 +2777,36 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n"
#~ "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n"
#~ "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"."
-
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
-
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
-
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
-
#~ msgid "Mount point"
#~ msgstr "Ponto de Montagem"
-
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
-
#~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
#~ msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV"
-
#~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
#~ msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://"
-
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "Servidor:"
-
#~ msgid "Mount point: "
#~ msgstr "Ponto de montagem: "
-
#~ msgid "Options: %s"
#~ msgstr "Opções: %s"
-
#~ msgid "Partitioning"
#~ msgstr "Particionamento"
-
#~ msgid "Read carefully!"
#~ msgstr "Leia com atenção!"
-
#~ msgid "Please make a backup of your data first"
#~ msgstr "Por favor, faça primeiro um backup de seus dados"
-
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
-
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
-
#~ msgid ""
#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
#~ "is enough)\n"
@@ -2846,10 +2815,8 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 "
#~ "setores é o suficiente)\n"
#~ "no início do disco"
-
#~ msgid "Choose action"
#~ msgstr "Escolher ação"
-
#~ msgid ""
#~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
#~ "I suggest you first resize that partition\n"
@@ -2858,91 +2825,63 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n"
#~ "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n"
#~ "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")"
-
#~ msgid "Please click on a partition"
#~ msgstr "Por favor, clique em uma partição"
-
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
-
#~ msgid "No hard drives found"
#~ msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
-
#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"
-
#~ msgid "Journalised FS"
#~ msgstr "Sistema de arq. com journalling"
-
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Swap"
-
#~ msgid "SunOS"
#~ msgstr "SunOS"
-
#~ msgid "HFS"
#~ msgstr "HFS"
-
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazia"
-
#~ msgid "Filesystem types:"
#~ msgstr "Tipos de sistema de arquivos:"
-
#~ msgid "This partition is already empty"
#~ msgstr "Esta partição já está vazia"
-
#~ msgid "Use ``Unmount'' first"
#~ msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro"
-
#~ msgid "Use ``%s'' instead"
#~ msgstr "Em vez disso, use \"%s\""
-
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
-
#~ msgid "Choose another partition"
#~ msgstr "Escolha outra partição"
-
#~ msgid "Choose a partition"
#~ msgstr "Escolha uma partição"
-
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
-
#~ msgid "Toggle to normal mode"
#~ msgstr "Mudar para modo normal"
-
#~ msgid "Toggle to expert mode"
#~ msgstr "Mudar para modo expert"
-
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação"
-
#~ msgid "Continue anyway?"
#~ msgstr "Continuar mesmo assim?"
-
#~ msgid "Quit without saving"
#~ msgstr "Sair sem salvar"
-
#~ msgid "Quit without writing the partition table?"
#~ msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?"
-
#~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
#~ msgstr "Você quer salvar as modificações do /etc/fstab"
-
#~ msgid ""
#~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela de "
#~ "partição tenham efeito"
-
#~ msgid ""
#~ "You should format partition %s.\n"
#~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
@@ -2952,120 +2891,84 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita "
#~ "no fstab.\n"
#~ "Sair assim mesmo?"
-
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Limpar tudo"
-
#~ msgid "Auto allocate"
#~ msgstr "Alocar automaticamente"
-
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
-
#~ msgid "Hard drive information"
#~ msgstr "Informações do disco rígido"
-
#~ msgid "All primary partitions are used"
#~ msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas"
-
#~ msgid "I can not add any more partitions"
#~ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição"
-
#~ msgid ""
#~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
#~ "extended partition"
#~ msgstr ""
#~ "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de "
#~ "partição estendida"
-
#~ msgid "No supermount"
#~ msgstr "Sem o supermount"
-
#~ msgid "Supermount"
#~ msgstr "Supermount"
-
#~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
#~ msgstr "Supermount exceto para drives de CD-ROM"
-
#~ msgid "Save partition table"
#~ msgstr "Gravar tabela de partição"
-
#~ msgid "Restore partition table"
#~ msgstr "Restaurar tabela de partição"
-
#~ msgid "Rescue partition table"
#~ msgstr "Recuperar tabela de partição"
-
#~ msgid "Reload partition table"
#~ msgstr "Recarregar tabela de partição"
-
#~ msgid "Removable media automounting"
#~ msgstr "Montagem automática de mídia removível"
-
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Selecione o arquivo"
-
#~ msgid ""
#~ "The backup partition table has not the same size\n"
#~ "Still continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n"
#~ "Continuar mesmo assim?"
-
#~ msgid "Trying to rescue partition table"
#~ msgstr "Tentando resgatar tabela de partição"
-
#~ msgid "Detailed information"
#~ msgstr "Informações detalhadas"
-
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
-
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatar"
-
#~ msgid "Add to RAID"
#~ msgstr "Adicionar ao RAID"
-
#~ msgid "Add to LVM"
#~ msgstr "Adicionar ao LVM"
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Remover"
-
#~ msgid "Remove from RAID"
#~ msgstr "Remover do RAID"
-
#~ msgid "Remove from LVM"
#~ msgstr "Remover do LVM"
-
#~ msgid "Modify RAID"
#~ msgstr "Modificar RAID"
-
#~ msgid "Use for loopback"
#~ msgstr "Usar para loopback"
-
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
-
#~ msgid "Create a new partition"
#~ msgstr "Criar uma nova partição"
-
#~ msgid "Start sector: "
#~ msgstr "Setor inicial: "
-
#~ msgid "Size in MB: "
#~ msgstr "Tamanho em MB: "
-
#~ msgid "Filesystem type: "
#~ msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: "
-
#~ msgid "Preference: "
#~ msgstr "Preferência: "
-
#~ msgid "Logical volume name "
#~ msgstr "Nome do volume lógico"
-
#~ msgid ""
#~ "You can not create a new partition\n"
#~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
@@ -3074,77 +2977,56 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Você não pode criar uma nova partição\n"
#~ "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n"
#~ "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida."
-
#~ msgid "Remove the loopback file?"
#~ msgstr "Remover o arquivo de loopback?"
-
#~ msgid ""
#~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
#~ "lost"
#~ msgstr ""
#~ "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão "
#~ "perdidos"
-
#~ msgid "Change partition type"
#~ msgstr "Mudar tipo de partição"
-
#~ msgid "Which filesystem do you want?"
#~ msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?"
-
#~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
#~ msgstr "Mudando de ext2 para ext3"
-
#~ msgid "Which volume label?"
#~ msgstr "Qual label de volume?"
-
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Rótulo:"
-
#~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
#~ msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?"
-
#~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
#~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
-
#~ msgid ""
#~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
#~ "Remove the loopback first"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n"
#~ "usada para loopback. Remova o loopback primeiro"
-
#~ msgid "Where do you want to mount %s?"
#~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
-
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Redimensionando"
-
#~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
#~ msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT"
-
#~ msgid "This partition is not resizeable"
#~ msgstr "Esta partição não é redimensionável"
-
#~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
#~ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição"
-
#~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão "
#~ "perdidos"
-
#~ msgid "Choose the new size"
#~ msgstr "Escolha o novo tamanho"
-
#~ msgid "New size in MB: "
#~ msgstr "Novo tamanho em MB: "
-
#~ msgid "Minimum size: %s MB"
#~ msgstr "Tamanho mínimo: %s MB"
-
#~ msgid "Maximum size: %s MB"
#~ msgstr "Tamanho máximo: %s MB"
-
#~ msgid ""
#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
@@ -3153,19 +3035,14 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "partição(ões), \n"
#~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o computador "
#~ "iniciar na próximo vez com o Windows(TM)"
-
#~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
#~ msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar"
-
#~ msgid "new"
#~ msgstr "novo"
-
#~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
#~ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar"
-
#~ msgid "LVM name?"
#~ msgstr "Nome do LVM?"
-
#~ msgid ""
#~ "Physical volume %s is still in use.\n"
#~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
@@ -3173,66 +3050,46 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n"
#~ "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros "
#~ "volumes?"
-
#~ msgid "Moving physical extents"
#~ msgstr "Movendo extensões físicas"
-
#~ msgid "This partition can not be used for loopback"
#~ msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback"
-
#~ msgid "Loopback"
#~ msgstr "Loopback"
-
#~ msgid "Loopback file name: "
#~ msgstr "Nome do arquivo loopback: "
-
#~ msgid "Give a file name"
#~ msgstr "Forneça um nome para o arquivo"
-
#~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
#~ msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro"
-
#~ msgid "File already exists. Use it?"
#~ msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo?"
-
#~ msgid "Mount options"
#~ msgstr "Opções de montagem"
-
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"
-
#~ msgid "level"
#~ msgstr "nível"
-
#~ msgid "chunk size in KiB"
#~ msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB"
-
#~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
#~ msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa."
-
#~ msgid "What type of partitioning?"
#~ msgstr "Qual o tipo de particionamento?"
-
#~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
#~ msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito"
-
#~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
#~ msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!"
-
#~ msgid ""
#~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos"
-
#~ msgid "Check bad blocks?"
#~ msgstr "Verificar blocos defeituosos?"
-
#~ msgid "Move files to the new partition"
#~ msgstr "Mover arquivos para nova partição"
-
#~ msgid "Hide files"
#~ msgstr "Esconder arquivos"
-
#~ msgid ""
#~ "Directory %s already contains data\n"
#~ "(%s)\n"
@@ -3247,90 +3104,64 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será "
#~ "montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the "
#~ "contents of the mounted partition)"
-
#~ msgid "Moving files to the new partition"
#~ msgstr "Movendo arquivos para a nova partição"
-
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "Copiando %s"
-
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Removendo %s"
-
#~ msgid "partition %s is now known as %s"
#~ msgstr "a partição %s agora chama-se %s"
-
#~ msgid "Partitions have been renumbered: "
#~ msgstr "Partições renumeradas:"
-
#~ msgid "Device: "
#~ msgstr "Dispositivo: "
-
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "Nome do Volume:"
-
#~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
#~ msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n"
-
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipo: "
-
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
-
#~ msgid "Start: sector %s\n"
#~ msgstr "Iniciar: setor: %s\n"
-
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Tamanho: %s"
-
#~ msgid ", %s sectors"
#~ msgstr ", %s setores"
-
#~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
#~ msgstr "Cilindro %d para %d\n"
-
#~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
#~ msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n"
-
#~ msgid "Formatted\n"
#~ msgstr "Formatado\n"
-
#~ msgid "Not formatted\n"
#~ msgstr "Não formatado\n"
-
#~ msgid "Mounted\n"
#~ msgstr "Montado\n"
-
#~ msgid "RAID %s\n"
#~ msgstr "RAID %s\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Loopback file(s):\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo(s) de Loopback:\n"
#~ " %s\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Partition booted by default\n"
#~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Partição de inicialização padrão\n"
#~ " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n"
-
#~ msgid "Level %s\n"
#~ msgstr "Nível %s\n"
-
#~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
#~ msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n"
-
#~ msgid "RAID-disks %s\n"
#~ msgstr "Discos RAID %s\n"
-
#~ msgid "Loopback file name: %s"
#~ msgstr "Nome do arquivo loopback: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chances are, this partition is\n"
@@ -3341,7 +3172,6 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "É provável que esta partição seja uma\n"
#~ "partição Driver, você provavelmente\n"
#~ "não deveria mexer nela.\n"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This special Bootstrap\n"
@@ -3352,98 +3182,68 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Esta partição especial\n"
#~ "Bootstrap é para o\n"
#~ "dual boot do seu sistema.\n"
-
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Somente leitura"
-
#~ msgid "Size: %s\n"
#~ msgstr "Tamanho: %s\n"
-
#~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
#~ msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n"
-
#~ msgid "Info: "
#~ msgstr "Informação: "
-
#~ msgid "LVM-disks %s\n"
#~ msgstr "Discos LVM %s\n"
-
#~ msgid "Partition table type: %s\n"
#~ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n"
-
#~ msgid "on channel %d id %d\n"
#~ msgstr "no barramento %d id %d\n"
-
#~ msgid "Filesystem encryption key"
#~ msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos"
-
#~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
#~ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos"
-
#~ msgid ""
#~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
#~ msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
-
#~ msgid "The encryption keys do not match"
#~ msgstr "As chaves criptográficas não conferem"
-
#~ msgid "Encryption key"
#~ msgstr "Chave criptográfica"
-
#~ msgid "Encryption key (again)"
#~ msgstr "Chave criptográfica (novamente)"
-
#~ msgid "Encryption algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de criptografia"
-
#~ msgid "Change type"
#~ msgstr "Mudar tipo"
-
#~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)"
-
#~ msgid "Domain Authentication Required"
#~ msgstr "Autenticação de Domínio Necessária"
-
#~ msgid "Which username"
#~ msgstr "Qual nome de usuário"
-
#~ msgid "Another one"
#~ msgstr "Mais uma"
-
#~ msgid ""
#~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
#~ msgstr ""
#~ "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta "
#~ "máquina."
-
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuário"
-
#~ msgid "Search servers"
#~ msgstr "Servidores de busca"
-
#~ msgid "Search new servers"
#~ msgstr "Procurar novos servidores"
-
#~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
#~ msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?"
-
#~ msgid "Could not install the %s package!"
#~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!"
-
#~ msgid "Mandatory package %s is missing"
#~ msgstr "Pacote obrigatório %s faltando"
-
#~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
#~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"
-
#~ msgid "Installing packages..."
#~ msgstr "Instalando pacotes..."
-
#~ msgid "Removing packages..."
#~ msgstr "Removendo pacotes ..."
-
#~ msgid ""
#~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
#~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
@@ -3451,47 +3251,33 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar "
#~ "novos sistema de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa "
#~ "desse problema"
-
#~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
#~ msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi"
-
#~ msgid "Formatting partition %s"
#~ msgstr "Formatando partição %s"
-
#~ msgid "Creating and formatting file %s"
#~ msgstr "Criando e formatando arquivo %s"
-
#~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
#~ msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s"
-
#~ msgid "%s formatting of %s failed"
#~ msgstr "%s formatação de %s falhou"
-
#~ msgid "Circular mounts %s\n"
#~ msgstr "Montagens circulares %s\n"
-
#~ msgid "Mounting partition %s"
#~ msgstr "Montando partição %s"
-
#~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
#~ msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s."
-
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Checando %s"
-
#~ msgid "error unmounting %s: %s"
#~ msgstr "erro ao desmontar %s: %s"
-
#~ msgid "Enabling swap partition %s"
#~ msgstr "Habilitando partição Swap %s"
-
#~ msgid "Use an encrypted file system"
#~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado"
-
#~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais"
-
#~ msgid ""
#~ "Do not update inode access times on this file system\n"
#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
@@ -3499,18 +3285,15 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n"
#~ "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os "
#~ "servidores de notícias)."
-
#~ msgid ""
#~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
#~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
#~ msgstr ""
#~ "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n"
#~ "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)."
-
#~ msgid ""
#~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
#~ msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos."
-
#~ msgid ""
#~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
#~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
@@ -3520,7 +3303,6 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n"
#~ "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n"
#~ "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria."
-
#~ msgid ""
#~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
#~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
@@ -3530,62 +3312,46 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n"
#~ "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n"
#~ "fato se você tem suidperl(1) instalado.)"
-
#~ msgid "Mount the file system read-only."
#~ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura."
-
#~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
#~ msgstr ""
#~ "Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita "
#~ "em modo síncrono"
-
#~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos."
-
#~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
#~ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos."
-
#~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites "
#~ "reforçados"
-
#~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
#~ msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\""
-
#~ msgid "Give write access to ordinary users"
#~ msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns"
-
#~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
#~ msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns"
-
#~ msgid "Duplicate mount point %s"
#~ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado"
-
#~ msgid "No partition available"
#~ msgstr "Sem partição disponível"
-
#~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
#~ msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem"
-
#~ msgid "Choose the mount points"
#~ msgstr "Escolha os pontos de montagem"
-
#~ msgid "Choose the partitions you want to format"
#~ msgstr "Escolha as partições que você quer formatar"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
#~ "you can lose data)"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer "
#~ "reparar os erros? (cuidado, você pode perder dados)"
-
#~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
#~ msgstr ""
#~ "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais"
-
#~ msgid ""
#~ "You must have a root partition.\n"
#~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
@@ -3594,7 +3360,6 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Você precisa ter uma partição raiz.\n"
#~ "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n"
#~ "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'"
-
#~ msgid ""
#~ "You do not have a swap partition.\n"
#~ "\n"
@@ -3603,56 +3368,41 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Você não possui uma partição swap\n"
#~ "\n"
#~ "Continuar mesmo assim?"
-
#~ msgid "Use free space"
#~ msgstr "Usar espaço livre"
-
#~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
#~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições"
-
#~ msgid "Use existing partitions"
#~ msgstr "Usar partições existentes"
-
#~ msgid "There is no existing partition to use"
#~ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar"
-
#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
#~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback"
-
#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
#~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?"
-
#~ msgid "Choose the sizes"
#~ msgstr "Escolha os tamanhos"
-
#~ msgid "Root partition size in MB: "
#~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB:"
-
#~ msgid "Swap partition size in MB: "
#~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: "
-
#~ msgid ""
#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
#~ msgstr ""
#~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço "
#~ "suficiente)"
-
#~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
#~ msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows"
-
#~ msgid "Which partition do you want to resize?"
#~ msgstr "Qual partição você quer redimensionar?"
-
#~ msgid ""
#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
#~ "the following error occurred: %s"
#~ msgstr ""
#~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n"
#~ "o seguinte erro ocorreu: %s"
-
#~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
#~ msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®"
-
#~ msgid ""
#~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
#~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
@@ -3661,7 +3411,6 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, "
#~ "reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário "
#~ "\"defrag\" e então reinicie a instalação do Mandriva Linux."
-
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "\n"
@@ -3694,10 +3443,8 @@ msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Quando tiver tudo pronto, pressione %s."
-
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
-
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"