diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 6646 |
1 files changed, 6646 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..739470d --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,6646 @@ +# translation of pt_BR.po to +# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese +# translation of DrakX-pt_BR.po to Brazilian Portuguese +# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil +# DRAKX PT_BR PO FILE +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com> +# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003. +# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002. +# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004. +# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003. +# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004. +# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004. +# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005. +# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. +# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pt_BR\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-18 18:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-14 10:11-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:14 +#, c-format +msgid "256 kB" +msgstr "256 kB" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:15 +#, c-format +msgid "512 kB" +msgstr "512 kB" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:16 +#, c-format +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:17 +#, c-format +msgid "2 MB" +msgstr "2 MB" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:18 +#, c-format +msgid "4 MB" +msgstr "4 MB" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:19 +#, c-format +msgid "8 MB" +msgstr "8 MB" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 +#, c-format +msgid "16 MB" +msgstr "16 MB" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 +#, c-format +msgid "32 MB" +msgstr "32 MB" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 +#, c-format +msgid "64 MB or more" +msgstr "64 MB ou mais" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:171 +#, c-format +msgid "X server" +msgstr "Servidor X" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:172 +#, c-format +msgid "Choose an X server" +msgstr "Escolha um servidor X" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:205 +#, c-format +msgid "Multi-head configuration" +msgstr "Configuração multi-terminal" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:206 +#, c-format +msgid "" +"Your system supports multiple head configuration.\n" +"What do you want to do?" +msgstr "" +"Seu sistema suporta configuração de múltiplos terminais.\n" +"O que você quer fazer?" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:277 +#, c-format +msgid "Select the memory size of your graphics card" +msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa de vídeo" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:325 +#, c-format +msgid "" +"There is a proprietary driver available for your video card which may " +"support additional features.\n" +"Do you wish to use it?" +msgstr "" +"Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo que pode " +"suporta recursos adicionais.\n" +"Deseja utiliza-lo?" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:387 +#, c-format +msgid "Configure all heads independently" +msgstr "Configurar todos os terminais independentemente" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:388 +#, c-format +msgid "Use Xinerama extension" +msgstr "Usar extensão Xinerama" + +#: ../lib/Xconfig/card.pm:393 +#, c-format +msgid "Configure only card \"%s\"%s" +msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:91 ../lib/Xconfig/main.pm:92 +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 +#, c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 +#, c-format +msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" +msgstr "Configuração da Placa de Vídeo e Monitor" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:127 +#, c-format +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 +#, c-format +msgid "Graphic Card" +msgstr "Placa de vídeo" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 +#, c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:311 +#, c-format +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:138 +#, c-format +msgid "Test" +msgstr "Testar" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:143 +#, c-format +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:148 +#, c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:183 +#, c-format +msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." +msgstr "" +"O seu arquivo de configuração do Xorg está com problemas, e portanto será\n" +"ignorado." + +#: ../lib/Xconfig/main.pm:202 +#, c-format +msgid "" +"Keep the changes?\n" +"The current configuration is:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Manter as alterações?\n" +"A configuração atual é:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 +#, c-format +msgid "Choose a monitor for head #%d" +msgstr "Escolha um monitor para o terminal #%d" + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 +#, c-format +msgid "Choose a monitor" +msgstr "Escolha um monitor" + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 +#, c-format +msgid "Plug'n Play" +msgstr "Plug'n Play" + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 ../lib/mouse.pm:47 +#, c-format +msgid "Generic" +msgstr "Genérico" + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 +#, c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Fabricante" + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 +#, c-format +msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" +msgstr "A detecção Plug'n Play falhou. Por favor, escolha o monitor correto" + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 +#, c-format +msgid "" +"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " +"rate\n" +"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" +"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" +"\n" +"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " +"range\n" +"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " +"monitor.\n" +" If in doubt, choose a conservative setting." +msgstr "" +"Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a " +"taxa\n" +"na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de " +"sincronização\n" +"horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n" +"\n" +"É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de " +"atualização\n" +"muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu " +"monitor. \n" +" Se estiver com dúvidas, escolha as características mais conservadoras." + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 +#, c-format +msgid "Horizontal refresh rate" +msgstr "Taxa de atualização horizontal" + +#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 +#, c-format +msgid "Vertical refresh rate" +msgstr "Taxa de atualização vertical" + +#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "Choose plugins" +msgstr "Escolher ação" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 +#, c-format +msgid "256 colors (8 bits)" +msgstr "256 cores (8 bits)" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 +#, c-format +msgid "32 thousand colors (15 bits)" +msgstr "32 mil cores (15 bits)" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 +#, c-format +msgid "65 thousand colors (16 bits)" +msgstr "65 mil cores (16 bits)" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 +#, c-format +msgid "16 million colors (24 bits)" +msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:127 +#, c-format +msgid "Resolutions" +msgstr "Resoluções" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:333 ../lib/mouse.pm:184 +#, c-format +msgid "Other" +msgstr "Outra" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:382 +#, c-format +msgid "Choose the resolution and the color depth" +msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cores" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:383 +#, c-format +msgid "Graphics card: %s" +msgstr "Placa de vídeo: %s" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 +#, c-format +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 +#, c-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 +#, c-format +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 +#, c-format +msgid "Test of the configuration" +msgstr "Testar a configuração" + +#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 +#, c-format +msgid "Do you want to test the configuration?" +msgstr "Você quer testar a configuração?" + +#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 +#, c-format +msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" +msgstr "Atenção: testar esta placa de vídeo pode travar o seu computador" + +#: ../lib/Xconfig/test.pm:69 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred:\n" +"%s\n" +"Try to change some parameters" +msgstr "" +"Um erro ocorreu:\n" +"%s\n" +"Tente mudar alguns parâmetros" + +#: ../lib/Xconfig/test.pm:129 +#, c-format +msgid "Leaving in %d seconds" +msgstr "Saindo em %d segundos" + +#: ../lib/Xconfig/test.pm:129 +#, c-format +msgid "Is this the correct setting?" +msgstr "Esta é a configuração correta?" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 +#, c-format +msgid "3D hardware acceleration: %s\n" +msgstr "Hardware de aceleração 3D: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 +#, c-format +msgid "Keyboard layout: %s\n" +msgstr "Layout do teclado: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 +#, c-format +msgid "Mouse type: %s\n" +msgstr "Tipo do mouse: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:30 +#, c-format +msgid "Monitor: %s\n" +msgstr "Monitor: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 +#, c-format +msgid "Monitor HorizSync: %s\n" +msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 +#, c-format +msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" +msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:34 +#, c-format +msgid "Graphics card: %s\n" +msgstr "Placa de vídeo: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 +#, c-format +msgid "Graphics memory: %s kB\n" +msgstr "Memória de vídeo: %s kB\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:37 +#, c-format +msgid "Color depth: %s\n" +msgstr "Profundidade de cores: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 +#, c-format +msgid "Resolution: %s\n" +msgstr "Resolução: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:40 +#, c-format +msgid "Xorg driver: %s\n" +msgstr "Driver do Xorg: %s\n" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:197 +#, c-format +msgid "Xorg configuration" +msgstr "Configuração do Xorg" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:198 +#, c-format +msgid "Graphic card options" +msgstr "Opçõos da placa de vídeo" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:200 +#, c-format +msgid "3D hardware acceleration" +msgstr "Hardware de aceleração 3D" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:202 +#, c-format +msgid "Enable Translucency (Composite extension)" +msgstr "Habilitar Transparência (Extensão do Composite)" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:205 +#, c-format +msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" +msgstr "" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:208 +#, c-format +msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" +msgstr "" +"Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar " +"texto )" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:212 +#, c-format +msgid "Enable duplicate display on the external monitor" +msgstr "Habilitar display duplicado no monitor externo" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:213 +#, c-format +msgid "Enable duplicate display on the second display" +msgstr "Habilitar display duplicado no segundo display" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:216 +#, c-format +msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" +msgstr "" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:219 +#, c-format +msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" +msgstr "" +"Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:221 +#, c-format +msgid "Graphical interface at startup" +msgstr "Interface gráfica ao iniciar" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:222 +#, c-format +msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" +msgstr "Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) durante o boot" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:234 +#, c-format +msgid "" +"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" +"It can be configured to work using frame-buffer.\n" +"\n" +"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " +"computer.\n" +"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" +"\n" +"Do you have this feature?" +msgstr "" +"A sua placa de vídeo parece ter uma saída para a TV.\n" +"Ela pode ser configurada para funcionar fazendo uso do frame-buffer.\n" +"\n" +"Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu " +"computador.\n" +"Então, escolha a entrada \"TV-out\" no gerenciador de inicialização\n" +"\n" +"Você possui este recurso?" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 +#, c-format +msgid "What norm is your TV using?" +msgstr "Qual é a norma que sua TV está utilizando?" + +#: ../lib/Xconfig/various.pm:341 +#, c-format +msgid "" +"The display resolution being used may not be correct. \n" +"\n" +"If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" +"installing %s may help fix the problem. Install it now?" +msgstr "" +"A resolução sendo usada para o monitor pode não estar correta. \n" +"\n" +"Se a imagem parece esticada para além dos lados do monitor, \n" +"a instalação de %s pode corrigir este problema. Instalar agora?" + +#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:679 +#, c-format +msgid "" +"_:weird aspect ratio\n" +"other" +msgstr "outro" + +#: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Czech (QWERTZ)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tcheco (QWERTZ)" + +#: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"German" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Alemão" + +#: ../lib/keyboard.pm:185 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dvorak" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dvorak" + +#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Spanish" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Espanhol" + +#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Finnish" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Finlandês" + +#: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"French" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Francês" + +#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233 +#, c-format +msgid "UK keyboard" +msgstr "Inglês (UK)" + +#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:278 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Norwegian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Norueguês" + +#: ../lib/keyboard.pm:191 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Polish" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Polonês" + +#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:288 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Russian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Russo" + +#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:290 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Swedish" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Sueco" + +#: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:325 +#, c-format +msgid "US keyboard" +msgstr "Americano (US)" + +#: ../lib/keyboard.pm:196 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Albanian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Albanês" + +#: ../lib/keyboard.pm:197 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Armenian (old)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Armênio (velho)" + +#: ../lib/keyboard.pm:198 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Armenian (typewriter)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Armênio (máquina de escrever)" + +#: ../lib/keyboard.pm:199 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Armenian (phonetic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Armênio (fonético)" + +#: ../lib/keyboard.pm:200 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Arabic" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Árabe" + +#: ../lib/keyboard.pm:201 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Azerbaidjani (latin)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Azerbaijão (latino)" + +#: ../lib/keyboard.pm:202 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Belgian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Belga" + +#: ../lib/keyboard.pm:203 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Bengali (Inscript-layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Bengali (layout Inscript)" + +#: ../lib/keyboard.pm:204 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Bengali (Probhat)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Bengali (layout Probhat)" + +#: ../lib/keyboard.pm:205 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Bulgarian (phonetic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Búlgaro (fonético)" + +#: ../lib/keyboard.pm:206 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Bulgarian (BDS)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Búlgaro (BDS)" + +#: ../lib/keyboard.pm:207 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Brazilian (ABNT-2)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Brasileiro (ABNT-2)" + +#: ../lib/keyboard.pm:208 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Bosnian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Bósnio" + +#: ../lib/keyboard.pm:209 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dzongkha/Tibetan" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dzongkha/Tibetano" + +#: ../lib/keyboard.pm:210 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Belarusian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Bielo-russo" + +#: ../lib/keyboard.pm:211 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Swiss (German layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Suíço (layout Alemão)" + +#: ../lib/keyboard.pm:212 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Swiss (French layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Suíço (layout Francês)" + +#: ../lib/keyboard.pm:214 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Cherokee syllabics" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Cherokee silábico" + +#: ../lib/keyboard.pm:216 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Czech (QWERTY)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tcheco (QWERTY)" + +#: ../lib/keyboard.pm:218 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"German (no dead keys)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Alemão (sem acentos)" + +#: ../lib/keyboard.pm:219 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Devanagari" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Devanagari" + +#: ../lib/keyboard.pm:220 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Danish" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dinamarquês" + +#: ../lib/keyboard.pm:221 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dvorak (US)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dvorak (US)" + +#: ../lib/keyboard.pm:222 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dvorak (Esperanto)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dvorak (Esperanto)" + +#: ../lib/keyboard.pm:223 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dvorak (French)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dvorak (Francês)" + +#: ../lib/keyboard.pm:224 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dvorak (UK)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dvorak (UK)" + +#: ../lib/keyboard.pm:225 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dvorak (Norwegian)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dvorak (Norueguês)" + +#: ../lib/keyboard.pm:226 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dvorak (Polish)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dvorak (Polonês)" + +#: ../lib/keyboard.pm:227 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dvorak (Swedish)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Dvorak (Sueco)" + +#: ../lib/keyboard.pm:228 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Estonian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Estoniano" + +#: ../lib/keyboard.pm:231 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Faroese" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Faroese" + +#: ../lib/keyboard.pm:234 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Georgian (\"Russian\" layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Georgiano (layout \"Russo\")" + +#: ../lib/keyboard.pm:235 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Georgian (\"Latin\" layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Georgiano (layout \"Latino\")" + +#: ../lib/keyboard.pm:236 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Greek" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Grego" + +#: ../lib/keyboard.pm:237 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Greek (polytonic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Grego (politônico)" + +#: ../lib/keyboard.pm:238 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Gujarati" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Gujarati" + +#: ../lib/keyboard.pm:239 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Gurmukhi" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Gurmukhi" + +#: ../lib/keyboard.pm:240 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Croatian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Croata" + +#: ../lib/keyboard.pm:241 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Hungarian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Húngaro" + +#: ../lib/keyboard.pm:242 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Irish" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Irlanda" + +#: ../lib/keyboard.pm:243 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Inuktitut" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Inuktitut" + +#: ../lib/keyboard.pm:244 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Israeli" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Israelense" + +#: ../lib/keyboard.pm:245 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Israeli (phonetic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Israelense (Fonético)" + +#: ../lib/keyboard.pm:246 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Iranian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Iraniano" + +#: ../lib/keyboard.pm:247 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Icelandic" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Islandês" + +#: ../lib/keyboard.pm:248 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Italian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Italiano" + +#: ../lib/keyboard.pm:252 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Japanese 106 keys" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Japonês 106 teclas" + +#: ../lib/keyboard.pm:253 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Kannada" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Kannada" + +#: ../lib/keyboard.pm:254 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Kyrgyz" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Kyrgyz" + +#: ../lib/keyboard.pm:257 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Korean" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Coreano" + +#: ../lib/keyboard.pm:259 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Kurdish (arabic script)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Kurdish (manuscrito árabe)" + +#: ../lib/keyboard.pm:260 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Latin American" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Latino-americano" + +#: ../lib/keyboard.pm:262 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Laotian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Laociano" + +#: ../lib/keyboard.pm:263 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Lithuanian AZERTY (old)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Lituânio AZERTY (velho)" + +#: ../lib/keyboard.pm:265 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Lithuanian AZERTY (new)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Lituânio AZERTY (novo)" + +#: ../lib/keyboard.pm:266 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Lithuanian \"number row\" QWERTY" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Lituânio \"número de colunas\" QWERTY" + +#: ../lib/keyboard.pm:267 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Lituânio \"fonético\" QWERTY" + +#: ../lib/keyboard.pm:268 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Latvian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Letoniano" + +#: ../lib/keyboard.pm:269 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Malayalam" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Malayalam" + +#: ../lib/keyboard.pm:270 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Maori" +msgstr "Maori" + +#: ../lib/keyboard.pm:271 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Macedonian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Macedônio" + +#: ../lib/keyboard.pm:272 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Myanmar (Burmese)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Myanmar (Birmanês)" + +#: ../lib/keyboard.pm:273 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Mongolian (cyrillic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Mongoliano (cirílico)" + +#: ../lib/keyboard.pm:274 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Maltese (UK)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Maltês (Reino Unido)" + +#: ../lib/keyboard.pm:275 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Maltese (US)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Maltês (EUA)" + +#: ../lib/keyboard.pm:276 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Nigerian" +msgstr "Nigeriano" + +#: ../lib/keyboard.pm:277 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Dutch" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Holandês" + +#: ../lib/keyboard.pm:279 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Oriya" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Oriya" + +#: ../lib/keyboard.pm:280 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Polish (qwerty layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Polonês (layout QWERTY)" + +#: ../lib/keyboard.pm:281 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Polish (qwertz layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Polonês (layout QWERTZ)" + +#: ../lib/keyboard.pm:283 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Pashto" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Pashto" + +#: ../lib/keyboard.pm:284 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Portuguese" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Português" + +#: ../lib/keyboard.pm:285 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Canadian (Quebec)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Canadense (Quebec)" + +#: ../lib/keyboard.pm:286 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Romanian (qwertz)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Romeno (QWERTZ)" + +#: ../lib/keyboard.pm:287 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Romanian (qwerty)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Romeno (qwerty)" + +#: ../lib/keyboard.pm:289 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Russian (phonetic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Russo (Fonético)" + +#: ../lib/keyboard.pm:291 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Slovenian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Esloveno" + +#: ../lib/keyboard.pm:293 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Sinhala" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Sinhala" + +#: ../lib/keyboard.pm:294 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Slovakian (QWERTZ)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Eslovaco (QWERTZ)" + +#: ../lib/keyboard.pm:295 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Slovakian (QWERTY)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Eslovaco (QWERTY)" + +#: ../lib/keyboard.pm:296 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Saami (norwegian)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Saami (Norueguês)" + +#: ../lib/keyboard.pm:297 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Saami (swedish/finnish)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Saami (suíço/finlandês)" + +#: ../lib/keyboard.pm:299 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Sindhi" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Sindhi" + +#: ../lib/keyboard.pm:301 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Serbian (cyrillic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Sérvio (cirílico)" + +#: ../lib/keyboard.pm:302 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Syriac" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Sírio" + +#: ../lib/keyboard.pm:303 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Syriac (phonetic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Sírio (fonético)" + +#: ../lib/keyboard.pm:304 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Telugu" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Telugu" + +#: ../lib/keyboard.pm:306 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Tamil (ISCII-layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tamil (layout ISCII)" + +#: ../lib/keyboard.pm:307 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Tamil (Typewriter-layout)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tamil (máquina de escrever)" + +#: ../lib/keyboard.pm:308 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Thai (Kedmanee)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tailandês (Kedmanee)" + +#: ../lib/keyboard.pm:309 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Thai (TIS-820)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tailandês (TIS-820)" + +#: ../lib/keyboard.pm:311 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Thai (Pattachote)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tailandês (Pattachote)" + +#: ../lib/keyboard.pm:313 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tifinagh (layout moroccan) (+latino/árabe)" + +#: ../lib/keyboard.pm:314 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tifinagh (fonético) (+latino/árabe)" + +#: ../lib/keyboard.pm:316 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Tajik" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Tailandês" + +#: ../lib/keyboard.pm:318 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Turkmen" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Turkmen" + +#: ../lib/keyboard.pm:319 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Turkish (traditional \"F\" model)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Turco (modelo \"F\" tradicional)" + +#: ../lib/keyboard.pm:320 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Turkish (modern \"Q\" model)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Turco (modelo moderno \"Q\")" + +#: ../lib/keyboard.pm:322 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Ukrainian" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Ucraniano" + +#: ../lib/keyboard.pm:324 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Urdu keyboard" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Urdu" + +#: ../lib/keyboard.pm:326 +#, c-format +msgid "US keyboard (international)" +msgstr "Americano (US Internacional)" + +#: ../lib/keyboard.pm:327 +#, c-format +msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" +msgstr "" + +#: ../lib/keyboard.pm:328 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Uzbek (cyrillic)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Usbequistão (Cirílico)" + +#: ../lib/keyboard.pm:330 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY" + +#: ../lib/keyboard.pm:331 +#, c-format +msgid "" +"_: keyboard\n" +"Yugoslavian (latin)" +msgstr "" +"_: teclado\n" +"Iugoslavo (latim)" + +#: ../lib/keyboard.pm:338 +#, c-format +msgid "Right Alt key" +msgstr "Tecla Alt da direita" + +#: ../lib/keyboard.pm:339 +#, c-format +msgid "Both Shift keys simultaneously" +msgstr "Teclas Shift simultaneamente" + +#: ../lib/keyboard.pm:340 +#, c-format +msgid "Control and Shift keys simultaneously" +msgstr "Teclas Ctrl e Shift simultaneamente" + +#: ../lib/keyboard.pm:341 +#, c-format +msgid "CapsLock key" +msgstr "Tecla CapsLock" + +#: ../lib/keyboard.pm:342 +#, c-format +msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" +msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente" + +#: ../lib/keyboard.pm:343 +#, c-format +msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" +msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente" + +#: ../lib/keyboard.pm:344 +#, c-format +msgid "Alt and Shift keys simultaneously" +msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente" + +#: ../lib/keyboard.pm:345 +#, c-format +msgid "\"Menu\" key" +msgstr "Tecla \"Menu\"" + +#: ../lib/keyboard.pm:346 +#, c-format +msgid "Left \"Windows\" key" +msgstr "Tecla \"Windows\" da esquerda" + +#: ../lib/keyboard.pm:347 +#, c-format +msgid "Right \"Windows\" key" +msgstr "Tecla \"Windows\" da direita" + +#: ../lib/keyboard.pm:348 +#, c-format +msgid "Both Control keys simultaneously" +msgstr "Ambas teclas Ctrl simultaneamente" + +#: ../lib/keyboard.pm:349 +#, c-format +msgid "Both Alt keys simultaneously" +msgstr "Teclas Alt simultaneamente" + +#: ../lib/keyboard.pm:350 +#, c-format +msgid "Left Shift key" +msgstr "Tecla Shift da esquerda" + +#: ../lib/keyboard.pm:351 +#, c-format +msgid "Right Shift key" +msgstr "Tecla Shift da direita" + +#: ../lib/keyboard.pm:352 +#, c-format +msgid "Left Alt key" +msgstr "Tecla Alt da esquerda" + +#: ../lib/keyboard.pm:353 +#, c-format +msgid "Left Control key" +msgstr "Tecla Ctrl da esquerda" + +#: ../lib/keyboard.pm:354 +#, c-format +msgid "Right Control key" +msgstr "Tecla Ctrl da direita" + +#: ../lib/keyboard.pm:390 +#, c-format +msgid "" +"Here you can choose the key or key combination that will \n" +"allow switching between the different keyboard layouts\n" +"(eg: latin and non latin)" +msgstr "" +"Aqui você pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n" +"permitirá a você mudar entre os diferentes layouts de teclado \n" +"(ex.: latino e não-latino)" + +#: ../lib/keyboard.pm:394 +#, c-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../lib/keyboard.pm:395 +#, c-format +msgid "" +"This setting will be activated after the installation.\n" +"During installation, you will need to use the Right Control\n" +"key to switch between the different keyboard layouts." +msgstr "" +"Esta configuração será ativada após a instalação.\n" +"Durante a instalação, você precisará usar a tecla Ctrl da Direita\n" +"para alternar entre os diferentes layouts de teclado." + +#: ../lib/mouse.pm:25 +#, c-format +msgid "Sun - Mouse" +msgstr "Sun - Mouse" + +#: ../lib/mouse.pm:31 +#, c-format +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: ../lib/mouse.pm:32 +#, c-format +msgid "Logitech MouseMan+" +msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)" + +#: ../lib/mouse.pm:33 +#, c-format +msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" +msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda" + +#: ../lib/mouse.pm:34 +#, c-format +msgid "GlidePoint" +msgstr "GlidePoint" + +#: ../lib/mouse.pm:35 +#, c-format +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 +#, c-format +msgid "Kensington Thinking Mouse" +msgstr "Mouse Kensington Thinking" + +#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 +#, c-format +msgid "Genius NetMouse" +msgstr "Genius NetMouse" + +#: ../lib/mouse.pm:39 +#, c-format +msgid "Genius NetScroll" +msgstr "Genius NetScroll" + +#: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 +#, c-format +msgid "Microsoft Explorer" +msgstr "Microsoft Explorer" + +#: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 +#, c-format +msgid "1 button" +msgstr "1 botão" + +#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 +#, c-format +msgid "Generic 2 Button Mouse" +msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões" + +#: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 +#, c-format +msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" +msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda" + +#: ../lib/mouse.pm:49 +#, c-format +msgid "Wheel" +msgstr "Roda" + +#: ../lib/mouse.pm:53 +#, c-format +msgid "serial" +msgstr "serial" + +#: ../lib/mouse.pm:56 +#, c-format +msgid "Generic 3 Button Mouse" +msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões" + +#: ../lib/mouse.pm:58 +#, c-format +msgid "Microsoft IntelliMouse" +msgstr "Microsoft IntelliMouse" + +#: ../lib/mouse.pm:59 +#, c-format +msgid "Logitech MouseMan" +msgstr "Logitech MouseMan" + +#: ../lib/mouse.pm:60 +#, c-format +msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" +msgstr "Logitech MouseMan com emulação de roda" + +#: ../lib/mouse.pm:61 +#, c-format +msgid "Mouse Systems" +msgstr "Mouse Systems" + +#: ../lib/mouse.pm:63 +#, c-format +msgid "Logitech CC Series" +msgstr "Logitech Série CC (serial)" + +#: ../lib/mouse.pm:64 +#, c-format +msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" +msgstr "Logitech Série CC (serial) com emulação de roda" + +#: ../lib/mouse.pm:65 +#, c-format +msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" +msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" + +#: ../lib/mouse.pm:67 +#, c-format +msgid "MM Series" +msgstr "Série MM" + +#: ../lib/mouse.pm:68 +#, c-format +msgid "MM HitTablet" +msgstr "MM HitTablet" + +#: ../lib/mouse.pm:69 +#, c-format +msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" +msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)" + +#: ../lib/mouse.pm:70 +#, c-format +msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" +msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo) com emulação de roda" + +#: ../lib/mouse.pm:72 +#, c-format +msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" +msgstr "Mouse Kensington Thinking com emulação de roda" + +#: ../lib/mouse.pm:75 +#, c-format +msgid "busmouse" +msgstr "busmouse" + +#: ../lib/mouse.pm:78 +#, c-format +msgid "2 buttons" +msgstr "2 botões" + +#: ../lib/mouse.pm:79 +#, c-format +msgid "3 buttons" +msgstr "3 botões" + +#: ../lib/mouse.pm:80 +#, c-format +msgid "3 buttons with Wheel emulation" +msgstr "3 botões com emulação de roda" + +#: ../lib/mouse.pm:83 +#, c-format +msgid "Universal" +msgstr "Universal" + +#: ../lib/mouse.pm:85 +#, c-format +msgid "Any PS/2 & USB mice" +msgstr "Qualquer mouse PS/2 ou USB" + +#: ../lib/mouse.pm:86 +#, c-format +msgid "Microsoft Xbox Controller S" +msgstr "Controlador S para Microsoft Xbox" + +#: ../lib/mouse.pm:89 +#, c-format +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#: ../lib/mouse.pm:91 +#, c-format +msgid "No mouse" +msgstr "Sem Mouse" + +#: ../lib/mouse.pm:484 +#, c-format +msgid "Testing the mouse" +msgstr "Testando o mouse" + +#: ../lib/mouse.pm:516 +#, c-format +msgid "Please choose your type of mouse." +msgstr "Por favor, escolha o modelo do seu mouse." + +#: ../lib/mouse.pm:517 +#, c-format +msgid "Mouse choice" +msgstr "Escolha do mouse" + +#: ../lib/mouse.pm:530 +#, c-format +msgid "Emulate third button?" +msgstr "Deseja emulação de 3 botões?" + +#: ../lib/mouse.pm:534 +#, c-format +msgid "Mouse Port" +msgstr "Porta do Mouse" + +#: ../lib/mouse.pm:535 +#, c-format +msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." +msgstr "Por favor, escolha em qual porta serial seu mouse está conectado." + +#: ../lib/mouse.pm:544 +#, c-format +msgid "Buttons emulation" +msgstr "Emulação de botões" + +#: ../lib/mouse.pm:546 +#, c-format +msgid "Button 2 Emulation" +msgstr "Emulação do botão 2" + +#: ../lib/mouse.pm:547 +#, c-format +msgid "Button 3 Emulation" +msgstr "Emulação do Botão 3" + +#: ../lib/mouse.pm:598 +#, c-format +msgid "Please test the mouse" +msgstr "Por favor, teste o mouse" + +#: ../lib/mouse.pm:600 +#, c-format +msgid "To activate the mouse," +msgstr "Para ativar o mouse," + +#: ../lib/mouse.pm:601 +#, c-format +msgid "MOVE YOUR WHEEL!" +msgstr "MOVA SUA RODA!" + +#: ../tools/XFdrake:59 +#, c-format +msgid "You need to reboot for changes to take effect" +msgstr "Você precisa reiniciar a máquina para que as mudanças entrem em vigor " + +#: ../tools/keyboarddrake:29 +#, c-format +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../tools/keyboarddrake:30 +#, c-format +msgid "Please, choose your keyboard layout." +msgstr "Por favor, escolha o layout do seu teclado." + +#: ../tools/keyboarddrake:31 +#, c-format +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Layout do teclado" + +#: ../tools/keyboarddrake:39 +#, c-format +msgid "Keyboard type" +msgstr "Tipo do teclado" + +#: ../tools/keyboarddrake:51 +#, c-format +msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" +msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?" + +#: ../tools/mousedrake:41 +#, c-format +msgid "Mouse test" +msgstr "Teste de mouse" + +#: ../tools/mousedrake:44 +#, c-format +msgid "Please test your mouse:" +msgstr "Favor testar seu mouse: " + +#~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support." +#~ msgstr "" +#~ "Xgl é um servidor gráfico adicional que oferece suporte a desktop 3D." + +#~ msgid "3D Desktop effects" +#~ msgstr "Desktop 3D" + +#~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects." +#~ msgstr "O seu sistema não suporta desktop 3D." + +#~ msgid "Use %s" +#~ msgstr "Usar %s" + +#~ msgid "No 3D desktop effects" +#~ msgstr "Desabilitar desktop 3D" + +#~ msgid "Please wait" +#~ msgstr "Por favor, aguarde" + +#~ msgid "Bootloader installation in progress" +#~ msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização em progresso" + +#~ msgid "" +#~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" +#~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " +#~ "error.\n" +#~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" +#~ "\n" +#~ "Assign a new Volume ID?" +#~ msgstr "" +#~ "O LILO precisa designar um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n" +#~ "entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é " +#~ "um erro fatal do Windows.\n" +#~ "Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n" +#~ "\n" +#~ "Especificar um novo Nome de Volume (ID)?" + +#~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" +#~ msgstr "" +#~ "A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os " +#~ "seguintes erros:" + +#~ msgid "" +#~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" +#~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" +#~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" +#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" +#~ " Then type: shut-down\n" +#~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode precisar mudar seu dispositivo de boot Open Firmware\n" +#~ " para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n" +#~ " prompt do gerenciador durante o boot, mantenha pressionada a combinação " +#~ "Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n" +#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" +#~ " Então, digite: shut-down\n" +#~ "No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização." + +#~ msgid "" +#~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" +#~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " +#~ "(eg: System Commander).\n" +#~ "\n" +#~ "On which drive are you booting?" +#~ msgstr "" +#~ "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma " +#~ "partição.\n" +#~ "Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no " +#~ "disco que você iniciar (ex: System Commander).\n" +#~ "\n" +#~ "Qual é o drive que você está inicializando?" + +#~ msgid "First sector of drive (MBR)" +#~ msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)" + +#~ msgid "First sector of the root partition" +#~ msgstr "Primeiro setor da partição raiz" + +#~ msgid "On Floppy" +#~ msgstr "Pelo Disquete" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Ignorar" + +#~ msgid "LILO/grub Installation" +#~ msgstr "Instalação do LILO/grub" + +#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" +#~ msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?" + +#~ msgid "Boot Style Configuration" +#~ msgstr "Configuração do estilo de inicialização" + +#~ msgid "Bootloader main options" +#~ msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização" + +#~ msgid "Bootloader" +#~ msgstr "Inicialização" + +#~ msgid "Bootloader to use" +#~ msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado" + +#~ msgid "Boot device" +#~ msgstr "Dispositivo de boot" + +#~ msgid "Main options" +#~ msgstr "Opções principais" + +#~ msgid "Delay before booting default image" +#~ msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão" + +#~ msgid "Enable ACPI" +#~ msgstr "Habilitar ACPI" + +#~ msgid "Enable APIC" +#~ msgstr "Habilitar APIC" + +#~ msgid "Enable Local APIC" +#~ msgstr "Habilitar APIC Local" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Senha" + +#~ msgid "The passwords do not match" +#~ msgstr "As senhas não conferem" + +#~ msgid "Please try again" +#~ msgstr "Por favor, tente novamente" + +#, fuzzy +#~ msgid "You can not use a password with %s" +#~ msgstr "" +#~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de " +#~ "montagem %s" + +#~ msgid "Password (again)" +#~ msgstr "Senha (de novo)" + +#~ msgid "Restrict command line options" +#~ msgstr "Restringir opções da linha de comando" + +#~ msgid "restrict" +#~ msgstr "restrito" + +#~ msgid "" +#~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" +#~ msgstr "" +#~ "A opção \"Restringi opções da linha de comando\" não tem uso sem uma senha" + +#~ msgid "Clean /tmp at each boot" +#~ msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização" + +#~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" +#~ msgstr "Se necessário, indique o tamanho exato da RAM (%d MB encontrados)" + +#~ msgid "Give the ram size in MB" +#~ msgstr "Indique o tamanho da RAM em MB" + +#~ msgid "Init Message" +#~ msgstr "Mensagem do Init" + +#~ msgid "Open Firmware Delay" +#~ msgstr "Atraso do Open Firmware" + +#~ msgid "Kernel Boot Timeout" +#~ msgstr "Tempo limite de boot do kernel" + +#~ msgid "Enable CD Boot?" +#~ msgstr "Habilitar Boot pelo CD?" + +#~ msgid "Enable OF Boot?" +#~ msgstr "Permitir OF Boot?" + +#~ msgid "Default OS?" +#~ msgstr "Sistema Operacional Padrão?" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagem" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Raiz" + +#~ msgid "Append" +#~ msgstr "Acrescentar" + +#~ msgid "Xen append" +#~ msgstr "Xen append" + +#~ msgid "Video mode" +#~ msgstr "Modo de Vídeo" + +#~ msgid "Initrd" +#~ msgstr "Initrd" + +#~ msgid "Network profile" +#~ msgstr "Perfil de Rede" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Padrão" + +#~ msgid "NoVideo" +#~ msgstr "Sem vídeo" + +#~ msgid "Empty label not allowed" +#~ msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio" + +#~ msgid "You must specify a kernel image" +#~ msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel" + +#~ msgid "You must specify a root partition" +#~ msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz" + +#~ msgid "This label is already used" +#~ msgstr "Este nome já está sendo utilizado" + +#~ msgid "Which type of entry do you want to add?" +#~ msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar?" + +#~ msgid "Linux" +#~ msgstr "Linux" + +#~ msgid "Other OS (SunOS...)" +#~ msgstr "Outro S.O. (SunOS...)" + +#~ msgid "Other OS (MacOS...)" +#~ msgstr "Outro S.O. (MacOS...)" + +#~ msgid "Other OS (Windows...)" +#~ msgstr "Outro S.O. (Windows...)" + +#~ msgid "" +#~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" +#~ "You can create additional entries or change the existing ones." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n" +#~ "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes." + +#~ msgid "access to X programs" +#~ msgstr "Acesso a programas X" + +#~ msgid "access to rpm tools" +#~ msgstr "Acesso a ferramentas rpm" + +#~ msgid "allow \"su\"" +#~ msgstr "Permitir \"su\"" + +#~ msgid "access to administrative files" +#~ msgstr "Acesso a arquivos administrativos" + +#~ msgid "access to network tools" +#~ msgstr "Acesso as ferramentas da rede" + +#~ msgid "access to compilation tools" +#~ msgstr "Acesso a ferramentas da compilação" + +#~ msgid "(already added %s)" +#~ msgstr "(%s já adicionado)" + +#~ msgid "Please give a user name" +#~ msgstr "Por favor, informe um nome de usuário" + +#~ msgid "" +#~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" +#~ msgstr "" +#~ "O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números e os " +#~ "caracteres `-' e `_'" + +#~ msgid "The user name is too long" +#~ msgstr "Nome de usuário muito grande" + +#~ msgid "This user name has already been added" +#~ msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado" + +#~ msgid "User ID" +#~ msgstr "ID do Usuário" + +#~ msgid "Group ID" +#~ msgstr "ID do Grupo" + +#~ msgid "%s must be a number" +#~ msgstr "A opção %s tem que ser um número" + +#~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" +#~ msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar mesmo assim?" + +#~ msgid "Add user" +#~ msgstr "Adicionar usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a user\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Digite um usuário\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Pronto" + +#~ msgid "Accept user" +#~ msgstr "Aceitar usuário" + +#~ msgid "Real name" +#~ msgstr "Nome real" + +#~ msgid "Login name" +#~ msgstr "Nome de login" + +#~ msgid "Shell" +#~ msgstr "Shell" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ícone" + +#~ msgid "Autologin" +#~ msgstr "Login automático" + +#~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." +#~ msgstr "" +#~ "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente " +#~ "através de um usuário." + +#~ msgid "Use this feature" +#~ msgstr "Usar este recurso" + +#~ msgid "Choose the default user:" +#~ msgstr "Escolha o usuário padrão:" + +#~ msgid "Choose the window manager to run:" +#~ msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:" + +#~ msgid "License agreement" +#~ msgstr "Contrato de licença" + +#~ msgid "Release Notes" +#~ msgstr "Notas de Lançamento" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceitar" + +#~ msgid "Refuse" +#~ msgstr "Recusar" + +#~ msgid "Please choose a language to use." +#~ msgstr "Por favor, escolha o idioma a ser utilizado." + +#~ msgid "Language choice" +#~ msgstr "Escolha do idioma" + +#~ msgid "" +#~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" +#~ "the languages you would like to install. They will be available\n" +#~ "when your installation is complete and you restart your system." +#~ msgstr "" +#~ "O Mandriva Linux suporta múltiplos idiomas. Selecione\n" +#~ "os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após você\n" +#~ "completar a instalação e reiniciar o seu sistema." + +#~ msgid "Multi languages" +#~ msgstr "Múltiplos idiomas" + +#~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" +#~ msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)" + +#~ msgid "All languages" +#~ msgstr "Todos os idiomas" + +#~ msgid "Country / Region" +#~ msgstr "País / Região" + +#~ msgid "Please choose your country." +#~ msgstr "Por favor, escolha seu país." + +#~ msgid "Here is the full list of available countries" +#~ msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis" + +#~ msgid "Other Countries" +#~ msgstr "Outros Países" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avançado" + +#~ msgid "Input method:" +#~ msgstr "Método de entrada:" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhum" + +#~ msgid "No sharing" +#~ msgstr "Sem compartilhamento" + +#~ msgid "Allow all users" +#~ msgstr "Permitir todos os usuários" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" +#~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " +#~ "and nautilus.\n" +#~ "\n" +#~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus " +#~ "diretórios?\n" +#~ "Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em " +#~ "\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n" +#~ "\n" +#~ "\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n" + +#~ msgid "" +#~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " +#~ "and Windows." +#~ msgstr "" +#~ "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco " +#~ "suporte em Mac e Windows." + +#~ msgid "" +#~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " +#~ "Linux systems." +#~ msgstr "" +#~ "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X " +#~ "e muitos sistemas Linux modernos." + +#~ msgid "" +#~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você " +#~ "gostaria de usar." + +#~ msgid "Launch userdrake" +#~ msgstr "Abrir o Userdrake" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fechar" + +#~ msgid "" +#~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" +#~ "You can use userdrake to add a user to this group." +#~ msgstr "" +#~ "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n" +#~ "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo." + +#~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, saia do ambiente (logout) e e então use as teclas Ctrl-Alt-" +#~ "BackSpace" + +#~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" +#~ msgstr "" +#~ "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em " +#~ "vigor " + +#~ msgid "Timezone" +#~ msgstr "Fuso horário" + +#~ msgid "Which is your timezone?" +#~ msgstr "Qual é o seu fuso horário?" + +#~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" +#~ msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário" + +#~ msgid "What is the best time?" +#~ msgstr "Qual é a melhor hora?" + +#~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" +#~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)" + +#~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" +#~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local" + +#~ msgid "NTP Server" +#~ msgstr "Servidor NTP" + +#~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" +#~ msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)" + +#~ msgid "Local file" +#~ msgstr "Arquivo local" + +#~ msgid "LDAP" +#~ msgstr "LDAP" + +#~ msgid "NIS" +#~ msgstr "NIS" + +#~ msgid "Smart Card" +#~ msgstr "Smart Card" + +#~ msgid "Windows Domain" +#~ msgstr "Domínio Windows" + +#~ msgid "Active Directory with SFU" +#~ msgstr "Active Directory com SFU" + +#~ msgid "Active Directory with Winbind" +#~ msgstr "Active Directory com Winbind" + +#~ msgid "Local file:" +#~ msgstr "Arquivo local:" + +#~ msgid "" +#~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" +#~ msgstr "" +#~ "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas " +#~ "em um arquivo local" + +#~ msgid "LDAP:" +#~ msgstr "LDAP:" + +#~ msgid "" +#~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " +#~ "consolidates certain types of information within your organization." +#~ msgstr "" +#~ "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, " +#~ "ou para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação " +#~ "dentro de sua organização." + +#~ msgid "NIS:" +#~ msgstr "NIS:" + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " +#~ "Service domain with a common password and group file." +#~ msgstr "" +#~ "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo " +#~ "domínio NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de " +#~ "Rede), com uma senha e arquivo de grupo comuns." + +#~ msgid "Windows Domain:" +#~ msgstr "Domínio Windows:" + +#~ msgid "" +#~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " +#~ "in a Windows domain." +#~ msgstr "" +#~ "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários " +#~ "em um domínio Windows." + +#~ msgid "Active Directory with SFU:" +#~ msgstr "Active Directory com SFU:" + +#~ msgid "" +#~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " +#~ msgstr "" +#~ "Com Kerberos e Ldap para autenticação em um Active Directory Server " + +#~ msgid "Active Directory with Winbind:" +#~ msgstr "Active Directory com Winbind:" + +#~ msgid "" +#~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " +#~ "Directory Server." +#~ msgstr "" +#~ "Winbind permite ao sistema autenticar usuários em um Servidor Active " +#~ "Directory do Windows." + +#~ msgid "Authentication LDAP" +#~ msgstr "Autenticação LDAP" + +#~ msgid "LDAP Base dn" +#~ msgstr "Base dn do LDAP" + +#~ msgid "LDAP Server" +#~ msgstr "Servidor LDAP" + +#~ msgid "simple" +#~ msgstr "Simples" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" +#~ msgstr "Layout de segurança (SASL/Kerberos)" + +#~ msgid "Authentication Active Directory" +#~ msgstr "Autenticação Active Directory" + +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Domínio" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "LDAP users database" +#~ msgstr "Banco de dados de usuários LDAP" + +#~ msgid "Use Anonymous BIND " +#~ msgstr "Usar BIND Anônimo" + +#~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" +#~ msgstr "Usuário LDAP com permissão para acessar o Active Directory" + +#~ msgid "Password for user" +#~ msgstr "Senha para o usuário" + +#~ msgid "Authentication NIS" +#~ msgstr "Autenticação NIS" + +#~ msgid "NIS Domain" +#~ msgstr "Domínio NIS" + +#~ msgid "NIS Server" +#~ msgstr "Servidor NIS" + +#~ msgid "" +#~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " +#~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" +#~ "add and reboot the server.\n" +#~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " +#~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" +#~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " +#~ "after the network setup step.\n" +#~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " +#~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" +#~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" +#~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " +#~ "good." +#~ msgstr "" +#~ "Para trabalhar com um Win2000 PDC, você precisará ter permissão de " +#~ "administrador, para isto execute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 " +#~ "Compatible Access\" everyone /e reinicie seu servidor.\n" +#~ "Você também precisará de um usuário/senha de um Domínio Admin para " +#~ "conectar o computador ao domínio Windows(TM).\n" +#~ "Se a opção networking ainda não é habilitada, o Drakx tentará entrar no " +#~ "domínio depois do passo da configuração de rede.\n" +#~ "Caso esta configuração falhe por alguma razão e autenticação de domínio " +#~ "não estiver funcionando, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUÁRIO%%SENHA' " +#~ "usando o seu Domínio Windows(tm) , e o usuário/senha do Admin, depois do " +#~ "boot do sistema.\n" +#~ "O comando 'wbinfo -t' irá testar se sua autenticação secreta está boa." + +#~ msgid "Authentication Windows Domain" +#~ msgstr "Autenticação em Domínio Windows" + +#~ msgid "Active Directory Realm " +#~ msgstr "Domínio Active Directory" + +#~ msgid "Domain Admin User Name" +#~ msgstr "Nome de usuário administrador do domínio" + +#~ msgid "Domain Admin Password" +#~ msgstr "Senha de administrador do domínio" + +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Autenticação" + +#~ msgid "Set administrator (root) password" +#~ msgstr "Especifique a senha do root" + +#~ msgid "Authentication method" +#~ msgstr "Método de autenticação" + +#~ msgid "No password" +#~ msgstr "Nenhuma senha" + +#~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" +#~ msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" + +#~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" +#~ msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS" + +# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is +# only the ascii charset will be available on most machines +# so use only 7bit for this message (and do transliteration or +# leave it in English, as it is the best for your language) +# +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the operating system chooser!\n" +#~ "\n" +#~ "Choose an operating system from the list above or\n" +#~ "wait for default boot.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n" +#~ "\n" +#~ "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n" +#~ "aguarde para entrar no sistema padrão.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "LILO with text menu" +#~ msgstr "LILO com menu de texto" + +#~ msgid "GRUB with graphical menu" +#~ msgstr "GRUB com menu gráfico" + +#~ msgid "GRUB with text menu" +#~ msgstr "GRUB com menu de texto" + +#~ msgid "Yaboot" +#~ msgstr "Yaboot" + +#~ msgid "not enough room in /boot" +#~ msgstr "sem espaço suficiente em /boot" + +#~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" +#~ msgstr "" +#~ "Você não pode instalar o gerenciador de inicialização em uma partição %" +#~ "s \n" + +#~ msgid "" +#~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " +#~ "renumbered" +#~ msgstr "" +#~ "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as " +#~ "partições foram renumeradas" + +#~ msgid "" +#~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " +#~ "and choose \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve " +#~ "iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\"" + +#~ msgid "Re-install Boot Loader" +#~ msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização" + +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" + +#~ msgid "KB" +#~ msgstr "KB" + +#~ msgid "MB" +#~ msgstr "MB" + +#~ msgid "GB" +#~ msgstr "GB" + +#~ msgid "TB" +#~ msgstr "TB" + +#~ msgid "%d minutes" +#~ msgstr "%d minutos" + +#~ msgid "1 minute" +#~ msgstr "1 minuto" + +#~ msgid "%d seconds" +#~ msgstr "%d segundos" + +#~ msgid "command %s missing" +#~ msgstr "comando %s não encontrado" + +#~ msgid "" +#~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" +#~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " +#~ "is\n" +#~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" +#~ "points, select \"New\"." +#~ msgstr "" +#~ "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n" +#~ "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n" +#~ "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n" +#~ "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"." + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novo" + +#~ msgid "Unmount" +#~ msgstr "Desmontar" + +#~ msgid "Mount" +#~ msgstr "Montar" + +#~ msgid "Mount point" +#~ msgstr "Ponto de Montagem" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erro" + +#~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" +#~ msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV" + +#~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" +#~ msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://" + +#~ msgid "Server: " +#~ msgstr "Servidor:" + +#~ msgid "Mount point: " +#~ msgstr "Ponto de montagem: " + +#~ msgid "Options: %s" +#~ msgstr "Opções: %s" + +#~ msgid "Partitioning" +#~ msgstr "Particionamento" + +#~ msgid "Read carefully!" +#~ msgstr "Leia com atenção!" + +#~ msgid "Please make a backup of your data first" +#~ msgstr "Por favor, faça primeiro um backup de seus dados" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Sair" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " +#~ "is enough)\n" +#~ "at the beginning of the disk" +#~ msgstr "" +#~ "Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 " +#~ "setores é o suficiente)\n" +#~ "no início do disco" + +#~ msgid "Choose action" +#~ msgstr "Escolher ação" + +#~ msgid "" +#~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" +#~ "I suggest you first resize that partition\n" +#~ "(click on it, then click on \"Resize\")" +#~ msgstr "" +#~ "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n" +#~ "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n" +#~ "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" + +#~ msgid "Please click on a partition" +#~ msgstr "Por favor, clique em uma partição" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalhes" + +#~ msgid "No hard drives found" +#~ msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "Ext2" +#~ msgstr "Ext2" + +#~ msgid "Journalised FS" +#~ msgstr "Sistema de arq. com journalling" + +#~ msgid "Swap" +#~ msgstr "Swap" + +#~ msgid "SunOS" +#~ msgstr "SunOS" + +#~ msgid "HFS" +#~ msgstr "HFS" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Windows" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vazia" + +#~ msgid "Filesystem types:" +#~ msgstr "Tipos de sistema de arquivos:" + +#~ msgid "This partition is already empty" +#~ msgstr "Esta partição já está vazia" + +#~ msgid "Use ``Unmount'' first" +#~ msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro" + +#~ msgid "Use ``%s'' instead" +#~ msgstr "Em vez disso, use \"%s\"" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Choose another partition" +#~ msgstr "Escolha outra partição" + +#~ msgid "Choose a partition" +#~ msgstr "Escolha uma partição" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfazer" + +#~ msgid "Toggle to normal mode" +#~ msgstr "Mudar para modo normal" + +#~ msgid "Toggle to expert mode" +#~ msgstr "Mudar para modo expert" + +#~ msgid "Confirmation" +#~ msgstr "Confirmação" + +#~ msgid "Continue anyway?" +#~ msgstr "Continuar mesmo assim?" + +#~ msgid "Quit without saving" +#~ msgstr "Sair sem salvar" + +#~ msgid "Quit without writing the partition table?" +#~ msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?" + +#~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" +#~ msgstr "Você quer salvar as modificações do /etc/fstab" + +#~ msgid "" +#~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" +#~ msgstr "" +#~ "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela de " +#~ "partição tenham efeito" + +#~ msgid "" +#~ "You should format partition %s.\n" +#~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" +#~ "Quit anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Você deveria formatar a partição %s.\n" +#~ "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita " +#~ "no fstab.\n" +#~ "Sair assim mesmo?" + +#~ msgid "Clear all" +#~ msgstr "Limpar tudo" + +#~ msgid "Auto allocate" +#~ msgstr "Alocar automaticamente" + +#~ msgid "More" +#~ msgstr "Mais" + +#~ msgid "Hard drive information" +#~ msgstr "Informações do disco rígido" + +#~ msgid "All primary partitions are used" +#~ msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas" + +#~ msgid "I can not add any more partitions" +#~ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição" + +#~ msgid "" +#~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " +#~ "extended partition" +#~ msgstr "" +#~ "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de " +#~ "partição estendida" + +#~ msgid "No supermount" +#~ msgstr "Sem o supermount" + +#~ msgid "Supermount" +#~ msgstr "Supermount" + +#~ msgid "Supermount except for CDROM drives" +#~ msgstr "Supermount exceto para drives de CD-ROM" + +#~ msgid "Save partition table" +#~ msgstr "Gravar tabela de partição" + +#~ msgid "Restore partition table" +#~ msgstr "Restaurar tabela de partição" + +#~ msgid "Rescue partition table" +#~ msgstr "Recuperar tabela de partição" + +#~ msgid "Reload partition table" +#~ msgstr "Recarregar tabela de partição" + +#~ msgid "Removable media automounting" +#~ msgstr "Montagem automática de mídia removível" + +#~ msgid "Select file" +#~ msgstr "Selecione o arquivo" + +#~ msgid "" +#~ "The backup partition table has not the same size\n" +#~ "Still continue?" +#~ msgstr "" +#~ "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n" +#~ "Continuar mesmo assim?" + +#~ msgid "Trying to rescue partition table" +#~ msgstr "Tentando resgatar tabela de partição" + +#~ msgid "Detailed information" +#~ msgstr "Informações detalhadas" + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Redimensionar" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Formatar" + +#~ msgid "Add to RAID" +#~ msgstr "Adicionar ao RAID" + +#~ msgid "Add to LVM" +#~ msgstr "Adicionar ao LVM" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Remover" + +#~ msgid "Remove from RAID" +#~ msgstr "Remover do RAID" + +#~ msgid "Remove from LVM" +#~ msgstr "Remover do LVM" + +#~ msgid "Modify RAID" +#~ msgstr "Modificar RAID" + +#~ msgid "Use for loopback" +#~ msgstr "Usar para loopback" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Criar" + +#~ msgid "Create a new partition" +#~ msgstr "Criar uma nova partição" + +#~ msgid "Start sector: " +#~ msgstr "Setor inicial: " + +#~ msgid "Size in MB: " +#~ msgstr "Tamanho em MB: " + +#~ msgid "Filesystem type: " +#~ msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: " + +#~ msgid "Preference: " +#~ msgstr "Preferência: " + +#~ msgid "Logical volume name " +#~ msgstr "Nome do volume lógico" + +#~ msgid "" +#~ "You can not create a new partition\n" +#~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" +#~ "First remove a primary partition and create an extended partition." +#~ msgstr "" +#~ "Você não pode criar uma nova partição\n" +#~ "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n" +#~ "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida." + +#~ msgid "Remove the loopback file?" +#~ msgstr "Remover o arquivo de loopback?" + +#~ msgid "" +#~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " +#~ "lost" +#~ msgstr "" +#~ "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão " +#~ "perdidos" + +#~ msgid "Change partition type" +#~ msgstr "Mudar tipo de partição" + +#~ msgid "Which filesystem do you want?" +#~ msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?" + +#~ msgid "Switching from ext2 to ext3" +#~ msgstr "Mudando de ext2 para ext3" + +#~ msgid "Which volume label?" +#~ msgstr "Qual label de volume?" + +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Rótulo:" + +#~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" +#~ msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?" + +#~ msgid "Where do you want to mount device %s?" +#~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?" + +#~ msgid "" +#~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" +#~ "Remove the loopback first" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n" +#~ "usada para loopback. Remova o loopback primeiro" + +#~ msgid "Where do you want to mount %s?" +#~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?" + +#~ msgid "Resizing" +#~ msgstr "Redimensionando" + +#~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" +#~ msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT" + +#~ msgid "This partition is not resizeable" +#~ msgstr "Esta partição não é redimensionável" + +#~ msgid "All data on this partition should be backed-up" +#~ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição" + +#~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" +#~ msgstr "" +#~ "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão " +#~ "perdidos" + +#~ msgid "Choose the new size" +#~ msgstr "Escolha o novo tamanho" + +#~ msgid "New size in MB: " +#~ msgstr "Novo tamanho em MB: " + +#~ msgid "Minimum size: %s MB" +#~ msgstr "Tamanho mínimo: %s MB" + +#~ msgid "Maximum size: %s MB" +#~ msgstr "Tamanho máximo: %s MB" + +#~ msgid "" +#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" +#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" +#~ msgstr "" +#~ "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar a(s) " +#~ "partição(ões), \n" +#~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o computador " +#~ "iniciar na próximo vez com o Windows(TM)" + +#~ msgid "Choose an existing RAID to add to" +#~ msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "novo" + +#~ msgid "Choose an existing LVM to add to" +#~ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" + +#~ msgid "LVM name?" +#~ msgstr "Nome do LVM?" + +#~ msgid "" +#~ "Physical volume %s is still in use.\n" +#~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" +#~ msgstr "" +#~ "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n" +#~ "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros " +#~ "volumes?" + +#~ msgid "Moving physical extents" +#~ msgstr "Movendo extensões físicas" + +#~ msgid "This partition can not be used for loopback" +#~ msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback" + +#~ msgid "Loopback" +#~ msgstr "Loopback" + +#~ msgid "Loopback file name: " +#~ msgstr "Nome do arquivo loopback: " + +#~ msgid "Give a file name" +#~ msgstr "Forneça um nome para o arquivo" + +#~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" +#~ msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro" + +#~ msgid "File already exists. Use it?" +#~ msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo?" + +#~ msgid "Mount options" +#~ msgstr "Opções de montagem" + +#~ msgid "Various" +#~ msgstr "Vários" + +#~ msgid "device" +#~ msgstr "dispositivo" + +#~ msgid "level" +#~ msgstr "nível" + +#~ msgid "chunk size in KiB" +#~ msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB" + +#~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." +#~ msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa." + +#~ msgid "What type of partitioning?" +#~ msgstr "Qual o tipo de particionamento?" + +#~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" +#~ msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito" + +#~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" +#~ msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!" + +#~ msgid "" +#~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" +#~ msgstr "" +#~ "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" + +#~ msgid "Check bad blocks?" +#~ msgstr "Verificar blocos defeituosos?" + +#~ msgid "Move files to the new partition" +#~ msgstr "Mover arquivos para nova partição" + +#~ msgid "Hide files" +#~ msgstr "Esconder arquivos" + +#~ msgid "" +#~ "Directory %s already contains data\n" +#~ "(%s)\n" +#~ "\n" +#~ "You can either choose to move the files into the partition that will be " +#~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them " +#~ "by the contents of the mounted partition)" +#~ msgstr "" +#~ "Diretório %s já contém dados\n" +#~ "(%s)\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será " +#~ "montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the " +#~ "contents of the mounted partition)" + +#~ msgid "Moving files to the new partition" +#~ msgstr "Movendo arquivos para a nova partição" + +#~ msgid "Copying %s" +#~ msgstr "Copiando %s" + +#~ msgid "Removing %s" +#~ msgstr "Removendo %s" + +#~ msgid "partition %s is now known as %s" +#~ msgstr "a partição %s agora chama-se %s" + +#~ msgid "Partitions have been renumbered: " +#~ msgstr "Partições renumeradas:" + +#~ msgid "Device: " +#~ msgstr "Dispositivo: " + +#~ msgid "Volume label: " +#~ msgstr "Nome do Volume:" + +#~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" +#~ msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n" + +#~ msgid "Type: " +#~ msgstr "Tipo: " + +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Nome: " + +#~ msgid "Start: sector %s\n" +#~ msgstr "Iniciar: setor: %s\n" + +#~ msgid "Size: %s" +#~ msgstr "Tamanho: %s" + +#~ msgid ", %s sectors" +#~ msgstr ", %s setores" + +#~ msgid "Cylinder %d to %d\n" +#~ msgstr "Cilindro %d para %d\n" + +#~ msgid "Number of logical extents: %d\n" +#~ msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n" + +#~ msgid "Formatted\n" +#~ msgstr "Formatado\n" + +#~ msgid "Not formatted\n" +#~ msgstr "Não formatado\n" + +#~ msgid "Mounted\n" +#~ msgstr "Montado\n" + +#~ msgid "RAID %s\n" +#~ msgstr "RAID %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Loopback file(s):\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Arquivo(s) de Loopback:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Partition booted by default\n" +#~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Partição de inicialização padrão\n" +#~ " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n" + +#~ msgid "Level %s\n" +#~ msgstr "Nível %s\n" + +#~ msgid "Chunk size %d KiB\n" +#~ msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n" + +#~ msgid "RAID-disks %s\n" +#~ msgstr "Discos RAID %s\n" + +#~ msgid "Loopback file name: %s" +#~ msgstr "Nome do arquivo loopback: %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Chances are, this partition is\n" +#~ "a Driver partition. You should\n" +#~ "probably leave it alone.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "É provável que esta partição seja uma\n" +#~ "partição Driver, você provavelmente\n" +#~ "não deveria mexer nela.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "This special Bootstrap\n" +#~ "partition is for\n" +#~ "dual-booting your system.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Esta partição especial\n" +#~ "Bootstrap é para o\n" +#~ "dual boot do seu sistema.\n" + +#~ msgid "Read-only" +#~ msgstr "Somente leitura" + +#~ msgid "Size: %s\n" +#~ msgstr "Tamanho: %s\n" + +#~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" +#~ msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n" + +#~ msgid "Info: " +#~ msgstr "Informação: " + +#~ msgid "LVM-disks %s\n" +#~ msgstr "Discos LVM %s\n" + +#~ msgid "Partition table type: %s\n" +#~ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n" + +#~ msgid "on channel %d id %d\n" +#~ msgstr "no barramento %d id %d\n" + +#~ msgid "Filesystem encryption key" +#~ msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos" + +#~ msgid "Choose your filesystem encryption key" +#~ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos" + +#~ msgid "" +#~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" +#~ msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" + +#~ msgid "The encryption keys do not match" +#~ msgstr "As chaves criptográficas não conferem" + +#~ msgid "Encryption key" +#~ msgstr "Chave criptográfica" + +#~ msgid "Encryption key (again)" +#~ msgstr "Chave criptográfica (novamente)" + +#~ msgid "Encryption algorithm" +#~ msgstr "Algoritmo de criptografia" + +#~ msgid "Change type" +#~ msgstr "Mudar tipo" + +#~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" +#~ msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)" + +#~ msgid "Domain Authentication Required" +#~ msgstr "Autenticação de Domínio Necessária" + +#~ msgid "Which username" +#~ msgstr "Qual nome de usuário" + +#~ msgid "Another one" +#~ msgstr "Mais uma" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." +#~ msgstr "" +#~ "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta " +#~ "máquina." + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nome de usuário" + +#~ msgid "Search servers" +#~ msgstr "Servidores de busca" + +#~ msgid "Search new servers" +#~ msgstr "Procurar novos servidores" + +#~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" +#~ msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?" + +#~ msgid "Could not install the %s package!" +#~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!" + +#~ msgid "Mandatory package %s is missing" +#~ msgstr "Pacote obrigatório %s faltando" + +#~ msgid "The following packages need to be installed:\n" +#~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" + +#~ msgid "Installing packages..." +#~ msgstr "Instalando pacotes..." + +#~ msgid "Removing packages..." +#~ msgstr "Removendo pacotes ..." + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " +#~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar " +#~ "novos sistema de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa " +#~ "desse problema" + +#~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" +#~ msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi" + +#~ msgid "Formatting partition %s" +#~ msgstr "Formatando partição %s" + +#~ msgid "Creating and formatting file %s" +#~ msgstr "Criando e formatando arquivo %s" + +#~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" +#~ msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s" + +#~ msgid "%s formatting of %s failed" +#~ msgstr "%s formatação de %s falhou" + +#~ msgid "Circular mounts %s\n" +#~ msgstr "Montagens circulares %s\n" + +#~ msgid "Mounting partition %s" +#~ msgstr "Montando partição %s" + +#~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" +#~ msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s." + +#~ msgid "Checking %s" +#~ msgstr "Checando %s" + +#~ msgid "error unmounting %s: %s" +#~ msgstr "erro ao desmontar %s: %s" + +#~ msgid "Enabling swap partition %s" +#~ msgstr "Habilitando partição Swap %s" + +#~ msgid "Use an encrypted file system" +#~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado" + +#~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" +#~ msgstr "" +#~ "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais" + +#~ msgid "" +#~ "Do not update inode access times on this file system\n" +#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." +#~ msgstr "" +#~ "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n" +#~ "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os " +#~ "servidores de notícias)." + +#~ msgid "" +#~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" +#~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." +#~ msgstr "" +#~ "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n" +#~ "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)." + +#~ msgid "" +#~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." +#~ msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos." + +#~ msgid "" +#~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" +#~ "file system. This option might be useful for a server that has file " +#~ "systems\n" +#~ "containing binaries for architectures other than its own." +#~ msgstr "" +#~ "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n" +#~ "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n" +#~ "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria." + +#~ msgid "" +#~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" +#~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " +#~ "you\n" +#~ "have suidperl(1) installed.)" +#~ msgstr "" +#~ "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n" +#~ "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n" +#~ "fato se você tem suidperl(1) instalado.)" + +#~ msgid "Mount the file system read-only." +#~ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura." + +#~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +#~ msgstr "" +#~ "Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita " +#~ "em modo síncrono" + +#~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos." + +#~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." +#~ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos." + +#~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" +#~ msgstr "" +#~ "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites " +#~ "reforçados" + +#~ msgid "Support \"user.\" extended attributes" +#~ msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\"" + +#~ msgid "Give write access to ordinary users" +#~ msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns" + +#~ msgid "Give read-only access to ordinary users" +#~ msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns" + +#~ msgid "Duplicate mount point %s" +#~ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" + +#~ msgid "No partition available" +#~ msgstr "Sem partição disponível" + +#~ msgid "Scanning partitions to find mount points" +#~ msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem" + +#~ msgid "Choose the mount points" +#~ msgstr "Escolha os pontos de montagem" + +#~ msgid "Choose the partitions you want to format" +#~ msgstr "Escolha as partições que você quer formatar" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " +#~ "you can lose data)" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer " +#~ "reparar os erros? (cuidado, você pode perder dados)" + +#~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" +#~ msgstr "" +#~ "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais" + +#~ msgid "" +#~ "You must have a root partition.\n" +#~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" +#~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" +#~ msgstr "" +#~ "Você precisa ter uma partição raiz.\n" +#~ "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n" +#~ "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'" + +#~ msgid "" +#~ "You do not have a swap partition.\n" +#~ "\n" +#~ "Continue anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Você não possui uma partição swap\n" +#~ "\n" +#~ "Continuar mesmo assim?" + +#~ msgid "Use free space" +#~ msgstr "Usar espaço livre" + +#~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" +#~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições" + +#~ msgid "Use existing partitions" +#~ msgstr "Usar partições existentes" + +#~ msgid "There is no existing partition to use" +#~ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar" + +#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" +#~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback" + +#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" +#~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?" + +#~ msgid "Choose the sizes" +#~ msgstr "Escolha os tamanhos" + +#~ msgid "Root partition size in MB: " +#~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB:" + +#~ msgid "Swap partition size in MB: " +#~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: " + +#~ msgid "" +#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" +#~ msgstr "" +#~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço " +#~ "suficiente)" + +#~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" +#~ msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows" + +#~ msgid "Which partition do you want to resize?" +#~ msgstr "Qual partição você quer redimensionar?" + +#~ msgid "" +#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" +#~ "the following error occurred: %s" +#~ msgstr "" +#~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n" +#~ "o seguinte erro ocorreu: %s" + +#~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" +#~ msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®" + +#~ msgid "" +#~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " +#~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " +#~ "restart the Mandriva Linux installation." +#~ msgstr "" +#~ "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, " +#~ "reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário " +#~ "\"defrag\" e então reinicie a instalação do Mandriva Linux." + +#~ msgid "" +#~ "WARNING!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " +#~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " +#~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " +#~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " +#~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " +#~ "should also backup your data.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "When sure, press %s." +#~ msgstr "" +#~ "ATENÇÃO!\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou " +#~ "isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no " +#~ "prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa " +#~ "\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk" +#~ "\"!); opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação." +#~ "Você também deve fazer backup de seus dados.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Quando tiver tudo pronto, pressione %s." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Próximo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" +#~ msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamanho: %s" + +#~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" +#~ msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®" + +#~ msgid "FAT resizing failed: %s" +#~ msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" + +#~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" +#~ msgstr "" +#~ "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaço " +#~ "suficiente)" + +#~ msgid "Remove Microsoft Windows®" +#~ msgstr "Remover Microsoft Windows®" + +#~ msgid "Erase and use entire disk" +#~ msgstr "Apagar e usar disco inteiro" + +#~ msgid "" +#~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" +#~ msgstr "" +#~ "Você tem mais de um disco rígido; em qual deles você quer instalar o " +#~ "Linux?" + +#~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" +#~ msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos" + +#~ msgid "Custom disk partitioning" +#~ msgstr "Personalizar particionamento" + +#~ msgid "Use fdisk" +#~ msgstr "Usar fdisk" + +#~ msgid "" +#~ "You can now partition %s.\n" +#~ "When you are done, do not forget to save using `w'" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode agora particionar %s.\n" +#~ "Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'" + +#~ msgid "I can not find any room for installing" +#~ msgstr "Eu não achei espaço para instalação" + +#~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" +#~ msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:" + +#~ msgid "Partitioning failed: %s" +#~ msgstr "O particionamento falhou: %s" + +#~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" +#~ msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB" + +#~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" +#~ msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" + +#~ msgid "with /usr" +#~ msgstr "com /usr" + +#~ msgid "server" +#~ msgstr "servidor" + +#~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" +#~ msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo?" + +#~ msgid "" +#~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " +#~ "me :(\n" +#~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " +#~ "lost!).\n" +#~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" +#~ "(the error is %s)\n" +#~ "\n" +#~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" +#~ msgstr "" +#~ "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito " +#~ "defeituosa para mim :(\n" +#~ "Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS " +#~ "DADOS serão perdidos!).\n" +#~ "A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n" +#~ "(o erro é em %s)\n" +#~ "\n" +#~ "Você concorda em perder todas as suas partições?\n" + +#~ msgid "Mount points must begin with a leading /" +#~ msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" + +#~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" +#~ msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos" + +#~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" +#~ msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" +#~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" +#~ "Please be sure to add a /boot partition" +#~ msgstr "" +#~ "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n" +#~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n" +#~ "partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot" + +#~ msgid "" +#~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " +#~ "physical volumes" +#~ msgstr "" +#~ "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, " +#~ "pois o mesmo parece uma extensão física" + +#~ msgid "" +#~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" +#~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " +#~ "volumes.\n" +#~ "You should create a /boot partition first" +#~ msgstr "" +#~ "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n" +#~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la quando o volume é " +#~ "uma extensão física. \n" +#~ "Você deve adicionar uma partição /boot primeiro" + +#~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root" + +#~ msgid "" +#~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " +#~ "mount point\n" +#~ msgstr "" +#~ "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/ext3, reiserfs, " +#~ "xfs, ou jfs) para este ponto de montagem\n" + +#~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" +#~ msgstr "" +#~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de " +#~ "montagem %s" + +#~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" +#~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para auto-alocação" + +#~ msgid "Nothing to do" +#~ msgstr "Nada a fazer" + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Disquete" + +#~ msgid "Zip" +#~ msgstr "Zip" + +#~ msgid "Hard Disk" +#~ msgstr "Disco Rígido" + +#~ msgid "CDROM" +#~ msgstr "CD-ROM" + +#~ msgid "CD/DVD burners" +#~ msgstr "Gravadores CD/DVD" + +#~ msgid "DVD-ROM" +#~ msgstr "DVD-ROM" + +#~ msgid "Tape" +#~ msgstr "Fita" + +#~ msgid "AGP controllers" +#~ msgstr "Controladores AGP" + +#~ msgid "Videocard" +#~ msgstr "Placa de vídeo" + +#~ msgid "DVB card" +#~ msgstr "Placa DVB" + +#~ msgid "Tvcard" +#~ msgstr "Placa de TV" + +#~ msgid "Other MultiMedia devices" +#~ msgstr "Outros dispositivos de multimídia" + +#~ msgid "Soundcard" +#~ msgstr "Placa de som" + +#~ msgid "Webcam" +#~ msgstr "WebCam" + +#~ msgid "Processors" +#~ msgstr "Processadores" + +#~ msgid "ISDN adapters" +#~ msgstr "Adaptadores ISDN" + +#~ msgid "USB sound devices" +#~ msgstr "Dispositivos de som USB" + +#~ msgid "Radio cards" +#~ msgstr "Placas de rádio" + +#~ msgid "ATM network cards" +#~ msgstr "Placas de rede ATM" + +#~ msgid "WAN network cards" +#~ msgstr "Placas de rede WAN" + +#~ msgid "Bluetooth devices" +#~ msgstr "Dispositivos Bluetooth" + +#~ msgid "Ethernetcard" +#~ msgstr "Placa Ethernet" + +#~ msgid "Modem" +#~ msgstr "Modem" + +#~ msgid "ADSL adapters" +#~ msgstr "Adaptadores ADSL" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Memória" + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Impressora" + +#~ msgid "Game port controllers" +#~ msgstr "Controladores de jogo" + +#~ msgid "Joystick" +#~ msgstr "Joystick" + +#~ msgid "SATA controllers" +#~ msgstr "Controladores SATA" + +#~ msgid "RAID controllers" +#~ msgstr "Controladores RAID" + +#~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" +#~ msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" + +#~ msgid "USB Mass Storage Devices" +#~ msgstr "Dispositivos USB Mass Storage" + +#~ msgid "Firewire controllers" +#~ msgstr "Controladores Firewire" + +#~ msgid "PCMCIA controllers" +#~ msgstr "Controladores PCMCIA" + +#~ msgid "SCSI controllers" +#~ msgstr "Controladores SCSI" + +#~ msgid "USB controllers" +#~ msgstr "Controladores USB" + +#~ msgid "USB ports" +#~ msgstr "Portas USB" + +#~ msgid "SMBus controllers" +#~ msgstr "Controles SMBus" + +#~ msgid "Bridges and system controllers" +#~ msgstr "Bridges e controladores do sistema" + +#~ msgid "Tablet and touchscreen" +#~ msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Mouse" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "No-break" + +#~ msgid "Scanner" +#~ msgstr "Scanner" + +#~ msgid "Unknown/Others" +#~ msgstr "Desconhecido/Outros" + +#~ msgid "cpu # " +#~ msgstr "CPU # " + +#~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" +#~ msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração" + +#~ msgid "No alternative driver" +#~ msgstr "Sem driver alternativo" + +#~ msgid "" +#~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " +#~ "which currently uses \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) " +#~ "que usa atualmente \"%s\"" + +#~ msgid "Sound configuration" +#~ msgstr "Configuração do Som" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " +#~ "sound card (%s)." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA) " +#~ "para sua placa de som (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " +#~ "is \"%s\")" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padrão para sua " +#~ "placa é \"%s\")" + +#~ msgid "" +#~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " +#~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " +#~ "and limited API.\n" +#~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" +#~ "\n" +#~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " +#~ "which\n" +#~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" +#~ "\n" +#~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" +#~ "\n" +#~ "To use alsa, one can either use:\n" +#~ "- the old compatibility OSS api\n" +#~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " +#~ "using the ALSA library.\n" +#~ msgstr "" +#~ "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de " +#~ "som. Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona " +#~ "na maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n" +#~ "Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n" +#~ "\n" +#~ "ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que " +#~ "suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n" +#~ "\n" +#~ "Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n" +#~ "\n" +#~ "Para utilizar alsa, você pode escolher :\n" +#~ "- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n" +#~ "- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da " +#~ "biblioteca ALSA.\n" + +#~ msgid "Driver:" +#~ msgstr "Driver:" + +#~ msgid "Trouble shooting" +#~ msgstr "Resolução de problemas" + +#~ msgid "" +#~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" +#~ "\n" +#~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" +#~ "\n" +#~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." +#~ msgstr "" +#~ "O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n" +#~ "\n" +#~ "Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n" +#~ "\n" +#~ "O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização." + +#~ msgid "No open source driver" +#~ msgstr "Nenhum driver de código aberto" + +#~ msgid "" +#~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " +#~ "proprietary driver at \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um " +#~ "driver proprietário em \"%s\"" + +#~ msgid "No known driver" +#~ msgstr "Nenhum driver conhecido" + +#~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" +#~ msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)" + +#~ msgid "Unknown driver" +#~ msgstr "Driver desconhecido" + +#~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" +#~ msgstr "Erro: O driver \"%s\" para sua placa de som não está na lista" + +#~ msgid "Sound trouble shooting" +#~ msgstr "Resolução de problemas de som" + +#~ msgid "" +#~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " +#~ "uses\n" +#~ "by default\n" +#~ "\n" +#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" +#~ "currently uses\n" +#~ "\n" +#~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" +#~ "loaded or not\n" +#~ "\n" +#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " +#~ "will\n" +#~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" +#~ "initlevel 3\n" +#~ "\n" +#~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" +#~ "\n" +#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " +#~ "card.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "- \"lscpidrake -v | fgrep AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n" +#~ "usa por padrão\n" +#~ "\n" +#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" mostrará qual driver está sendo\n" +#~ "usado no momento\n" +#~ "\n" +#~ "- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n" +#~ "esta carregado ou não\n" +#~ "\n" +#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n" +#~ "mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n" +#~ "executar no nível de execução 3\n" +#~ "\n" +#~ "- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n" +#~ "\n" +#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n" + +#~ msgid "Let me pick any driver" +#~ msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver" + +#~ msgid "Choosing an arbitrary driver" +#~ msgstr "Escolher um driver arbitrariamente" + +#~ msgid "" +#~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " +#~ "card\n" +#~ "you can pick one in the above list.\n" +#~ "\n" +#~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " +#~ msgstr "" +#~ "Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua " +#~ "placa,\n" +#~ "você pode escolher na lista acima.\n" +#~ "\n" +#~ "O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " + +#~ msgid "Auto-detect" +#~ msgstr "Detecção automática" + +#~ msgid "Unknown|Generic" +#~ msgstr "Desconhecido|Genérico" + +#~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" +#~ msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]" + +#~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" +#~ msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]" + +#~ msgid "" +#~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " +#~ "auto-detect the rights parameters.\n" +#~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " +#~ "here. Just select your tv card parameters if needed." +#~ msgstr "" +#~ "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/" +#~ "Linux detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n" +#~ "Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os " +#~ "tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se " +#~ "necessário." + +#~ msgid "Card model:" +#~ msgstr "Modelo da placa:" + +#~ msgid "Tuner type:" +#~ msgstr "Mudar tipo:" + +#~ msgid "Number of capture buffers:" +#~ msgstr "Número de buffers de captura:" + +#~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" +#~ msgstr "número de buffers de captura para a captura do tipo mmap" + +#~ msgid "PLL setting:" +#~ msgstr "Configuração PLL:" + +#~ msgid "Radio support:" +#~ msgstr "Suporte a rádio:" + +#~ msgid "enable radio support" +#~ msgstr "habilitar suporte a rádio" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sim" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Não" + +#~ msgid "Choose a file" +#~ msgstr "Escolher o arquivo" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Adicionar" + +#~ msgid "Modify" +#~ msgstr "Modificar" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remover" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Terminar" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Bad choice, try again\n" +#~ msgstr "Má escolha, tente novamente\n" + +#~ msgid "Your choice? (default %s) " +#~ msgstr "Sua escolha? (padrão %s) " + +#~ msgid "" +#~ "Entries you'll have to fill:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Entradas que você deve preencher:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " +#~ msgstr "Sua escolha? (0/1 padrão `%s') " + +#~ msgid "Button `%s': %s" +#~ msgstr "Botão `%s': %s" + +#~ msgid "Do you want to click on this button?" +#~ msgstr "Você quer clicar neste botão?" + +#~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " +#~ msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)" + +#~ msgid " enter `void' for void entry" +#~ msgstr "digite 'void' para uma entrada nula" + +#~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" +#~ msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s) \n" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" +#~ "or just hit Enter to proceed.\n" +#~ "Your choice? " +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você " +#~ "deseja\n" +#~ "editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n" +#~ "Sua escolha?" + +#~ msgid "" +#~ "=> Notice, a label changed:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "=> Aviso, o nome alterado:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Re-submit" +#~ msgstr "Reenviar" + +#~ msgid "default:LTR" +#~ msgstr "padrão:LTR" + +#~ msgid "Andorra" +#~ msgstr "Andorra" + +#~ msgid "United Arab Emirates" +#~ msgstr "Emirados Árabes Unidos" + +#~ msgid "Afghanistan" +#~ msgstr "Afeganistão" + +#~ msgid "Antigua and Barbuda" +#~ msgstr "Antígua e Barbuda" + +#~ msgid "Anguilla" +#~ msgstr "Anguilla" + +#~ msgid "Albania" +#~ msgstr "Albânia" + +#~ msgid "Armenia" +#~ msgstr "Armênia" + +#~ msgid "Netherlands Antilles" +#~ msgstr "Antilhas Holandesas" + +#~ msgid "Angola" +#~ msgstr "Angola" + +#~ msgid "Antarctica" +#~ msgstr "Antártica" + +#~ msgid "Argentina" +#~ msgstr "Argentina" + +#~ msgid "American Samoa" +#~ msgstr "Samoa Americana" + +#~ msgid "Austria" +#~ msgstr "Áustria" + +#~ msgid "Australia" +#~ msgstr "Austrália" + +#~ msgid "Aruba" +#~ msgstr "Aruba" + +#~ msgid "Azerbaijan" +#~ msgstr "Azerbaijão" + +#~ msgid "Bosnia and Herzegovina" +#~ msgstr "Bósnia Herzegovina" + +#~ msgid "Barbados" +#~ msgstr "Barbados" + +#~ msgid "Bangladesh" +#~ msgstr "Bangladesh" + +#~ msgid "Belgium" +#~ msgstr "Bélgica" + +#~ msgid "Burkina Faso" +#~ msgstr "Burkina Faso" + +#~ msgid "Bulgaria" +#~ msgstr "Bulgária" + +#~ msgid "Bahrain" +#~ msgstr "Barhain" + +#~ msgid "Burundi" +#~ msgstr "Burundi" + +#~ msgid "Benin" +#~ msgstr "Benin" + +#~ msgid "Bermuda" +#~ msgstr "Bermudas" + +#~ msgid "Brunei Darussalam" +#~ msgstr "Brunei Darussalam" + +#~ msgid "Bolivia" +#~ msgstr "Bolívia" + +#~ msgid "Brazil" +#~ msgstr "Brasil" + +#~ msgid "Bahamas" +#~ msgstr "Bahamas" + +#~ msgid "Bhutan" +#~ msgstr "Butão" + +#~ msgid "Bouvet Island" +#~ msgstr "Ilhas Bouvet" + +#~ msgid "Botswana" +#~ msgstr "Botswana" + +#~ msgid "Belarus" +#~ msgstr "Belarus" + +#~ msgid "Belize" +#~ msgstr "Belize" + +#~ msgid "Canada" +#~ msgstr "Canadá" + +#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" +#~ msgstr "Ilhas Cocos" + +#~ msgid "Congo (Kinshasa)" +#~ msgstr "Congo (Kinshasa)" + +#~ msgid "Central African Republic" +#~ msgstr "República Central Africana" + +#~ msgid "Congo (Brazzaville)" +#~ msgstr "Congo (Brazzaville)" + +#~ msgid "Switzerland" +#~ msgstr "Suíça" + +#~ msgid "Cote d'Ivoire" +#~ msgstr "Costa do Marfim" + +#~ msgid "Cook Islands" +#~ msgstr "Ilhas Cook" + +#~ msgid "Chile" +#~ msgstr "Chile" + +#~ msgid "Cameroon" +#~ msgstr "Camarões" + +#~ msgid "China" +#~ msgstr "China" + +#~ msgid "Colombia" +#~ msgstr "Colômbia" + +#~ msgid "Costa Rica" +#~ msgstr "Costa Rica" + +#~ msgid "Serbia & Montenegro" +#~ msgstr "Sérvia & Montenegro" + +#~ msgid "Cuba" +#~ msgstr "Cuba" + +#~ msgid "Cape Verde" +#~ msgstr "Cabo Verde" + +#~ msgid "Christmas Island" +#~ msgstr "Ilhas Christmas" + +#~ msgid "Cyprus" +#~ msgstr "Chipre" + +#~ msgid "Czech Republic" +#~ msgstr "República Tcheca" + +#~ msgid "Germany" +#~ msgstr "Alemanha" + +#~ msgid "Djibouti" +#~ msgstr "Dibuti" + +#~ msgid "Denmark" +#~ msgstr "Dinamarca" + +#~ msgid "Dominica" +#~ msgstr "Dominica" + +#~ msgid "Dominican Republic" +#~ msgstr "República Dominicana" + +#~ msgid "Algeria" +#~ msgstr "Algéria" + +#~ msgid "Ecuador" +#~ msgstr "Equador" + +#~ msgid "Estonia" +#~ msgstr "Estônia" + +#~ msgid "Egypt" +#~ msgstr "Egito" + +#~ msgid "Western Sahara" +#~ msgstr "Saara do oeste" + +#~ msgid "Eritrea" +#~ msgstr "Eritréia" + +#~ msgid "Spain" +#~ msgstr "Espanha" + +#~ msgid "Ethiopia" +#~ msgstr "Etiópia" + +#~ msgid "Finland" +#~ msgstr "Finlândia" + +#~ msgid "Fiji" +#~ msgstr "Ilhas Fiji" + +#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" +#~ msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)" + +#~ msgid "Micronesia" +#~ msgstr "Micronésia" + +#~ msgid "Faroe Islands" +#~ msgstr "Ilhas Faroe" + +#~ msgid "France" +#~ msgstr "França" + +#~ msgid "Gabon" +#~ msgstr "Gabão" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Reino Unido" + +#~ msgid "Grenada" +#~ msgstr "Granada" + +#~ msgid "Georgia" +#~ msgstr "Geórgia" + +#~ msgid "French Guiana" +#~ msgstr "Guiana Francesa" + +#~ msgid "Ghana" +#~ msgstr "Gana" + +#~ msgid "Gibraltar" +#~ msgstr "Gibraltar" + +#~ msgid "Greenland" +#~ msgstr "Groenlândia" + +#~ msgid "Gambia" +#~ msgstr "Gâmbia" + +#~ msgid "Guinea" +#~ msgstr "Guiné" + +#~ msgid "Guadeloupe" +#~ msgstr "Guadalupe" + +#~ msgid "Equatorial Guinea" +#~ msgstr "Guiné Equatorial" + +#~ msgid "Greece" +#~ msgstr "Grécia" + +#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +#~ msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich" + +#~ msgid "Guatemala" +#~ msgstr "Guatemala" + +#~ msgid "Guam" +#~ msgstr "Guam" + +#~ msgid "Guinea-Bissau" +#~ msgstr "Guiné-Bissau" + +#~ msgid "Guyana" +#~ msgstr "Guiana" + +#~ msgid "Hong Kong SAR (China)" +#~ msgstr "Hong Kong SAR (China)" + +#~ msgid "Heard and McDonald Islands" +#~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald" + +#~ msgid "Honduras" +#~ msgstr "Honduras" + +#~ msgid "Croatia" +#~ msgstr "Croácia" + +#~ msgid "Haiti" +#~ msgstr "Haiti" + +#~ msgid "Hungary" +#~ msgstr "Hungria" + +#~ msgid "Indonesia" +#~ msgstr "Indonésia" + +#~ msgid "Ireland" +#~ msgstr "Irlanda" + +#~ msgid "Israel" +#~ msgstr "Israel" + +#~ msgid "India" +#~ msgstr "Índia" + +#~ msgid "British Indian Ocean Territory" +#~ msgstr "Território britânico do oceano Índico" + +#~ msgid "Iraq" +#~ msgstr "Iraque" + +#~ msgid "Iran" +#~ msgstr "Irã" + +#~ msgid "Iceland" +#~ msgstr "Islândia" + +#~ msgid "Italy" +#~ msgstr "Itália" + +#~ msgid "Jamaica" +#~ msgstr "Jamaica" + +#~ msgid "Jordan" +#~ msgstr "Jordânia" + +#~ msgid "Japan" +#~ msgstr "Japão" + +#~ msgid "Kenya" +#~ msgstr "Quênia" + +#~ msgid "Kyrgyzstan" +#~ msgstr "Quirguistão" + +#~ msgid "Cambodia" +#~ msgstr "Cambodja" + +#~ msgid "Kiribati" +#~ msgstr "Kiribati" + +#~ msgid "Comoros" +#~ msgstr "Comorros" + +#~ msgid "Saint Kitts and Nevis" +#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" + +#~ msgid "Korea (North)" +#~ msgstr "Coréia (Norte)" + +#~ msgid "Korea" +#~ msgstr "Coréia" + +#~ msgid "Kuwait" +#~ msgstr "Kuwait" + +#~ msgid "Cayman Islands" +#~ msgstr "Ilhas Cayman" + +#~ msgid "Kazakhstan" +#~ msgstr "Kazaquistão" + +#~ msgid "Laos" +#~ msgstr "Laos" + +#~ msgid "Lebanon" +#~ msgstr "Líbano" + +#~ msgid "Saint Lucia" +#~ msgstr "Santa Lucia" + +#~ msgid "Liechtenstein" +#~ msgstr "Liechtenstein" + +#~ msgid "Sri Lanka" +#~ msgstr "Siri Lanka" + +#~ msgid "Liberia" +#~ msgstr "Libéria" + +#~ msgid "Lesotho" +#~ msgstr "Lesoto" + +#~ msgid "Lithuania" +#~ msgstr "Lituânia" + +#~ msgid "Luxembourg" +#~ msgstr "Luxemburgo" + +#~ msgid "Latvia" +#~ msgstr "Latvia" + +#~ msgid "Libya" +#~ msgstr "Líbia" + +#~ msgid "Morocco" +#~ msgstr "Marrocos" + +#~ msgid "Monaco" +#~ msgstr "Mônaco" + +#~ msgid "Moldova" +#~ msgstr "Moldávia" + +#~ msgid "Madagascar" +#~ msgstr "Madagascar" + +#~ msgid "Marshall Islands" +#~ msgstr "Ilhas Marshall" + +#~ msgid "Macedonia" +#~ msgstr "Macedônia" + +#~ msgid "Mali" +#~ msgstr "Mali" + +#~ msgid "Myanmar" +#~ msgstr "Myanmar" + +#~ msgid "Mongolia" +#~ msgstr "Mongólia" + +#~ msgid "Northern Mariana Islands" +#~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte" + +#~ msgid "Martinique" +#~ msgstr "Martinica" + +#~ msgid "Mauritania" +#~ msgstr "Mauritânia" + +#~ msgid "Montserrat" +#~ msgstr "Montserrat" + +#~ msgid "Malta" +#~ msgstr "Malta" + +#~ msgid "Mauritius" +#~ msgstr "Ilhas Maurício" + +#~ msgid "Maldives" +#~ msgstr "Maldivas" + +#~ msgid "Malawi" +#~ msgstr "Malawi" + +#~ msgid "Mexico" +#~ msgstr "México" + +#~ msgid "Malaysia" +#~ msgstr "Malásia" + +#~ msgid "Mozambique" +#~ msgstr "Moçambique" + +#~ msgid "Namibia" +#~ msgstr "Namíbia" + +#~ msgid "New Caledonia" +#~ msgstr "Nova Caledônia" + +#~ msgid "Niger" +#~ msgstr "Niger" + +#~ msgid "Norfolk Island" +#~ msgstr "Ilha Norfolk" + +#~ msgid "Nigeria" +#~ msgstr "Nigéria" + +#~ msgid "Nicaragua" +#~ msgstr "Nicarágua" + +#~ msgid "Netherlands" +#~ msgstr "Holanda" + +#~ msgid "Norway" +#~ msgstr "Noruega" + +#~ msgid "Nepal" +#~ msgstr "Nepal" + +#~ msgid "Nauru" +#~ msgstr "Nauru" + +#~ msgid "Niue" +#~ msgstr "Niue" + +#~ msgid "New Zealand" +#~ msgstr "Nova Zelândia" + +#~ msgid "Oman" +#~ msgstr "Oman" + +#~ msgid "Panama" +#~ msgstr "Panamá" + +#~ msgid "Peru" +#~ msgstr "Peru" + +#~ msgid "French Polynesia" +#~ msgstr "Polinésia Francesa" + +#~ msgid "Papua New Guinea" +#~ msgstr "Papua Nova Guiné" + +#~ msgid "Philippines" +#~ msgstr "Filipinas" + +#~ msgid "Pakistan" +#~ msgstr "Paquistão" + +#~ msgid "Poland" +#~ msgstr "Polônia" + +#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" +#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" + +#~ msgid "Pitcairn" +#~ msgstr "Pitcairn" + +#~ msgid "Puerto Rico" +#~ msgstr "Porto Rico" + +#~ msgid "Palestine" +#~ msgstr "Palestina" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Portugal" + +#~ msgid "Paraguay" +#~ msgstr "Paraguai" + +#~ msgid "Palau" +#~ msgstr "Palau" + +#~ msgid "Qatar" +#~ msgstr "Catar" + +#~ msgid "Reunion" +#~ msgstr "Reunion" + +#~ msgid "Romania" +#~ msgstr "Romênia" + +#~ msgid "Russia" +#~ msgstr "Rússia" + +#~ msgid "Rwanda" +#~ msgstr "Ruanda" + +#~ msgid "Saudi Arabia" +#~ msgstr "Arábia Saudita" + +#~ msgid "Solomon Islands" +#~ msgstr "Ilhas Salomão" + +#~ msgid "Seychelles" +#~ msgstr "Ilhas Seicheles" + +#~ msgid "Sudan" +#~ msgstr "Sudão" + +#~ msgid "Sweden" +#~ msgstr "Suécia" + +#~ msgid "Singapore" +#~ msgstr "Singapura" + +#~ msgid "Saint Helena" +#~ msgstr "Santa Helena" + +#~ msgid "Slovenia" +#~ msgstr "Eslovênia" + +#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" +#~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen" + +#~ msgid "Slovakia" +#~ msgstr "Eslováquia" + +#~ msgid "Sierra Leone" +#~ msgstr "Serra Leoa" + +#~ msgid "San Marino" +#~ msgstr "San Marino" + +#~ msgid "Senegal" +#~ msgstr "Senegal" + +#~ msgid "Somalia" +#~ msgstr "Somália" + +#~ msgid "Suriname" +#~ msgstr "Suriname" + +#~ msgid "Sao Tome and Principe" +#~ msgstr "São Tomé e Príncipe" + +#~ msgid "El Salvador" +#~ msgstr "El Salvador" + +#~ msgid "Syria" +#~ msgstr "Síria" + +#~ msgid "Swaziland" +#~ msgstr "Swazilândia" + +#~ msgid "Turks and Caicos Islands" +#~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos" + +#~ msgid "Chad" +#~ msgstr "Chaad" + +#~ msgid "French Southern Territories" +#~ msgstr "Territórios Franceses do Sul" + +#~ msgid "Togo" +#~ msgstr "Togo" + +#~ msgid "Thailand" +#~ msgstr "Tailândia" + +#~ msgid "Tajikistan" +#~ msgstr "Tajiquistão" + +#~ msgid "Tokelau" +#~ msgstr "Tokelau" + +#~ msgid "East Timor" +#~ msgstr "Timor Leste" + +#~ msgid "Turkmenistan" +#~ msgstr "Turcomenistão" + +#~ msgid "Tunisia" +#~ msgstr "Tunísia" + +#~ msgid "Tonga" +#~ msgstr "Tonga" + +#~ msgid "Turkey" +#~ msgstr "Turquia" + +#~ msgid "Trinidad and Tobago" +#~ msgstr "Trindad e Tobago" + +#~ msgid "Tuvalu" +#~ msgstr "Tuvalu" + +#~ msgid "Taiwan" +#~ msgstr "Taiwan" + +#~ msgid "Tanzania" +#~ msgstr "Tanzânia" + +#~ msgid "Ukraine" +#~ msgstr "Ucrânia" + +#~ msgid "Uganda" +#~ msgstr "Uganda" + +#~ msgid "United States Minor Outlying Islands" +#~ msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos" + +#~ msgid "United States" +#~ msgstr "Estados Unidos" + +#~ msgid "Uruguay" +#~ msgstr "Uruguai" + +#~ msgid "Uzbekistan" +#~ msgstr "Uzbequistão" + +#~ msgid "Vatican" +#~ msgstr "Vaticano" + +#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +#~ msgstr "São Vincente e Grenadines" + +#~ msgid "Venezuela" +#~ msgstr "Venezuela" + +#~ msgid "Virgin Islands (British)" +#~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" + +#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" +#~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas" + +#~ msgid "Vietnam" +#~ msgstr "Vietnã" + +#~ msgid "Vanuatu" +#~ msgstr "Vanuatu" + +#~ msgid "Wallis and Futuna" +#~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" + +#~ msgid "Samoa" +#~ msgstr "Samoa" + +#~ msgid "Yemen" +#~ msgstr "Iêmen" + +#~ msgid "Mayotte" +#~ msgstr "Mayotte" + +#~ msgid "South Africa" +#~ msgstr "África do Sul" + +#~ msgid "Zambia" +#~ msgstr "Zâmbia" + +#~ msgid "Zimbabwe" +#~ msgstr "Zimbabwe" + +#~ msgid "Welcome to %s" +#~ msgstr "Bem-vindo a %s" + +#~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" +#~ msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico" + +#~ msgid "Physical volume %s is still in use" +#~ msgstr "Volume físico %s ainda em uso" + +#~ msgid "Remove the logical volumes first\n" +#~ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" + +#~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" +#~ msgstr "" +#~ "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos " +#~ "volumes físicos " + +#~ msgid "" +#~ "Introduction\n" +#~ "\n" +#~ "The operating system and the different components available in the " +#~ "Mandriva Linux distribution \n" +#~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " +#~ "Products include, but are not \n" +#~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " +#~ "related to the operating \n" +#~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "1. License Agreement\n" +#~ "\n" +#~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " +#~ "between you and \n" +#~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" +#~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " +#~ "you explicitly \n" +#~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " +#~ "License. \n" +#~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " +#~ "install, duplicate or use \n" +#~ "the Software Products. \n" +#~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " +#~ "manner which does not comply \n" +#~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " +#~ "your rights under this \n" +#~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " +#~ "all copies of the \n" +#~ "Software Products.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "2. Limited Warranty\n" +#~ "\n" +#~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " +#~ "with no warranty, to the \n" +#~ "extent permitted by law.\n" +#~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " +#~ "law, be liable for any special,\n" +#~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " +#~ "limitation damages for loss of \n" +#~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " +#~ "penalties resulting from a court \n" +#~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " +#~ "inability to use the Software \n" +#~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " +#~ "occurrence of such \n" +#~ "damages.\n" +#~ "\n" +#~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " +#~ "SOME COUNTRIES\n" +#~ "\n" +#~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " +#~ "in no circumstances, be \n" +#~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " +#~ "(including without \n" +#~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " +#~ "financial loss, legal fees \n" +#~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " +#~ "loss) arising out \n" +#~ "of the possession and use of software components or arising out of " +#~ "downloading software components \n" +#~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " +#~ "some countries by local laws.\n" +#~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " +#~ "cryptography components \n" +#~ "included in the Software Products.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" +#~ "\n" +#~ "The Software Products consist of components created by different persons " +#~ "or entities. Most \n" +#~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " +#~ "GNU General Public \n" +#~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " +#~ "licenses allow you to use, \n" +#~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " +#~ "read carefully the terms \n" +#~ "and conditions of the license agreement for each component before using " +#~ "any component. Any question \n" +#~ "on a component license should be addressed to the component author and " +#~ "not to Mandriva.\n" +#~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " +#~ "Documentation written \n" +#~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " +#~ "documentation for \n" +#~ "further details.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "4. Intellectual Property Rights\n" +#~ "\n" +#~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " +#~ "respective authors and are \n" +#~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " +#~ "software programs.\n" +#~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " +#~ "Products, as a whole or in \n" +#~ "parts, by all means and for all purposes.\n" +#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " +#~ "Mandriva S.A. \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "5. Governing Laws \n" +#~ "\n" +#~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " +#~ "a court judgment, this \n" +#~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " +#~ "applicable sections of the \n" +#~ "agreement.\n" +#~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " +#~ "France.\n" +#~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " +#~ "of court. As a last \n" +#~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " +#~ "Paris - France.\n" +#~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" +#~ msgstr "" +#~ "Introdução\n" +#~ "\n" +#~ "O sistema operacional e os diferentes elementos disponíveis na " +#~ "distribuição Mandriva Linux \n" +#~ "serão chamados de \"Softwares\" a partir daqui. Os softwares incluem, \n" +#~ "mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e " +#~ "documentações relativos ao sistema operacional \n" +#~ "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandriva Linux.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "1. Termo de licença\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " +#~ "licença entre você e \n" +#~ "a Mandriva S.A. que se aplica aos Softwares.\n" +#~ "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de qualquer maneira, você " +#~ "está aceitando explicitamente \n" +#~ "e completamente os termos e condições desta Licença. \n" +#~ "Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, " +#~ "duplicar ou \n" +#~ "utilizar os Softwares. \n" +#~ "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de uma " +#~ "maneira que não \n" +#~ "corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai " +#~ "tirar-lhe os seus direitos \n" +#~ "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá " +#~ "imediatamente destruir todas as cópias dos \n" +#~ "Softwares.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "2. Garantia Limitada\n" +#~ "\n" +#~ "Os Softwares e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem " +#~ "nenhuma garantia, \n" +#~ "tanto quanto for permitido pela lei.\n" +#~ "A Mandriva S.A. não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for " +#~ "permitido pela lei, responsável por qualquer\n" +#~ "acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os " +#~ "resultantes de perda de lucros, interrupção\n" +#~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " +#~ "julgamento, ou qualquer outra perda conseqüente) \n" +#~ "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Softwares, mesmo se a " +#~ "Mandriva S.A. for \n" +#~ "avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n" +#~ "\n" +#~ "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS " +#~ "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n" +#~ "\n" +#~ "A Mandriva S.A. e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma " +#~ "circunstância e tanto quanto for permitido \n" +#~ "pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos " +#~ "(inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\n" +#~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " +#~ "julgamento, ou qualquer perda conseqüente) \n" +#~ "decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Softwares ou do download " +#~ "(baixar da Internet) dos Softwares a partir de um dos servidores da \n" +#~ "Mandriva Linux, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos " +#~ "países, pelas leis locais.\n" +#~ "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os " +#~ "componentes de criptografia incluídos nos \n" +#~ "Softwares.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n" +#~ "Os Softwares consistem de elementos criados por pessoas ou organizações " +#~ "diferentes. \n" +#~ "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU " +#~ "- Licença Publica Geral, \n" +#~ " também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas " +#~ "licenças permitem o uso, \n" +#~ "duplicação, adaptação ou redistribuição dos elementos que elas cobrem. " +#~ "Por favor, leia com atenção \n" +#~ "os termos e condições de licença de cada elemento antes de utilizá-lo. " +#~ "Qualquer pergunta sobre a \n" +#~ "licença de um elemento deverá ser feita ao autor do elemento, e não à " +#~ "Mandriva.\n" +#~ "O programas desenvolvidos pela Mandriva S.A. são publicados sob os termos " +#~ "da licença GPL. \n" +#~ "A documentação escrita pela Mandriva S.A. é publicada sob uma licença " +#~ "especifica. Por favor, veja \n" +#~ "a documentação para mais detalhes.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n" +#~ "\n" +#~ "Todos os direitos dos elementos dos Programas pertencem aos seus autores " +#~ "respectivos \n" +#~ "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos " +#~ "Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n" +#~ "A Mandriva S.A. reserva o direito de modificar ou adaptar os Softwares " +#~ "como um \n" +#~ "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n" +#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" e os logotipos associados são marcas " +#~ "registradas da Mandriva S.A. \n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "5. Leis Governamentais \n" +#~ "\n" +#~ "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não " +#~ "aplicável por um tribunal,\n" +#~ "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções " +#~ "aplicáveis do \n" +#~ "contrato.\n" +#~ "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n" +#~ "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " +#~ "resolvidos sem tribunal. \n" +#~ "Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " +#~ "França.\n" +#~ "Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mandriva " +#~ "S.A. \n" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" +#~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " +#~ "the\n" +#~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" +#~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " +#~ "patent\n" +#~ "may be applicable to you, check your local laws." +#~ msgstr "" +#~ " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n" +#~ "alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n" +#~ "país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n" +#~ "uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n" +#~ "detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu " +#~ "caso,\n" +#~ "verifique a legislação local." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Warning\n" +#~ "\n" +#~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" +#~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " +#~ "'Refuse' \n" +#~ "to continue the installation without using these media.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" +#~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" +#~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" +#~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" +#~ "you use or redistribute the said components. \n" +#~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" +#~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" +#~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" +#~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" +#~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" +#~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" +#~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" +#~ "directly the distributor or editor of the component. \n" +#~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" +#~ "documentation is usually forbidden.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" +#~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" +#~ "copyright laws applicable to software programs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Aviso\n" +#~ "Favor ler atentamente os termos abaixo. Se você não concordar com " +#~ "qualquer\n" +#~ "trecho, você não está autorizado a instalar o próximo CD. Pressione " +#~ "'Recusar' \n" +#~ "para continuar a instalação sem utilizar esta mídia.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Alguns componentes contidos na próxima mídia CD não estão licenciados\n" +#~ "sobre a GPL ou acordos similares. Cada componente deste está então " +#~ "licenciado\n" +#~ "sob termos e condições de sua própria licença.\n" +#~ "Por favor, leia atentamente e concorde com tais licenças específicas " +#~ "antes de \n" +#~ "usar ou redistribuir os componentes mencionados. \n" +#~ "Tais licenças irão, em geral, prevenir a transferência, duplicação " +#~ "(exceto \n" +#~ "para backup), redistribuição, engenharia reversa, desmontagem , " +#~ "decompilação \n" +#~ "ou modificação do componente. \n" +#~ "Qualquer quebra no acordo irá terminar imediatamente com seus direitos " +#~ "sobre \n" +#~ "a licença específica. A não ser que a licença específica lhe dê tais \n" +#~ "direitos, você provavelmente não poderá instalar os programas em mais \n" +#~ "de um sistema, ou adaptá-los para serem utilizados em uma rede. Em caso " +#~ "de dúvida, \n" +#~ "favor contatar diretamente o distribuidor ou editor do componente. \n" +#~ "A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes, " +#~ "incluindo \n" +#~ "a documentação, normalmente é proibida.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Todos os direitos dos componentes na próxima mídia de CD pertencem aos " +#~ "seus \n" +#~ "respectivos autores e estão protegidos sob as leis de propriedade \n" +#~ "intelectual e direitos autorais, aplicáveis aos Softwares.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, installation is complete.\n" +#~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " +#~ "Linux,\n" +#~ "consult the Errata available from:\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Information on configuring your system is available in the post\n" +#~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." +#~ msgstr "" +#~ "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n" +#~ "Remova a mídia de inicialização e pressione Enter para reiniciar.\n" +#~ "\n" +#~ "Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mandriva " +#~ "Linux,\n" +#~ "consulte a Errata disponível em:.\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n" +#~ "capítulo pós-instalação do Guia do Usuário Mandriva Linux Oficial." + +#~ msgid "This driver has no configuration parameter!" +#~ msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!" + +#~ msgid "Module configuration" +#~ msgstr "Configuração de módulo" + +#~ msgid "You can configure each parameter of the module here." +#~ msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui." + +#~ msgid "Found %s interfaces" +#~ msgstr "Interfaces %s encontradas" + +#~ msgid "Do you have another one?" +#~ msgstr "Você tem alguma outra?" + +#~ msgid "Do you have any %s interfaces?" +#~ msgstr "Você tem alguma interface %s?" + +#~ msgid "See hardware info" +#~ msgstr "Ver informações do hardware" + +#~ msgid "Installing driver for USB controller" +#~ msgstr "Instalando driver para a controladora USB" + +#~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" +#~ msgstr "Instalando driver para a controladora firewire %s" + +#~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" +#~ msgstr "Instalando o drive para a controladora de disco rígido %s" + +#~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" +#~ msgstr "Instalando driver para a controladora ethernet %s" + +#~ msgid "Installing driver for %s card %s" +#~ msgstr "Instalando driver %s para a placa %s" + +#~ msgid "" +#~ "You may now provide options to module %s.\n" +#~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n" +#~ "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'" + +#~ msgid "" +#~ "You may now provide options to module %s.\n" +#~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" +#~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" +#~ msgstr "" +#~ "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n" +#~ "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n" +#~ "Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'" + +#~ msgid "Module options:" +#~ msgstr "Opções do módulo:" + +#~ msgid "Which %s driver should I try?" +#~ msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" +#~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " +#~ "specify\n" +#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" +#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " +#~ "should\n" +#~ "not cause any damage." +#~ msgstr "" +#~ "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n" +#~ "corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. " +#~ "Você\n" +#~ "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na " +#~ "sua\n" +#~ "máquina a informação de que ele precisa? Ocasionalmente, isto poderá " +#~ "travar\n" +#~ "o computador, mas não deve causar nenhum dano." + +#~ msgid "Autoprobe" +#~ msgstr "Detecção automática" + +#~ msgid "Specify options" +#~ msgstr "Especificar opções" + +#~ msgid "" +#~ "Loading module %s failed.\n" +#~ "Do you want to try again with other parameters?" +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao carregar o módulo %s.\n" +#~ "Você quer tentar novamente com outros parâmetros?" + +#~ msgid "mount failed: " +#~ msgstr "falha ao montar: " + +#~ msgid "Extended partition not supported on this platform" +#~ msgstr "Partição estendida não suportada nesta plataforma" + +#~ msgid "" +#~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" +#~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " +#~ "next to the extended partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n" +#~ "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco " +#~ "próximo das partições estendidas." + +#~ msgid "Error reading file %s" +#~ msgstr "Erro ao ler o arquivo %s" + +#~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" +#~ msgstr "A restauração do arquivo %s falhou: %s" + +#~ msgid "Bad backup file" +#~ msgstr "Arquivo de backup defeituoso" + +#~ msgid "Error writing to file %s" +#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s" + +#~ msgid "" +#~ "Something bad is happening on your drive. \n" +#~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" +#~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n" +#~ "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n" +#~ "Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e " +#~ "corrompidos." + +#~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" +#~ msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_." + +#~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" +#~ msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" + +#~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" +#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!" + +#~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" +#~ msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!" + +#~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/" +#~ "firmware!" + +#~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" +#~ msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!" + +#~ msgid "Scannerdrake" +#~ msgstr "Scannerdrake" + +#~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) " +#~ "scanner(s). " + +#~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." +#~ msgstr "" +#~ "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários que forem " +#~ "diferentes do superusuário (usuários comuns)." + +#~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." +#~ msgstr "Aceita/recusa as falsas mensagens de erro IPv4. " + +#~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." +#~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP transmitido." + +#~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." +#~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP." + +#~ msgid "Allow/Forbid autologin." +#~ msgstr "Permite/nega o login automático." + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" +#~ "\n" +#~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" +#~ "\n" +#~ "Else only /etc/issue is allowed." +#~ msgstr "" +#~ "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n" +#~ "\n" +#~ "Se escolher NONE, nenhum arquivo issue será permitido.\n" +#~ "\n" +#~ "Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido." + +#~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." +#~ msgstr "Permite/proíbe que o usuário do console possa reiniciar a máquina." + +#~ msgid "Allow/Forbid remote root login." +#~ msgstr "Permite/nega o login remoto do root." + +#~ msgid "Allow/Forbid direct root login." +#~ msgstr "Permite/nega o login direto do root." + +#~ msgid "" +#~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " +#~ "gdm)." +#~ msgstr "" +#~ "Permite/proíbe a lista de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)." + +#~ msgid "" +#~ "Allow/forbid to export display when\n" +#~ "passing from the root account to the other users.\n" +#~ "\n" +#~ "See pam_xauth(8) for more details.'" +#~ msgstr "" +#~ "Permite/nega a exportação do display ao\n" +#~ "mudar da conta de root para de outros usuários.\n" +#~ "\n" +#~ "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." + +#~ msgid "" +#~ "Allow/Forbid X connections:\n" +#~ "\n" +#~ "- ALL (all connections are allowed),\n" +#~ "\n" +#~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" +#~ "\n" +#~ "- NONE (no connection)." +#~ msgstr "" +#~ "Permite/nega as conexões ao X (servidor gráfico):\n" +#~ "\n" +#~ "- ALL (todas as conexões são permitidas),\n" +#~ "\n" +#~ "- LOCAL (somente as conexões do computador local),\n" +#~ "\n" +#~ "- NONE (nenhuma conexão)." + +#~ msgid "" +#~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" +#~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." +#~ msgstr "" +#~ "O argumento especifica se os clientes são autorizados ou não a\n" +#~ " conectarem-se no servidor X da rede na porta 6000 tcp." + +#~ msgid "" +#~ "Authorize:\n" +#~ "\n" +#~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " +#~ "set to \"ALL\",\n" +#~ "\n" +#~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" +#~ "\n" +#~ "- none if set to \"NONE\".\n" +#~ "\n" +#~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" +#~ "(5))." +#~ msgstr "" +#~ "Autorização:\n" +#~ "\n" +#~ "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual " +#~ "de hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n" +#~ "\n" +#~ "- somente o local, se escolher \"LOCAL\"\n" +#~ "\n" +#~ "- nenhum, se escolher \"NONE\".\n" +#~ "\n" +#~ "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts." +#~ "allow (veja o manual do hosts.allow (5))." + +#~ msgid "" +#~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" +#~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" +#~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" +#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" +#~ "\n" +#~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" +#~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n" +#~ "for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n" +#~ "link simbólico /etc/security/msec/server para\n" +#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" +#~ "\n" +#~ "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n" +#~ "para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n" +#~ "durante a instalação dos pacotes." + +#~ msgid "" +#~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" +#~ "\n" +#~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" +#~ "and crontab(1))." +#~ msgstr "" +#~ "Ativa/desativa o crontab para usuários.\n" +#~ "\n" +#~ "Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e do \n" +#~ "/etc/at.allow (veja nas páginas de manual do at(1) e crontab(1))." + +#~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" +#~ msgstr "Ativa/desativa a gravação do syslog para o console 12" + +#~ msgid "" +#~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" +#~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita/desabilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n" +#~ "\"%s\" for verdadeiro, será reportado no syslog." + +#~ msgid "Security Alerts:" +#~ msgstr "Alertas de Segurança:" + +#~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." +#~ msgstr "Ativa/desativa a proteção por IP spoofing." + +#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." +#~ msgstr "Ativa/desativa o 'libsafe', caso seja encontrado no sistema." + +#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." +#~ msgstr "Habilita/desabilita o log para pacotes IPv4 estranhos." + +#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." +#~ msgstr "Ativa/desativa a verificação de segurança do msec de hora em hora." + +#~ msgid "" +#~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " +#~ "from any user." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como " +#~ "não, permite su para qualquer usuário." + +#~ msgid "Use password to authenticate users." +#~ msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários." + +#~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." +#~ msgstr "" +#~ "Ativa/desativa a verificação do modo de promiscuidade em placas Ethernet." + +#~ msgid "Activate/Disable daily security check." +#~ msgstr "Ativa/desativa a verificação diária de segurança." + +#~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." +#~ msgstr "Ativa/desativa o sulogin(8) no nível do usuário simples." + +#~ msgid "" +#~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." +#~ msgstr "" +#~ "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha " +#~ "em mseg." + +#~ msgid "" +#~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para " +#~ "\"inactive\"." + +#~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." +#~ msgstr "" +#~ "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da " +#~ "reutilização de senha." + +#~ msgid "" +#~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " +#~ "number of capitalized letters." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número " +#~ "de letras interpretadas pelo sistema)." + +#~ msgid "Set the root umask." +#~ msgstr "Define a umask para a conta de root." + +#~ msgid "if set to yes, check open ports." +#~ msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas." + +#~ msgid "" +#~ "if set to yes, check for:\n" +#~ "\n" +#~ "- empty passwords,\n" +#~ "\n" +#~ "- no password in /etc/shadow\n" +#~ "\n" +#~ "- for users with the 0 id other than root." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, verifica:\n" +#~ "\n" +#~ "- senhas em branco, \n" +#~ "\n" +#~ "- contas sem senhas em /etc/shadow\n" +#~ "\n" +#~ "- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)." + +#~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório " +#~ "home dos usuários." + +#~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " +#~ "promíscuo." + +#~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança. " + +#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid." + +#~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow. " + +#~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." +#~ msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid. " + +#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid de " +#~ "root." + +#~ msgid "if set to yes, report unowned files." +#~ msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono." + +#~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de " +#~ "escrita para todos." + +#~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." +#~ msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit." + +#~ msgid "" +#~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, " +#~ "ou envia para o root." + +#~ msgid "if set to yes, report check result by mail." +#~ msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail." + +#~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" +#~ msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar" + +#~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm." + +#~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog." + +#~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." +#~ msgstr "" +#~ "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o " +#~ "terminal. " + +#~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." +#~ msgstr "" +#~ "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1 " +#~ "significa que o tamanho é ilimitado." + +#~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." +#~ msgstr "" +#~ "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." + +#~ msgid "Timeout unit is second" +#~ msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos" + +#~ msgid "Set the user umask." +#~ msgstr "Define a umask para usuários." + +#~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" +#~ msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4" + +#~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" +#~ msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido" + +#~ msgid "Accept icmp echo" +#~ msgstr "Aceitar echo ICMP" + +#~ msgid "/etc/issue* exist" +#~ msgstr "o arquivo /etc/issue* existe" + +#~ msgid "Reboot by the console user" +#~ msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console" + +#~ msgid "Allow remote root login" +#~ msgstr "Permitir login remoto do root" + +#~ msgid "Direct root login" +#~ msgstr "Login direto do root" + +#~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" +#~ msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)" + +#~ msgid "Export display when passing from root to the other users" +#~ msgstr "" +#~ "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários" + +#~ msgid "Allow X Window connections" +#~ msgstr "Permitir conexões X Window" + +#~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" +#~ msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window" + +#~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" +#~ msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers" + +#~ msgid "Chkconfig obey msec rules" +#~ msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec" + +#~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" +#~ msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários" + +#~ msgid "Syslog reports to console 12" +#~ msgstr "Relatórios do syslog para console 12" + +#~ msgid "Name resolution spoofing protection" +#~ msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes" + +#~ msgid "Enable IP spoofing protection" +#~ msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing" + +#~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" +#~ msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema" + +#~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" +#~ msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos" + +#~ msgid "Enable msec hourly security check" +#~ msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora" + +#~ msgid "Enable su only from the wheel group members" +#~ msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel" + +#~ msgid "Use password to authenticate users" +#~ msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários" + +#~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" +#~ msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet" + +#~ msgid "Daily security check" +#~ msgstr "Verificação diária de segurança" + +#~ msgid "Sulogin(8) in single user level" +#~ msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples" + +#~ msgid "No password aging for" +#~ msgstr "Nenhuma senha expirada para" + +#~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" +#~ msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas" + +#~ msgid "Password history length" +#~ msgstr "Tamanho do histórico da senha" + +#~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" +#~ msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas" + +#~ msgid "Root umask" +#~ msgstr "Umask do root" + +#~ msgid "Shell history size" +#~ msgstr "Tamanho do histórico do shell" + +#~ msgid "Shell timeout" +#~ msgstr "Tempo de espera do shell" + +#~ msgid "User umask" +#~ msgstr "Umask do usuário" + +#~ msgid "Check open ports" +#~ msgstr "Verificar portas abertas" + +#~ msgid "Check for unsecured accounts" +#~ msgstr "Verificar contas inseguras" + +#~ msgid "Check permissions of files in the users' home" +#~ msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários" + +#~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" +#~ msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo" + +#~ msgid "Run the daily security checks" +#~ msgstr "Executar verificação diária de segurança" + +#~ msgid "Check additions/removals of sgid files" +#~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid" + +#~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" +#~ msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow " + +#~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" +#~ msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid" + +#~ msgid "Check additions/removals of suid root files" +#~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root" + +#~ msgid "Report unowned files" +#~ msgstr "Reportar arquivos sem dono" + +#~ msgid "Check files/directories writable by everybody" +#~ msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos" + +#~ msgid "Run chkrootkit checks" +#~ msgstr "Executar verificação de chkrootkit " + +#~ msgid "Do not send empty mail reports" +#~ msgstr "Não envie relatórios vazios por e-mail" + +#~ msgid "" +#~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" +#~ msgstr "" +#~ "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-" +#~ "o para o root" + +#~ msgid "Report check result by mail" +#~ msgstr "Resultado da verificação por e-mail" + +#~ msgid "Run some checks against the rpm database" +#~ msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm" + +#~ msgid "Report check result to syslog" +#~ msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog" + +#~ msgid "Reports check result to tty" +#~ msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)" + +#~ msgid "Welcome To Crackers" +#~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers" + +#~ msgid "Poor" +#~ msgstr "Pobre" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alto" + +#~ msgid "Higher" +#~ msgstr "Superior" + +#~ msgid "Paranoid" +#~ msgstr "Paranóico" + +#~ msgid "" +#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " +#~ "use,\n" +#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " +#~ "others\n" +#~ "or to the Internet. There is no password access." +#~ msgstr "" +#~ "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais " +#~ "fácil\n" +#~ "de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina " +#~ "conectada\n" +#~ "a outras ou à internet. Não existe acesso por senha." + +#~ msgid "" +#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " +#~ "recommended." +#~ msgstr "" +#~ "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda " +#~ "não é recomendado." + +#~ msgid "" +#~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " +#~ "used to connect to the Internet as a client." +#~ msgstr "" +#~ "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado " +#~ "para se conectar à Internet como um cliente." + +#~ msgid "" +#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " +#~ "every night." +#~ msgstr "" +#~ "Já existem algumas restrições, e mais algumas verificações automáticas " +#~ "serão executadas todas as noites." + +#~ msgid "" +#~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " +#~ "possible.\n" +#~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " +#~ "accept\n" +#~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " +#~ "the Internet, you should choose a lower level." +#~ msgstr "" +#~ "Com este nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor torna-" +#~ "se possível.\n" +#~ "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um " +#~ "servidor\n" +#~ "que aceita conexões de muitos clientes. Nota: Se sua máquina é apenas um " +#~ "cliente que se conecta à Internet, pode-se escolher um nível mais baixo." + +#~ msgid "" +#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " +#~ "and security features are at their maximum." +#~ msgstr "" +#~ "Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n" +#~ "As características de segurança estão no máximo." + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Segurança" + +#~ msgid "DrakSec Basic Options" +#~ msgstr "Opções Básicas do Draksec " + +#~ msgid "Please choose the desired security level" +#~ msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" + +#~ msgid "Security level" +#~ msgstr "Nível de segurança" + +#~ msgid "Use libsafe for servers" +#~ msgstr "Usar lbsafe para servidores" + +#~ msgid "" +#~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Uma biblioteca que defende o sistema contra ataques de buffer overflow e " +#~ "de strings formatadas." + +#~ msgid "Security Administrator (login or email)" +#~ msgstr "Administrador de Segurança (login ou e-mail)" + +#~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" +#~ msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)" + +#~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." +#~ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos." + +#~ msgid "" +#~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" +#~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." +#~ msgstr "" +#~ "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via " +#~ "syslog.\n" +#~ "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria " +#~ "estiver fraca." + +#~ msgid "" +#~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" +#~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." +#~ msgstr "" +#~ "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n" +#~ "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o " +#~ "suficiente." + +#~ msgid "" +#~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" +#~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " +#~ "basic\n" +#~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " +#~ "options." +#~ msgstr "" +#~ "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados " +#~ "pelo\n" +#~ "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características " +#~ "ao \n" +#~ "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de " +#~ "configuração." + +#~ msgid "" +#~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " +#~ "change.\n" +#~ "It is used by GNOME and KDE" +#~ msgstr "" +#~ "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um " +#~ "serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n" +#~ "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE." + +#~ msgid "" +#~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" +#~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " +#~ "operations,\n" +#~ "and includes support for pop-up menus on the console." +#~ msgstr "" +#~ "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n" +#~ "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n" +#~ "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console." + +#~ msgid "" +#~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" +#~ "new/changed hardware." +#~ msgstr "" +#~ "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n" +#~ "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado." + +#~ msgid "" +#~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." +#~ msgstr "" +#~ "O Apache é um servidor Web, usado para servir arquivos\n" +#~ "HTML e CGI." + +#~ msgid "" +#~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" +#~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " +#~ "starting\n" +#~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " +#~ "disables\n" +#~ "all of the services it is responsible for." +#~ msgstr "" +#~ "O serviço do super-servidor Internet (Internet Superserver Daemon ou " +#~ "normalmente chamado inetd) inicia\n" +#~ "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. Ele é\n" +#~ "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet,\n" +#~ "ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar o inetd, todos os serviços pelos quais " +#~ "ele\n" +#~ "é responsável também serão desabilitados." + +#~ msgid "" +#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" +#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Inicie a filtragem de de pacote para o kernel Linux série 2.2, para " +#~ "configurar\n" +#~ "um firewall e proteger sua máquina de ataques de rede." + +#~ msgid "" +#~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" +#~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " +#~ "utility.\n" +#~ "You should leave this enabled for most machines." +#~ msgstr "" +#~ "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n" +#~ "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando " +#~ "o\n" +#~ "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das " +#~ "máquinas." + +#~ msgid "" +#~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" +#~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" +#~ msgstr "" +#~ "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n" +#~ "/usr/include/linux{autoconf,version}.h" + +#~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." +#~ msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização." + +#~ msgid "" +#~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" +#~ "at boot-time to maintain the system configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n" +#~ "inicialização para manter a configuração do sistema." + +#~ msgid "" +#~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" +#~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." +#~ msgstr "" +#~ "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar " +#~ "corretamente.\n" +#~ "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora" +#~ "(s) correspondente(s)." + +#~ msgid "" +#~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" +#~ "available server." +#~ msgstr "" +#~ "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n" +#~ "performance e alta acessibilidade." + +#~ msgid "" +#~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " +#~ "names to IP addresses." +#~ msgstr "" +#~ "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " +#~ "transformar nome de máquinas em endereços IP." + +#~ msgid "" +#~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" +#~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." +#~ msgstr "" +#~ "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n" +#~ " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de " +#~ "Rede/Windows) e NCP (NetWare)." + +#~ msgid "" +#~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" +#~ "at boot time." +#~ msgstr "" +#~ "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n" +#~ " serem ativadas na inicialização da máquina." + +#~ msgid "" +#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" +#~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " +#~ "the\n" +#~ "/etc/exports file." +#~ msgstr "" +#~ "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n" +#~ "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que " +#~ "é configurado através do arquivo /etc/exports." + +#~ msgid "" +#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" +#~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." +#~ msgstr "" +#~ "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n" +#~ "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos " +#~ "NFS." + +#~ msgid "" +#~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" +#~ "and Xorg at boot." +#~ msgstr "" +#~ "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n" +#~ "durante a inicialização da máquina." + +#~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." +#~ msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis." + +#~ msgid "" +#~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" +#~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " +#~ "safe to have\n" +#~ "it installed on machines that do not need it." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n" +#~ "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que " +#~ "esteja configurado.\n" +#~ "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele." + +#~ msgid "" +#~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" +#~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " +#~ "machines\n" +#~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." +#~ msgstr "" +#~ "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n" +#~ "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado " +#~ "nas máquinas\n" +#~ "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." + +#~ msgid "" +#~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " +#~ "from one machine to another." +#~ msgstr "" +#~ "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta " +#~ "as mensagens entre uma máquina e outra." + +#~ msgid "" +#~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" +#~ "number generation." +#~ msgstr "" +#~ "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n" +#~ "na geração aleatória de números." + +#~ msgid "" +#~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" +#~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" +#~ msgstr "" +#~ "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como " +#~ "partições\n" +#~ "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de " +#~ "DVD" + +#~ msgid "" +#~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" +#~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " +#~ "complex\n" +#~ "routing protocols are needed for complex networks." +#~ msgstr "" +#~ "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento " +#~ "IP através do \n" +#~ "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, " +#~ "protocolos de roteamento\n" +#~ " mais complexos são necessários em redes mais complexas." + +#~ msgid "" +#~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" +#~ "performance metrics for any machine on that network." +#~ msgstr "" +#~ "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n" +#~ "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede." + +#~ msgid "" +#~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" +#~ "logged in on other responding machines." +#~ msgstr "" +#~ "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n" +#~ "quem está acessando em outras máquina correspondentes." + +#~ msgid "" +#~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" +#~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." +#~ msgstr "" +#~ "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos " +#~ "os\n" +#~ "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao " +#~ "finger) está sendo executado." + +#~ msgid "Launch the sound system on your machine" +#~ msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina" + +#~ msgid "" +#~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" +#~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." +#~ msgstr "" +#~ "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n" +#~ "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa idéia sempre estar " +#~ "com o syslog sendo executado." + +#~ msgid "Load the drivers for your usb devices." +#~ msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb." + +#~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." +#~ msgstr "" +#~ "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do Xorg)." + +#~ msgid "Printing" +#~ msgstr "Impressão" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" + +#~ msgid "File sharing" +#~ msgstr "Compartilhamento de arquivos" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Remote Administration" +#~ msgstr "Administração Remota" + +#~ msgid "Database Server" +#~ msgstr "Servidor de Bancos de dados" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Serviços" + +#~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" +#~ msgstr "" +#~ "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na " +#~ "inicialização da máquina" + +#~ msgid "Services: %d activated for %d registered" +#~ msgstr "Serviços : %d ativados dos %d registrados" + +#~ msgid "running" +#~ msgstr "em execução" + +#~ msgid "stopped" +#~ msgstr "parado" + +#~ msgid "Services and daemons" +#~ msgstr "Servidores e serviços" + +#~ msgid "" +#~ "No additional information\n" +#~ "about this service, sorry." +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n" +#~ "sobre este serviço." + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Informações" + +#~ msgid "Start when requested" +#~ msgstr "Iniciar quando requisitado" + +#~ msgid "On boot" +#~ msgstr "Na inicialização da máquina" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Iniciar" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" +#~ "any later version.\n" +#~ "\n" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +#~ "GNU General Public License for more details.\n" +#~ "\n" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +#~ "USA.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" +#~ "lo\n" +#~ "sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n" +#~ "Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n" +#~ "versão posterior.\n" +#~ "\n" +#~ "Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n" +#~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n" +#~ "MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n" +#~ "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n" +#~ "\n" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n" +#~ "com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n" +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +#~ "USA.\n" + +#~ msgid "" +#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" +#~ "Backup and Restore application\n" +#~ "\n" +#~ "--default : save default directories.\n" +#~ "--debug : show all debug messages.\n" +#~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" +#~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " +#~ "users).\n" +#~ "--daemon : use daemon configuration. \n" +#~ "--help : show this message.\n" +#~ "--version : show version number.\n" +#~ msgstr "" +#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" +#~ "Aplicação de Backup e Restauração\n" +#~ "\n" +#~ "--default : salvar os diretórios padrão.\n" +#~ "--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n" +#~ "--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n" +#~ "--config-info : expõe as opções do arquivo de " +#~ "configuração (para usuários sem o X).\n" +#~ "--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n" +#~ "--help : mostra esta mensagem.\n" +#~ "--version : mostra a versão.\n" + +#~ msgid "" +#~ "[--boot] [--splash]\n" +#~ "OPTIONS:\n" +#~ " --boot - enable to configure boot loader\n" +#~ " --splash - enable to configure boot theme\n" +#~ "default mode: offer to configure autologin feature" +#~ msgstr "" +#~ "[--boot] [--splash]\n" +#~ "OPÇÔES:\n" +#~ " --boot - Habilita a configuração do gerenciador de " +#~ "inicialização\n" +#~ " --splash - habilita configuração de tema de inicialização\n" +#~ "Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático" + +#~ msgid "" +#~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" +#~ "\n" +#~ "OPTIONS:\n" +#~ " --help - print this help message.\n" +#~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" +#~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" +#~ msgstr "" +#~ "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" +#~ "\n" +#~ "OPÇÕES:\n" +#~ " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n" +#~ " --report - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva " +#~ "Linux\n" +#~ " --incident - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva Linux" + +#~ msgid "" +#~ "[--add]\n" +#~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" +#~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" +#~ " --skip-wizard - manage connections\n" +#~ " --internet - configure internet\n" +#~ " --wizard - like --add" +#~ msgstr "" +#~ "[--add]\n" +#~ " --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n" +#~ " --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n" +#~ " --skip-wizard - gerenciar conexões\n" +#~ " --internet - configurar internet\n" +#~ " --wizard - similar a --add" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Font Importation and monitoring application\n" +#~ "\n" +#~ "OPTIONS:\n" +#~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" +#~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" +#~ "--install : accept any font file and any directory.\n" +#~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" +#~ "--replace : replace all font if already exist\n" +#~ "--application : 0 none application.\n" +#~ " : 1 all application available supported.\n" +#~ " : name_of_application like so for staroffice \n" +#~ " : and gs for ghostscript for only this one." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n" +#~ "\n" +#~ "OPÇÕES:\n" +#~ "--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n" +#~ "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n" +#~ "--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n" +#~ "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de " +#~ "fontes.\n" +#~ "--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n" +#~ "--application : 0 nenhum aplicativo.\n" +#~ " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n" +#~ " : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n" +#~ " : e gs para ghostscript, para somente este." + +#~ msgid "" +#~ "[OPTIONS]...\n" +#~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" +#~ "--enable : enable MTS\n" +#~ "--disable : disable MTS\n" +#~ "--start : start MTS\n" +#~ "--stop : stop MTS\n" +#~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " +#~ "username)\n" +#~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " +#~ "username)\n" +#~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " +#~ "nbi image name)\n" +#~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " +#~ "address, IP, nbi image name)" +#~ msgstr "" +#~ "[OPÇÕES]...\n" +#~ "Configurador do Mandriva Linux Terminal Server (MTS)\n" +#~ "--enable : ativa o MTS\n" +#~ "--disable : desativa o MTS\n" +#~ "--start : inicia o MTS\n" +#~ "--stop : pára o MTS\n" +#~ "--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de " +#~ "usuário)\n" +#~ "--deluser remove um usuário existente do MTS (requer nome o " +#~ "usuário)\n" +#~ "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço " +#~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)\n" +#~ "--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço " +#~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)" + +#~ msgid "[keyboard]" +#~ msgstr "[teclado]" + +#~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" +#~ msgstr "" +#~ "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--" +#~ "alert]" + +#~ msgid "" +#~ "[OPTIONS]\n" +#~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" +#~ "\n" +#~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" +#~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" +#~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" +#~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" +#~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" +#~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." +#~ msgstr "" +#~ "[OPÇÕES]\n" +#~ "Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n" +#~ "\n" +#~ "--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n" +#~ "--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n" +#~ "--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n" +#~ "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n" +#~ "--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n" +#~ "--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect." + +#~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" +#~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" + +#~ msgid "" +#~ "[OPTION]...\n" +#~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " +#~ "Mandriva Update mode\n" +#~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" +#~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " +#~ "description window\n" +#~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +#~ msgstr "" +#~ "[OPÇÕES]...\n" +#~ " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação no modo " +#~ "Mandriva Update\n" +#~ " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" +#~ " --changelog-first exibe o registro de mudanças - changelog - " +#~ "antes da lista de arquivos na janela de descrição\n" +#~ " --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave " +#~ "encontrados" + +#~ msgid "" +#~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" +#~ "usbtable] [--dynamic=dev]" +#~ msgstr "" +#~ "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--" +#~ "update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]" + +#~ msgid "" +#~ " [everything]\n" +#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" +#~ " XFdrake resolution" +#~ msgstr "" +#~ " [tudo]\n" +#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" +#~ " XFdrake resolução" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" +#~ "testing] [-v|--version] " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" +#~ "testing] [-v|--version] " + +#~ msgid "All servers" +#~ msgstr "Todos os servidores" + +#~ msgid "Global" +#~ msgstr "Global" + +#~ msgid "Africa" +#~ msgstr "África" + +#~ msgid "Asia" +#~ msgstr "Ásia" + +#~ msgid "Europe" +#~ msgstr "Europa" + +#~ msgid "North America" +#~ msgstr "América do Norte" + +#~ msgid "Oceania" +#~ msgstr "Oceania" + +#~ msgid "South America" +#~ msgstr "América do Sul" + +#~ msgid "Hong Kong" +#~ msgstr "Hong Kong" + +#~ msgid "Russian Federation" +#~ msgstr "Federação Russa" + +#~ msgid "Yugoslavia" +#~ msgstr "Iugoslávia" + +#~ msgid "Is this correct?" +#~ msgstr "Isto está correto?" + +#~ msgid "No file chosen" +#~ msgstr "Nenhum arquivo escolhido" + +#~ msgid "You have chosen a file, not a directory" +#~ msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório" + +#~ msgid "You have chosen a directory, not a file" +#~ msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo" + +#~ msgid "No such directory" +#~ msgstr "Não é um diretório" + +#~ msgid "No such file" +#~ msgstr "Não é um arquivo" + +#~ msgid "Expand Tree" +#~ msgstr "Expandir Árvore" + +#~ msgid "Collapse Tree" +#~ msgstr "Encolher Árvore" + +#~ msgid "Toggle between flat and group sorted" +#~ msgstr "Alternar entre organização plana e grupo ordenado" + +#~ msgid "" +#~ "%s is not installed\n" +#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" +#~ msgstr "" +#~ "%s não está instalado.\n" +#~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" + +#~ msgid "Installation failed" +#~ msgstr "Falha na instalação" |