summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po6646
1 files changed, 6646 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..739470d
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,6646 @@
+# translation of pt_BR.po to
+# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# translation of DrakX-pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
+# DRAKX PT_BR PO FILE
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
+# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
+# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
+# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
+# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
+# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
+# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
+# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
+# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
+# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
+# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-18 18:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-14 10:11-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:14
+#, c-format
+msgid "256 kB"
+msgstr "256 kB"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:15
+#, c-format
+msgid "512 kB"
+msgstr "512 kB"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:16
+#, c-format
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:17
+#, c-format
+msgid "2 MB"
+msgstr "2 MB"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:18
+#, c-format
+msgid "4 MB"
+msgstr "4 MB"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:19
+#, c-format
+msgid "8 MB"
+msgstr "8 MB"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:20
+#, c-format
+msgid "16 MB"
+msgstr "16 MB"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:21
+#, c-format
+msgid "32 MB"
+msgstr "32 MB"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:22
+#, c-format
+msgid "64 MB or more"
+msgstr "64 MB ou mais"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:171
+#, c-format
+msgid "X server"
+msgstr "Servidor X"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:172
+#, c-format
+msgid "Choose an X server"
+msgstr "Escolha um servidor X"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:205
+#, c-format
+msgid "Multi-head configuration"
+msgstr "Configuração multi-terminal"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:206
+#, c-format
+msgid ""
+"Your system supports multiple head configuration.\n"
+"What do you want to do?"
+msgstr ""
+"Seu sistema suporta configuração de múltiplos terminais.\n"
+"O que você quer fazer?"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:277
+#, c-format
+msgid "Select the memory size of your graphics card"
+msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa de vídeo"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:325
+#, c-format
+msgid ""
+"There is a proprietary driver available for your video card which may "
+"support additional features.\n"
+"Do you wish to use it?"
+msgstr ""
+"Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo que pode "
+"suporta recursos adicionais.\n"
+"Deseja utiliza-lo?"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:387
+#, c-format
+msgid "Configure all heads independently"
+msgstr "Configurar todos os terminais independentemente"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:388
+#, c-format
+msgid "Use Xinerama extension"
+msgstr "Usar extensão Xinerama"
+
+#: ../lib/Xconfig/card.pm:393
+#, c-format
+msgid "Configure only card \"%s\"%s"
+msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:91 ../lib/Xconfig/main.pm:92
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115
+#, c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:126
+#, c-format
+msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
+msgstr "Configuração da Placa de Vídeo e Monitor"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:127
+#, c-format
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:129
+#, c-format
+msgid "Graphic Card"
+msgstr "Placa de vídeo"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/monitor.pm:109
+#, c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:311
+#, c-format
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolução"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:138
+#, c-format
+msgid "Test"
+msgstr "Testar"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:143
+#, c-format
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:148
+#, c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:183
+#, c-format
+msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
+msgstr ""
+"O seu arquivo de configuração do Xorg está com problemas, e portanto será\n"
+"ignorado."
+
+#: ../lib/Xconfig/main.pm:202
+#, c-format
+msgid ""
+"Keep the changes?\n"
+"The current configuration is:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Manter as alterações?\n"
+"A configuração atual é:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110
+#, c-format
+msgid "Choose a monitor for head #%d"
+msgstr "Escolha um monitor para o terminal #%d"
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110
+#, c-format
+msgid "Choose a monitor"
+msgstr "Escolha um monitor"
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116
+#, c-format
+msgid "Plug'n Play"
+msgstr "Plug'n Play"
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 ../lib/mouse.pm:47
+#, c-format
+msgid "Generic"
+msgstr "Genérico"
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118
+#, c-format
+msgid "Vendor"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128
+#, c-format
+msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
+msgstr "A detecção Plug'n Play falhou. Por favor, escolha o monitor correto"
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
+#, c-format
+msgid ""
+"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
+"rate\n"
+"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
+"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
+"\n"
+"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
+"range\n"
+"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
+"monitor.\n"
+" If in doubt, choose a conservative setting."
+msgstr ""
+"Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a "
+"taxa\n"
+"na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de "
+"sincronização\n"
+"horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n"
+"\n"
+"É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de "
+"atualização\n"
+"muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu "
+"monitor. \n"
+" Se estiver com dúvidas, escolha as características mais conservadoras."
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143
+#, c-format
+msgid "Horizontal refresh rate"
+msgstr "Taxa de atualização horizontal"
+
+#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144
+#, c-format
+msgid "Vertical refresh rate"
+msgstr "Taxa de atualização vertical"
+
+#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Choose plugins"
+msgstr "Escolher ação"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
+#, c-format
+msgid "256 colors (8 bits)"
+msgstr "256 cores (8 bits)"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
+#, c-format
+msgid "32 thousand colors (15 bits)"
+msgstr "32 mil cores (15 bits)"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
+#, c-format
+msgid "65 thousand colors (16 bits)"
+msgstr "65 mil cores (16 bits)"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
+#, c-format
+msgid "16 million colors (24 bits)"
+msgstr "16 milhões de cores (24 bits)"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:127
+#, c-format
+msgid "Resolutions"
+msgstr "Resoluções"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:333 ../lib/mouse.pm:184
+#, c-format
+msgid "Other"
+msgstr "Outra"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:382
+#, c-format
+msgid "Choose the resolution and the color depth"
+msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cores"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:383
+#, c-format
+msgid "Graphics card: %s"
+msgstr "Placa de vídeo: %s"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397
+#, c-format
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397
+#, c-format
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397
+#, c-format
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../lib/Xconfig/test.pm:30
+#, c-format
+msgid "Test of the configuration"
+msgstr "Testar a configuração"
+
+#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
+#, c-format
+msgid "Do you want to test the configuration?"
+msgstr "Você quer testar a configuração?"
+
+#: ../lib/Xconfig/test.pm:31
+#, c-format
+msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
+msgstr "Atenção: testar esta placa de vídeo pode travar o seu computador"
+
+#: ../lib/Xconfig/test.pm:69
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred:\n"
+"%s\n"
+"Try to change some parameters"
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu:\n"
+"%s\n"
+"Tente mudar alguns parâmetros"
+
+#: ../lib/Xconfig/test.pm:129
+#, c-format
+msgid "Leaving in %d seconds"
+msgstr "Saindo em %d segundos"
+
+#: ../lib/Xconfig/test.pm:129
+#, c-format
+msgid "Is this the correct setting?"
+msgstr "Esta é a configuração correta?"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:26
+#, c-format
+msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
+msgstr "Hardware de aceleração 3D: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:27
+#, c-format
+msgid "Keyboard layout: %s\n"
+msgstr "Layout do teclado: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:28
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %s\n"
+msgstr "Tipo do mouse: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:30
+#, c-format
+msgid "Monitor: %s\n"
+msgstr "Monitor: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:31
+#, c-format
+msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
+msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:32
+#, c-format
+msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
+msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:34
+#, c-format
+msgid "Graphics card: %s\n"
+msgstr "Placa de vídeo: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:35
+#, c-format
+msgid "Graphics memory: %s kB\n"
+msgstr "Memória de vídeo: %s kB\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:37
+#, c-format
+msgid "Color depth: %s\n"
+msgstr "Profundidade de cores: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:38
+#, c-format
+msgid "Resolution: %s\n"
+msgstr "Resolução: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:40
+#, c-format
+msgid "Xorg driver: %s\n"
+msgstr "Driver do Xorg: %s\n"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:197
+#, c-format
+msgid "Xorg configuration"
+msgstr "Configuração do Xorg"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:198
+#, c-format
+msgid "Graphic card options"
+msgstr "Opçõos da placa de vídeo"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:200
+#, c-format
+msgid "3D hardware acceleration"
+msgstr "Hardware de aceleração 3D"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:202
+#, c-format
+msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
+msgstr "Habilitar Transparência (Extensão do Composite)"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:205
+#, c-format
+msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:208
+#, c-format
+msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
+msgstr ""
+"Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar "
+"texto )"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:212
+#, c-format
+msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
+msgstr "Habilitar display duplicado no monitor externo"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:213
+#, c-format
+msgid "Enable duplicate display on the second display"
+msgstr "Habilitar display duplicado no segundo display"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:216
+#, c-format
+msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:219
+#, c-format
+msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
+msgstr ""
+"Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:221
+#, c-format
+msgid "Graphical interface at startup"
+msgstr "Interface gráfica ao iniciar"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:222
+#, c-format
+msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
+msgstr "Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) durante o boot"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
+"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
+"\n"
+"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
+"computer.\n"
+"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
+"\n"
+"Do you have this feature?"
+msgstr ""
+"A sua placa de vídeo parece ter uma saída para a TV.\n"
+"Ela pode ser configurada para funcionar fazendo uso do frame-buffer.\n"
+"\n"
+"Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu "
+"computador.\n"
+"Então, escolha a entrada \"TV-out\" no gerenciador de inicialização\n"
+"\n"
+"Você possui este recurso?"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:246
+#, c-format
+msgid "What norm is your TV using?"
+msgstr "Qual é a norma que sua TV está utilizando?"
+
+#: ../lib/Xconfig/various.pm:341
+#, c-format
+msgid ""
+"The display resolution being used may not be correct. \n"
+"\n"
+"If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
+"installing %s may help fix the problem. Install it now?"
+msgstr ""
+"A resolução sendo usada para o monitor pode não estar correta. \n"
+"\n"
+"Se a imagem parece esticada para além dos lados do monitor, \n"
+"a instalação de %s pode corrigir este problema. Instalar agora?"
+
+#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:679
+#, c-format
+msgid ""
+"_:weird aspect ratio\n"
+"other"
+msgstr "outro"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Czech (QWERTZ)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tcheco (QWERTZ)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"German"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Alemão"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:185
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dvorak"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dvorak"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Spanish"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Espanhol"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Finnish"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Finlandês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"French"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Francês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233
+#, c-format
+msgid "UK keyboard"
+msgstr "Inglês (UK)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:278
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Norwegian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Norueguês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:191
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Polish"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Polonês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Russian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Russo"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:290
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Swedish"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Sueco"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:325
+#, c-format
+msgid "US keyboard"
+msgstr "Americano (US)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:196
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Albanian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Albanês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:197
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Armenian (old)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Armênio (velho)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:198
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Armenian (typewriter)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Armênio (máquina de escrever)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:199
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Armenian (phonetic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Armênio (fonético)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Arabic"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Árabe"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:201
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Azerbaidjani (latin)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Azerbaijão (latino)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:202
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Belgian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Belga"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:203
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Bengali (Inscript-layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Bengali (layout Inscript)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:204
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Bengali (Probhat)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Bengali (layout Probhat)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:205
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Bulgarian (phonetic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Búlgaro (fonético)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:206
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Bulgarian (BDS)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Búlgaro (BDS)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:207
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Brazilian (ABNT-2)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Brasileiro (ABNT-2)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Bosnian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Bósnio"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:209
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dzongkha/Tibetan"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dzongkha/Tibetano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:210
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Belarusian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Bielo-russo"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Swiss (German layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Suíço (layout Alemão)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:212
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Swiss (French layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Suíço (layout Francês)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:214
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Cherokee syllabics"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Cherokee silábico"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:216
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Czech (QWERTY)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tcheco (QWERTY)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:218
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"German (no dead keys)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Alemão (sem acentos)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:219
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Devanagari"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Devanagari"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:220
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Danish"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dinamarquês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:221
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dvorak (US)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dvorak (US)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:222
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dvorak (Esperanto)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dvorak (Esperanto)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:223
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dvorak (French)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dvorak (Francês)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:224
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dvorak (UK)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dvorak (UK)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:225
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dvorak (Norwegian)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dvorak (Norueguês)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:226
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dvorak (Polish)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dvorak (Polonês)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:227
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dvorak (Swedish)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Dvorak (Sueco)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:228
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Estonian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Estoniano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:231
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Faroese"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Faroese"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:234
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Georgian (\"Russian\" layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Georgiano (layout \"Russo\")"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:235
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Georgian (\"Latin\" layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Georgiano (layout \"Latino\")"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:236
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Greek"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Grego"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:237
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Greek (polytonic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Grego (politônico)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:238
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Gujarati"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Gujarati"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:239
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Gurmukhi"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Gurmukhi"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:240
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Croatian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Croata"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:241
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Hungarian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Húngaro"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:242
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Irish"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Irlanda"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:243
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Inuktitut"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Inuktitut"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:244
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Israeli"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Israelense"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Israeli (phonetic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Israelense (Fonético)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:246
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Iranian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Iraniano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:247
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Icelandic"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Islandês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:248
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Italian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Italiano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:252
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Japanese 106 keys"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Japonês 106 teclas"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:253
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Kannada"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Kannada"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:254
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Kyrgyz"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Kyrgyz"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Korean"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Coreano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:259
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Kurdish (arabic script)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Kurdish (manuscrito árabe)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:260
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Latin American"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Latino-americano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:262
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Laotian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Laociano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:263
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Lithuanian AZERTY (old)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Lituânio AZERTY (velho)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:265
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Lithuanian AZERTY (new)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Lituânio AZERTY (novo)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:266
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Lithuanian \"number row\" QWERTY"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Lituânio \"número de colunas\" QWERTY"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:267
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Lituânio \"fonético\" QWERTY"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:268
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Latvian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Letoniano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Malayalam"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Malayalam"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:270
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Maori"
+msgstr "Maori"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:271
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Macedonian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Macedônio"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:272
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Myanmar (Burmese)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Myanmar (Birmanês)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:273
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Mongolian (cyrillic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Mongoliano (cirílico)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:274
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Maltese (UK)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Maltês (Reino Unido)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:275
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Maltese (US)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Maltês (EUA)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:276
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Nigerian"
+msgstr "Nigeriano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:277
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Dutch"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Holandês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:279
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Oriya"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Oriya"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:280
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Polish (qwerty layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Polonês (layout QWERTY)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:281
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Polish (qwertz layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Polonês (layout QWERTZ)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:283
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Pashto"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Pashto"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:284
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Portuguese"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Português"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:285
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Canadian (Quebec)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Canadense (Quebec)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:286
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Romanian (qwertz)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Romeno (QWERTZ)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:287
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Romanian (qwerty)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Romeno (qwerty)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:289
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Russian (phonetic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Russo (Fonético)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:291
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Slovenian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Esloveno"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:293
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Sinhala"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Sinhala"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:294
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Slovakian (QWERTZ)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Eslovaco (QWERTZ)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:295
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Slovakian (QWERTY)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Eslovaco (QWERTY)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:296
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Saami (norwegian)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Saami (Norueguês)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Saami (swedish/finnish)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Saami (suíço/finlandês)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Sindhi"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Sindhi"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Serbian (cyrillic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Sérvio (cirílico)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:302
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Syriac"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Sírio"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:303
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Syriac (phonetic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Sírio (fonético)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:304
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Telugu"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Telugu"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:306
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Tamil (ISCII-layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tamil (layout ISCII)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:307
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Tamil (Typewriter-layout)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tamil (máquina de escrever)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:308
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Thai (Kedmanee)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tailandês (Kedmanee)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:309
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Thai (TIS-820)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tailandês (TIS-820)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:311
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Thai (Pattachote)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tailandês (Pattachote)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:313
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tifinagh (layout moroccan) (+latino/árabe)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:314
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tifinagh (fonético) (+latino/árabe)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:316
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Tajik"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Tailandês"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:318
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Turkmen"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Turkmen"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:319
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Turkish (traditional \"F\" model)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Turco (modelo \"F\" tradicional)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:320
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Turkish (modern \"Q\" model)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Turco (modelo moderno \"Q\")"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:322
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Ukrainian"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Ucraniano"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:324
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Urdu keyboard"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Urdu"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:326
+#, c-format
+msgid "US keyboard (international)"
+msgstr "Americano (US Internacional)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:327
+#, c-format
+msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/keyboard.pm:328
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Uzbek (cyrillic)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Usbequistão (Cirílico)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:331
+#, c-format
+msgid ""
+"_: keyboard\n"
+"Yugoslavian (latin)"
+msgstr ""
+"_: teclado\n"
+"Iugoslavo (latim)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:338
+#, c-format
+msgid "Right Alt key"
+msgstr "Tecla Alt da direita"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:339
+#, c-format
+msgid "Both Shift keys simultaneously"
+msgstr "Teclas Shift simultaneamente"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:340
+#, c-format
+msgid "Control and Shift keys simultaneously"
+msgstr "Teclas Ctrl e Shift simultaneamente"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:341
+#, c-format
+msgid "CapsLock key"
+msgstr "Tecla CapsLock"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:342
+#, c-format
+msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
+msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:343
+#, c-format
+msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
+msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:344
+#, c-format
+msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
+msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:345
+#, c-format
+msgid "\"Menu\" key"
+msgstr "Tecla \"Menu\""
+
+#: ../lib/keyboard.pm:346
+#, c-format
+msgid "Left \"Windows\" key"
+msgstr "Tecla \"Windows\" da esquerda"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:347
+#, c-format
+msgid "Right \"Windows\" key"
+msgstr "Tecla \"Windows\" da direita"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:348
+#, c-format
+msgid "Both Control keys simultaneously"
+msgstr "Ambas teclas Ctrl simultaneamente"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:349
+#, c-format
+msgid "Both Alt keys simultaneously"
+msgstr "Teclas Alt simultaneamente"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:350
+#, c-format
+msgid "Left Shift key"
+msgstr "Tecla Shift da esquerda"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:351
+#, c-format
+msgid "Right Shift key"
+msgstr "Tecla Shift da direita"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:352
+#, c-format
+msgid "Left Alt key"
+msgstr "Tecla Alt da esquerda"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:353
+#, c-format
+msgid "Left Control key"
+msgstr "Tecla Ctrl da esquerda"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:354
+#, c-format
+msgid "Right Control key"
+msgstr "Tecla Ctrl da direita"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:390
+#, c-format
+msgid ""
+"Here you can choose the key or key combination that will \n"
+"allow switching between the different keyboard layouts\n"
+"(eg: latin and non latin)"
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n"
+"permitirá a você mudar entre os diferentes layouts de teclado \n"
+"(ex.: latino e não-latino)"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:394
+#, c-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: ../lib/keyboard.pm:395
+#, c-format
+msgid ""
+"This setting will be activated after the installation.\n"
+"During installation, you will need to use the Right Control\n"
+"key to switch between the different keyboard layouts."
+msgstr ""
+"Esta configuração será ativada após a instalação.\n"
+"Durante a instalação, você precisará usar a tecla Ctrl da Direita\n"
+"para alternar entre os diferentes layouts de teclado."
+
+#: ../lib/mouse.pm:25
+#, c-format
+msgid "Sun - Mouse"
+msgstr "Sun - Mouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:31
+#, c-format
+msgid "Standard"
+msgstr "Padrão"
+
+#: ../lib/mouse.pm:32
+#, c-format
+msgid "Logitech MouseMan+"
+msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)"
+
+#: ../lib/mouse.pm:33
+#, c-format
+msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
+msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda"
+
+#: ../lib/mouse.pm:34
+#, c-format
+msgid "GlidePoint"
+msgstr "GlidePoint"
+
+#: ../lib/mouse.pm:35
+#, c-format
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71
+#, c-format
+msgid "Kensington Thinking Mouse"
+msgstr "Mouse Kensington Thinking"
+
+#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66
+#, c-format
+msgid "Genius NetMouse"
+msgstr "Genius NetMouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:39
+#, c-format
+msgid "Genius NetScroll"
+msgstr "Genius NetScroll"
+
+#: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50
+#, c-format
+msgid "Microsoft Explorer"
+msgstr "Microsoft Explorer"
+
+#: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77
+#, c-format
+msgid "1 button"
+msgstr "1 botão"
+
+#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
+#, c-format
+msgid "Generic 2 Button Mouse"
+msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões"
+
+#: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57
+#, c-format
+msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
+msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda"
+
+#: ../lib/mouse.pm:49
+#, c-format
+msgid "Wheel"
+msgstr "Roda"
+
+#: ../lib/mouse.pm:53
+#, c-format
+msgid "serial"
+msgstr "serial"
+
+#: ../lib/mouse.pm:56
+#, c-format
+msgid "Generic 3 Button Mouse"
+msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões"
+
+#: ../lib/mouse.pm:58
+#, c-format
+msgid "Microsoft IntelliMouse"
+msgstr "Microsoft IntelliMouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:59
+#, c-format
+msgid "Logitech MouseMan"
+msgstr "Logitech MouseMan"
+
+#: ../lib/mouse.pm:60
+#, c-format
+msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
+msgstr "Logitech MouseMan com emulação de roda"
+
+#: ../lib/mouse.pm:61
+#, c-format
+msgid "Mouse Systems"
+msgstr "Mouse Systems"
+
+#: ../lib/mouse.pm:63
+#, c-format
+msgid "Logitech CC Series"
+msgstr "Logitech Série CC (serial)"
+
+#: ../lib/mouse.pm:64
+#, c-format
+msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
+msgstr "Logitech Série CC (serial) com emulação de roda"
+
+#: ../lib/mouse.pm:65
+#, c-format
+msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
+msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
+
+#: ../lib/mouse.pm:67
+#, c-format
+msgid "MM Series"
+msgstr "Série MM"
+
+#: ../lib/mouse.pm:68
+#, c-format
+msgid "MM HitTablet"
+msgstr "MM HitTablet"
+
+#: ../lib/mouse.pm:69
+#, c-format
+msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
+msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)"
+
+#: ../lib/mouse.pm:70
+#, c-format
+msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
+msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo) com emulação de roda"
+
+#: ../lib/mouse.pm:72
+#, c-format
+msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
+msgstr "Mouse Kensington Thinking com emulação de roda"
+
+#: ../lib/mouse.pm:75
+#, c-format
+msgid "busmouse"
+msgstr "busmouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:78
+#, c-format
+msgid "2 buttons"
+msgstr "2 botões"
+
+#: ../lib/mouse.pm:79
+#, c-format
+msgid "3 buttons"
+msgstr "3 botões"
+
+#: ../lib/mouse.pm:80
+#, c-format
+msgid "3 buttons with Wheel emulation"
+msgstr "3 botões com emulação de roda"
+
+#: ../lib/mouse.pm:83
+#, c-format
+msgid "Universal"
+msgstr "Universal"
+
+#: ../lib/mouse.pm:85
+#, c-format
+msgid "Any PS/2 & USB mice"
+msgstr "Qualquer mouse PS/2 ou USB"
+
+#: ../lib/mouse.pm:86
+#, c-format
+msgid "Microsoft Xbox Controller S"
+msgstr "Controlador S para Microsoft Xbox"
+
+#: ../lib/mouse.pm:89
+#, c-format
+msgid "none"
+msgstr "nenhum"
+
+#: ../lib/mouse.pm:91
+#, c-format
+msgid "No mouse"
+msgstr "Sem Mouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:484
+#, c-format
+msgid "Testing the mouse"
+msgstr "Testando o mouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:516
+#, c-format
+msgid "Please choose your type of mouse."
+msgstr "Por favor, escolha o modelo do seu mouse."
+
+#: ../lib/mouse.pm:517
+#, c-format
+msgid "Mouse choice"
+msgstr "Escolha do mouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:530
+#, c-format
+msgid "Emulate third button?"
+msgstr "Deseja emulação de 3 botões?"
+
+#: ../lib/mouse.pm:534
+#, c-format
+msgid "Mouse Port"
+msgstr "Porta do Mouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:535
+#, c-format
+msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
+msgstr "Por favor, escolha em qual porta serial seu mouse está conectado."
+
+#: ../lib/mouse.pm:544
+#, c-format
+msgid "Buttons emulation"
+msgstr "Emulação de botões"
+
+#: ../lib/mouse.pm:546
+#, c-format
+msgid "Button 2 Emulation"
+msgstr "Emulação do botão 2"
+
+#: ../lib/mouse.pm:547
+#, c-format
+msgid "Button 3 Emulation"
+msgstr "Emulação do Botão 3"
+
+#: ../lib/mouse.pm:598
+#, c-format
+msgid "Please test the mouse"
+msgstr "Por favor, teste o mouse"
+
+#: ../lib/mouse.pm:600
+#, c-format
+msgid "To activate the mouse,"
+msgstr "Para ativar o mouse,"
+
+#: ../lib/mouse.pm:601
+#, c-format
+msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
+msgstr "MOVA SUA RODA!"
+
+#: ../tools/XFdrake:59
+#, c-format
+msgid "You need to reboot for changes to take effect"
+msgstr "Você precisa reiniciar a máquina para que as mudanças entrem em vigor "
+
+#: ../tools/keyboarddrake:29
+#, c-format
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../tools/keyboarddrake:30
+#, c-format
+msgid "Please, choose your keyboard layout."
+msgstr "Por favor, escolha o layout do seu teclado."
+
+#: ../tools/keyboarddrake:31
+#, c-format
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Layout do teclado"
+
+#: ../tools/keyboarddrake:39
+#, c-format
+msgid "Keyboard type"
+msgstr "Tipo do teclado"
+
+#: ../tools/keyboarddrake:51
+#, c-format
+msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
+msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
+
+#: ../tools/mousedrake:41
+#, c-format
+msgid "Mouse test"
+msgstr "Teste de mouse"
+
+#: ../tools/mousedrake:44
+#, c-format
+msgid "Please test your mouse:"
+msgstr "Favor testar seu mouse: "
+
+#~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xgl é um servidor gráfico adicional que oferece suporte a desktop 3D."
+
+#~ msgid "3D Desktop effects"
+#~ msgstr "Desktop 3D"
+
+#~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
+#~ msgstr "O seu sistema não suporta desktop 3D."
+
+#~ msgid "Use %s"
+#~ msgstr "Usar %s"
+
+#~ msgid "No 3D desktop effects"
+#~ msgstr "Desabilitar desktop 3D"
+
+#~ msgid "Please wait"
+#~ msgstr "Por favor, aguarde"
+
+#~ msgid "Bootloader installation in progress"
+#~ msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização em progresso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
+#~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
+#~ "error.\n"
+#~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Assign a new Volume ID?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O LILO precisa designar um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n"
+#~ "entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é "
+#~ "um erro fatal do Windows.\n"
+#~ "Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Especificar um novo Nome de Volume (ID)?"
+
+#~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os "
+#~ "seguintes erros:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
+#~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
+#~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
+#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
+#~ " Then type: shut-down\n"
+#~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode precisar mudar seu dispositivo de boot Open Firmware\n"
+#~ " para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n"
+#~ " prompt do gerenciador durante o boot, mantenha pressionada a combinação "
+#~ "Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n"
+#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
+#~ " Então, digite: shut-down\n"
+#~ "No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
+#~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
+#~ "(eg: System Commander).\n"
+#~ "\n"
+#~ "On which drive are you booting?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma "
+#~ "partição.\n"
+#~ "Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no "
+#~ "disco que você iniciar (ex: System Commander).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Qual é o drive que você está inicializando?"
+
+#~ msgid "First sector of drive (MBR)"
+#~ msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)"
+
+#~ msgid "First sector of the root partition"
+#~ msgstr "Primeiro setor da partição raiz"
+
+#~ msgid "On Floppy"
+#~ msgstr "Pelo Disquete"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Ignorar"
+
+#~ msgid "LILO/grub Installation"
+#~ msgstr "Instalação do LILO/grub"
+
+#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
+#~ msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?"
+
+#~ msgid "Boot Style Configuration"
+#~ msgstr "Configuração do estilo de inicialização"
+
+#~ msgid "Bootloader main options"
+#~ msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização"
+
+#~ msgid "Bootloader"
+#~ msgstr "Inicialização"
+
+#~ msgid "Bootloader to use"
+#~ msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado"
+
+#~ msgid "Boot device"
+#~ msgstr "Dispositivo de boot"
+
+#~ msgid "Main options"
+#~ msgstr "Opções principais"
+
+#~ msgid "Delay before booting default image"
+#~ msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão"
+
+#~ msgid "Enable ACPI"
+#~ msgstr "Habilitar ACPI"
+
+#~ msgid "Enable APIC"
+#~ msgstr "Habilitar APIC"
+
+#~ msgid "Enable Local APIC"
+#~ msgstr "Habilitar APIC Local"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Senha"
+
+#~ msgid "The passwords do not match"
+#~ msgstr "As senhas não conferem"
+
+#~ msgid "Please try again"
+#~ msgstr "Por favor, tente novamente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "You can not use a password with %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de "
+#~ "montagem %s"
+
+#~ msgid "Password (again)"
+#~ msgstr "Senha (de novo)"
+
+#~ msgid "Restrict command line options"
+#~ msgstr "Restringir opções da linha de comando"
+
+#~ msgid "restrict"
+#~ msgstr "restrito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção \"Restringi opções da linha de comando\" não tem uso sem uma senha"
+
+#~ msgid "Clean /tmp at each boot"
+#~ msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização"
+
+#~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
+#~ msgstr "Se necessário, indique o tamanho exato da RAM (%d MB encontrados)"
+
+#~ msgid "Give the ram size in MB"
+#~ msgstr "Indique o tamanho da RAM em MB"
+
+#~ msgid "Init Message"
+#~ msgstr "Mensagem do Init"
+
+#~ msgid "Open Firmware Delay"
+#~ msgstr "Atraso do Open Firmware"
+
+#~ msgid "Kernel Boot Timeout"
+#~ msgstr "Tempo limite de boot do kernel"
+
+#~ msgid "Enable CD Boot?"
+#~ msgstr "Habilitar Boot pelo CD?"
+
+#~ msgid "Enable OF Boot?"
+#~ msgstr "Permitir OF Boot?"
+
+#~ msgid "Default OS?"
+#~ msgstr "Sistema Operacional Padrão?"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raiz"
+
+#~ msgid "Append"
+#~ msgstr "Acrescentar"
+
+#~ msgid "Xen append"
+#~ msgstr "Xen append"
+
+#~ msgid "Video mode"
+#~ msgstr "Modo de Vídeo"
+
+#~ msgid "Initrd"
+#~ msgstr "Initrd"
+
+#~ msgid "Network profile"
+#~ msgstr "Perfil de Rede"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Padrão"
+
+#~ msgid "NoVideo"
+#~ msgstr "Sem vídeo"
+
+#~ msgid "Empty label not allowed"
+#~ msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio"
+
+#~ msgid "You must specify a kernel image"
+#~ msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel"
+
+#~ msgid "You must specify a root partition"
+#~ msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz"
+
+#~ msgid "This label is already used"
+#~ msgstr "Este nome já está sendo utilizado"
+
+#~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
+#~ msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar?"
+
+#~ msgid "Linux"
+#~ msgstr "Linux"
+
+#~ msgid "Other OS (SunOS...)"
+#~ msgstr "Outro S.O. (SunOS...)"
+
+#~ msgid "Other OS (MacOS...)"
+#~ msgstr "Outro S.O. (MacOS...)"
+
+#~ msgid "Other OS (Windows...)"
+#~ msgstr "Outro S.O. (Windows...)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
+#~ "You can create additional entries or change the existing ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n"
+#~ "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes."
+
+#~ msgid "access to X programs"
+#~ msgstr "Acesso a programas X"
+
+#~ msgid "access to rpm tools"
+#~ msgstr "Acesso a ferramentas rpm"
+
+#~ msgid "allow \"su\""
+#~ msgstr "Permitir \"su\""
+
+#~ msgid "access to administrative files"
+#~ msgstr "Acesso a arquivos administrativos"
+
+#~ msgid "access to network tools"
+#~ msgstr "Acesso as ferramentas da rede"
+
+#~ msgid "access to compilation tools"
+#~ msgstr "Acesso a ferramentas da compilação"
+
+#~ msgid "(already added %s)"
+#~ msgstr "(%s já adicionado)"
+
+#~ msgid "Please give a user name"
+#~ msgstr "Por favor, informe um nome de usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números e os "
+#~ "caracteres `-' e `_'"
+
+#~ msgid "The user name is too long"
+#~ msgstr "Nome de usuário muito grande"
+
+#~ msgid "This user name has already been added"
+#~ msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado"
+
+#~ msgid "User ID"
+#~ msgstr "ID do Usuário"
+
+#~ msgid "Group ID"
+#~ msgstr "ID do Grupo"
+
+#~ msgid "%s must be a number"
+#~ msgstr "A opção %s tem que ser um número"
+
+#~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
+#~ msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar mesmo assim?"
+
+#~ msgid "Add user"
+#~ msgstr "Adicionar usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a user\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite um usuário\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Pronto"
+
+#~ msgid "Accept user"
+#~ msgstr "Aceitar usuário"
+
+#~ msgid "Real name"
+#~ msgstr "Nome real"
+
+#~ msgid "Login name"
+#~ msgstr "Nome de login"
+
+#~ msgid "Shell"
+#~ msgstr "Shell"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ícone"
+
+#~ msgid "Autologin"
+#~ msgstr "Login automático"
+
+#~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente "
+#~ "através de um usuário."
+
+#~ msgid "Use this feature"
+#~ msgstr "Usar este recurso"
+
+#~ msgid "Choose the default user:"
+#~ msgstr "Escolha o usuário padrão:"
+
+#~ msgid "Choose the window manager to run:"
+#~ msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:"
+
+#~ msgid "License agreement"
+#~ msgstr "Contrato de licença"
+
+#~ msgid "Release Notes"
+#~ msgstr "Notas de Lançamento"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Aceitar"
+
+#~ msgid "Refuse"
+#~ msgstr "Recusar"
+
+#~ msgid "Please choose a language to use."
+#~ msgstr "Por favor, escolha o idioma a ser utilizado."
+
+#~ msgid "Language choice"
+#~ msgstr "Escolha do idioma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
+#~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
+#~ "when your installation is complete and you restart your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Mandriva Linux suporta múltiplos idiomas. Selecione\n"
+#~ "os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após você\n"
+#~ "completar a instalação e reiniciar o seu sistema."
+
+#~ msgid "Multi languages"
+#~ msgstr "Múltiplos idiomas"
+
+#~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
+#~ msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)"
+
+#~ msgid "All languages"
+#~ msgstr "Todos os idiomas"
+
+#~ msgid "Country / Region"
+#~ msgstr "País / Região"
+
+#~ msgid "Please choose your country."
+#~ msgstr "Por favor, escolha seu país."
+
+#~ msgid "Here is the full list of available countries"
+#~ msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis"
+
+#~ msgid "Other Countries"
+#~ msgstr "Outros Países"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançado"
+
+#~ msgid "Input method:"
+#~ msgstr "Método de entrada:"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhum"
+
+#~ msgid "No sharing"
+#~ msgstr "Sem compartilhamento"
+
+#~ msgid "Allow all users"
+#~ msgstr "Permitir todos os usuários"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
+#~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
+#~ "and nautilus.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus "
+#~ "diretórios?\n"
+#~ "Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em "
+#~ "\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
+#~ "and Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco "
+#~ "suporte em Mac e Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
+#~ "Linux systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X "
+#~ "e muitos sistemas Linux modernos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você "
+#~ "gostaria de usar."
+
+#~ msgid "Launch userdrake"
+#~ msgstr "Abrir o Userdrake"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fechar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
+#~ "You can use userdrake to add a user to this group."
+#~ msgstr ""
+#~ "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n"
+#~ "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo."
+
+#~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, saia do ambiente (logout) e e então use as teclas Ctrl-Alt-"
+#~ "BackSpace"
+
+#~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em "
+#~ "vigor "
+
+#~ msgid "Timezone"
+#~ msgstr "Fuso horário"
+
+#~ msgid "Which is your timezone?"
+#~ msgstr "Qual é o seu fuso horário?"
+
+#~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
+#~ msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário"
+
+#~ msgid "What is the best time?"
+#~ msgstr "Qual é a melhor hora?"
+
+#~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
+#~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)"
+
+#~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
+#~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local"
+
+#~ msgid "NTP Server"
+#~ msgstr "Servidor NTP"
+
+#~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
+#~ msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)"
+
+#~ msgid "Local file"
+#~ msgstr "Arquivo local"
+
+#~ msgid "LDAP"
+#~ msgstr "LDAP"
+
+#~ msgid "NIS"
+#~ msgstr "NIS"
+
+#~ msgid "Smart Card"
+#~ msgstr "Smart Card"
+
+#~ msgid "Windows Domain"
+#~ msgstr "Domínio Windows"
+
+#~ msgid "Active Directory with SFU"
+#~ msgstr "Active Directory com SFU"
+
+#~ msgid "Active Directory with Winbind"
+#~ msgstr "Active Directory com Winbind"
+
+#~ msgid "Local file:"
+#~ msgstr "Arquivo local:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas "
+#~ "em um arquivo local"
+
+#~ msgid "LDAP:"
+#~ msgstr "LDAP:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
+#~ "consolidates certain types of information within your organization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, "
+#~ "ou para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação "
+#~ "dentro de sua organização."
+
+#~ msgid "NIS:"
+#~ msgstr "NIS:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
+#~ "Service domain with a common password and group file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo "
+#~ "domínio NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de "
+#~ "Rede), com uma senha e arquivo de grupo comuns."
+
+#~ msgid "Windows Domain:"
+#~ msgstr "Domínio Windows:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
+#~ "in a Windows domain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários "
+#~ "em um domínio Windows."
+
+#~ msgid "Active Directory with SFU:"
+#~ msgstr "Active Directory com SFU:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
+#~ msgstr ""
+#~ "Com Kerberos e Ldap para autenticação em um Active Directory Server "
+
+#~ msgid "Active Directory with Winbind:"
+#~ msgstr "Active Directory com Winbind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
+#~ "Directory Server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Winbind permite ao sistema autenticar usuários em um Servidor Active "
+#~ "Directory do Windows."
+
+#~ msgid "Authentication LDAP"
+#~ msgstr "Autenticação LDAP"
+
+#~ msgid "LDAP Base dn"
+#~ msgstr "Base dn do LDAP"
+
+#~ msgid "LDAP Server"
+#~ msgstr "Servidor LDAP"
+
+#~ msgid "simple"
+#~ msgstr "Simples"
+
+#~ msgid "TLS"
+#~ msgstr "TLS"
+
+#~ msgid "SSL"
+#~ msgstr "SSL"
+
+#~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
+#~ msgstr "Layout de segurança (SASL/Kerberos)"
+
+#~ msgid "Authentication Active Directory"
+#~ msgstr "Autenticação Active Directory"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Domínio"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Servidor"
+
+#~ msgid "LDAP users database"
+#~ msgstr "Banco de dados de usuários LDAP"
+
+#~ msgid "Use Anonymous BIND "
+#~ msgstr "Usar BIND Anônimo"
+
+#~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
+#~ msgstr "Usuário LDAP com permissão para acessar o Active Directory"
+
+#~ msgid "Password for user"
+#~ msgstr "Senha para o usuário"
+
+#~ msgid "Authentication NIS"
+#~ msgstr "Autenticação NIS"
+
+#~ msgid "NIS Domain"
+#~ msgstr "Domínio NIS"
+
+#~ msgid "NIS Server"
+#~ msgstr "Servidor NIS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
+#~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
+#~ "add and reboot the server.\n"
+#~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
+#~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
+#~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
+#~ "after the network setup step.\n"
+#~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
+#~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
+#~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
+#~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
+#~ "good."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para trabalhar com um Win2000 PDC, você precisará ter permissão de "
+#~ "administrador, para isto execute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 "
+#~ "Compatible Access\" everyone /e reinicie seu servidor.\n"
+#~ "Você também precisará de um usuário/senha de um Domínio Admin para "
+#~ "conectar o computador ao domínio Windows(TM).\n"
+#~ "Se a opção networking ainda não é habilitada, o Drakx tentará entrar no "
+#~ "domínio depois do passo da configuração de rede.\n"
+#~ "Caso esta configuração falhe por alguma razão e autenticação de domínio "
+#~ "não estiver funcionando, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUÁRIO%%SENHA' "
+#~ "usando o seu Domínio Windows(tm) , e o usuário/senha do Admin, depois do "
+#~ "boot do sistema.\n"
+#~ "O comando 'wbinfo -t' irá testar se sua autenticação secreta está boa."
+
+#~ msgid "Authentication Windows Domain"
+#~ msgstr "Autenticação em Domínio Windows"
+
+#~ msgid "Active Directory Realm "
+#~ msgstr "Domínio Active Directory"
+
+#~ msgid "Domain Admin User Name"
+#~ msgstr "Nome de usuário administrador do domínio"
+
+#~ msgid "Domain Admin Password"
+#~ msgstr "Senha de administrador do domínio"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autenticação"
+
+#~ msgid "Set administrator (root) password"
+#~ msgstr "Especifique a senha do root"
+
+#~ msgid "Authentication method"
+#~ msgstr "Método de autenticação"
+
+#~ msgid "No password"
+#~ msgstr "Nenhuma senha"
+
+#~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
+#~ msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
+
+#~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
+#~ msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS"
+
+# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
+# only the ascii charset will be available on most machines
+# so use only 7bit for this message (and do transliteration or
+# leave it in English, as it is the best for your language)
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Choose an operating system from the list above or\n"
+#~ "wait for default boot.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n"
+#~ "aguarde para entrar no sistema padrão.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "LILO with text menu"
+#~ msgstr "LILO com menu de texto"
+
+#~ msgid "GRUB with graphical menu"
+#~ msgstr "GRUB com menu gráfico"
+
+#~ msgid "GRUB with text menu"
+#~ msgstr "GRUB com menu de texto"
+
+#~ msgid "Yaboot"
+#~ msgstr "Yaboot"
+
+#~ msgid "not enough room in /boot"
+#~ msgstr "sem espaço suficiente em /boot"
+
+#~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não pode instalar o gerenciador de inicialização em uma partição %"
+#~ "s \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
+#~ "renumbered"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as "
+#~ "partições foram renumeradas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
+#~ "and choose \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve "
+#~ "iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\""
+
+#~ msgid "Re-install Boot Loader"
+#~ msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização"
+
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
+
+#~ msgid "KB"
+#~ msgstr "KB"
+
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "MB"
+
+#~ msgid "GB"
+#~ msgstr "GB"
+
+#~ msgid "TB"
+#~ msgstr "TB"
+
+#~ msgid "%d minutes"
+#~ msgstr "%d minutos"
+
+#~ msgid "1 minute"
+#~ msgstr "1 minuto"
+
+#~ msgid "%d seconds"
+#~ msgstr "%d segundos"
+
+#~ msgid "command %s missing"
+#~ msgstr "comando %s não encontrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
+#~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
+#~ "is\n"
+#~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
+#~ "points, select \"New\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n"
+#~ "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n"
+#~ "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n"
+#~ "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"."
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novo"
+
+#~ msgid "Unmount"
+#~ msgstr "Desmontar"
+
+#~ msgid "Mount"
+#~ msgstr "Montar"
+
+#~ msgid "Mount point"
+#~ msgstr "Ponto de Montagem"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
+#~ msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV"
+
+#~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
+#~ msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://"
+
+#~ msgid "Server: "
+#~ msgstr "Servidor:"
+
+#~ msgid "Mount point: "
+#~ msgstr "Ponto de montagem: "
+
+#~ msgid "Options: %s"
+#~ msgstr "Opções: %s"
+
+#~ msgid "Partitioning"
+#~ msgstr "Particionamento"
+
+#~ msgid "Read carefully!"
+#~ msgstr "Leia com atenção!"
+
+#~ msgid "Please make a backup of your data first"
+#~ msgstr "Por favor, faça primeiro um backup de seus dados"
+
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Continuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
+#~ "is enough)\n"
+#~ "at the beginning of the disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 "
+#~ "setores é o suficiente)\n"
+#~ "no início do disco"
+
+#~ msgid "Choose action"
+#~ msgstr "Escolher ação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
+#~ "I suggest you first resize that partition\n"
+#~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n"
+#~ "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n"
+#~ "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")"
+
+#~ msgid "Please click on a partition"
+#~ msgstr "Por favor, clique em uma partição"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhes"
+
+#~ msgid "No hard drives found"
+#~ msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "Ext2"
+#~ msgstr "Ext2"
+
+#~ msgid "Journalised FS"
+#~ msgstr "Sistema de arq. com journalling"
+
+#~ msgid "Swap"
+#~ msgstr "Swap"
+
+#~ msgid "SunOS"
+#~ msgstr "SunOS"
+
+#~ msgid "HFS"
+#~ msgstr "HFS"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Windows"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazia"
+
+#~ msgid "Filesystem types:"
+#~ msgstr "Tipos de sistema de arquivos:"
+
+#~ msgid "This partition is already empty"
+#~ msgstr "Esta partição já está vazia"
+
+#~ msgid "Use ``Unmount'' first"
+#~ msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro"
+
+#~ msgid "Use ``%s'' instead"
+#~ msgstr "Em vez disso, use \"%s\""
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Choose another partition"
+#~ msgstr "Escolha outra partição"
+
+#~ msgid "Choose a partition"
+#~ msgstr "Escolha uma partição"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfazer"
+
+#~ msgid "Toggle to normal mode"
+#~ msgstr "Mudar para modo normal"
+
+#~ msgid "Toggle to expert mode"
+#~ msgstr "Mudar para modo expert"
+
+#~ msgid "Confirmation"
+#~ msgstr "Confirmação"
+
+#~ msgid "Continue anyway?"
+#~ msgstr "Continuar mesmo assim?"
+
+#~ msgid "Quit without saving"
+#~ msgstr "Sair sem salvar"
+
+#~ msgid "Quit without writing the partition table?"
+#~ msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?"
+
+#~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
+#~ msgstr "Você quer salvar as modificações do /etc/fstab"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela de "
+#~ "partição tenham efeito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should format partition %s.\n"
+#~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
+#~ "Quit anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deveria formatar a partição %s.\n"
+#~ "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita "
+#~ "no fstab.\n"
+#~ "Sair assim mesmo?"
+
+#~ msgid "Clear all"
+#~ msgstr "Limpar tudo"
+
+#~ msgid "Auto allocate"
+#~ msgstr "Alocar automaticamente"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Mais"
+
+#~ msgid "Hard drive information"
+#~ msgstr "Informações do disco rígido"
+
+#~ msgid "All primary partitions are used"
+#~ msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas"
+
+#~ msgid "I can not add any more partitions"
+#~ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
+#~ "extended partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de "
+#~ "partição estendida"
+
+#~ msgid "No supermount"
+#~ msgstr "Sem o supermount"
+
+#~ msgid "Supermount"
+#~ msgstr "Supermount"
+
+#~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
+#~ msgstr "Supermount exceto para drives de CD-ROM"
+
+#~ msgid "Save partition table"
+#~ msgstr "Gravar tabela de partição"
+
+#~ msgid "Restore partition table"
+#~ msgstr "Restaurar tabela de partição"
+
+#~ msgid "Rescue partition table"
+#~ msgstr "Recuperar tabela de partição"
+
+#~ msgid "Reload partition table"
+#~ msgstr "Recarregar tabela de partição"
+
+#~ msgid "Removable media automounting"
+#~ msgstr "Montagem automática de mídia removível"
+
+#~ msgid "Select file"
+#~ msgstr "Selecione o arquivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backup partition table has not the same size\n"
+#~ "Still continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n"
+#~ "Continuar mesmo assim?"
+
+#~ msgid "Trying to rescue partition table"
+#~ msgstr "Tentando resgatar tabela de partição"
+
+#~ msgid "Detailed information"
+#~ msgstr "Informações detalhadas"
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Redimensionar"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formatar"
+
+#~ msgid "Add to RAID"
+#~ msgstr "Adicionar ao RAID"
+
+#~ msgid "Add to LVM"
+#~ msgstr "Adicionar ao LVM"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Remover"
+
+#~ msgid "Remove from RAID"
+#~ msgstr "Remover do RAID"
+
+#~ msgid "Remove from LVM"
+#~ msgstr "Remover do LVM"
+
+#~ msgid "Modify RAID"
+#~ msgstr "Modificar RAID"
+
+#~ msgid "Use for loopback"
+#~ msgstr "Usar para loopback"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Criar"
+
+#~ msgid "Create a new partition"
+#~ msgstr "Criar uma nova partição"
+
+#~ msgid "Start sector: "
+#~ msgstr "Setor inicial: "
+
+#~ msgid "Size in MB: "
+#~ msgstr "Tamanho em MB: "
+
+#~ msgid "Filesystem type: "
+#~ msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: "
+
+#~ msgid "Preference: "
+#~ msgstr "Preferência: "
+
+#~ msgid "Logical volume name "
+#~ msgstr "Nome do volume lógico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not create a new partition\n"
+#~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
+#~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não pode criar uma nova partição\n"
+#~ "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n"
+#~ "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida."
+
+#~ msgid "Remove the loopback file?"
+#~ msgstr "Remover o arquivo de loopback?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
+#~ "lost"
+#~ msgstr ""
+#~ "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão "
+#~ "perdidos"
+
+#~ msgid "Change partition type"
+#~ msgstr "Mudar tipo de partição"
+
+#~ msgid "Which filesystem do you want?"
+#~ msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?"
+
+#~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
+#~ msgstr "Mudando de ext2 para ext3"
+
+#~ msgid "Which volume label?"
+#~ msgstr "Qual label de volume?"
+
+#~ msgid "Label:"
+#~ msgstr "Rótulo:"
+
+#~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
+#~ msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?"
+
+#~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
+#~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
+#~ "Remove the loopback first"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n"
+#~ "usada para loopback. Remova o loopback primeiro"
+
+#~ msgid "Where do you want to mount %s?"
+#~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
+
+#~ msgid "Resizing"
+#~ msgstr "Redimensionando"
+
+#~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
+#~ msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT"
+
+#~ msgid "This partition is not resizeable"
+#~ msgstr "Esta partição não é redimensionável"
+
+#~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
+#~ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição"
+
+#~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
+#~ msgstr ""
+#~ "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão "
+#~ "perdidos"
+
+#~ msgid "Choose the new size"
+#~ msgstr "Escolha o novo tamanho"
+
+#~ msgid "New size in MB: "
+#~ msgstr "Novo tamanho em MB: "
+
+#~ msgid "Minimum size: %s MB"
+#~ msgstr "Tamanho mínimo: %s MB"
+
+#~ msgid "Maximum size: %s MB"
+#~ msgstr "Tamanho máximo: %s MB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
+#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar a(s) "
+#~ "partição(ões), \n"
+#~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o computador "
+#~ "iniciar na próximo vez com o Windows(TM)"
+
+#~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
+#~ msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar"
+
+#~ msgid "new"
+#~ msgstr "novo"
+
+#~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
+#~ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar"
+
+#~ msgid "LVM name?"
+#~ msgstr "Nome do LVM?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Physical volume %s is still in use.\n"
+#~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n"
+#~ "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros "
+#~ "volumes?"
+
+#~ msgid "Moving physical extents"
+#~ msgstr "Movendo extensões físicas"
+
+#~ msgid "This partition can not be used for loopback"
+#~ msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback"
+
+#~ msgid "Loopback"
+#~ msgstr "Loopback"
+
+#~ msgid "Loopback file name: "
+#~ msgstr "Nome do arquivo loopback: "
+
+#~ msgid "Give a file name"
+#~ msgstr "Forneça um nome para o arquivo"
+
+#~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
+#~ msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro"
+
+#~ msgid "File already exists. Use it?"
+#~ msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo?"
+
+#~ msgid "Mount options"
+#~ msgstr "Opções de montagem"
+
+#~ msgid "Various"
+#~ msgstr "Vários"
+
+#~ msgid "device"
+#~ msgstr "dispositivo"
+
+#~ msgid "level"
+#~ msgstr "nível"
+
+#~ msgid "chunk size in KiB"
+#~ msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB"
+
+#~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
+#~ msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa."
+
+#~ msgid "What type of partitioning?"
+#~ msgstr "Qual o tipo de particionamento?"
+
+#~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
+#~ msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito"
+
+#~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
+#~ msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
+#~ msgstr ""
+#~ "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos"
+
+#~ msgid "Check bad blocks?"
+#~ msgstr "Verificar blocos defeituosos?"
+
+#~ msgid "Move files to the new partition"
+#~ msgstr "Mover arquivos para nova partição"
+
+#~ msgid "Hide files"
+#~ msgstr "Esconder arquivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory %s already contains data\n"
+#~ "(%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can either choose to move the files into the partition that will be "
+#~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them "
+#~ "by the contents of the mounted partition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diretório %s já contém dados\n"
+#~ "(%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será "
+#~ "montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the "
+#~ "contents of the mounted partition)"
+
+#~ msgid "Moving files to the new partition"
+#~ msgstr "Movendo arquivos para a nova partição"
+
+#~ msgid "Copying %s"
+#~ msgstr "Copiando %s"
+
+#~ msgid "Removing %s"
+#~ msgstr "Removendo %s"
+
+#~ msgid "partition %s is now known as %s"
+#~ msgstr "a partição %s agora chama-se %s"
+
+#~ msgid "Partitions have been renumbered: "
+#~ msgstr "Partições renumeradas:"
+
+#~ msgid "Device: "
+#~ msgstr "Dispositivo: "
+
+#~ msgid "Volume label: "
+#~ msgstr "Nome do Volume:"
+
+#~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
+#~ msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n"
+
+#~ msgid "Type: "
+#~ msgstr "Tipo: "
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Nome: "
+
+#~ msgid "Start: sector %s\n"
+#~ msgstr "Iniciar: setor: %s\n"
+
+#~ msgid "Size: %s"
+#~ msgstr "Tamanho: %s"
+
+#~ msgid ", %s sectors"
+#~ msgstr ", %s setores"
+
+#~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
+#~ msgstr "Cilindro %d para %d\n"
+
+#~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
+#~ msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n"
+
+#~ msgid "Formatted\n"
+#~ msgstr "Formatado\n"
+
+#~ msgid "Not formatted\n"
+#~ msgstr "Não formatado\n"
+
+#~ msgid "Mounted\n"
+#~ msgstr "Montado\n"
+
+#~ msgid "RAID %s\n"
+#~ msgstr "RAID %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Loopback file(s):\n"
+#~ " %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivo(s) de Loopback:\n"
+#~ " %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partition booted by default\n"
+#~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Partição de inicialização padrão\n"
+#~ " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n"
+
+#~ msgid "Level %s\n"
+#~ msgstr "Nível %s\n"
+
+#~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
+#~ msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n"
+
+#~ msgid "RAID-disks %s\n"
+#~ msgstr "Discos RAID %s\n"
+
+#~ msgid "Loopback file name: %s"
+#~ msgstr "Nome do arquivo loopback: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Chances are, this partition is\n"
+#~ "a Driver partition. You should\n"
+#~ "probably leave it alone.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "É provável que esta partição seja uma\n"
+#~ "partição Driver, você provavelmente\n"
+#~ "não deveria mexer nela.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "This special Bootstrap\n"
+#~ "partition is for\n"
+#~ "dual-booting your system.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Esta partição especial\n"
+#~ "Bootstrap é para o\n"
+#~ "dual boot do seu sistema.\n"
+
+#~ msgid "Read-only"
+#~ msgstr "Somente leitura"
+
+#~ msgid "Size: %s\n"
+#~ msgstr "Tamanho: %s\n"
+
+#~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
+#~ msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n"
+
+#~ msgid "Info: "
+#~ msgstr "Informação: "
+
+#~ msgid "LVM-disks %s\n"
+#~ msgstr "Discos LVM %s\n"
+
+#~ msgid "Partition table type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n"
+
+#~ msgid "on channel %d id %d\n"
+#~ msgstr "no barramento %d id %d\n"
+
+#~ msgid "Filesystem encryption key"
+#~ msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos"
+
+#~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
+#~ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
+#~ msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
+
+#~ msgid "The encryption keys do not match"
+#~ msgstr "As chaves criptográficas não conferem"
+
+#~ msgid "Encryption key"
+#~ msgstr "Chave criptográfica"
+
+#~ msgid "Encryption key (again)"
+#~ msgstr "Chave criptográfica (novamente)"
+
+#~ msgid "Encryption algorithm"
+#~ msgstr "Algoritmo de criptografia"
+
+#~ msgid "Change type"
+#~ msgstr "Mudar tipo"
+
+#~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
+#~ msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)"
+
+#~ msgid "Domain Authentication Required"
+#~ msgstr "Autenticação de Domínio Necessária"
+
+#~ msgid "Which username"
+#~ msgstr "Qual nome de usuário"
+
+#~ msgid "Another one"
+#~ msgstr "Mais uma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
+#~ msgstr ""
+#~ "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta "
+#~ "máquina."
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Nome de usuário"
+
+#~ msgid "Search servers"
+#~ msgstr "Servidores de busca"
+
+#~ msgid "Search new servers"
+#~ msgstr "Procurar novos servidores"
+
+#~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
+#~ msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?"
+
+#~ msgid "Could not install the %s package!"
+#~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!"
+
+#~ msgid "Mandatory package %s is missing"
+#~ msgstr "Pacote obrigatório %s faltando"
+
+#~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
+#~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"
+
+#~ msgid "Installing packages..."
+#~ msgstr "Instalando pacotes..."
+
+#~ msgid "Removing packages..."
+#~ msgstr "Removendo pacotes ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
+#~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar "
+#~ "novos sistema de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa "
+#~ "desse problema"
+
+#~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
+#~ msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi"
+
+#~ msgid "Formatting partition %s"
+#~ msgstr "Formatando partição %s"
+
+#~ msgid "Creating and formatting file %s"
+#~ msgstr "Criando e formatando arquivo %s"
+
+#~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
+#~ msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s"
+
+#~ msgid "%s formatting of %s failed"
+#~ msgstr "%s formatação de %s falhou"
+
+#~ msgid "Circular mounts %s\n"
+#~ msgstr "Montagens circulares %s\n"
+
+#~ msgid "Mounting partition %s"
+#~ msgstr "Montando partição %s"
+
+#~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
+#~ msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s."
+
+#~ msgid "Checking %s"
+#~ msgstr "Checando %s"
+
+#~ msgid "error unmounting %s: %s"
+#~ msgstr "erro ao desmontar %s: %s"
+
+#~ msgid "Enabling swap partition %s"
+#~ msgstr "Habilitando partição Swap %s"
+
+#~ msgid "Use an encrypted file system"
+#~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado"
+
+#~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not update inode access times on this file system\n"
+#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n"
+#~ "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os "
+#~ "servidores de notícias)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
+#~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n"
+#~ "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
+#~ msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
+#~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
+#~ "systems\n"
+#~ "containing binaries for architectures other than its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n"
+#~ "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n"
+#~ "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
+#~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
+#~ "you\n"
+#~ "have suidperl(1) installed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n"
+#~ "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n"
+#~ "fato se você tem suidperl(1) instalado.)"
+
+#~ msgid "Mount the file system read-only."
+#~ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura."
+
+#~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita "
+#~ "em modo síncrono"
+
+#~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos."
+
+#~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
+#~ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos."
+
+#~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites "
+#~ "reforçados"
+
+#~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
+#~ msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\""
+
+#~ msgid "Give write access to ordinary users"
+#~ msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns"
+
+#~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
+#~ msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns"
+
+#~ msgid "Duplicate mount point %s"
+#~ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado"
+
+#~ msgid "No partition available"
+#~ msgstr "Sem partição disponível"
+
+#~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
+#~ msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem"
+
+#~ msgid "Choose the mount points"
+#~ msgstr "Escolha os pontos de montagem"
+
+#~ msgid "Choose the partitions you want to format"
+#~ msgstr "Escolha as partições que você quer formatar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
+#~ "you can lose data)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer "
+#~ "reparar os erros? (cuidado, você pode perder dados)"
+
+#~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must have a root partition.\n"
+#~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
+#~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você precisa ter uma partição raiz.\n"
+#~ "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n"
+#~ "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have a swap partition.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Continue anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não possui uma partição swap\n"
+#~ "\n"
+#~ "Continuar mesmo assim?"
+
+#~ msgid "Use free space"
+#~ msgstr "Usar espaço livre"
+
+#~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
+#~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições"
+
+#~ msgid "Use existing partitions"
+#~ msgstr "Usar partições existentes"
+
+#~ msgid "There is no existing partition to use"
+#~ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar"
+
+#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
+#~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback"
+
+#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
+#~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?"
+
+#~ msgid "Choose the sizes"
+#~ msgstr "Escolha os tamanhos"
+
+#~ msgid "Root partition size in MB: "
+#~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB:"
+
+#~ msgid "Swap partition size in MB: "
+#~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço "
+#~ "suficiente)"
+
+#~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
+#~ msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows"
+
+#~ msgid "Which partition do you want to resize?"
+#~ msgstr "Qual partição você quer redimensionar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
+#~ "the following error occurred: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n"
+#~ "o seguinte erro ocorreu: %s"
+
+#~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
+#~ msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
+#~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
+#~ "restart the Mandriva Linux installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, "
+#~ "reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário "
+#~ "\"defrag\" e então reinicie a instalação do Mandriva Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
+#~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
+#~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
+#~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
+#~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
+#~ "should also backup your data.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "When sure, press %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATENÇÃO!\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou "
+#~ "isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no "
+#~ "prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa "
+#~ "\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk"
+#~ "\"!); opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação."
+#~ "Você também deve fazer backup de seus dados.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quando tiver tudo pronto, pressione %s."
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Próximo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
+#~ msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamanho: %s"
+
+#~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
+#~ msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®"
+
+#~ msgid "FAT resizing failed: %s"
+#~ msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s"
+
+#~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaço "
+#~ "suficiente)"
+
+#~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
+#~ msgstr "Remover Microsoft Windows®"
+
+#~ msgid "Erase and use entire disk"
+#~ msgstr "Apagar e usar disco inteiro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tem mais de um disco rígido; em qual deles você quer instalar o "
+#~ "Linux?"
+
+#~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
+#~ msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos"
+
+#~ msgid "Custom disk partitioning"
+#~ msgstr "Personalizar particionamento"
+
+#~ msgid "Use fdisk"
+#~ msgstr "Usar fdisk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now partition %s.\n"
+#~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode agora particionar %s.\n"
+#~ "Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'"
+
+#~ msgid "I can not find any room for installing"
+#~ msgstr "Eu não achei espaço para instalação"
+
+#~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
+#~ msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:"
+
+#~ msgid "Partitioning failed: %s"
+#~ msgstr "O particionamento falhou: %s"
+
+#~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
+#~ msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB"
+
+#~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
+#~ msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB"
+
+#~ msgid "with /usr"
+#~ msgstr "com /usr"
+
+#~ msgid "server"
+#~ msgstr "servidor"
+
+#~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
+#~ msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
+#~ "me :(\n"
+#~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
+#~ "lost!).\n"
+#~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
+#~ "(the error is %s)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito "
+#~ "defeituosa para mim :(\n"
+#~ "Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS "
+#~ "DADOS serão perdidos!).\n"
+#~ "A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n"
+#~ "(o erro é em %s)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Você concorda em perder todas as suas partições?\n"
+
+#~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
+#~ msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /"
+
+#~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
+#~ msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos"
+
+#~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
+#~ msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
+#~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
+#~ "Please be sure to add a /boot partition"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n"
+#~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n"
+#~ "partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
+#~ "physical volumes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, "
+#~ "pois o mesmo parece uma extensão física"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
+#~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
+#~ "volumes.\n"
+#~ "You should create a /boot partition first"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n"
+#~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la quando o volume é "
+#~ "uma extensão física. \n"
+#~ "Você deve adicionar uma partição /boot primeiro"
+
+#~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
+#~ "mount point\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/ext3, reiserfs, "
+#~ "xfs, ou jfs) para este ponto de montagem\n"
+
+#~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de "
+#~ "montagem %s"
+
+#~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
+#~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para auto-alocação"
+
+#~ msgid "Nothing to do"
+#~ msgstr "Nada a fazer"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Disquete"
+
+#~ msgid "Zip"
+#~ msgstr "Zip"
+
+#~ msgid "Hard Disk"
+#~ msgstr "Disco Rígido"
+
+#~ msgid "CDROM"
+#~ msgstr "CD-ROM"
+
+#~ msgid "CD/DVD burners"
+#~ msgstr "Gravadores CD/DVD"
+
+#~ msgid "DVD-ROM"
+#~ msgstr "DVD-ROM"
+
+#~ msgid "Tape"
+#~ msgstr "Fita"
+
+#~ msgid "AGP controllers"
+#~ msgstr "Controladores AGP"
+
+#~ msgid "Videocard"
+#~ msgstr "Placa de vídeo"
+
+#~ msgid "DVB card"
+#~ msgstr "Placa DVB"
+
+#~ msgid "Tvcard"
+#~ msgstr "Placa de TV"
+
+#~ msgid "Other MultiMedia devices"
+#~ msgstr "Outros dispositivos de multimídia"
+
+#~ msgid "Soundcard"
+#~ msgstr "Placa de som"
+
+#~ msgid "Webcam"
+#~ msgstr "WebCam"
+
+#~ msgid "Processors"
+#~ msgstr "Processadores"
+
+#~ msgid "ISDN adapters"
+#~ msgstr "Adaptadores ISDN"
+
+#~ msgid "USB sound devices"
+#~ msgstr "Dispositivos de som USB"
+
+#~ msgid "Radio cards"
+#~ msgstr "Placas de rádio"
+
+#~ msgid "ATM network cards"
+#~ msgstr "Placas de rede ATM"
+
+#~ msgid "WAN network cards"
+#~ msgstr "Placas de rede WAN"
+
+#~ msgid "Bluetooth devices"
+#~ msgstr "Dispositivos Bluetooth"
+
+#~ msgid "Ethernetcard"
+#~ msgstr "Placa Ethernet"
+
+#~ msgid "Modem"
+#~ msgstr "Modem"
+
+#~ msgid "ADSL adapters"
+#~ msgstr "Adaptadores ADSL"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Memória"
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Impressora"
+
+#~ msgid "Game port controllers"
+#~ msgstr "Controladores de jogo"
+
+#~ msgid "Joystick"
+#~ msgstr "Joystick"
+
+#~ msgid "SATA controllers"
+#~ msgstr "Controladores SATA"
+
+#~ msgid "RAID controllers"
+#~ msgstr "Controladores RAID"
+
+#~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
+#~ msgstr "Controladores (E)IDE/ATA"
+
+#~ msgid "USB Mass Storage Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos USB Mass Storage"
+
+#~ msgid "Firewire controllers"
+#~ msgstr "Controladores Firewire"
+
+#~ msgid "PCMCIA controllers"
+#~ msgstr "Controladores PCMCIA"
+
+#~ msgid "SCSI controllers"
+#~ msgstr "Controladores SCSI"
+
+#~ msgid "USB controllers"
+#~ msgstr "Controladores USB"
+
+#~ msgid "USB ports"
+#~ msgstr "Portas USB"
+
+#~ msgid "SMBus controllers"
+#~ msgstr "Controles SMBus"
+
+#~ msgid "Bridges and system controllers"
+#~ msgstr "Bridges e controladores do sistema"
+
+#~ msgid "Tablet and touchscreen"
+#~ msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mouse"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "No-break"
+
+#~ msgid "Scanner"
+#~ msgstr "Scanner"
+
+#~ msgid "Unknown/Others"
+#~ msgstr "Desconhecido/Outros"
+
+#~ msgid "cpu # "
+#~ msgstr "CPU # "
+
+#~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
+#~ msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração"
+
+#~ msgid "No alternative driver"
+#~ msgstr "Sem driver alternativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
+#~ "which currently uses \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) "
+#~ "que usa atualmente \"%s\""
+
+#~ msgid "Sound configuration"
+#~ msgstr "Configuração do Som"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
+#~ "sound card (%s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA) "
+#~ "para sua placa de som (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
+#~ "is \"%s\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padrão para sua "
+#~ "placa é \"%s\")"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
+#~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
+#~ "and limited API.\n"
+#~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
+#~ "which\n"
+#~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To use alsa, one can either use:\n"
+#~ "- the old compatibility OSS api\n"
+#~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
+#~ "using the ALSA library.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de "
+#~ "som. Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona "
+#~ "na maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n"
+#~ "Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que "
+#~ "suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para utilizar alsa, você pode escolher :\n"
+#~ "- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n"
+#~ "- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da "
+#~ "biblioteca ALSA.\n"
+
+#~ msgid "Driver:"
+#~ msgstr "Driver:"
+
+#~ msgid "Trouble shooting"
+#~ msgstr "Resolução de problemas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
+#~ msgstr ""
+#~ "O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização."
+
+#~ msgid "No open source driver"
+#~ msgstr "Nenhum driver de código aberto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
+#~ "proprietary driver at \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um "
+#~ "driver proprietário em \"%s\""
+
+#~ msgid "No known driver"
+#~ msgstr "Nenhum driver conhecido"
+
+#~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
+#~ msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)"
+
+#~ msgid "Unknown driver"
+#~ msgstr "Driver desconhecido"
+
+#~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
+#~ msgstr "Erro: O driver \"%s\" para sua placa de som não está na lista"
+
+#~ msgid "Sound trouble shooting"
+#~ msgstr "Resolução de problemas de som"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
+#~ "uses\n"
+#~ "by default\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
+#~ "currently uses\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
+#~ "loaded or not\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
+#~ "will\n"
+#~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
+#~ "initlevel 3\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
+#~ "card.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"lscpidrake -v | fgrep AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n"
+#~ "usa por padrão\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" mostrará qual driver está sendo\n"
+#~ "usado no momento\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n"
+#~ "esta carregado ou não\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n"
+#~ "mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n"
+#~ "executar no nível de execução 3\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n"
+#~ "\n"
+#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n"
+
+#~ msgid "Let me pick any driver"
+#~ msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver"
+
+#~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
+#~ msgstr "Escolher um driver arbitrariamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
+#~ "card\n"
+#~ "you can pick one in the above list.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua "
+#~ "placa,\n"
+#~ "você pode escolher na lista acima.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" "
+
+#~ msgid "Auto-detect"
+#~ msgstr "Detecção automática"
+
+#~ msgid "Unknown|Generic"
+#~ msgstr "Desconhecido|Genérico"
+
+#~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
+#~ msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]"
+
+#~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
+#~ msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
+#~ "auto-detect the rights parameters.\n"
+#~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
+#~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/"
+#~ "Linux detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n"
+#~ "Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os "
+#~ "tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se "
+#~ "necessário."
+
+#~ msgid "Card model:"
+#~ msgstr "Modelo da placa:"
+
+#~ msgid "Tuner type:"
+#~ msgstr "Mudar tipo:"
+
+#~ msgid "Number of capture buffers:"
+#~ msgstr "Número de buffers de captura:"
+
+#~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
+#~ msgstr "número de buffers de captura para a captura do tipo mmap"
+
+#~ msgid "PLL setting:"
+#~ msgstr "Configuração PLL:"
+
+#~ msgid "Radio support:"
+#~ msgstr "Suporte a rádio:"
+
+#~ msgid "enable radio support"
+#~ msgstr "habilitar suporte a rádio"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sim"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Não"
+
+#~ msgid "Choose a file"
+#~ msgstr "Escolher o arquivo"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Adicionar"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Terminar"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Bad choice, try again\n"
+#~ msgstr "Má escolha, tente novamente\n"
+
+#~ msgid "Your choice? (default %s) "
+#~ msgstr "Sua escolha? (padrão %s) "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Entries you'll have to fill:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entradas que você deve preencher:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
+#~ msgstr "Sua escolha? (0/1 padrão `%s') "
+
+#~ msgid "Button `%s': %s"
+#~ msgstr "Botão `%s': %s"
+
+#~ msgid "Do you want to click on this button?"
+#~ msgstr "Você quer clicar neste botão?"
+
+#~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
+#~ msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)"
+
+#~ msgid " enter `void' for void entry"
+#~ msgstr "digite 'void' para uma entrada nula"
+
+#~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
+#~ msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s) \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
+#~ "or just hit Enter to proceed.\n"
+#~ "Your choice? "
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você "
+#~ "deseja\n"
+#~ "editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n"
+#~ "Sua escolha?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "=> Notice, a label changed:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "=> Aviso, o nome alterado:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Re-submit"
+#~ msgstr "Reenviar"
+
+#~ msgid "default:LTR"
+#~ msgstr "padrão:LTR"
+
+#~ msgid "Andorra"
+#~ msgstr "Andorra"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates"
+#~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
+
+#~ msgid "Afghanistan"
+#~ msgstr "Afeganistão"
+
+#~ msgid "Antigua and Barbuda"
+#~ msgstr "Antígua e Barbuda"
+
+#~ msgid "Anguilla"
+#~ msgstr "Anguilla"
+
+#~ msgid "Albania"
+#~ msgstr "Albânia"
+
+#~ msgid "Armenia"
+#~ msgstr "Armênia"
+
+#~ msgid "Netherlands Antilles"
+#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
+
+#~ msgid "Angola"
+#~ msgstr "Angola"
+
+#~ msgid "Antarctica"
+#~ msgstr "Antártica"
+
+#~ msgid "Argentina"
+#~ msgstr "Argentina"
+
+#~ msgid "American Samoa"
+#~ msgstr "Samoa Americana"
+
+#~ msgid "Austria"
+#~ msgstr "Áustria"
+
+#~ msgid "Australia"
+#~ msgstr "Austrália"
+
+#~ msgid "Aruba"
+#~ msgstr "Aruba"
+
+#~ msgid "Azerbaijan"
+#~ msgstr "Azerbaijão"
+
+#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
+#~ msgstr "Bósnia Herzegovina"
+
+#~ msgid "Barbados"
+#~ msgstr "Barbados"
+
+#~ msgid "Bangladesh"
+#~ msgstr "Bangladesh"
+
+#~ msgid "Belgium"
+#~ msgstr "Bélgica"
+
+#~ msgid "Burkina Faso"
+#~ msgstr "Burkina Faso"
+
+#~ msgid "Bulgaria"
+#~ msgstr "Bulgária"
+
+#~ msgid "Bahrain"
+#~ msgstr "Barhain"
+
+#~ msgid "Burundi"
+#~ msgstr "Burundi"
+
+#~ msgid "Benin"
+#~ msgstr "Benin"
+
+#~ msgid "Bermuda"
+#~ msgstr "Bermudas"
+
+#~ msgid "Brunei Darussalam"
+#~ msgstr "Brunei Darussalam"
+
+#~ msgid "Bolivia"
+#~ msgstr "Bolívia"
+
+#~ msgid "Brazil"
+#~ msgstr "Brasil"
+
+#~ msgid "Bahamas"
+#~ msgstr "Bahamas"
+
+#~ msgid "Bhutan"
+#~ msgstr "Butão"
+
+#~ msgid "Bouvet Island"
+#~ msgstr "Ilhas Bouvet"
+
+#~ msgid "Botswana"
+#~ msgstr "Botswana"
+
+#~ msgid "Belarus"
+#~ msgstr "Belarus"
+
+#~ msgid "Belize"
+#~ msgstr "Belize"
+
+#~ msgid "Canada"
+#~ msgstr "Canadá"
+
+#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Cocos"
+
+#~ msgid "Congo (Kinshasa)"
+#~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
+
+#~ msgid "Central African Republic"
+#~ msgstr "República Central Africana"
+
+#~ msgid "Congo (Brazzaville)"
+#~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
+
+#~ msgid "Switzerland"
+#~ msgstr "Suíça"
+
+#~ msgid "Cote d'Ivoire"
+#~ msgstr "Costa do Marfim"
+
+#~ msgid "Cook Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Cook"
+
+#~ msgid "Chile"
+#~ msgstr "Chile"
+
+#~ msgid "Cameroon"
+#~ msgstr "Camarões"
+
+#~ msgid "China"
+#~ msgstr "China"
+
+#~ msgid "Colombia"
+#~ msgstr "Colômbia"
+
+#~ msgid "Costa Rica"
+#~ msgstr "Costa Rica"
+
+#~ msgid "Serbia & Montenegro"
+#~ msgstr "Sérvia & Montenegro"
+
+#~ msgid "Cuba"
+#~ msgstr "Cuba"
+
+#~ msgid "Cape Verde"
+#~ msgstr "Cabo Verde"
+
+#~ msgid "Christmas Island"
+#~ msgstr "Ilhas Christmas"
+
+#~ msgid "Cyprus"
+#~ msgstr "Chipre"
+
+#~ msgid "Czech Republic"
+#~ msgstr "República Tcheca"
+
+#~ msgid "Germany"
+#~ msgstr "Alemanha"
+
+#~ msgid "Djibouti"
+#~ msgstr "Dibuti"
+
+#~ msgid "Denmark"
+#~ msgstr "Dinamarca"
+
+#~ msgid "Dominica"
+#~ msgstr "Dominica"
+
+#~ msgid "Dominican Republic"
+#~ msgstr "República Dominicana"
+
+#~ msgid "Algeria"
+#~ msgstr "Algéria"
+
+#~ msgid "Ecuador"
+#~ msgstr "Equador"
+
+#~ msgid "Estonia"
+#~ msgstr "Estônia"
+
+#~ msgid "Egypt"
+#~ msgstr "Egito"
+
+#~ msgid "Western Sahara"
+#~ msgstr "Saara do oeste"
+
+#~ msgid "Eritrea"
+#~ msgstr "Eritréia"
+
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "Espanha"
+
+#~ msgid "Ethiopia"
+#~ msgstr "Etiópia"
+
+#~ msgid "Finland"
+#~ msgstr "Finlândia"
+
+#~ msgid "Fiji"
+#~ msgstr "Ilhas Fiji"
+
+#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
+#~ msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)"
+
+#~ msgid "Micronesia"
+#~ msgstr "Micronésia"
+
+#~ msgid "Faroe Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Faroe"
+
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "França"
+
+#~ msgid "Gabon"
+#~ msgstr "Gabão"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reino Unido"
+
+#~ msgid "Grenada"
+#~ msgstr "Granada"
+
+#~ msgid "Georgia"
+#~ msgstr "Geórgia"
+
+#~ msgid "French Guiana"
+#~ msgstr "Guiana Francesa"
+
+#~ msgid "Ghana"
+#~ msgstr "Gana"
+
+#~ msgid "Gibraltar"
+#~ msgstr "Gibraltar"
+
+#~ msgid "Greenland"
+#~ msgstr "Groenlândia"
+
+#~ msgid "Gambia"
+#~ msgstr "Gâmbia"
+
+#~ msgid "Guinea"
+#~ msgstr "Guiné"
+
+#~ msgid "Guadeloupe"
+#~ msgstr "Guadalupe"
+
+#~ msgid "Equatorial Guinea"
+#~ msgstr "Guiné Equatorial"
+
+#~ msgid "Greece"
+#~ msgstr "Grécia"
+
+#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich"
+
+#~ msgid "Guatemala"
+#~ msgstr "Guatemala"
+
+#~ msgid "Guam"
+#~ msgstr "Guam"
+
+#~ msgid "Guinea-Bissau"
+#~ msgstr "Guiné-Bissau"
+
+#~ msgid "Guyana"
+#~ msgstr "Guiana"
+
+#~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
+#~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
+
+#~ msgid "Heard and McDonald Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
+
+#~ msgid "Honduras"
+#~ msgstr "Honduras"
+
+#~ msgid "Croatia"
+#~ msgstr "Croácia"
+
+#~ msgid "Haiti"
+#~ msgstr "Haiti"
+
+#~ msgid "Hungary"
+#~ msgstr "Hungria"
+
+#~ msgid "Indonesia"
+#~ msgstr "Indonésia"
+
+#~ msgid "Ireland"
+#~ msgstr "Irlanda"
+
+#~ msgid "Israel"
+#~ msgstr "Israel"
+
+#~ msgid "India"
+#~ msgstr "Índia"
+
+#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
+#~ msgstr "Território britânico do oceano Índico"
+
+#~ msgid "Iraq"
+#~ msgstr "Iraque"
+
+#~ msgid "Iran"
+#~ msgstr "Irã"
+
+#~ msgid "Iceland"
+#~ msgstr "Islândia"
+
+#~ msgid "Italy"
+#~ msgstr "Itália"
+
+#~ msgid "Jamaica"
+#~ msgstr "Jamaica"
+
+#~ msgid "Jordan"
+#~ msgstr "Jordânia"
+
+#~ msgid "Japan"
+#~ msgstr "Japão"
+
+#~ msgid "Kenya"
+#~ msgstr "Quênia"
+
+#~ msgid "Kyrgyzstan"
+#~ msgstr "Quirguistão"
+
+#~ msgid "Cambodia"
+#~ msgstr "Cambodja"
+
+#~ msgid "Kiribati"
+#~ msgstr "Kiribati"
+
+#~ msgid "Comoros"
+#~ msgstr "Comorros"
+
+#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
+#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
+
+#~ msgid "Korea (North)"
+#~ msgstr "Coréia (Norte)"
+
+#~ msgid "Korea"
+#~ msgstr "Coréia"
+
+#~ msgid "Kuwait"
+#~ msgstr "Kuwait"
+
+#~ msgid "Cayman Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Cayman"
+
+#~ msgid "Kazakhstan"
+#~ msgstr "Kazaquistão"
+
+#~ msgid "Laos"
+#~ msgstr "Laos"
+
+#~ msgid "Lebanon"
+#~ msgstr "Líbano"
+
+#~ msgid "Saint Lucia"
+#~ msgstr "Santa Lucia"
+
+#~ msgid "Liechtenstein"
+#~ msgstr "Liechtenstein"
+
+#~ msgid "Sri Lanka"
+#~ msgstr "Siri Lanka"
+
+#~ msgid "Liberia"
+#~ msgstr "Libéria"
+
+#~ msgid "Lesotho"
+#~ msgstr "Lesoto"
+
+#~ msgid "Lithuania"
+#~ msgstr "Lituânia"
+
+#~ msgid "Luxembourg"
+#~ msgstr "Luxemburgo"
+
+#~ msgid "Latvia"
+#~ msgstr "Latvia"
+
+#~ msgid "Libya"
+#~ msgstr "Líbia"
+
+#~ msgid "Morocco"
+#~ msgstr "Marrocos"
+
+#~ msgid "Monaco"
+#~ msgstr "Mônaco"
+
+#~ msgid "Moldova"
+#~ msgstr "Moldávia"
+
+#~ msgid "Madagascar"
+#~ msgstr "Madagascar"
+
+#~ msgid "Marshall Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Marshall"
+
+#~ msgid "Macedonia"
+#~ msgstr "Macedônia"
+
+#~ msgid "Mali"
+#~ msgstr "Mali"
+
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#~ msgid "Mongolia"
+#~ msgstr "Mongólia"
+
+#~ msgid "Northern Mariana Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
+
+#~ msgid "Martinique"
+#~ msgstr "Martinica"
+
+#~ msgid "Mauritania"
+#~ msgstr "Mauritânia"
+
+#~ msgid "Montserrat"
+#~ msgstr "Montserrat"
+
+#~ msgid "Malta"
+#~ msgstr "Malta"
+
+#~ msgid "Mauritius"
+#~ msgstr "Ilhas Maurício"
+
+#~ msgid "Maldives"
+#~ msgstr "Maldivas"
+
+#~ msgid "Malawi"
+#~ msgstr "Malawi"
+
+#~ msgid "Mexico"
+#~ msgstr "México"
+
+#~ msgid "Malaysia"
+#~ msgstr "Malásia"
+
+#~ msgid "Mozambique"
+#~ msgstr "Moçambique"
+
+#~ msgid "Namibia"
+#~ msgstr "Namíbia"
+
+#~ msgid "New Caledonia"
+#~ msgstr "Nova Caledônia"
+
+#~ msgid "Niger"
+#~ msgstr "Niger"
+
+#~ msgid "Norfolk Island"
+#~ msgstr "Ilha Norfolk"
+
+#~ msgid "Nigeria"
+#~ msgstr "Nigéria"
+
+#~ msgid "Nicaragua"
+#~ msgstr "Nicarágua"
+
+#~ msgid "Netherlands"
+#~ msgstr "Holanda"
+
+#~ msgid "Norway"
+#~ msgstr "Noruega"
+
+#~ msgid "Nepal"
+#~ msgstr "Nepal"
+
+#~ msgid "Nauru"
+#~ msgstr "Nauru"
+
+#~ msgid "Niue"
+#~ msgstr "Niue"
+
+#~ msgid "New Zealand"
+#~ msgstr "Nova Zelândia"
+
+#~ msgid "Oman"
+#~ msgstr "Oman"
+
+#~ msgid "Panama"
+#~ msgstr "Panamá"
+
+#~ msgid "Peru"
+#~ msgstr "Peru"
+
+#~ msgid "French Polynesia"
+#~ msgstr "Polinésia Francesa"
+
+#~ msgid "Papua New Guinea"
+#~ msgstr "Papua Nova Guiné"
+
+#~ msgid "Philippines"
+#~ msgstr "Filipinas"
+
+#~ msgid "Pakistan"
+#~ msgstr "Paquistão"
+
+#~ msgid "Poland"
+#~ msgstr "Polônia"
+
+#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
+#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
+
+#~ msgid "Pitcairn"
+#~ msgstr "Pitcairn"
+
+#~ msgid "Puerto Rico"
+#~ msgstr "Porto Rico"
+
+#~ msgid "Palestine"
+#~ msgstr "Palestina"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Paraguay"
+#~ msgstr "Paraguai"
+
+#~ msgid "Palau"
+#~ msgstr "Palau"
+
+#~ msgid "Qatar"
+#~ msgstr "Catar"
+
+#~ msgid "Reunion"
+#~ msgstr "Reunion"
+
+#~ msgid "Romania"
+#~ msgstr "Romênia"
+
+#~ msgid "Russia"
+#~ msgstr "Rússia"
+
+#~ msgid "Rwanda"
+#~ msgstr "Ruanda"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia"
+#~ msgstr "Arábia Saudita"
+
+#~ msgid "Solomon Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Salomão"
+
+#~ msgid "Seychelles"
+#~ msgstr "Ilhas Seicheles"
+
+#~ msgid "Sudan"
+#~ msgstr "Sudão"
+
+#~ msgid "Sweden"
+#~ msgstr "Suécia"
+
+#~ msgid "Singapore"
+#~ msgstr "Singapura"
+
+#~ msgid "Saint Helena"
+#~ msgstr "Santa Helena"
+
+#~ msgid "Slovenia"
+#~ msgstr "Eslovênia"
+
+#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen"
+
+#~ msgid "Slovakia"
+#~ msgstr "Eslováquia"
+
+#~ msgid "Sierra Leone"
+#~ msgstr "Serra Leoa"
+
+#~ msgid "San Marino"
+#~ msgstr "San Marino"
+
+#~ msgid "Senegal"
+#~ msgstr "Senegal"
+
+#~ msgid "Somalia"
+#~ msgstr "Somália"
+
+#~ msgid "Suriname"
+#~ msgstr "Suriname"
+
+#~ msgid "Sao Tome and Principe"
+#~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
+
+#~ msgid "El Salvador"
+#~ msgstr "El Salvador"
+
+#~ msgid "Syria"
+#~ msgstr "Síria"
+
+#~ msgid "Swaziland"
+#~ msgstr "Swazilândia"
+
+#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
+#~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
+
+#~ msgid "Chad"
+#~ msgstr "Chaad"
+
+#~ msgid "French Southern Territories"
+#~ msgstr "Territórios Franceses do Sul"
+
+#~ msgid "Togo"
+#~ msgstr "Togo"
+
+#~ msgid "Thailand"
+#~ msgstr "Tailândia"
+
+#~ msgid "Tajikistan"
+#~ msgstr "Tajiquistão"
+
+#~ msgid "Tokelau"
+#~ msgstr "Tokelau"
+
+#~ msgid "East Timor"
+#~ msgstr "Timor Leste"
+
+#~ msgid "Turkmenistan"
+#~ msgstr "Turcomenistão"
+
+#~ msgid "Tunisia"
+#~ msgstr "Tunísia"
+
+#~ msgid "Tonga"
+#~ msgstr "Tonga"
+
+#~ msgid "Turkey"
+#~ msgstr "Turquia"
+
+#~ msgid "Trinidad and Tobago"
+#~ msgstr "Trindad e Tobago"
+
+#~ msgid "Tuvalu"
+#~ msgstr "Tuvalu"
+
+#~ msgid "Taiwan"
+#~ msgstr "Taiwan"
+
+#~ msgid "Tanzania"
+#~ msgstr "Tanzânia"
+
+#~ msgid "Ukraine"
+#~ msgstr "Ucrânia"
+
+#~ msgid "Uganda"
+#~ msgstr "Uganda"
+
+#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
+#~ msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos"
+
+#~ msgid "United States"
+#~ msgstr "Estados Unidos"
+
+#~ msgid "Uruguay"
+#~ msgstr "Uruguai"
+
+#~ msgid "Uzbekistan"
+#~ msgstr "Uzbequistão"
+
+#~ msgid "Vatican"
+#~ msgstr "Vaticano"
+
+#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
+#~ msgstr "São Vincente e Grenadines"
+
+#~ msgid "Venezuela"
+#~ msgstr "Venezuela"
+
+#~ msgid "Virgin Islands (British)"
+#~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
+
+#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
+#~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
+
+#~ msgid "Vietnam"
+#~ msgstr "Vietnã"
+
+#~ msgid "Vanuatu"
+#~ msgstr "Vanuatu"
+
+#~ msgid "Wallis and Futuna"
+#~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
+
+#~ msgid "Samoa"
+#~ msgstr "Samoa"
+
+#~ msgid "Yemen"
+#~ msgstr "Iêmen"
+
+#~ msgid "Mayotte"
+#~ msgstr "Mayotte"
+
+#~ msgid "South Africa"
+#~ msgstr "África do Sul"
+
+#~ msgid "Zambia"
+#~ msgstr "Zâmbia"
+
+#~ msgid "Zimbabwe"
+#~ msgstr "Zimbabwe"
+
+#~ msgid "Welcome to %s"
+#~ msgstr "Bem-vindo a %s"
+
+#~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
+#~ msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico"
+
+#~ msgid "Physical volume %s is still in use"
+#~ msgstr "Volume físico %s ainda em uso"
+
+#~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
+#~ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n"
+
+#~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
+#~ msgstr ""
+#~ "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos "
+#~ "volumes físicos "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Introduction\n"
+#~ "\n"
+#~ "The operating system and the different components available in the "
+#~ "Mandriva Linux distribution \n"
+#~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
+#~ "Products include, but are not \n"
+#~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
+#~ "related to the operating \n"
+#~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "1. License Agreement\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
+#~ "between you and \n"
+#~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
+#~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
+#~ "you explicitly \n"
+#~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
+#~ "License. \n"
+#~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
+#~ "install, duplicate or use \n"
+#~ "the Software Products. \n"
+#~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
+#~ "manner which does not comply \n"
+#~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
+#~ "your rights under this \n"
+#~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
+#~ "all copies of the \n"
+#~ "Software Products.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "2. Limited Warranty\n"
+#~ "\n"
+#~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
+#~ "with no warranty, to the \n"
+#~ "extent permitted by law.\n"
+#~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
+#~ "law, be liable for any special,\n"
+#~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
+#~ "limitation damages for loss of \n"
+#~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
+#~ "penalties resulting from a court \n"
+#~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
+#~ "inability to use the Software \n"
+#~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
+#~ "occurrence of such \n"
+#~ "damages.\n"
+#~ "\n"
+#~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
+#~ "SOME COUNTRIES\n"
+#~ "\n"
+#~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
+#~ "in no circumstances, be \n"
+#~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
+#~ "(including without \n"
+#~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
+#~ "financial loss, legal fees \n"
+#~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
+#~ "loss) arising out \n"
+#~ "of the possession and use of software components or arising out of "
+#~ "downloading software components \n"
+#~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
+#~ "some countries by local laws.\n"
+#~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
+#~ "cryptography components \n"
+#~ "included in the Software Products.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
+#~ "\n"
+#~ "The Software Products consist of components created by different persons "
+#~ "or entities. Most \n"
+#~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
+#~ "GNU General Public \n"
+#~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
+#~ "licenses allow you to use, \n"
+#~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
+#~ "read carefully the terms \n"
+#~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
+#~ "any component. Any question \n"
+#~ "on a component license should be addressed to the component author and "
+#~ "not to Mandriva.\n"
+#~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
+#~ "Documentation written \n"
+#~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
+#~ "documentation for \n"
+#~ "further details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "4. Intellectual Property Rights\n"
+#~ "\n"
+#~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
+#~ "respective authors and are \n"
+#~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
+#~ "software programs.\n"
+#~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
+#~ "Products, as a whole or in \n"
+#~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
+#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
+#~ "Mandriva S.A. \n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "5. Governing Laws \n"
+#~ "\n"
+#~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
+#~ "a court judgment, this \n"
+#~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
+#~ "applicable sections of the \n"
+#~ "agreement.\n"
+#~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
+#~ "France.\n"
+#~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
+#~ "of court. As a last \n"
+#~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
+#~ "Paris - France.\n"
+#~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Introdução\n"
+#~ "\n"
+#~ "O sistema operacional e os diferentes elementos disponíveis na "
+#~ "distribuição Mandriva Linux \n"
+#~ "serão chamados de \"Softwares\" a partir daqui. Os softwares incluem, \n"
+#~ "mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e "
+#~ "documentações relativos ao sistema operacional \n"
+#~ "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandriva Linux.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "1. Termo de licença\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de "
+#~ "licença entre você e \n"
+#~ "a Mandriva S.A. que se aplica aos Softwares.\n"
+#~ "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de qualquer maneira, você "
+#~ "está aceitando explicitamente \n"
+#~ "e completamente os termos e condições desta Licença. \n"
+#~ "Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, "
+#~ "duplicar ou \n"
+#~ "utilizar os Softwares. \n"
+#~ "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de uma "
+#~ "maneira que não \n"
+#~ "corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai "
+#~ "tirar-lhe os seus direitos \n"
+#~ "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá "
+#~ "imediatamente destruir todas as cópias dos \n"
+#~ "Softwares.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "2. Garantia Limitada\n"
+#~ "\n"
+#~ "Os Softwares e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem "
+#~ "nenhuma garantia, \n"
+#~ "tanto quanto for permitido pela lei.\n"
+#~ "A Mandriva S.A. não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for "
+#~ "permitido pela lei, responsável por qualquer\n"
+#~ "acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os "
+#~ "resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
+#~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
+#~ "julgamento, ou qualquer outra perda conseqüente) \n"
+#~ "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Softwares, mesmo se a "
+#~ "Mandriva S.A. for \n"
+#~ "avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n"
+#~ "\n"
+#~ "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS "
+#~ "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n"
+#~ "\n"
+#~ "A Mandriva S.A. e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma "
+#~ "circunstância e tanto quanto for permitido \n"
+#~ "pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos "
+#~ "(inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
+#~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
+#~ "julgamento, ou qualquer perda conseqüente) \n"
+#~ "decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Softwares ou do download "
+#~ "(baixar da Internet) dos Softwares a partir de um dos servidores da \n"
+#~ "Mandriva Linux, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos "
+#~ "países, pelas leis locais.\n"
+#~ "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os "
+#~ "componentes de criptografia incluídos nos \n"
+#~ "Softwares.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n"
+#~ "Os Softwares consistem de elementos criados por pessoas ou organizações "
+#~ "diferentes. \n"
+#~ "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU "
+#~ "- Licença Publica Geral, \n"
+#~ " também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas "
+#~ "licenças permitem o uso, \n"
+#~ "duplicação, adaptação ou redistribuição dos elementos que elas cobrem. "
+#~ "Por favor, leia com atenção \n"
+#~ "os termos e condições de licença de cada elemento antes de utilizá-lo. "
+#~ "Qualquer pergunta sobre a \n"
+#~ "licença de um elemento deverá ser feita ao autor do elemento, e não à "
+#~ "Mandriva.\n"
+#~ "O programas desenvolvidos pela Mandriva S.A. são publicados sob os termos "
+#~ "da licença GPL. \n"
+#~ "A documentação escrita pela Mandriva S.A. é publicada sob uma licença "
+#~ "especifica. Por favor, veja \n"
+#~ "a documentação para mais detalhes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n"
+#~ "\n"
+#~ "Todos os direitos dos elementos dos Programas pertencem aos seus autores "
+#~ "respectivos \n"
+#~ "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos "
+#~ "Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
+#~ "A Mandriva S.A. reserva o direito de modificar ou adaptar os Softwares "
+#~ "como um \n"
+#~ "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n"
+#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" e os logotipos associados são marcas "
+#~ "registradas da Mandriva S.A. \n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "5. Leis Governamentais \n"
+#~ "\n"
+#~ "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não "
+#~ "aplicável por um tribunal,\n"
+#~ "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções "
+#~ "aplicáveis do \n"
+#~ "contrato.\n"
+#~ "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n"
+#~ "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência "
+#~ "resolvidos sem tribunal. \n"
+#~ "Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - "
+#~ "França.\n"
+#~ "Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mandriva "
+#~ "S.A. \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
+#~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
+#~ "the\n"
+#~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
+#~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
+#~ "patent\n"
+#~ "may be applicable to you, check your local laws."
+#~ msgstr ""
+#~ " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n"
+#~ "alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n"
+#~ "país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n"
+#~ "uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n"
+#~ "detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu "
+#~ "caso,\n"
+#~ "verifique a legislação local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Warning\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
+#~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
+#~ "'Refuse' \n"
+#~ "to continue the installation without using these media.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
+#~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
+#~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
+#~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
+#~ "you use or redistribute the said components. \n"
+#~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
+#~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
+#~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
+#~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
+#~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
+#~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
+#~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
+#~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
+#~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
+#~ "documentation is usually forbidden.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
+#~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
+#~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Aviso\n"
+#~ "Favor ler atentamente os termos abaixo. Se você não concordar com "
+#~ "qualquer\n"
+#~ "trecho, você não está autorizado a instalar o próximo CD. Pressione "
+#~ "'Recusar' \n"
+#~ "para continuar a instalação sem utilizar esta mídia.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Alguns componentes contidos na próxima mídia CD não estão licenciados\n"
+#~ "sobre a GPL ou acordos similares. Cada componente deste está então "
+#~ "licenciado\n"
+#~ "sob termos e condições de sua própria licença.\n"
+#~ "Por favor, leia atentamente e concorde com tais licenças específicas "
+#~ "antes de \n"
+#~ "usar ou redistribuir os componentes mencionados. \n"
+#~ "Tais licenças irão, em geral, prevenir a transferência, duplicação "
+#~ "(exceto \n"
+#~ "para backup), redistribuição, engenharia reversa, desmontagem , "
+#~ "decompilação \n"
+#~ "ou modificação do componente. \n"
+#~ "Qualquer quebra no acordo irá terminar imediatamente com seus direitos "
+#~ "sobre \n"
+#~ "a licença específica. A não ser que a licença específica lhe dê tais \n"
+#~ "direitos, você provavelmente não poderá instalar os programas em mais \n"
+#~ "de um sistema, ou adaptá-los para serem utilizados em uma rede. Em caso "
+#~ "de dúvida, \n"
+#~ "favor contatar diretamente o distribuidor ou editor do componente. \n"
+#~ "A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes, "
+#~ "incluindo \n"
+#~ "a documentação, normalmente é proibida.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Todos os direitos dos componentes na próxima mídia de CD pertencem aos "
+#~ "seus \n"
+#~ "respectivos autores e estão protegidos sob as leis de propriedade \n"
+#~ "intelectual e direitos autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, installation is complete.\n"
+#~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
+#~ "Linux,\n"
+#~ "consult the Errata available from:\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
+#~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n"
+#~ "Remova a mídia de inicialização e pressione Enter para reiniciar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mandriva "
+#~ "Linux,\n"
+#~ "consulte a Errata disponível em:.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n"
+#~ "capítulo pós-instalação do Guia do Usuário Mandriva Linux Oficial."
+
+#~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
+#~ msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!"
+
+#~ msgid "Module configuration"
+#~ msgstr "Configuração de módulo"
+
+#~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
+#~ msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui."
+
+#~ msgid "Found %s interfaces"
+#~ msgstr "Interfaces %s encontradas"
+
+#~ msgid "Do you have another one?"
+#~ msgstr "Você tem alguma outra?"
+
+#~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
+#~ msgstr "Você tem alguma interface %s?"
+
+#~ msgid "See hardware info"
+#~ msgstr "Ver informações do hardware"
+
+#~ msgid "Installing driver for USB controller"
+#~ msgstr "Instalando driver para a controladora USB"
+
+#~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
+#~ msgstr "Instalando driver para a controladora firewire %s"
+
+#~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
+#~ msgstr "Instalando o drive para a controladora de disco rígido %s"
+
+#~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
+#~ msgstr "Instalando driver para a controladora ethernet %s"
+
+#~ msgid "Installing driver for %s card %s"
+#~ msgstr "Instalando driver %s para a placa %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may now provide options to module %s.\n"
+#~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n"
+#~ "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may now provide options to module %s.\n"
+#~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
+#~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n"
+#~ "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n"
+#~ "Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'"
+
+#~ msgid "Module options:"
+#~ msgstr "Opções do módulo:"
+
+#~ msgid "Which %s driver should I try?"
+#~ msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
+#~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
+#~ "specify\n"
+#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
+#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
+#~ "should\n"
+#~ "not cause any damage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n"
+#~ "corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. "
+#~ "Você\n"
+#~ "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na "
+#~ "sua\n"
+#~ "máquina a informação de que ele precisa? Ocasionalmente, isto poderá "
+#~ "travar\n"
+#~ "o computador, mas não deve causar nenhum dano."
+
+#~ msgid "Autoprobe"
+#~ msgstr "Detecção automática"
+
+#~ msgid "Specify options"
+#~ msgstr "Especificar opções"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Loading module %s failed.\n"
+#~ "Do you want to try again with other parameters?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao carregar o módulo %s.\n"
+#~ "Você quer tentar novamente com outros parâmetros?"
+
+#~ msgid "mount failed: "
+#~ msgstr "falha ao montar: "
+
+#~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
+#~ msgstr "Partição estendida não suportada nesta plataforma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
+#~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
+#~ "next to the extended partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n"
+#~ "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco "
+#~ "próximo das partições estendidas."
+
+#~ msgid "Error reading file %s"
+#~ msgstr "Erro ao ler o arquivo %s"
+
+#~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
+#~ msgstr "A restauração do arquivo %s falhou: %s"
+
+#~ msgid "Bad backup file"
+#~ msgstr "Arquivo de backup defeituoso"
+
+#~ msgid "Error writing to file %s"
+#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something bad is happening on your drive. \n"
+#~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
+#~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n"
+#~ "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n"
+#~ "Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e "
+#~ "corrompidos."
+
+#~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
+#~ msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_."
+
+#~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
+#~ msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n"
+
+#~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
+#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!"
+
+#~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
+#~ msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!"
+
+#~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/"
+#~ "firmware!"
+
+#~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
+#~ msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!"
+
+#~ msgid "Scannerdrake"
+#~ msgstr "Scannerdrake"
+
+#~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) "
+#~ "scanner(s). "
+
+#~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários que forem "
+#~ "diferentes do superusuário (usuários comuns)."
+
+#~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
+#~ msgstr "Aceita/recusa as falsas mensagens de erro IPv4. "
+
+#~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
+#~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP transmitido."
+
+#~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
+#~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP."
+
+#~ msgid "Allow/Forbid autologin."
+#~ msgstr "Permite/nega o login automático."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Else only /etc/issue is allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se escolher NONE, nenhum arquivo issue será permitido.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido."
+
+#~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
+#~ msgstr "Permite/proíbe que o usuário do console possa reiniciar a máquina."
+
+#~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
+#~ msgstr "Permite/nega o login remoto do root."
+
+#~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
+#~ msgstr "Permite/nega o login direto do root."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
+#~ "gdm)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite/proíbe a lista de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow/forbid to export display when\n"
+#~ "passing from the root account to the other users.\n"
+#~ "\n"
+#~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite/nega a exportação do display ao\n"
+#~ "mudar da conta de root para de outros usuários.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow/Forbid X connections:\n"
+#~ "\n"
+#~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
+#~ "\n"
+#~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
+#~ "\n"
+#~ "- NONE (no connection)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite/nega as conexões ao X (servidor gráfico):\n"
+#~ "\n"
+#~ "- ALL (todas as conexões são permitidas),\n"
+#~ "\n"
+#~ "- LOCAL (somente as conexões do computador local),\n"
+#~ "\n"
+#~ "- NONE (nenhuma conexão)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
+#~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "O argumento especifica se os clientes são autorizados ou não a\n"
+#~ " conectarem-se no servidor X da rede na porta 6000 tcp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authorize:\n"
+#~ "\n"
+#~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
+#~ "set to \"ALL\",\n"
+#~ "\n"
+#~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
+#~ "\n"
+#~ "- none if set to \"NONE\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
+#~ "(5))."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autorização:\n"
+#~ "\n"
+#~ "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual "
+#~ "de hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n"
+#~ "\n"
+#~ "- somente o local, se escolher \"LOCAL\"\n"
+#~ "\n"
+#~ "- nenhum, se escolher \"NONE\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts."
+#~ "allow (veja o manual do hosts.allow (5))."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
+#~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
+#~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
+#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
+#~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n"
+#~ "for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n"
+#~ "link simbólico /etc/security/msec/server para\n"
+#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n"
+#~ "para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n"
+#~ "durante a instalação dos pacotes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
+#~ "and crontab(1))."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativa/desativa o crontab para usuários.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e do \n"
+#~ "/etc/at.allow (veja nas páginas de manual do at(1) e crontab(1))."
+
+#~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
+#~ msgstr "Ativa/desativa a gravação do syslog para o console 12"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
+#~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita/desabilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n"
+#~ "\"%s\" for verdadeiro, será reportado no syslog."
+
+#~ msgid "Security Alerts:"
+#~ msgstr "Alertas de Segurança:"
+
+#~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
+#~ msgstr "Ativa/desativa a proteção por IP spoofing."
+
+#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
+#~ msgstr "Ativa/desativa o 'libsafe', caso seja encontrado no sistema."
+
+#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
+#~ msgstr "Habilita/desabilita o log para pacotes IPv4 estranhos."
+
+#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
+#~ msgstr "Ativa/desativa a verificação de segurança do msec de hora em hora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
+#~ "from any user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como "
+#~ "não, permite su para qualquer usuário."
+
+#~ msgid "Use password to authenticate users."
+#~ msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários."
+
+#~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativa/desativa a verificação do modo de promiscuidade em placas Ethernet."
+
+#~ msgid "Activate/Disable daily security check."
+#~ msgstr "Ativa/desativa a verificação diária de segurança."
+
+#~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
+#~ msgstr "Ativa/desativa o sulogin(8) no nível do usuário simples."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha "
+#~ "em mseg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para "
+#~ "\"inactive\"."
+
+#~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da "
+#~ "reutilização de senha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
+#~ "number of capitalized letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número "
+#~ "de letras interpretadas pelo sistema)."
+
+#~ msgid "Set the root umask."
+#~ msgstr "Define a umask para a conta de root."
+
+#~ msgid "if set to yes, check open ports."
+#~ msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "if set to yes, check for:\n"
+#~ "\n"
+#~ "- empty passwords,\n"
+#~ "\n"
+#~ "- no password in /etc/shadow\n"
+#~ "\n"
+#~ "- for users with the 0 id other than root."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, verifica:\n"
+#~ "\n"
+#~ "- senhas em branco, \n"
+#~ "\n"
+#~ "- contas sem senhas em /etc/shadow\n"
+#~ "\n"
+#~ "- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)."
+
+#~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório "
+#~ "home dos usuários."
+
+#~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo "
+#~ "promíscuo."
+
+#~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança. "
+
+#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid."
+
+#~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow. "
+
+#~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
+#~ msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid. "
+
+#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid de "
+#~ "root."
+
+#~ msgid "if set to yes, report unowned files."
+#~ msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono."
+
+#~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de "
+#~ "escrita para todos."
+
+#~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
+#~ msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, "
+#~ "ou envia para o root."
+
+#~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
+#~ msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail."
+
+#~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
+#~ msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar"
+
+#~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm."
+
+#~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog."
+
+#~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
+#~ msgstr ""
+#~ "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o "
+#~ "terminal. "
+
+#~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1 "
+#~ "significa que o tamanho é ilimitado."
+
+#~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
+
+#~ msgid "Timeout unit is second"
+#~ msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos"
+
+#~ msgid "Set the user umask."
+#~ msgstr "Define a umask para usuários."
+
+#~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
+#~ msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4"
+
+#~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
+#~ msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido"
+
+#~ msgid "Accept icmp echo"
+#~ msgstr "Aceitar echo ICMP"
+
+#~ msgid "/etc/issue* exist"
+#~ msgstr "o arquivo /etc/issue* existe"
+
+#~ msgid "Reboot by the console user"
+#~ msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console"
+
+#~ msgid "Allow remote root login"
+#~ msgstr "Permitir login remoto do root"
+
+#~ msgid "Direct root login"
+#~ msgstr "Login direto do root"
+
+#~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
+#~ msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)"
+
+#~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários"
+
+#~ msgid "Allow X Window connections"
+#~ msgstr "Permitir conexões X Window"
+
+#~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
+#~ msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window"
+
+#~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
+#~ msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers"
+
+#~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
+#~ msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec"
+
+#~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
+#~ msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários"
+
+#~ msgid "Syslog reports to console 12"
+#~ msgstr "Relatórios do syslog para console 12"
+
+#~ msgid "Name resolution spoofing protection"
+#~ msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes"
+
+#~ msgid "Enable IP spoofing protection"
+#~ msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing"
+
+#~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
+#~ msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema"
+
+#~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
+#~ msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos"
+
+#~ msgid "Enable msec hourly security check"
+#~ msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora"
+
+#~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
+#~ msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel"
+
+#~ msgid "Use password to authenticate users"
+#~ msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários"
+
+#~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
+#~ msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet"
+
+#~ msgid "Daily security check"
+#~ msgstr "Verificação diária de segurança"
+
+#~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
+#~ msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples"
+
+#~ msgid "No password aging for"
+#~ msgstr "Nenhuma senha expirada para"
+
+#~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
+#~ msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas"
+
+#~ msgid "Password history length"
+#~ msgstr "Tamanho do histórico da senha"
+
+#~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
+#~ msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas"
+
+#~ msgid "Root umask"
+#~ msgstr "Umask do root"
+
+#~ msgid "Shell history size"
+#~ msgstr "Tamanho do histórico do shell"
+
+#~ msgid "Shell timeout"
+#~ msgstr "Tempo de espera do shell"
+
+#~ msgid "User umask"
+#~ msgstr "Umask do usuário"
+
+#~ msgid "Check open ports"
+#~ msgstr "Verificar portas abertas"
+
+#~ msgid "Check for unsecured accounts"
+#~ msgstr "Verificar contas inseguras"
+
+#~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
+#~ msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários"
+
+#~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
+#~ msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo"
+
+#~ msgid "Run the daily security checks"
+#~ msgstr "Executar verificação diária de segurança"
+
+#~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
+#~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid"
+
+#~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
+#~ msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow "
+
+#~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
+#~ msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid"
+
+#~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
+#~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root"
+
+#~ msgid "Report unowned files"
+#~ msgstr "Reportar arquivos sem dono"
+
+#~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
+#~ msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos"
+
+#~ msgid "Run chkrootkit checks"
+#~ msgstr "Executar verificação de chkrootkit "
+
+#~ msgid "Do not send empty mail reports"
+#~ msgstr "Não envie relatórios vazios por e-mail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-"
+#~ "o para o root"
+
+#~ msgid "Report check result by mail"
+#~ msgstr "Resultado da verificação por e-mail"
+
+#~ msgid "Run some checks against the rpm database"
+#~ msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm"
+
+#~ msgid "Report check result to syslog"
+#~ msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog"
+
+#~ msgid "Reports check result to tty"
+#~ msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)"
+
+#~ msgid "Welcome To Crackers"
+#~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers"
+
+#~ msgid "Poor"
+#~ msgstr "Pobre"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Higher"
+#~ msgstr "Superior"
+
+#~ msgid "Paranoid"
+#~ msgstr "Paranóico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
+#~ "use,\n"
+#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
+#~ "others\n"
+#~ "or to the Internet. There is no password access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais "
+#~ "fácil\n"
+#~ "de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina "
+#~ "conectada\n"
+#~ "a outras ou à internet. Não existe acesso por senha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
+#~ "recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda "
+#~ "não é recomendado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
+#~ "used to connect to the Internet as a client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado "
+#~ "para se conectar à Internet como um cliente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
+#~ "every night."
+#~ msgstr ""
+#~ "Já existem algumas restrições, e mais algumas verificações automáticas "
+#~ "serão executadas todas as noites."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
+#~ "possible.\n"
+#~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
+#~ "accept\n"
+#~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
+#~ "the Internet, you should choose a lower level."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com este nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor torna-"
+#~ "se possível.\n"
+#~ "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um "
+#~ "servidor\n"
+#~ "que aceita conexões de muitos clientes. Nota: Se sua máquina é apenas um "
+#~ "cliente que se conecta à Internet, pode-se escolher um nível mais baixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
+#~ "and security features are at their maximum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n"
+#~ "As características de segurança estão no máximo."
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Segurança"
+
+#~ msgid "DrakSec Basic Options"
+#~ msgstr "Opções Básicas do Draksec "
+
+#~ msgid "Please choose the desired security level"
+#~ msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado"
+
+#~ msgid "Security level"
+#~ msgstr "Nível de segurança"
+
+#~ msgid "Use libsafe for servers"
+#~ msgstr "Usar lbsafe para servidores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma biblioteca que defende o sistema contra ataques de buffer overflow e "
+#~ "de strings formatadas."
+
+#~ msgid "Security Administrator (login or email)"
+#~ msgstr "Administrador de Segurança (login ou e-mail)"
+
+#~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
+#~ msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)"
+
+#~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
+#~ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
+#~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
+#~ msgstr ""
+#~ "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via "
+#~ "syslog.\n"
+#~ "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria "
+#~ "estiver fraca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
+#~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n"
+#~ "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o "
+#~ "suficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
+#~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
+#~ "basic\n"
+#~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados "
+#~ "pelo\n"
+#~ "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características "
+#~ "ao \n"
+#~ "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de "
+#~ "configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
+#~ "change.\n"
+#~ "It is used by GNOME and KDE"
+#~ msgstr ""
+#~ "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um "
+#~ "serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n"
+#~ "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
+#~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
+#~ "operations,\n"
+#~ "and includes support for pop-up menus on the console."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n"
+#~ "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n"
+#~ "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
+#~ "new/changed hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n"
+#~ "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Apache é um servidor Web, usado para servir arquivos\n"
+#~ "HTML e CGI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
+#~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
+#~ "starting\n"
+#~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
+#~ "disables\n"
+#~ "all of the services it is responsible for."
+#~ msgstr ""
+#~ "O serviço do super-servidor Internet (Internet Superserver Daemon ou "
+#~ "normalmente chamado inetd) inicia\n"
+#~ "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. Ele é\n"
+#~ "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet,\n"
+#~ "ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar o inetd, todos os serviços pelos quais "
+#~ "ele\n"
+#~ "é responsável também serão desabilitados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
+#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie a filtragem de de pacote para o kernel Linux série 2.2, para "
+#~ "configurar\n"
+#~ "um firewall e proteger sua máquina de ataques de rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
+#~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
+#~ "utility.\n"
+#~ "You should leave this enabled for most machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n"
+#~ "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando "
+#~ "o\n"
+#~ "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das "
+#~ "máquinas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
+#~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
+#~ msgstr ""
+#~ "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n"
+#~ "/usr/include/linux{autoconf,version}.h"
+
+#~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
+#~ msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
+#~ "at boot-time to maintain the system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n"
+#~ "inicialização para manter a configuração do sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
+#~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar "
+#~ "corretamente.\n"
+#~ "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora"
+#~ "(s) correspondente(s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
+#~ "available server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n"
+#~ "performance e alta acessibilidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
+#~ "names to IP addresses."
+#~ msgstr ""
+#~ "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para "
+#~ "transformar nome de máquinas em endereços IP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
+#~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n"
+#~ " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de "
+#~ "Rede/Windows) e NCP (NetWare)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
+#~ "at boot time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n"
+#~ " serem ativadas na inicialização da máquina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
+#~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
+#~ "the\n"
+#~ "/etc/exports file."
+#~ msgstr ""
+#~ "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n"
+#~ "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que "
+#~ "é configurado através do arquivo /etc/exports."
+
+#~ msgid ""
+#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
+#~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n"
+#~ "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos "
+#~ "NFS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
+#~ "and Xorg at boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n"
+#~ "durante a inicialização da máquina."
+
+#~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
+#~ msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
+#~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
+#~ "safe to have\n"
+#~ "it installed on machines that do not need it."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n"
+#~ "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que "
+#~ "esteja configurado.\n"
+#~ "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
+#~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
+#~ "machines\n"
+#~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
+#~ msgstr ""
+#~ "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n"
+#~ "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado "
+#~ "nas máquinas\n"
+#~ "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
+#~ "from one machine to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta "
+#~ "as mensagens entre uma máquina e outra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
+#~ "number generation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n"
+#~ "na geração aleatória de números."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
+#~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como "
+#~ "partições\n"
+#~ "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de "
+#~ "DVD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
+#~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
+#~ "complex\n"
+#~ "routing protocols are needed for complex networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento "
+#~ "IP através do \n"
+#~ "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, "
+#~ "protocolos de roteamento\n"
+#~ " mais complexos são necessários em redes mais complexas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
+#~ "performance metrics for any machine on that network."
+#~ msgstr ""
+#~ "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n"
+#~ "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
+#~ "logged in on other responding machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n"
+#~ "quem está acessando em outras máquina correspondentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
+#~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos "
+#~ "os\n"
+#~ "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao "
+#~ "finger) está sendo executado."
+
+#~ msgid "Launch the sound system on your machine"
+#~ msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
+#~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n"
+#~ "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa idéia sempre estar "
+#~ "com o syslog sendo executado."
+
+#~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
+#~ msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb."
+
+#~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do Xorg)."
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Impressão"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "File sharing"
+#~ msgstr "Compartilhamento de arquivos"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "Remote Administration"
+#~ msgstr "Administração Remota"
+
+#~ msgid "Database Server"
+#~ msgstr "Servidor de Bancos de dados"
+
+#~ msgid "Services"
+#~ msgstr "Serviços"
+
+#~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na "
+#~ "inicialização da máquina"
+
+#~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
+#~ msgstr "Serviços : %d ativados dos %d registrados"
+
+#~ msgid "running"
+#~ msgstr "em execução"
+
+#~ msgid "stopped"
+#~ msgstr "parado"
+
+#~ msgid "Services and daemons"
+#~ msgstr "Servidores e serviços"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No additional information\n"
+#~ "about this service, sorry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n"
+#~ "sobre este serviço."
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Informações"
+
+#~ msgid "Start when requested"
+#~ msgstr "Iniciar quando requisitado"
+
+#~ msgid "On boot"
+#~ msgstr "Na inicialização da máquina"
+
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Iniciar"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
+#~ "any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+#~ "USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+#~ "lo\n"
+#~ "sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
+#~ "Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n"
+#~ "versão posterior.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n"
+#~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n"
+#~ "MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n"
+#~ "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n"
+#~ "com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+#~ "USA.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
+#~ "Backup and Restore application\n"
+#~ "\n"
+#~ "--default : save default directories.\n"
+#~ "--debug : show all debug messages.\n"
+#~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
+#~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
+#~ "users).\n"
+#~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
+#~ "--help : show this message.\n"
+#~ "--version : show version number.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
+#~ "Aplicação de Backup e Restauração\n"
+#~ "\n"
+#~ "--default : salvar os diretórios padrão.\n"
+#~ "--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n"
+#~ "--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n"
+#~ "--config-info : expõe as opções do arquivo de "
+#~ "configuração (para usuários sem o X).\n"
+#~ "--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n"
+#~ "--help : mostra esta mensagem.\n"
+#~ "--version : mostra a versão.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[--boot] [--splash]\n"
+#~ "OPTIONS:\n"
+#~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
+#~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
+#~ "default mode: offer to configure autologin feature"
+#~ msgstr ""
+#~ "[--boot] [--splash]\n"
+#~ "OPÇÔES:\n"
+#~ " --boot - Habilita a configuração do gerenciador de "
+#~ "inicialização\n"
+#~ " --splash - habilita configuração de tema de inicialização\n"
+#~ "Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
+#~ "\n"
+#~ "OPTIONS:\n"
+#~ " --help - print this help message.\n"
+#~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
+#~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
+#~ msgstr ""
+#~ "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n"
+#~ "\n"
+#~ "OPÇÕES:\n"
+#~ " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n"
+#~ " --report - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva "
+#~ "Linux\n"
+#~ " --incident - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[--add]\n"
+#~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
+#~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
+#~ " --skip-wizard - manage connections\n"
+#~ " --internet - configure internet\n"
+#~ " --wizard - like --add"
+#~ msgstr ""
+#~ "[--add]\n"
+#~ " --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n"
+#~ " --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n"
+#~ " --skip-wizard - gerenciar conexões\n"
+#~ " --internet - configurar internet\n"
+#~ " --wizard - similar a --add"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Font Importation and monitoring application\n"
+#~ "\n"
+#~ "OPTIONS:\n"
+#~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
+#~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
+#~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
+#~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
+#~ "--replace : replace all font if already exist\n"
+#~ "--application : 0 none application.\n"
+#~ " : 1 all application available supported.\n"
+#~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
+#~ " : and gs for ghostscript for only this one."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n"
+#~ "\n"
+#~ "OPÇÕES:\n"
+#~ "--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n"
+#~ "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n"
+#~ "--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n"
+#~ "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de "
+#~ "fontes.\n"
+#~ "--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n"
+#~ "--application : 0 nenhum aplicativo.\n"
+#~ " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n"
+#~ " : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n"
+#~ " : e gs para ghostscript, para somente este."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[OPTIONS]...\n"
+#~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
+#~ "--enable : enable MTS\n"
+#~ "--disable : disable MTS\n"
+#~ "--start : start MTS\n"
+#~ "--stop : stop MTS\n"
+#~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
+#~ "username)\n"
+#~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
+#~ "username)\n"
+#~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
+#~ "nbi image name)\n"
+#~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
+#~ "address, IP, nbi image name)"
+#~ msgstr ""
+#~ "[OPÇÕES]...\n"
+#~ "Configurador do Mandriva Linux Terminal Server (MTS)\n"
+#~ "--enable : ativa o MTS\n"
+#~ "--disable : desativa o MTS\n"
+#~ "--start : inicia o MTS\n"
+#~ "--stop : pára o MTS\n"
+#~ "--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de "
+#~ "usuário)\n"
+#~ "--deluser remove um usuário existente do MTS (requer nome o "
+#~ "usuário)\n"
+#~ "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço "
+#~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)\n"
+#~ "--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço "
+#~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)"
+
+#~ msgid "[keyboard]"
+#~ msgstr "[teclado]"
+
+#~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--"
+#~ "alert]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[OPTIONS]\n"
+#~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
+#~ "\n"
+#~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
+#~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
+#~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
+#~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
+#~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
+#~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
+#~ msgstr ""
+#~ "[OPÇÕES]\n"
+#~ "Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n"
+#~ "\n"
+#~ "--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n"
+#~ "--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n"
+#~ "--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n"
+#~ "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n"
+#~ "--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n"
+#~ "--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect."
+
+#~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
+#~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[OPTION]...\n"
+#~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
+#~ "Mandriva Update mode\n"
+#~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
+#~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
+#~ "description window\n"
+#~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+#~ msgstr ""
+#~ "[OPÇÕES]...\n"
+#~ " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação no modo "
+#~ "Mandriva Update\n"
+#~ " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n"
+#~ " --changelog-first exibe o registro de mudanças - changelog - "
+#~ "antes da lista de arquivos na janela de descrição\n"
+#~ " --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave "
+#~ "encontrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
+#~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--"
+#~ "update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [everything]\n"
+#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
+#~ " XFdrake resolution"
+#~ msgstr ""
+#~ " [tudo]\n"
+#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
+#~ " XFdrake resolução"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
+#~ "testing] [-v|--version] "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
+#~ "testing] [-v|--version] "
+
+#~ msgid "All servers"
+#~ msgstr "Todos os servidores"
+
+#~ msgid "Global"
+#~ msgstr "Global"
+
+#~ msgid "Africa"
+#~ msgstr "África"
+
+#~ msgid "Asia"
+#~ msgstr "Ásia"
+
+#~ msgid "Europe"
+#~ msgstr "Europa"
+
+#~ msgid "North America"
+#~ msgstr "América do Norte"
+
+#~ msgid "Oceania"
+#~ msgstr "Oceania"
+
+#~ msgid "South America"
+#~ msgstr "América do Sul"
+
+#~ msgid "Hong Kong"
+#~ msgstr "Hong Kong"
+
+#~ msgid "Russian Federation"
+#~ msgstr "Federação Russa"
+
+#~ msgid "Yugoslavia"
+#~ msgstr "Iugoslávia"
+
+#~ msgid "Is this correct?"
+#~ msgstr "Isto está correto?"
+
+#~ msgid "No file chosen"
+#~ msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
+
+#~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
+#~ msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório"
+
+#~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
+#~ msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo"
+
+#~ msgid "No such directory"
+#~ msgstr "Não é um diretório"
+
+#~ msgid "No such file"
+#~ msgstr "Não é um arquivo"
+
+#~ msgid "Expand Tree"
+#~ msgstr "Expandir Árvore"
+
+#~ msgid "Collapse Tree"
+#~ msgstr "Encolher Árvore"
+
+#~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
+#~ msgstr "Alternar entre organização plana e grupo ordenado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not installed\n"
+#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s não está instalado.\n"
+#~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair"
+
+#~ msgid "Installation failed"
+#~ msgstr "Falha na instalação"