# DrakX Japanese Translation. # 「」“” # for Japanese text use 「 and 」 instead of ugly \" and \" # for ascii text in the transltion you can also use“ and ” # also, even if the English text has no lineabreak ( \n ) at # all, you must add some if the Japanese text is too long, # because the current toolkits are unable to wordwrap Japanese # text due to the lack of word delimiters. # # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Junichi Kimura , 1999-2000 # YAMAGATA Hiroo , 1999-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-11 18:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-10 16:27+0100\n" "Last-Translator: YAMAGATA Hiroo \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:242 msgid "Configure all heads independently" msgstr "ヘッドをそれぞれ独立に設定" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:243 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Xinerama 拡張を使う" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:246 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\" (%s)" msgstr "以下のカードだけを設定: “%s”(%s)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Multi-head configuration" msgstr "マルチヘッド設定" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "あなたのシステムはマルチヘッドの設定ができます。\n" "どうしますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:261 msgid "Graphic card" msgstr "グラフィックカード" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:262 msgid "Select a graphic card" msgstr "グラフィックカードを選択して下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:286 msgid "Choose a X server" msgstr "X サーバを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:286 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:293 msgid "Choose a X driver" msgstr "X ドライバを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:293 msgid "X driver" msgstr "X ドライバ" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:360 ../../Xconfigurator.pm_.c:366 #: ../../Xconfigurator.pm_.c:416 ../../Xconfigurator.pm_.c:1507 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:363 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "どの構成のXFree にしますか" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:374 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "このカードはXFree %s でのみ3Dアクセラレーション可能です。\n" "XFree %s でのこのカードのサポートは、2D のほうがすぐれています。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:376 ../../Xconfigurator.pm_.c:409 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "このカードはXFree %s で3Dアクセラレーション可能です。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:378 ../../Xconfigurator.pm_.c:411 #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1507 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "ハードウェア3DアクセラレーションつきのXFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:386 ../../Xconfigurator.pm_.c:400 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "このカードはXFree %s で3Dアクセラレーション可能です。\n" "ただしあくまで、実験的なサポートで、マシンフリーズの可能性があります。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:388 ../../Xconfigurator.pm_.c:402 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "実験段階のハードウェア3DアクセラレーションつきのXFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:397 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "このカードはハード3Dアクセラレーションが可能ですが、XFree %sが必要です。\n" "ただしあくまで、実験的なサポートで、マシンフリーズの可能性があります。\n" "XFree %s でのこのカードのサポートは、2D のほうがすぐれています。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:417 msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (インストールディスプレイドライバ)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:421 msgid "XFree configuration" msgstr "XFreeの設定" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:496 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "グラフィックカードのメモリサイズを選択して下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:550 msgid "Choose options for server" msgstr "サーバのオプションを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:574 msgid "Choose a monitor" msgstr "モニタを選んで下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:574 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:577 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "大事なパラメータが2つあります。垂直リフレッシュレート(スクリーン全体\n" "を再描画する周期)と水平リフレッシュレート(走査線の表示周期,もっとも\n" "重要)です。\n" "\n" "*重要* モニタの許容範囲内の垂直,水平同期範囲を指定しないと,\n" "モニタがダメージを受けるかも知れません。\n" "分からない場合は, 低めの設定にして下さい。" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:584 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "水平リフレッシュレート" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:585 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "垂直リフレッシュレート" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:622 msgid "Monitor not configured" msgstr "モニタが設定されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:625 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "グラフィックカードが設定されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:628 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "解像度が選択されてません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:646 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "この設定で試してみますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:650 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "警告:このグラフィックカードをテストするとマシンがフリーズするかもしれません" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:653 msgid "Test of the configuration" msgstr "設定を試します" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:692 ../../Xconfigurator.pm_.c:704 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "いくつかパラメータを変えてみてください" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:692 ../../Xconfigurator.pm_.c:704 msgid "An error has occurred:" msgstr "エラー発生" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:731 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "あと %d 秒で戻ります" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:742 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "設定はこれでいいですか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:751 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "エラー発生,いくつかのパラメータを変えてみてください" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:822 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:874 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "解像度と色深度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:876 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "グラフィックカード: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:877 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "XFree86 サーバ: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:891 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:259 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:208 msgid "More" msgstr "次" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:891 ../../install_gtk.pm_.c:84 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:328 ../../interactive.pm_.c:127 #: ../../interactive.pm_.c:142 ../../interactive.pm_.c:317 #: ../../interactive.pm_.c:349 ../../interactive_http.pm_.c:104 #: ../../interactive_newt.pm_.c:170 ../../interactive_stdio.pm_.c:141 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:142 ../../my_gtk.pm_.c:686 #: ../../my_gtk.pm_.c:1019 ../../my_gtk.pm_.c:1041 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2298 ../../standalone/drakbackup_.c:2369 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2385 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:893 ../../network/netconnect.pm_.c:169 #: ../../printerdrake.pm_.c:2470 ../../standalone/draknet_.c:275 #: ../../standalone/draknet_.c:278 msgid "Expert Mode" msgstr "エキスパートモード" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:894 msgid "Show all" msgstr "全てを表示" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:939 msgid "Resolutions" msgstr "解像度" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1509 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "キーボードレイアウト: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1510 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "マウスの種類: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1511 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "マウスデバイス: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1512 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "モニタ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1513 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "モニタ水平同期: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1514 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "モニタ垂直リフレッシュ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1515 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "グラフィックカード: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1516 #, c-format msgid "Graphic card identification: %s\n" msgstr "グラフィックカード id: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1517 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "グラフィックメモリ: %s kB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1519 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "色深度: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1520 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "解像度: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1522 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "XFree86 サーバ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1523 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "XFree86 ドライバ: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1541 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "X Window System の設定の準備" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1561 msgid "What do you want to do?" msgstr "どうしますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1566 msgid "Change Monitor" msgstr "モニタの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1567 msgid "Change Graphic card" msgstr "グラフィックカードの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1570 msgid "Change Server options" msgstr "サーバオプションの変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1571 msgid "Change Resolution" msgstr "解像度の変更" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1572 msgid "Show information" msgstr "情報を表示" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1573 msgid "Test again" msgstr "もう一回テスト" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1574 ../../printerdrake.pm_.c:2473 #: ../../standalone/logdrake_.c:225 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1582 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "変更を保存しますか?\n" "現在の設定は以下の通りです:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1603 msgid "X at startup" msgstr "X の起動" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1604 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "コンピュータをブートした時,自動的に X が立ち上がる設定にできます。\n" "リブートした時 X を立ち上げますか?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1610 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "変更を有効にするには %s にログインしなおして下さい" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1625 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "ログアウトした上で Ctrl-Alt-BackSpace を押して下さい" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 色(8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "3万2千色 (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "6万5千色 (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "1600万色 (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "40億色 (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:113 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:114 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:115 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:116 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:117 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:118 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:119 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB 以上" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "スタンダード VGA, 640x480 で 60Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:130 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "スーパー VGA, 800x600 で 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:131 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "8514 互換, 1024x768 at 87 Hz インターレース (no 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:132 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "スーパー VGA, 1024x768 で 87 Hz インターレース, 800x600 で 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:133 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "拡張 スーパー VGA, 800x600 で 60 Hz, 640x480 で 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:134 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 HzのノンインターレスSVGA" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:135 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "1280x1024 at 70 HzのHigh Frequency SVGA" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:136 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "1280x1024 at 60 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:137 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "1280x1024 at 74 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:138 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "1280x1024 at 76 Hzが可能なマルチスキャンモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:139 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "1600x1200 at 70 Hz が可能なモニタ" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:140 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "1600x1200 at 76 Hz が可能なモニタ" #: ../../any.pm_.c:116 ../../any.pm_.c:141 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../../any.pm_.c:116 ../../any.pm_.c:141 ../../any.pm_.c:218 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "ドライブの最初のセクタ (MBR)" #: ../../any.pm_.c:120 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO のインストール" #: ../../any.pm_.c:121 ../../any.pm_.c:134 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか?" #: ../../any.pm_.c:133 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LILO/grub のインストール" #: ../../any.pm_.c:145 ../../any.pm_.c:159 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:147 msgid "LILO with text menu" msgstr "テキストメニュー版 LILO" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:159 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "グラフィックメニュー版 LILO" #: ../../any.pm_.c:151 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "DOS/Windowsから起動 (loadlin 使用)" #: ../../any.pm_.c:157 ../../any.pm_.c:159 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:166 ../../any.pm_.c:198 msgid "Bootloader main options" msgstr "ブートローダのメインオプション" #: ../../any.pm_.c:167 ../../any.pm_.c:199 msgid "Bootloader to use" msgstr "使用するブートローダ" #: ../../any.pm_.c:169 msgid "Bootloader installation" msgstr "ブートローダのインストール" #: ../../any.pm_.c:171 ../../any.pm_.c:201 msgid "Boot device" msgstr "ブートデバイス" #: ../../any.pm_.c:172 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (古い BIOS では動かない)" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "Compact" msgstr "コンパクト" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "compact" msgstr "コンパクト" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:298 msgid "Video mode" msgstr "ビデオモード" #: ../../any.pm_.c:176 msgid "Delay before booting default image" msgstr "デフォルトイメージ起動の待ち時間" #: ../../any.pm_.c:178 ../../any.pm_.c:796 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1115 ../../network/modem.pm_.c:48 #: ../../printerdrake.pm_.c:708 ../../printerdrake.pm_.c:806 #: ../../standalone/draknet_.c:625 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../../any.pm_.c:179 ../../any.pm_.c:797 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1116 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (もう一度)" #: ../../any.pm_.c:180 msgid "Restrict command line options" msgstr "コマンドラインオプションの制限" #: ../../any.pm_.c:180 msgid "restrict" msgstr "制限" #: ../../any.pm_.c:182 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "各ブート時に /tmp 以下を消す" # added a \n to the translation to avoid that the dialog window # in which it appears to be tooooo laaaaarge #: ../../any.pm_.c:183 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "" "必要なら正確なRAMサイズを入れてください\n" "(%d MBが見つかりました)" #: ../../any.pm_.c:185 msgid "Enable multi profiles" msgstr "マルチプロファイルを有効に" #: ../../any.pm_.c:189 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "RamサイズをMBで入力" #: ../../any.pm_.c:191 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "“コマンドラインオプションの制限”オプションはパスワードがないと\n" "役にたちません。" #: ../../any.pm_.c:192 ../../any.pm_.c:773 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1135 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1110 msgid "Please try again" msgstr "もう一度試して下さい" #: ../../any.pm_.c:192 ../../any.pm_.c:773 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1110 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../../any.pm_.c:200 msgid "Init Message" msgstr "初期化メッセージ" #: ../../any.pm_.c:202 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "オープンファームウェアのディレイ" #: ../../any.pm_.c:203 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "カーネルブートのタイムアウト" #: ../../any.pm_.c:204 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD からの起動を有効にしますか?" #: ../../any.pm_.c:205 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF からの起動を有効にしますか?" #: ../../any.pm_.c:206 msgid "Default OS?" msgstr "デフォルトの OS は?" #: ../../any.pm_.c:240 msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" #: ../../any.pm_.c:255 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "エントリは以下のとおりです。\n" "追加・変更できます。" #: ../../any.pm_.c:265 ../../standalone/drakbackup_.c:752 #: ../../standalone/drakbackup_.c:861 ../../standalone/drakfont_.c:789 #: ../../standalone/drakfont_.c:826 msgid "Add" msgstr "加える" #: ../../any.pm_.c:265 ../../any.pm_.c:784 ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:153 #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:27 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:86 #: ../../interactive_http.pm_.c:153 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../../any.pm_.c:265 msgid "Modify" msgstr "変更" #: ../../any.pm_.c:273 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "どのタイプを追加しますか" #: ../../any.pm_.c:274 ../../standalone/drakbackup_.c:895 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:274 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "他の OS (SunOSなど...)" #: ../../any.pm_.c:275 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "他の OS (MacOSなど...)" #: ../../any.pm_.c:275 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "他の OS (ウィンドウズなど...)" #: ../../any.pm_.c:294 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../../any.pm_.c:295 ../../any.pm_.c:306 msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../../any.pm_.c:296 ../../any.pm_.c:325 msgid "Append" msgstr "追加" #: ../../any.pm_.c:300 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:301 msgid "Read-write" msgstr "読み書き" #: ../../any.pm_.c:308 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../../any.pm_.c:309 msgid "Unsafe" msgstr "危険" #: ../../any.pm_.c:316 ../../any.pm_.c:321 ../../any.pm_.c:324 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../../any.pm_.c:318 ../../any.pm_.c:329 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../../any.pm_.c:326 msgid "Initrd-size" msgstr "Initrdサイズ" #: ../../any.pm_.c:328 msgid "NoVideo" msgstr "ビデオなし" #: ../../any.pm_.c:336 msgid "Remove entry" msgstr "エントリを消す" #: ../../any.pm_.c:339 msgid "Empty label not allowed" msgstr "空白のラベルは許されていません" #: ../../any.pm_.c:340 msgid "You must specify a kernel image" msgstr "カーネルイメージを指定してください" #: ../../any.pm_.c:340 msgid "You must specify a root partition" msgstr "rootパーティションは必ず指定してください" #: ../../any.pm_.c:341 msgid "This label is already used" msgstr "このラベルはすでに使われています" #: ../../any.pm_.c:656 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s %s インターフェースが見つかりました" #: ../../any.pm_.c:657 msgid "Do you have another one?" msgstr "別のものはありますか?" #: ../../any.pm_.c:658 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "%s インターフェースはありますか?" #: ../../any.pm_.c:660 ../../any.pm_.c:832 ../../interactive.pm_.c:132 #: ../../my_gtk.pm_.c:1018 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../../any.pm_.c:660 ../../any.pm_.c:831 ../../interactive.pm_.c:132 #: ../../my_gtk.pm_.c:1018 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../../any.pm_.c:661 msgid "See hardware info" msgstr "ハードウェアの情報を見て下さい" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:695 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "%s カード %s のドライバインストール中" #: ../../any.pm_.c:696 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(モジュール %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:707 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "どの %s ドライバを試しましょうか?" #: ../../any.pm_.c:715 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "%s ドライバは、正しく動作するのに特別な情報が要る場合があります。ただし\n" "ふつうは、なにもなしで正常に動く場合がほとんどです。特別なオプションを\n" "指定しますか? それともドライバにマシンをプローブさせて必要情報を取得\n" "させてみますか? プローブ中にコンピュータが停止するかも知れませんが,\n" "マシンがこわれたりすることはありません。" #: ../../any.pm_.c:720 msgid "Autoprobe" msgstr "オートプローブ" #: ../../any.pm_.c:720 msgid "Specify options" msgstr "オプション指定" #: ../../any.pm_.c:725 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "ではモジュール %s のオプションを指定してください。\n" "なお、アドレスはすべて、頭に 0x をつけて入力すること。例: '0x123'" #: ../../any.pm_.c:731 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "モジュール %s へのオプションの指定。\n" "オプションのフォーマットは“名前=値 名前2=値2 ...”です。\n" "例: “io=0x300 irq=7”" #: ../../any.pm_.c:734 msgid "Module options:" msgstr "モジュールのオプション" #: ../../any.pm_.c:745 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "モジュール %s のロードができませんでした。\n" "パラメータを変えてやりなおしてみますか?" #: ../../any.pm_.c:761 msgid "access to X programs" msgstr "X プログラムへのアクセス" #: ../../any.pm_.c:762 msgid "access to rpm tools" msgstr "rpm ツールへのアクセス" #: ../../any.pm_.c:763 msgid "allow \"su\"" msgstr "“su”を許す" #: ../../any.pm_.c:764 msgid "access to administrative files" msgstr "管理ファイルへのアクセス" #: ../../any.pm_.c:769 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s は追加済み)" #: ../../any.pm_.c:774 msgid "This password is too simple" msgstr "パスワードが簡単すぎます" #: ../../any.pm_.c:775 msgid "Please give a user name" msgstr "ユーザ名を与えて下さい" #: ../../any.pm_.c:776 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "ユーザ名には英小文字,数字、「-」や「_」しか使えません。" #: ../../any.pm_.c:777 msgid "This user name is already added" msgstr "このユーザ名はすでに存在します" #: ../../any.pm_.c:781 msgid "Add user" msgstr "ユーザを追加" #: ../../any.pm_.c:782 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "ユーザ名を入力して下さい\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:783 msgid "Accept user" msgstr "受け付けるユーザ" #: ../../any.pm_.c:794 msgid "Real name" msgstr "実際の氏名" #: ../../any.pm_.c:795 ../../printerdrake.pm_.c:707 #: ../../printerdrake.pm_.c:805 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../../any.pm_.c:798 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: ../../any.pm_.c:800 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../../any.pm_.c:828 msgid "Autologin" msgstr "自動ログイン" #: ../../any.pm_.c:829 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "Do you want to use this feature?" msgstr "" "自動的に特定ユーザがログオンするようにコンピュータを設定できます。\n" "この機能を使いますか?" #: ../../any.pm_.c:833 msgid "Choose the default user:" msgstr "デフォルトユーザの選択:" #: ../../any.pm_.c:834 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "使うウィンドウマネージャを選んで下さい:" #: ../../any.pm_.c:849 msgid "Please choose a language to use." msgstr "どの言語を使うか選んでくださいね。" #: ../../any.pm_.c:851 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "インストール後使用可能になるほかの言語を選択できます" #: ../../any.pm_.c:863 ../../install_steps_interactive.pm_.c:719 #: ../../standalone/drakxtv_.c:54 msgid "All" msgstr "ぜんぶ" #: ../../any.pm_.c:955 msgid "Allow all users" msgstr "すべてのユーザを認める" #: ../../any.pm_.c:955 ../../install_steps_interactive.pm_.c:521 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../../any.pm_.c:955 msgid "No sharing" msgstr "ファイル共有しない" #: ../../any.pm_.c:965 ../../network/smbnfs.pm_.c:45 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "パッケージ %s が必要です。インストールしますか?" #: ../../any.pm_.c:968 msgid "You can export using NFS or Samba. Which one do you want" msgstr "エクスポートには NFS か Samba が使えます。どちらにしますか?" #: ../../any.pm_.c:976 ../../network/smbnfs.pm_.c:49 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "必要パッケージ %s がありません" #: ../../any.pm_.c:982 msgid "" "Do you want to allow users to export some directories in their home?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" #: ../../any.pm_.c:996 ../../bootlook.pm_.c:161 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:85 ../../install_steps_gtk.pm_.c:464 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:522 ../../install_steps_interactive.pm_.c:594 #: ../../interactive.pm_.c:142 ../../interactive.pm_.c:317 #: ../../interactive.pm_.c:349 ../../interactive_stdio.pm_.c:141 #: ../../my_gtk.pm_.c:687 ../../my_gtk.pm_.c:690 ../../my_gtk.pm_.c:1019 #: ../../network/netconnect.pm_.c:47 ../../printerdrake.pm_.c:1586 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:204 ../../standalone/drakbackup_.c:2264 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2289 ../../standalone/drakbackup_.c:2310 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2331 ../../standalone/drakbackup_.c:2349 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2397 ../../standalone/drakbackup_.c:2417 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2436 ../../standalone/drakfont_.c:767 #: ../../standalone/drakgw_.c:721 ../../standalone/draknet_.c:116 #: ../../standalone/draknet_.c:148 ../../standalone/draknet_.c:290 #: ../../standalone/draknet_.c:538 ../../standalone/draknet_.c:680 #: ../../standalone/logdrake_.c:225 ../../standalone/logdrake_.c:512 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:65 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../../any.pm_.c:996 msgid "Launch userdrake" msgstr "userdrake を起動" #: ../../any.pm_.c:998 msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user in this group." msgstr "" "ユーザ毎の共有は、“fileshare”グループを使います。\n" "このグループにユーザを追加するには、userdrake が使えますよ。" #: ../../any.pm_.c:1035 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "悪質なクラッカー様も侵入しほうだい" #: ../../any.pm_.c:1036 msgid "Poor" msgstr "きわめて低い" #: ../../any.pm_.c:1037 ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../../any.pm_.c:1038 msgid "High" msgstr "高い" #: ../../any.pm_.c:1039 msgid "Higher" msgstr "もっと高い" #: ../../any.pm_.c:1040 msgid "Paranoid" msgstr "神経質なほど高水準" #: ../../any.pm_.c:1043 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "このレベルを使うなら注意が必要です。システムを使うのは簡単になりますが、\n" "だれにでもアクセスできてしまいます。他のマシンやインターネット\n" "につながったマシンでは使わないでください。パスワード制限もありません。" #: ../../any.pm_.c:1046 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "パスワードが有効になりましたが、ネットワークにつなぐのはまだ\n" "お奨めできません。" #: ../../any.pm_.c:1047 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "これは標準のセキュリティで、クライアントとしてインターネット接続するマシンで" "の推奨レベルです。" #: ../../any.pm_.c:1048 msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "すでに制限がかかっていて、さらに毎晩自動チェックがもっとかかります。" #: ../../any.pm_.c:1049 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should better choose a lower level." msgstr "" "このセキュリティレベルだと、システムをサーバとして使えるようになります。\n" "多数のクライアントから接続を受けるサーバとしても使えるだけのセキュリティ\n" "水準になっています。註:あなたのマシンがインターネット上のクライアント専用な" "ら、もっと低いレベルを選んだほうがいいですよ。" #: ../../any.pm_.c:1052 msgid "" "Based on the previous level, but the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "前のレベルに基づいていますが、これでシステムは完全にとじた状態\n" "になっています。セキュリティは最大です。" #: ../../any.pm_.c:1058 msgid "Choose security level" msgstr "セキュリティの水準を選んでください" #: ../../any.pm_.c:1061 msgid "Security level" msgstr "セキュリティ水準" #: ../../any.pm_.c:1063 msgid "Use libsafe for servers" msgstr "サーバにlibsafeを使う" #: ../../any.pm_.c:1064 msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "バッファオーバーフローやフォーマットストリング攻撃を防御するライブラリ。" # NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is # only the ascii charset will be available # so use only 7bit for this message # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:355 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "%s operating system chooser-he youkosou!\n" "\n" "Ichiran kara erande wo oshimasu. %d byou de Default ni narimasu.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:928 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "GRUB operating system chooser-he youkosou!" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:931 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "%c, %c key wo tukatte entry wo shitei shite kudasai." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:934 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Kono OS wo kidou suru nara Enter, Kidou mae no jikkou command" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:937 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "no henshuu niha 'e', command line nara 'c' wo oshi masu." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:940 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Sentaku shita OS ga %d byou de jidoutekini kidou shimasu." #: ../../bootloader.pm_.c:944 msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot の容量不足です" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #. -PO: so you may need to put them in English or in a different language if MS-windows doesn't exist in your language #: ../../bootloader.pm_.c:1044 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:1046 msgid "Start Menu" msgstr "スタートメニュー" #: ../../bootloader.pm_.c:1065 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "ブートローダは %s パーティションにはインストールできません\n" #: ../../bootlook.pm_.c:46 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "ヘルプはまだ実装されていません。\n" #: ../../bootlook.pm_.c:62 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "起動方式の設定" #: ../../bootlook.pm_.c:79 ../../standalone/logdrake_.c:101 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(F)" #: ../../bootlook.pm_.c:80 ../../standalone/logdrake_.c:107 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル(F)/終了(Q)" #: ../../bootlook.pm_.c:80 ../../standalone/logdrake_.c:107 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "新スタイルに分類されるモニタ" #: ../../bootlook.pm_.c:92 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "新スタイルモニタ" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "Traditional Monitor" msgstr "ふつうのモニタ" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "ふつうの Gtk+ モニタ" #: ../../bootlook.pm_.c:95 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "起動時にAuroraを実行" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Lilo/grub モード" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "Yaboot mode" msgstr "Yaboot モード" #: ../../bootlook.pm_.c:104 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as Boot Manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "いま、ブートマネージャには %s をお使いです。\n" "設定ウィザードを起動するには「設定」をクリックしましょう。" #: ../../bootlook.pm_.c:106 ../../standalone/drakbackup_.c:1467 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1478 ../../standalone/drakgw_.c:715 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:59 msgid "Configure" msgstr "設定" #: ../../bootlook.pm_.c:141 msgid "System mode" msgstr "システムモード" #: ../../bootlook.pm_.c:143 msgid "Launch the X-Window system at start" msgstr "起動時に X ウィンドウを実行" #: ../../bootlook.pm_.c:148 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "自動ログインはしない" #: ../../bootlook.pm_.c:150 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "この (ユーザ、デスクトップ)で自動ログインする" #: ../../bootlook.pm_.c:160 ../../network/netconnect.pm_.c:102 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2441 ../../standalone/drakbackup_.c:3345 #: ../../standalone/drakfont_.c:532 ../../standalone/drakfont_.c:655 #: ../../standalone/drakfont_.c:719 ../../standalone/drakfont_.c:765 #: ../../standalone/draknet_.c:109 ../../standalone/draknet_.c:141 #: ../../standalone/draknet_.c:297 ../../standalone/draknet_.c:436 #: ../../standalone/draknet_.c:522 ../../standalone/draknet_.c:565 #: ../../standalone/draknet_.c:666 ../../standalone/logdrake_.c:505 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../bootlook.pm_.c:229 #, c-format msgid "can not open /etc/inittab for reading: %s" msgstr "/etc/inittab が読みとり用に開けません: %s" #: ../../common.pm_.c:94 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm_.c:94 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../common.pm_.c:94 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm_.c:102 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm_.c:110 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "あと %d 分" #: ../../common.pm_.c:112 msgid "1 minute" msgstr "あと 1 分" #: ../../common.pm_.c:114 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "あと %d 秒" #: ../../common.pm_.c:159 msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "パーティションを追加するまでスクリーンショットは撮れません" #: ../../common.pm_.c:166 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "%s のインストール後にスクリーンショットが可能です" #: ../../crypto.pm_.c:12 ../../crypto.pm_.c:26 ../../standalone/drakxtv_.c:50 msgid "France" msgstr "フランス" #: ../../crypto.pm_.c:13 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../../crypto.pm_.c:14 ../../crypto.pm_.c:27 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../../crypto.pm_.c:15 ../../crypto.pm_.c:28 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: ../../crypto.pm_.c:16 ../../crypto.pm_.c:29 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../../crypto.pm_.c:17 ../../crypto.pm_.c:30 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: ../../crypto.pm_.c:18 ../../crypto.pm_.c:31 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../../crypto.pm_.c:19 ../../crypto.pm_.c:32 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../../crypto.pm_.c:20 ../../crypto.pm_.c:34 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../../crypto.pm_.c:21 ../../crypto.pm_.c:35 ../../standalone/drakxtv_.c:50 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../../crypto.pm_.c:22 ../../crypto.pm_.c:36 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../../crypto.pm_.c:33 ../../crypto.pm_.c:67 msgid "United States" msgstr "アメリカ合衆国" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:94 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "データのバックアップを取って下さい" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:94 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:891 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:900 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:954 msgid "Read carefully!" msgstr "よく読んで下さい!" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:97 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "もし aboot を使うつもりなら、ディスクの先頭に空き領域 (2048セクタくらい)\n" "を残すよう気を付けて下さい。" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:116 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:325 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:340 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:45 #: ../../install_steps.pm_.c:75 ../../install_steps_interactive.pm_.c:67 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:356 ../../interactive_http.pm_.c:119 #: ../../interactive_http.pm_.c:120 ../../standalone/diskdrake_.c:84 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:151 msgid "Wizard" msgstr "ウィザード" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:181 ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:24 msgid "Choose action" msgstr "動作を選択" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:185 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "ハードディスク全体が大きな FAT パーティション一つだけですね\n" "(たぶんMS Dos/ウィンドウズのものです)。\n" "まずはこいつをリサイズするのがいいでしょう\n" "(そのパーティションをクリックして、次に「リサイズ」をクリックして下さい)" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:188 msgid "Please click on a partition" msgstr "変更するパーティションをクリックしてください" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:202 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:67 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:523 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:320 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:320 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:320 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:320 msgid "Journalised FS" msgstr "ジャーナリングファイルシステム" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:320 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:320 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:321 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1050 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:321 ../../install_steps_gtk.pm_.c:379 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:439 ../../mouse.pm_.c:162 #: ../../services.pm_.c:157 ../../standalone/drakbackup_.c:944 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:325 msgid "Filesystem types:" msgstr "ファイルシステム タイプ:" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:342 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:386 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:342 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:365 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:499 ../../diskdrake/removable.pm_.c:26 #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:49 ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:17 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:342 ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:344 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "代わりに“%s”を使って下さい" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:344 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:374 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:348 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "最初に「アンマウント」を使って下さい" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm_.c:349 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:491 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティションの型を %s に変更した後、このパーティション上のデータは失われま" "す" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:171 msgid "Choose a partition" msgstr "パーティションを選択" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:171 msgid "Choose another partition" msgstr "別のパーティションを選ぶ" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:196 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:218 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "エキスパートモードに移る" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:218 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "ノーマルモードに移る" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:218 msgid "Undo" msgstr "もとに戻す" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:237 msgid "Continue anyway?" msgstr "それでも続けますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:242 msgid "Quit without saving" msgstr "セーブせず終了" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:242 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "パーティションテーブルを更新せずに終了?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:247 msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr " /etc/fstab の変更を保存しますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:259 msgid "Auto allocate" msgstr "自動割り当て" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:259 msgid "Clear all" msgstr "全てをクリア" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:262 msgid "Hard drive information" msgstr "ハードドライブの情報" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:283 msgid "All primary partitions are used" msgstr "全てのプライマリパーティションが使われています" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:284 msgid "I can't add any more partition" msgstr "これ以上のパーティションは追加できません" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:285 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "パーティションを増やしたいなら,拡張パーティションが\n" "作れるようにどこかのパーティションを消して下さい。" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:295 msgid "Save partition table" msgstr "パーティションテーブルを保存" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:296 msgid "Restore partition table" msgstr "パーティションテーブルを再生" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:297 msgid "Rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを残す" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:299 msgid "Reload partition table" msgstr "パーティションテーブルを再読込" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:304 msgid "Removable media automounting" msgstr "リムーバブルメディア自動再マウント中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:313 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:333 msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:320 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "バックアップするパーティションテーブルのサイズが違います\n" "続けますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:334 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:335 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "フロッピーをドライブに挿入してください\n" "フロッピー上の全てのデータは失われます" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:346 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "パーティションテーブルを救出してみます" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:352 msgid "Detailed information" msgstr "詳細な情報" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:364 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:534 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:554 ../../diskdrake/removable.pm_.c:24 #: ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:15 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:83 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:366 ../../diskdrake/removable.pm_.c:25 #: ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:16 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:84 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:367 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:621 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:368 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:674 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:369 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:370 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:80 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:371 msgid "Add to RAID" msgstr "RAID に加える" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:372 msgid "Add to LVM" msgstr "LVM に加える" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:373 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:79 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:375 msgid "Remove from RAID" msgstr "RAID から除く" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:376 msgid "Remove from LVM" msgstr "LVM から除く" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:377 msgid "Modify RAID" msgstr "RAIDの変更" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:378 msgid "Use for loopback" msgstr "ループバックの使用" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:417 msgid "Create a new partition" msgstr "新しいパーティションを作成" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:420 msgid "Start sector: " msgstr "開始セクタ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:422 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:773 msgid "Size in MB: " msgstr "MB でのサイズ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:423 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:774 msgid "Filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:424 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1034 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1108 msgid "Mount point: " msgstr "マウントポイント: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:428 msgid "Preference: " msgstr "プリファレンス: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:472 msgid "Remove the loopback file?" msgstr "ループバックファイルを削除しますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:497 msgid "Change partition type" msgstr "パーティションタイプの変更" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:498 ../../diskdrake/removable.pm_.c:48 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "どのファイルシステムにしますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:502 msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "ext2 から ext3 に変更しています" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:532 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "ループバックファイル %s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:533 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:553 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:539 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "このパーティションはループバックで使われているので、\n" "マウントポイントから取り就くことが出来ません。\n" "まずループバックを解除してください。" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:577 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "fat ファイルシステムの境界を計算" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:577 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:636 #: ../../install_interactive.pm_.c:130 msgid "Resizing" msgstr "リサイズ中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:609 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "このパーティションはリサイズできません" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:614 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "このパーティション上のデータはバックアップするべきです" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:616 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "リサイズ後には、パーティション %s 上のデータは失われます" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:621 msgid "Choose the new size" msgstr "新しいサイズを選択" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:622 msgid "New size in MB: " msgstr "MB でのサイズ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:675 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "どのディスクに移動しますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:676 msgid "Sector" msgstr "セクタ" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:677 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "どのセクタを移動しますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:680 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:680 msgid "Moving partition..." msgstr "パーティションを移動中..." #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:697 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "追加する既存の RAID を選んで下さい" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:698 ../../diskdrake/interactive.pm_.c:716 msgid "new" msgstr "新規" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:714 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "追加する既存の LVM を選んで下さい" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:719 msgid "LVM name?" msgstr "LVM 名は?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:759 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "このパーティションはループバックには使えません" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:771 msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:772 msgid "Loopback file name: " msgstr "ループバックファイル名: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:777 msgid "Give a file name" msgstr "ファイル名を入力" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:780 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "ファイルはすでに別のループバックで使用中。他のを選びましょう" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:781 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "ファイルはすでに存在します。いまあるのを使いますか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:804 msgid "Mount options" msgstr "マウントオプション" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:811 msgid "Various" msgstr "その他" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:874 msgid "device" msgstr "デバイス" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:875 msgid "level" msgstr "レベル" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:876 msgid "chunk size" msgstr "チャンクサイズ" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:891 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "注意: この操作は危険です。" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:906 msgid "What type of partitioning?" msgstr "どんなパーティションですか?" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:924 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "ごめんなさい,そこはドライブのかなり奥のほう(シリンダ>1024)なので\n" "そこに /boot は作れません。/bootがそこだと、LILO がうまく働かないし,\n" "LILO を使わないなら /boot は要りませんから" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:928 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "いまルート(/)用に選んだパーティションは,物理的にドライブの先頭から\n" "1024 シリンダより遠くにあって,さらにあなたは/boot パーティションを\n" "持っていませんね。LILO をブートマネージャに使うなら,/boot パーティ\n" "ションの追加をお忘れなく。" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:934 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "あなたはルート(/)ととしてソフトウェアRAIDパーティションを選びましたね。\n" "/boot パーティション無しでこれを操作出来るブートローダはありません。\n" "ですから /boot パーティションの追加をお忘れなく。" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:954 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "ドライブ %s のパーティションテーブルをディスクに書き込みます!" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:958 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "リブートしてパーティションテーブルの変更を反映させる必要があります" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:969 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "フォーマットしたら、パーティション %s 上のデータは失われます。" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:971 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:972 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "ループバックファイル %s をフォーマット中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:973 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:465 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマット中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:984 msgid "Hide files" msgstr "ファイルを隠す" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:984 msgid "Move files to the new partition" msgstr "新しいパーティションにファイルを移動" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:985 #, c-format msgid "" "Directory %s already contain some data\n" "(%s)" msgstr "" "ディレクトリ %s にはすでにデータがあります\n" "(%s)" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:996 msgid "Moving files to the new partition" msgstr "新しいパーティションにファイルを移動中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1000 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s コピー中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1004 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 削除中" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1014 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "パーティション %s はこれで %sになりました。" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1035 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1094 msgid "Device: " msgstr "デバイス: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1036 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS デバイスレター: %s (推定)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1040 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1048 #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1112 msgid "Type: " msgstr "タイプ: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1044 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1052 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "開始: セクタ %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1053 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1055 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s セクタ" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1057 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "シリンダ %d からシリンダ %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1058 msgid "Formatted\n" msgstr "フォーマット済み\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1059 msgid "Not formatted\n" msgstr "未フォーマット\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1060 msgid "Mounted\n" msgstr "マウント済み\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1061 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1063 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "ループバックファイル:\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1064 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "デフォルトでパーティションブート\n" " (MS-DOS のブート, lilo ではない)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1066 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "レベル %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1067 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "チャンクサイズ %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1068 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAIDディスク %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1070 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "ループバックファイル名: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1073 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "このパーティションはどうも\n" "ドライバ・パーティションらしいですよ。\n" "いじらないほうがいいでしょう。\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1076 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "この特別な Bootstrap\n" "パーティションは、\n" "デュアルブートシステム用です。\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1095 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "サイズ: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1096 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1097 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1098 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVMディスク %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1099 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "パーティションテーブルタイプ: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1100 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "バス %d id %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1114 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "オプション: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1130 msgid "Filesystem encryption key" msgstr "ファイル暗号化の鍵" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1131 msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "ファイルシステム暗号化用の鍵を選んでください" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1134 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "この暗号鍵は簡単すぎます(最低でも %d 文字使ってください)" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1135 msgid "The encryption keys do not match" msgstr "暗号鍵が一致しません" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1138 msgid "Encryption key" msgstr "暗号鍵" #: ../../diskdrake/interactive.pm_.c:1139 msgid "Encryption key (again)" msgstr "暗号鍵(もう一度入力してください)" #: ../../diskdrake/removable.pm_.c:47 msgid "Change type" msgstr "タイプの変更" #: ../../diskdrake/removable_gtk.pm_.c:28 msgid "Please click on a media" msgstr "メディアをクリックしてください" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm_.c:165 msgid "Search servers" msgstr "サーバを検索" #: ../../fs.pm_.c:485 ../../fs.pm_.c:495 ../../fs.pm_.c:499 ../../fs.pm_.c:503 #: ../../fs.pm_.c:507 ../../fs.pm_.c:511 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s フォーマット, %s 失敗" #: ../../fs.pm_.c:548 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "%s を タイプ %s でフォーマットする方法を知りません" #: ../../fs.pm_.c:620 ../../fs.pm_.c:649 ../../fs.pm_.c:655 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "パーティション %s をディレクトリ %s にマウントできませんでした" #: ../../fs.pm_.c:640 #, c-format msgid "fsck failed with exit code %d or signal %d" msgstr "fsck 失敗、exit code %d または signal %d" #: ../../fs.pm_.c:670 ../../partition_table.pm_.c:596 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "%s をアンマウント中にエラー: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "簡単に" #: ../../fsedit.pm_.c:25 msgid "with /usr" msgstr "/usr で" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "サーバ" #: ../../fsedit.pm_.c:467 msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "16MB以下のパーティションに JFS は使えません" #: ../../fsedit.pm_.c:468 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "32MB以下のパーティションに ReiserFS は使えません" #: ../../fsedit.pm_.c:477 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "マウントポイントは / で始まる必要があります" #: ../../fsedit.pm_.c:478 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "パーティションはマウントポイント %s にマウント済み\n" #: ../../fsedit.pm_.c:482 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "LVM 論理ボリュームはマウントポイント %s には使えません" #: ../../fsedit.pm_.c:484 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "このディレクトリは root ファイルシステム内に残してください" #: ../../fsedit.pm_.c:486 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "このマウントポイントには、実在するファイルシステム (ext2, reiserfs) \n" "が必要です。\n" #: ../../fsedit.pm_.c:488 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "マウントポイント %s には暗号化ファイルシステムは使えません" #: ../../fsedit.pm_.c:546 msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "自動割り当てができるほど空き容量がありません" #: ../../fsedit.pm_.c:548 msgid "Nothing to do" msgstr "することがありません" #: ../../fsedit.pm_.c:612 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "書き込みのため %s を開くときエラーが発生: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:697 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "エラー発生 - 新しいファイルシステムを構築できるようなデバイスが\n" "見付かりません。なにが原因か、ハードウェアをチェックしてください" #: ../../fsedit.pm_.c:720 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "パーティションがありません!" #: ../../help.pm_.c:13 msgid "" "GNU/Linux is a multiuser system, and this means that each user can have his\n" "own preferences, his own files and so on. You can read the ``User Guide''\n" "to learn more. But unlike \"root\", which is the administrator, the users\n" "you will add here will not be entitled to change anything except their own\n" "files and their own configuration. You will have to create at least one\n" "regular user for yourself. That account is where you should log in for\n" "routine use. Although it is very practical to log in as \"root\" everyday,\n" "it may also be very dangerous! The slightest mistake could mean that your\n" "system would not work any more. If you make a serious mistake as a regular\n" "user, you may only lose some information, but not the entire system.\n" "\n" "First, you have to enter your real name. This is not mandatory, of course\n" "as you can actually enter whatever you want. DrakX will then take the first\n" "word you have entered in the box and will bring it over to the \"User\n" "name\". This is the name this particular user will use to log onto the\n" "system. You can change it. You then have to enter a password here. A\n" "non-privileged (regular) user's password is not as crucial as \"root\"' one\n" "from a security point of view, but that is no reason to neglect it: after\n" "all, your files are at risk.\n" "\n" "If you click on \"Accept user\", you can then add as many as you want. Add\n" "a user for each one of your friends: your father or your sister, for\n" "example. When you finish adding all the users you want, select \"Done\".\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default)." msgstr "" "GNU/Linux はマルチユーザシステムです。つまり各ユーザは自分の好きな設定や\n" "ファイルをもてます。詳しくは、ユーザーガイドを読んでください。\n" "でも管理者である root とはちがって、あなたがここで追加するユーザは、自分\n" "のファイルと自分の設定以外のものは変える権限がありません。自分用に少なく\n" "とも一つ一般ユーザを作ってください。ふつう使うときには、そのアカウントを\n" "使います。毎日 root でログインすると手間は省けますが、とっても危険です!\n" "ちょっとしたまちがいでシステムが動かなくなりかねません。もし一般ユーザで\n" "派手なミスをしても、一部情報を失うかもしれませんが、システム全体には影響\n" "しません。\n" "\n" "まず、本名を入れます。これは必ずしも必要ありません。実際には好きなものを\n" "入れられます。すると drakX はあなたの入力した最初の単語をとって、それを\n" "ユーザ名で使います。これは、そのユーザがシステムにログオンするときの名前\n" "になります。これは変えることもできます。それからパスワードを入力します。\n" "特権なしの(一般)ユーザのパスワードは、セキュリティの観点からは root の\n" "パスワードほど重要ではありませんが、だからといって安易なことはしないでく\n" "ださい。あなたのファイルが危険にさらされます。\n" "\n" "「ユーザを追加」をクリックしたら、好きなだけユーザを追加できます。仲間の\n" "それぞれにアカウントをつくりましょう。お父さんや妹の分でも。好きなだけの\n" "ユーザを追加し終えたら、「完了」を押しましょう。\n" "\n" "「高度な選択」ボタンを押すと、そのユーザのデフォルトのシェルを変えられま\n" "す(デフォルトは bash)" #: ../../help.pm_.c:41 msgid "" "Listed above are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, they are good for most common\n" "installations. If you make any changes, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not be\n" "able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a partition for \"/home\"\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "ハードディスク上に検出された、既存の Linux パーティションを上に\n" "示します。ウィザードの選択をそのままにしておいてもいいでしょう。\n" "通常の利用には問題ありません。選択を変えたら、最低でも root\n" "パーティション(「/」)を指定してください。あまり小さいパーティション\n" "をここで選ぶと、ソフトが入り切らなくなりますよ。また、データを別の\n" "パーティションに起きたければ、「/home」も指定しましょう(これは、\n" "Linux パーティションが複数ないと不可能ですが)。\n" "\n" "\n" "ちなみに各パーティションは以下の書式で挙がっています: 「名前」「容量」\n" "\n" "\n" "「名前」は次の書式です: 「ハードディスク種類」「ドライブ番号」\n" "「パーティション番号」(たとえば「hda1」)\n" "\n" "\n" "「ハードディスク種類」は、IDE ディスクなら「hd」で、SCSI なら「sd」\n" "です。\n" "\n" "\n" "「ドライブ番号」は、「hd」や「sd」の後につく文字です。IDEなら:\n" "\n" " * 「a」はプライマリコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「b」はプライマリコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" " * 「c」はセカンダリIDEコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「d」はセカンダリIDEコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" "\n" "SCSI ハードディスクの場合、「a」がSCSI ID番号最小のディスク、\n" "「b」はその次のID番号、という具合です" #: ../../help.pm_.c:72 msgid "" "The Mandrake Linux installation is spread out over several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM and will eject the\n" "current CD and ask you to insert a different one as required." msgstr "" "Mandrake Linux インストールはCD-ROM数枚にまたがります。DrakX\n" "は、選んだパッケージが別のCD-ROM上にあるときは、いまのCDを\n" "吐き出して、必要な別の CD を入れるよう要求します。" #: ../../help.pm_.c:77 msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "you are not supposed to know them all by heart.\n" "\n" "If you are performing a standard installation from a CD-ROM, you will first\n" "be asked to specify the CDs you currently have (in Expert mode only). Check\n" "the CD labels and highlight the boxes corresponding to the CDs you have\n" "available for installation. Click \"OK\" when you are ready to continue.\n" "\n" "Packages are sorted in groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. The groups themselves are sorted into four sections:\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation, " "select\n" "one or more of the corresponding groups;\n" "\n" " * \"Development\": if your machine is to be used for programming, choose\n" "the desired group(s);\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, you will be able\n" "to select which of the most common services you wish to install on your\n" "machine;\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": finally, this is where you will choose your\n" "preferred graphical environment. At least one must be selected if you want\n" "to have a graphical workstation!\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you deselect all groups when performing a regular\n" "installation (by opposition to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the fewer packages possible to have a working\n" "graphical desktop;\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server;\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the strict minimum necessary to\n" "get a working Linux system, in command line only. This installation is\n" "about 65Mb large.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "では、システムにどんなソフトをインストールするか指定しましょう。\n" "Mandrake Linux で使えるソフトは何千とありますし、全部を覚えられる人は\n" "いません。\n" "\n" "CD-ROM からの標準インストールをしているなら、まず手持ちのCDを教えるよう\n" "言われます(エキスパートモードでのみ)。手持ちCDのラベルを調べて、イン\n" "ストール用に使えるCDのチェックボックスをハイライトしましょう。全部すん\n" "だらOKをクリックします。\n" "\n" "パッケージは、マシンの使い方に応じてグループごとにまとめられています。\n" "グループ自体も4つの部分で整理されています:\n" "\n" " * 「ワークステーション」: ワークステーションとしてマシンを使うなら、以下の\n" "グループで使うものを全部選びましょう。\n" "\n" " * 「開発」: マシンをプログラミングに使うなら、以下からほしいグループを\n" "いくつでも選びましょう。\n" "\n" " * 「サーバ」: これがサーバ用マシンになるなら、マシンにインス\n" "トールしたい一般的なサービスをここで選べます。\n" "\n" " * 「グラフィック環境」: 最後に、ここでは好みのグラフィック環境を選びます。\n" "グラフィックワークステーションがほしければ、最低一つは選びましょう!\n" "\n" "マウスのカーソルをグループ名上に動かすと、そのグループについての短い\n" "説明がでます。通常インストール時(アップグレードではなく)に何も\n" "グループを選ばないと、ダイアログがポップアップして、各種の最低限\n" "インストールを提案してくれます:\n" "\n" " * 「X を使う」インストールは、グラフィックデスクトップを実現する\n" "必要最低限のパッケージだけをインストールします;\n" "\n" " * 「基本的な文書も入れる」基本システムと、基本ユーティリティや\n" "そのドキュメンテーションも導入、このインストールはサーバ設置用に\n" "向いています。\n" "\n" " * 「本当に最低限のインストール」とにかくLInuxシステムを稼働させる\n" "必要最低限のものだけをインストール。コマンドラインのみ。このインストール\n" "は全部で 65Mb 程度です。\n" "\n" "「個別パッケージの選択」オプションをチェックすることもできます。\n" "提供されているパッケージを熟知しているか、インストールされるものを\n" "完全に把握したければこれを使います。\n" "\n" "インストールを「更新」モードで開始したら、全グループを非選択にする\n" "と新しいパッケージは入れずに、既存システムの修復更新をするだけにな\n" "ります。" #: ../../help.pm_.c:128 msgid "" "Finally, depending on whether or not you selected individual packages, you\n" "will be presented a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right. When your selection is finished, click the \"Install\" button which\n" "will then launch the installation process. Depending on the speed of your\n" "hardware and the number of packages that need to be installed, it may take\n" "a while to complete the process. An estimate of the time it will take to\n" "install everything is displayed on the screen, to help you gauge if there\n" "is sufficient time to enjoy a cup of coffee.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either intentionally or because\n" "it was part of a whole group, you will be asked to confirm that you really\n" "want those servers to be installed. Under Mandrake Linux, any installed\n" "servers are started by default at boot time. Even if they are safe and have\n" "no known issues at the time the distribution was shipped, it may happen\n" "that security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes\" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option simply disables the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package. This\n" "occurs because it has determined that it needs to satisfy a dependency with\n" "another package in order to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows to load the\n" "package list chosen during a previous installation. Clicking on this icon\n" "will ask you to insert a floppy disk previously created at the end of\n" "another installation. See the second tip of last step on how to create such\n" "a floppy." msgstr "" "最後に、「個別パッケージの選択」を選んだかどうかによっては\n" "すべてのパッケージがグループごとに分類されてツリー表示されます。\n" "このツリーを見ながら、グループやサブグループ単位、または個別\n" "パッケージを選んだり除外したりできます。\n" "\n" "ツリーのパッケージを選ぶと、右にその説明が出ます。選び終わったら\n" "「インストール」ボタンを押しましょう。インストールが始まります。\n" "ハードウェアの速度と選んだパッケージの数によっては、インストール\n" "完了までにかなり時間がかかります。完了までの推定時刻が表示される\n" "ので、それを見てなんでしたらお茶でもどうぞ。\n" "\n" "!! サーバパッケージを選んだり、あるいはそれがどこかのグループに\n" "含まれていた場合には、そのサーバを本当にインストールしたいか、\n" "確認を求められます。Mandrake Linuxでは、インストールされたサーバ\n" "はデフォルトで起動時にたちあがります。このディストリビューション\n" "出荷時には安全で問題が知られていなくても、このバージョン完成後に\n" "セキュリティホールが見つかるかもしれません。もしそのサービスが何の\n" "ためのものか、なぜインストールされるのかがわからなければ「いいえ」\n" "をクリックしましょう。「はい」をクリックすると、一覧のサービスは\n" "インストールされて、デフォルトで起動時にたちあがります。 !!\n" "\n" "「依存関係の自動解決」オプションを選ぶと、インストーラが自動的に\n" "パッケージを選んだときにも警告ダイアログが出ません。なぜ勝手にパ\n" "ッケージを選ぶかと言うと、ほかのパッケージをインストールするとき\n" "に必要となるパッケージがあって、それがないとインストールが完了し\n" "ないからです。\n" "\n" "一覧の下にある小さなフロッピーディスクのアイコンは、以前のインス\n" "トール時に選んだパッケージ一覧を読み込むためのものです。このアイ\n" "コンを選ぶと、以前のインストールの最後に作ったフロッピーを入れる\n" "ように支持が出ます。こういうフロッピーの作り方は、さいごのステップ\n" "の二番目のヒントを読んでください。" #: ../../help.pm_.c:164 msgid "" "You are now proposed to set up your Internet/network connection. If you\n" "wish to connect your computer to the Internet or to a local network, click\n" "\"OK\". The autodetection of network devices and modem will be launched. If\n" "this detection fails, uncheck the \"Use auto detection\" box next time. You\n" "may also choose not to configure the network, or do it later; in that case,\n" "simply click the \"Cancel\" button.\n" "\n" "Available connections are: traditional modem, ISDN modem, ADSL connection,\n" "cable modem, and finally a simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "Here, we will not detail each configuration. Simply make sure that you have\n" "all the parameters from your Internet Service Provider or system\n" "administrator.\n" "\n" "You can consult the ``User Guide'' chapter about Internet connections for\n" "details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection.\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation, or if you\n" "are finished configuring your network connection, click \"Cancel\"." msgstr "" "ここでは、インターネット/ネットワーク接続の設定ができます。マシンを\n" "インターネットやLANにつなぎたいなら「OK」をクリックしてください。\n" "ネットワークデバイスやモデムの自動検出が開始されます。もしこの検出\n" "がうまくいかなければ、次回は「自動検出を使う」のチェックをはずして\n" "おきましょう。またネットワーク設定をしない、あるいは後回しにもでき\n" "ます。その場合には「キャンセル」をクリックするだけです。\n" "\n" "可能な接続は、普通のモデム、ISDNモデム、ADSL接続、ケーブルモデム、そして\n" "通常のLAN接続(イーサネット)です。\n" "\n" "ここでは設定の細かい話はしません。ただ、インターネットサービスプロバイダ\n" "やシステム管理者にもらったパラメータは全部用意しておいてください。\n" "\n" "設定の詳細は、マニュアルのインターネット接続の章を見るか、あるいは単に\n" "システム設定がすんでから、そこで説明するプログラムを使って接続を設定し\n" "ましょう。\n" "\n" "ネットワークの設定はインストール後にやりたい、あるいはネットワーク設定が\n" "すんでいるなら「キャンセル」を押します。" #: ../../help.pm_.c:186 msgid "" "You may now choose which services you wish to start at boot time.\n" "\n" "Here are presented all the services available with the current\n" "installation. Review them carefully and uncheck those which are not always\n" "needed at boot time.\n" "\n" "You can get a short explanatory text about a service by selecting a\n" "specific service. However, if you are not sure whether a service is useful\n" "or not, it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services which you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "ではマシンの起動時に自動的に開始したいサービスを選びましょう。\n" "\n" "ここには現在のインストールで使えるサービスが全部挙がっています。\n" "よく見て、起動時に必ずしも必要ないもののチェックをはずしましょう。\n" "\n" "各サービスを選ぶと、説明が出ます。でも、そのサービスが役に立つか\n" "わからなければ、デフォルトのままにしておくほうが無難です。\n" "\n" "このマシンをサーバにするつもりなら、ここでは特に気をつけましょう。\n" "使わないサービスをむやみに開始させてはいけません。一部のサービスは、\n" "サーバ上で使うと危険だというのをお忘れなく。\n" "一般に、本当に必要なサービスだけ選んでください。" #: ../../help.pm_.c:203 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it in\n" "local time according to the time zone you selected. It is however possible\n" "to deactivate this by deselecting \"Hardware clock set to GMT\" so that the\n" "hardware clock is the same as the system clock. This is useful when the\n" "machine is hosting another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"Automatic time synchronization\" option will automatically regulate\n" "the clock by connecting to a remote time server on the Internet. In the\n" "list that is presented, choose a server located near you. Of course you\n" "must have a working Internet connection for this feature to work. It will\n" "actually install on your machine a time server which can be optionally used\n" "by other machines on your local network." msgstr "" "GNU/Linux は時間を GMT (グリニッジ標準時) で管理して、選ばれた時間帯を\n" "もとに現地時間に変換します。でも、「ハードウェアクロックをGMTにあわせる」\n" "を非選択にすれば、この方式をやめて、ハードウェアクロックとシステムクロック\n" "が同じ時間になるようにできます。もしこのマシンでウィンドウズのような別の\n" "OS を動かしているなら、そのほうがいいでしょう。\n" "\n" "「自動時間あわせ」オプションを選ぶと、インターネット上のリモートタイム\n" "サーバに接続して、自動的に時間あわせを行います。出てきた一覧から、最寄り\n" "のサーバを選んでください。もちろんこの機能を使うには、インターネット接続\n" "が必要になります。あなたのマシン上にタイムサーバをインストールして、\n" "オプションによってはローカルネットワーク上の他のマシンが、それに接続して\n" "時間あわせをすることもできます。" #: ../../help.pm_.c:217 msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely. In this section, DrakX\n" "will try to configure X automatically.\n" "\n" "It is extremely rare for it to fail, unless the hardware is very old (or\n" "very new). If it succeeds, it will start X automatically with the best\n" "resolution possible, depending on the size of the monitor. A window will\n" "then appear and ask you if you can see it.\n" "\n" "If you are doing an \"Expert\" installation, you will enter the X\n" "configuration wizard. See the corresponding section of the manual for more\n" "information about this wizard.\n" "\n" "If you can see the message during the test, and answer \"Yes\", then DrakX\n" "will proceed to the next step. If you cannot see the message, it simply\n" "means that the configuration was wrong and the test will automatically end\n" "after 10 seconds, restoring the screen." msgstr "" "X (X ウィンドウシステム) は、GNU/Linux グラフィックインターフェースの\n" "キモで、Mandrake Linux についているグラフィック環境 (KDE, Gnome, \n" "AfterStep, WindowMaker...)はすべてこれに依存します。ここでは、DrakX\n" "は自動的に X を設定しようとします。\n" "\n" "これが失敗することはまずありません。失敗する可能性として考えられるの\n" "は、ハードウェアがとても古い(か新しすぎ)ということです。成功すれば\n" "モニタに可能な最大の解像度で自動的にXが起動します。そしてウィンドウ\n" "が出てきて、この画面が見えるかと確認します。\n" "\n" "「エキスパート」インストールの場合には、X 設定ウィザードに入ります。\n" "このウィザードについて詳しくは、マニュアルを見てください。\n" "\n" "メッセージが見えて、それに「はい」と答えたら、DrakX は次に進みます。\n" "メッセージが見えなければ、設定がまちがっているということなので、その\n" "テストは10秒で終了して、もとの画面に戻ります。" #: ../../help.pm_.c:237 msgid "" "The first time you try the X configuration, you may not be very satisfied\n" "with its display (screen is too small, shifted left or right...). Hence,\n" "even if X starts up correctly, DrakX then asks you if the configuration\n" "suits you. It will also propose to change it by displaying a list of valid\n" "modes it could find, asking you to select one.\n" "\n" "As a last resort, if you still cannot get X to work, choose \"Change\n" "graphics card\", select \"Unlisted card\", and when prompted on which\n" "server, choose \"FBDev\". This is a failsafe option which works with any\n" "modern graphics card. Then choose \"Test again\" to be sure." msgstr "" "一発目だと、あまり画面の具合がよくないかもしれません。\n" "画面が小さすぎるとか、左右にずれているとか)。だから X が正しく\n" "起動した場合にでも、DrakX は設定が適切かどうかきいて、可能な各種の\n" "モードを表示して、好きなのを選べと言うわけです。\n" "\n" "最後の手段として、相変わらずXが動かなければ「グラフィックスカードの変更」\n" "を選び「一覧にないカード」を選択、どのサーバを使うかきかれたら FBDevを\n" "選びます。これはフェールセーフな選択肢で、最近のすべてのグラフィックス\n" "カードで使えます。それから「再テスト」を選んで確認しましょう。" #: ../../help.pm_.c:249 msgid "" "Finally, you will be asked whether you want to see the graphical interface\n" "at boot. Note this question will be asked even if you chose not to test the\n" "configuration. Obviously, you want to answer \"No\" if your machine is to\n" "act as a server, or if you were not successful in getting the display\n" "configured." msgstr "" "最後に、起動時にグラフィックユーザインターフェースがほしいか聞かれます。\n" "設定を試していないときでも、この質問は出ます。マシンをサーバとして使うか\n" "ディスプレイの設定がうまくいかなかった時には、ここではもちろん「いいえ」\n" "と答えましょう。" #: ../../help.pm_.c:256 msgid "" "The Mandrake LinuxCD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting from the CD-ROM, press the >>F1<< key at boot and type >>rescue<<\n" "at the prompt. But in case your computer cannot boot from the CD-ROM, you\n" "should come back to this step for help in at least two situations:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows in\n" "your system). If you need to reinstall Windows, the Microsoft install\n" "process will rewrite the boot sector, and then you will not be able to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start up GNU/Linux from the hard " "disk,\n" "this floppy disk will be the only means of starting up GNU/Linux. It\n" "contains a fair number of system tools for restoring a system, which has\n" "crashed due to a power failure, an unfortunate typing error, a typo in a\n" "password, or any other reason.\n" "\n" "When you click on this step, you will be asked to enter a disk inside the\n" "drive. The floppy disk you will insert must be empty or contain data which\n" "you do not need. You will not have to format it since DrakX will rewrite\n" "the whole disk." msgstr "" "Mandrake Linux CDROM にはレスキューモードが組み込んであります。これを\n" "使うには CDROM から起動して、起動時に >>F1<< キーを押し、プロンプトで\n" ">>rescue<< とタイプすることです。でも、CDROMから起動できない場合には、\n" "2種類の場合にここに戻ってくる必要があるでしょう:\n" "\n" " * ブートローダのインストール時には、drakX は主ディスクのブートセクタ\n" " (MBR) を書き換えます(別のブートマネージャを使っていない限り)。こう\n" "することで、ウィンドウズと GNU/Linux のどっちでも起動できるようになり\n" "ます(システムにウィンドウズが入っている場合)。\n" " ウィンドウズをインストールしなおすと、マイクロソフトのインストール\n" "プロセスがブートセクタを書き換えるので、GNU/Linuxが起動できません!\n" "\n" " * もし何か問題が起きて、ハードディスクから GNU/Linux を起動できない\n" "場合には、GNU/Linux を起動するにはこのフロッピーしか手がありません。\n" "このディスクには、停電とかちょっとしたタイプミス、パスワードの間違い\n" "などによるクラッシュからシステムを回復させるのに使える、各種のツール\n" "が入っています。\n" "\n" "このステップをクリックすると、フロッピーディスクをドライブに入れろと\n" "要求されます。挿入するフロッピーディスクは、空か、不要なデータしか\n" "入っていないものにしましょう。フォーマットする必要はありません。\n" "DrakXが完全にそれを書き換えます。" #: ../../help.pm_.c:280 msgid "" "At this point, you need to choose where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space, you will\n" "need to partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of\n" "logically dividing it to create space to install your new Mandrake Linux\n" "system.\n" "\n" "Because the partitioning process' effects are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced\n" "user. Fortunately, there is a wizard which simplifies this process. Before\n" "beginning, please consult the manual and take your time.\n" "\n" "If you are running the installation in Expert mode, you will enter\n" "DiskDrake, the Mandrake Linux partitioning tool, which allows you to\n" "fine-tune your partitions. See the DiskDrake section in the ``User Guide''.\n" "From the installation interface, you can use the wizards as described here\n" "by clicking the dialog's \"Wizard\" button.\n" "\n" "If partitions have already been defined, either from a previous\n" "installation or from another partitioning tool, simply select those to\n" "install your Linux system.\n" "\n" "If partitions are not defined, you will need to create them using the\n" "wizard. Depending on your hard drive configuration, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will simply lead to an automatic\n" "partitioning of your blank drive(s). You will not be prompted further;\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option;\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows; partition\": if MicrosoftWindows is\n" "installed on your hard drive and takes all the space available on it, you\n" "have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "MicrosoftWindows partition and data (see ``Erase entire disk'' or ``Expert\n" "mode'' solutions) or resize your MicrosoftWindows partition. Resizing can\n" "be performed without the loss of any data, provided you previously\n" "defragment the Windows partition. Backing up your data won't hurt either..\n" "This solution is recommended if you want to use both Mandrake Linux and\n" "MicrosoftWindows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this " "procedure,\n" "the size of your MicrosoftWindows partition will be smaller than at the\n" "present time. You will have less free space under MicrosoftWindows to store\n" "your data or to install new software;\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful with this solution because you will\n" "not be able to revert your choice after you confirm;\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost;\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Expert mode\": choose this option if you want to manually partition\n" "your hard drive. Be careful it is a powerful but dangerous choice. You can\n" "very easily lose all your data. Hence, do not choose this unless you know\n" "what you are doing." msgstr "" "さてこんどは、ハードディスク上でMandrake Linux OS をどこにインストール\n" "するか選ぶことになります。もしハードディスクが空か、すでに別の OS が\n" "スペースを全部使ってしまっていたら、パーティションを切ってやる必要が\n" "あります。一言で、パーティションを切るというのは、ハードディスクを論理\n" "的に分割してやることです。そうやって、新しく Mandrake Linux システムを\n" "インストールする区切りをこしらえてやるわけです。\n" "\n" "パーティションを切るのは、やりなおしや後戻りがききません。だから\n" "初心者にはおっかないし、気疲れする作業ではあります。\n" "このウィザードはプロセスを簡単にするためのものです。始める前に、\n" "マニュアルをじっくり読んでください。\n" "\n" "エキスパートモードでインストールをしていうなら、Mandrake Linux \n" "のパーティションツール DiskDrake が起動します。これを使うと、パー\n" "ティションの細かい設定ができます。マニュアルの DiskDrake の章を \n" "参照してください。使い方は同じです。インストールインターフェース \n" "からは、ここで説明するウィザードが使えます。これには、インター \n" "フェースで「ウィザード」ボタンをクリックしましょう。\n" "\n" "もしパーティションがすでに切ってあるなら(前にインストールしたこ \n" "とがあるとか、別のパーティションツールを使ったとか)、あとは単に \n" "Linux システムをインストールすればいいだけです。\n" "\n" "パーティションがまだ定義されていなければ、新しく作りましょう。\n" "それには、上で用意したウィザードを使ってください。ハードディスクの設定\n" "に応じて、いくつかやり方があります:\n" "\n" " * 空きスペースを使う:これは空きディスクを自動的にパーティションして \n" "くれます。これ以上何もする必要はありません。\n" "\n" "* 既存パーティションを使う: ウィザードが既存のLinux パーティションを \n" "ディスク上で見つけました。もしこれを使うなら、このオプションを選びます。\n" "\n" " * ウィンドウズの空き部分を使う: ハードディスクにウィンドウズが\n" " インストールされていて、ディスク全体を使っているなら、\n" " Linux のデータ用に空きをつくる必要があります。これには、\n" " ウィンドウズを消してしまってもいいですし(上の「全ディスク消去」\n" " か「エキスパートモード」を見てください)、ウィンドウズの\n" " パーティションをリサイズする方法もあります。リサイズの場合、\n" " データはすべて残ります。 Mandrake Linux とウィンドウズを同じ\n" " マシンで使いたければこれがお奨めです。\n" "\n" " この方法を選ぶ前に、これをやるとウィンドウズのパーティションは\n" " 前より小さくなるのは承知しておいてください。\n" " つまり、ウィンドウズのほうでは、データを保存したり新しいソフトを\n" " インストールするときに、使える空きが少なくなるわけです。\n" "\n" " * ディスク全体を消去: ハードドライブ上の全データやパーティションを\n" " 消去して、新しく Mandrake Linux で上書きしたければ、このオプションを\n" " 選びましょう。この場合、慎重にしてください。いったん確認ボタンを\n" " 押したら、もうやりなおしはききません。\n" "\n" " !! このオプションを選ぶと、ディスク上のデータはすべて消えますよ !!\n" "\n" " * ウィンドウズを削除: ドライブ上のものすべてを消去して、白紙の状態 \n" "からパーティションをやり直します。ディスク上のデータは全部消えます。\n" "\n" " !! このオプションを選ぶと、ディスク上のデータは全部消えますよ !!\n" "\n" " * エキスパートモード: ハードディスクを手動でパーティションしたければ、\n" " このオプションを選びましょう。でも、注意してください。強力なだけに、\n" " 危険な選択でもあります。ディスク上の全データをあっさり消してしまえます。\n" " よくよくわかったうえでなければ、これは選ばないでください。" #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"OK\" to reboot the system. You can start\n" "GNU/Linux or Windows, whichever you prefer (if you are dual-booting), as\n" "soon as the computer has booted up again.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "which will automatically perform a whole installation without the help of\n" "an operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation as the\n" "partitioning step (and only this one) remains interactive;\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is " "completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a great number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site;\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves the package selection as done\n" "previously. Then, when doing another installation, insert the floppy inside\n" "the drive and run the installation going to the help screen by pressing on\n" "the [F1] key, and by issuing >>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "はーい、できました。インストールが完了して、GNU/Linuxシステムが使える\n" "ようになりましたよ。OK をクリックするとシステムが再起動します。もし\n" "デュアルブートにしていたら、ウィンドウズでもLinuxでも選べます。\n" "\n" "「高度」ボタン(エキスパートモードのみ)を押すと、二つボタンが出てきます:\n" "\n" " * 自動インストールフロッピーを作る: 何も手出ししなくても自動的に、\n" "いまやったのとほとんど同じインストールをしてくれるフロッピーを作成。\n" "\n" " このボタンをクリックすると、二つのオプションが選べます:\n" "\n" " * 再現: これは主に自動インストールです。パーティション切りだけは\n" "対話型で行われます。\n" "\n" " * 自動化: 完全に自動化されたインストールです。ハードディスクは\n" "完全に上書きされてデータは全部消えます。\n" "\n" " 似たようなマシン多数にインストールするときにはとても便利です。\n" "弊社のウェブサイトで、Auto install の項を見てください。\n" "\n" " * パッケージ選択を保存(*): いま選んだパッケージのリストを保存。\n" "こうしておくと、別のインストール時にもドライブにこのフロッピーを\n" "入れて、ヘルプ画面 F1 で 「linux defcfg=\"floppy\"」ですみます。\n" "\n" "(*) FAT 形式のフロッピーが必要(GNU/Linux で作るには「mformat a:」\n" "とタイプします。)" #: ../../help.pm_.c:378 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a filesystem).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "any of it.\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "新しくつくったパーティションは、すべてフォーマットしないと使えません\n" "(フォーマットとはファイルシステムをつくるということです)。\n" "\n" "ここで、既存のパーティションもフォーマットして、中身のデータを消去\n" "しておくこともできます。この場合には、フォーマットしたいパーティション\n" "も選んでおいてください。\n" "\n" "別に既存のパーティションを無理にフォーマットする必要はありません。\n" "OS の入ったパーティション(たとえば「/」「/usr」「/var」など)は\n" "フォーマットが必要ですが、とっておきたいデータの入った\n" "パーティション(通常は「/home」)はそのままでだいじょうぶです。\n" "\n" "パーティション選びには注意しましょう。フォーマットしたら、データは\n" "全部消去されて、二度と回復できません。\n" "\n" "パーティションのフォーマットを開始するには「OK」をクリックします。\n" "\n" "他のパーティションを選んでそちらにMandrake Linux OS を入れるなら、\n" "「キャンセル」をクリックしてください。\n" "不良ブロックのチェックをしたければ「高度な選択」をクリックします。" #: ../../help.pm_.c:404 msgid "" "Your new Mandrake Linux operating system is currently being installed.\n" "Depending on the number of packages you will be installing and the speed of\n" "your computer, this operation could take from a few minutes to a\n" "significant amount of time.\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "新しい Mandrake Linux os をインストール中です。しばらく時間が\n" "かかります(インストールするサイズとコンピュータの速度にもよります)。\n" "\n" "しばらくお待ちを。" #: ../../help.pm_.c:412 msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Some bugs may have\n" "been fixed, and security issues solved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now proposed to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. Then a package-selection tree\n" "appears: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and\n" "install the selected package(s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "Mandrake Linux をあなたがインストールする頃には、たぶんいくつかのパッケージ\n" "が更新されているはずです。バグフィクスが行われたり、セキュリティ問題が解決\n" "されているかもしれません。こういう更新の恩恵を被るため、それをインターネッ" "ト\n" "からダウンロードするかどうかきかれます。インターネット接続があれば「はい」\n" "を選び、更新パッケージのインストールを後回しにするなら「いいえ」を選びま" "す。\n" "\n" "「はい」を選ぶと、更新パッケージの置かれた場所一覧が表示されます。\n" "最寄りの場所を選んでください。するとパッケージ選択ツリーが表示されます。\n" "何が選ばれたか確認しましょう。「インストール」を押すと、選択パッケージ\n" "が読み込みインストールされます。「キャンセル」で中断です。" #: ../../help.pm_.c:425 msgid "" "Before continuing, you should read carefully the terms of the license. It\n" "covers the whole Mandrake Linux distribution, and if you do not agree with\n" "all the terms in it, click on the \"Refuse\" button which will immediately\n" "terminate the installation. To continue with the installation, click on the\n" "\"Accept\" button." msgstr "" "先に進む前にライセンス条件を慎重に読んでください。これは Mandrake Linux\n" "全体をカバーするものです。一つでも同意できない条項があれば、「拒否」\n" "を押してください。するとインストールがすぐに終わります。インストールを\n" "続けるには、「同意する」ボタンを押してください。" #: ../../help.pm_.c:432 msgid "" "At this point, it is time to choose the security level desired for the\n" "machine. As a rule of thumb, the more exposed the machine is, and the more\n" "the data stored in it is crucial, the higher the security level should be.\n" "However, a higher security level is generally obtained at the expense of\n" "easiness of use. Refer to the \"msec\" chapter of the ``Reference Manual''\n" "to get more information about the meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "さて、こんどはこのマシンに求めるセキュリティ水準を選ぶ段階です。原則として\n" "マシンが外部にさらされている度合いが高いほど、そしてマシン内のデータの重要\n" "性が高いほど、セキュリティ水準も高くします。\n" "でも、高いセキュリティは、一般にマシンの使いやすさを犠牲にします。\n" "各水準について詳しくは、レファレンスマニュアルの MSEC の章を参照のこと。\n" "\n" "何を選べばいいかわからなければ、デフォルトのままにしておきましょう。" #: ../../help.pm_.c:442 msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive;\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables to automatically create \"Ext2\"\n" "and swap partitions in free space of your hard drive;\n" "\n" " * \"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy. " "Useful\n" "for later partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended\n" "to perform this step;\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows to restore a previously saved\n" "partition table from floppy disk;\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you " "can\n" "try to recover it using this option. Please be careful and remember that it\n" "can fail;\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and loads your " "initial\n" "partition table;\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force " "users\n" "to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition " "your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good knowledge of\n" "partitioning;\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes;\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on " "partitions\n" "(type, options, format) and gives more information;\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected);\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition;\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point.\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2fs chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB, which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "さてここで、新しい Mandrake Linux システムのインストールにどの\n" "パーティションを使うか指定します。もしパーティションが定義済みなら\n" "(前に GNU/Linux をインストールしたことがあったり別のツールを使った\n" "りした場合)、それをそのまま使うこともできます。それ以外は、\n" "パーティション定義が必要です。\n" "\n" "パーティションをつくるには、まずハードディスクを選びます。もし\n" "最初の IDE ドライブを選ぶなら「hda」、二番目の IDE なら「hdb」、\n" "最初の SCSI ディスクなら「sda」という具合にクリックして選びます。\n" "\n" "ハードディスクのパーティションを切るには、以下のオプションが使えます:\n" "\n" " * 「全消去」: 選んだハードディスク上の全パーティションを消去します。\n" "\n" " * 「自動割り当て」: ハードディスクの空き部分に、自動的に Ext2 と\n" " スワップパーティションをつくります。\n" "\n" " * 「もっと」: さらに追加機能にアクセスできるようになります:\n" "\n" " * 「パーティションテーブルを保存」: パーティションテーブルをフロッピー\n" " に保存します。後日パーティションテーブル修復が必要なときに便利です。\n" " これは是非やっておくようお勧めします。\n" "\n" " * 「パーティションテーブルを復元」: 前にフロッピーに保存したパーティショ" "ン\n" " テーブルを復元します。\n" "\n" " * 「パーティションテーブル修復」: パーティションテーブルが破壊され\n" " たら、このオプションでそれを修復してみることができます。\n" " 慎重に使って、これが万能でないことは承知しておいてください。\n" "\n" " * 「パーティションテーブル再読込」: 変更をすべて捨てて、最初の\n" " パーティションテーブルに戻す\n" "\n" " * 「リムーバブルメディアの自動マウント」: このオプションのチェックを\n" " はずすと、ユーザは手動でリムーバブルメディア、たとえばフロッピーや \n" " CD-ROMを手動でマウント/アンマウントする必要があります。\n" "\n" " * 「ウィザード」: ハードディスクのパーティションウィザードを使うときの\n" "オプションです。パーティションについての知識がない人は、これがお奨めです。\n" "\n" " * 「取り消し」: このオプションを使って変更を取り消します。\n" "\n" " * 「通常/エキスパートモードへの切り替え」: パーティションに対して追加の\n" "指定ができるっようになる(種類、オプション、フォーマントなど)。また情報も\n" "詳しく表示される。\n" "\n" " * 「完了」: ハードディスクのパーティション切りが終わったら、このオプション" "を\n" "使って変更を保存します。\n" "\n" "参考までに、キーボードから各オプションが選べます。タブと上下矢印を使って\n" "パーティションを選びましょう。\n" "\n" "パーティションを選んだら、以下が使えます:\n" "\n" " * Ctrl-c:新規パーティションをつくる(空のパーティションを選んだとき)\n" "\n" " * Ctrl-d:パーティション削除\n" "\n" " * Ctrl-m:マウントポイントをセット\n" "\n" "PPC マシンにインストールしている場合には、yaboot ブートローダ用に、\n" "最低 1 MB の小さな HFS「ブートストラップ」パーティションを作りましょう。\n" "このパーティションを、たとえば 50 MB とか大きめにしておくと、そこに予備の\n" "カーネルやramdisk イメージを保存しておけて、緊急起動に使えて便利です。" #: ../../help.pm_.c:513 msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "ウィンドウズのパーティションがいくつかハードディスク上に見つかりました。\n" "Mandrake Linux OS のインストール用にリサイズしたいものを選んで\n" "ください。\n" "\n" "各パーティションは以下の書式です: 「Linux名」「ウィンドウズ名」「容量」\n" "\n" "「Linux 名」は次の書式です: 「ハードディスク種類」「ドライブ番号」\n" "「パーティション番号」(たとえば「hda1」)\n" "\n" "\n" "「ハードディスク種類」は、IDE ディスクなら「hd」で、SCSI なら「sd」\n" "です。\n" "\n" "\n" "「ドライブ番号」は、「hd」や「sd」の後につく文字です。IDEなら:\n" "\n" " * 「a」はプライマリコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「b」はプライマリコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" " * 「c」はセカンダリIDEコントローラ上のマスタディスク\n" "\n" " * 「d」はセカンダリIDEコントローラ上のスレーブディスク\n" "\n" "\n" "SCSI ハードディスクの場合、「a」がSCSI ID番号最小のディスク、\n" "「b」はその次のID番号、という具合です\n" "「ウィンドウズ名」は、ウィンドウズでのドライブ文字です(最初のディスク\n" "やパーティションは「C:」ドライブです)。" #: ../../help.pm_.c:544 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "しばらくお待ちを。この操作はしばらくかかりますので。" #: ../../help.pm_.c:547 msgid "" "DrakX now needs to know if you want to perform a default (\"Recommended\")\n" "installation or if you want to have greater control (\"Expert\"). You can\n" "also choose to do a new install or an upgrade of an existing Mandrake Linux\n" "system:\n" "\n" " * \"Install\": completely wipes out the old system. In fact, depending on\n" "what currently holds your machine, you will be able to keep some old (Linux\n" "or other) partitions unchanged;\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows to simply update the " "packages\n" "currently installed on your Mandrake Linux system. It keeps the current\n" "partitions of your hard drives as well as user configurations. All other\n" "configuration steps remain available with respect to plain installation;\n" "\n" " * \"Upgrade Packages Only\": this brand new class allows to upgrade an\n" "existing Mandrake Linux system while keeping all system configurations\n" "unchanged. Adding new packages to the current installation is also\n" "possible.\n" "\n" "Upgrades should work fine for Mandrake Linux systems starting from \"8.1\"\n" "release.\n" "\n" "Depending on your knowledge of GNU/Linux, select one of the following\n" "choices:\n" "\n" " * Recommended: choose this if you have never installed a GNU/Linux\n" "operating system. The installation will be very easy and you will only be\n" "asked a few questions;\n" "\n" " * Expert: if you have a good knowledge of GNU/Linux, you can choose this\n" "installation class. The expert installation will allow you to perform a\n" "highly-customized installation. Answering some of the questions can be\n" "difficult if you do not have a good knowledge of GNU/Linux, so do not\n" "choose this unless you know what you are doing." msgstr "" "DrakXはこんどは、どんな種類のインストールをしたいか尋ねます。デフォルト\n" "(推奨)インストールか、もっとコントロールしたいか(「エキスパート」)\n" "です。また新規インストールか既存のMandrake Linuxを更新するのかも選べます。\n" "\n" " * 「インストール」 古いシステムを完全に消去します。実は、いまのマシンの\n" "種類によっては、古い(Linuxのみならず他の)パーティションを変更しないまま\n" "保存できます。\n" "\n" " * 「更新」 このインストールクラスでは、いまの Mandrake Linux システム\n" "上のパッケージを更新するだけです。ハードドライブのパーティションや各種\n" "ユーザによる設定は残ります。それ以外は通常インストールとまったく同じ\n" "選択肢が得られます。\n" "\n" " * 「パッケージのみ更新」 この新しいクラスは、既存 Mandrake Linux を更新\n" "しつつ、いままでのシステム設定は変えません。カレントのインストールに対して\n" "新しいパッケージを追加するときもここです。\n" "\n" "Mandrake Linux8.1以降を更新したいのなら「更新」でだいじょうぶでしょう。\n" "\n" "GNU/Linux への習熟度に応じて、以下のインストール・更新レベルが\n" "選べます:\n" "\n" "* 推奨: GNU/Linux のインストールが初めてならこれを選んでください。\n" "うるさい質問もあまりなく、とても簡単にインストールできます。\n" "\n" "* エキスパート: GNU/Linux に詳しい人は、このインストールクラスを\n" "選べます。きわめてカスタム化したインストールができます。\n" "GNU/Linuxについてよほど詳しくないと、なかなか答えられない質問が\n" "あります。わかった人以外は、このクラスは選ばないこと。" #: ../../help.pm_.c:583 msgid "" "Normally, DrakX selects the right keyboard for you (depending on the\n" "language you have chosen) and you won't even see this step. However, you\n" "might not have a keyboard that corresponds exactly to your language: for\n" "example, if you are an English speaking Swiss person, you may still want\n" "your keyboard to be a Swiss keyboard. Or if you speak English but are\n" "located in Quebec, you may find yourself in the same situation. In both\n" "cases, you will have to go back to this installation step and select an\n" "appropriate keyboard from the list.\n" "\n" "Click on the \"More\" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards." msgstr "" "ふつう、drakXはあなた用の正しいキーボードを自動的に選びます(言語の選択\n" "をもとに判断します)。だからこのステップはふつうは出てきません。が、自分\n" "の言語にきっちり対応したキーボードを使っていないかもしれません。たとえば\n" "英語を話すスイス人なら、キーボードはスイス式のほうがいいと思うかもしれま\n" "せん。あるいは英語つかいでもケベック在住なら、似た状況になるでしょう。\n" "いずれの場合でも、このインストール段階に戻って、一覧から適切なキーボード\n" "を選んでください。\n" "\n" "「もっと」ボタンを押すと、サポートされるキーボードがすべて表示されます。" #: ../../help.pm_.c:596 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation. Selecting other languages\n" "will install the language-specific files for system documentation and\n" "applications. For example, if you will host users from Spain on your\n" "machine, select English as the main language in the tree view and in the\n" "Advanced section click on the box corresponding to \"Spanish|Spain\".\n" "\n" "Note that multiple languages may be installed. Once you have selected any\n" "additional locales, click the \"OK\" button to continue." msgstr "" "インストールとシステム利用で使う言語を選んでください。\n" "\n" "「高度な選択」ボタンで、ほかの言語も選べます。これはマシンに入って、後で\n" "必要に応じて使えます。たとえばこのマシンをスペインの人にも使ってもらうな\n" "ら、ツリー表示の主要言語には英語を選んで、「高度な選択」でスペイン語/ス\n" "ペインに対応するボックスにチェックを入れます。\n" "\n" "言語は複数選べます。追加の言語(ロケール)を選んで、OKを押して確認したら、\n" "自動的に次のステップに進みます。" #: ../../help.pm_.c:609 msgid "" "DrakX generally detects the number of buttons your mouse has. If not, it\n" "assumes you have a two-button mouse and will set it up for third-button\n" "emulation. DrakX will automatically know whether it is a PS/2, serial or\n" "USB mouse.\n" "\n" "If you wish to specify a different type of mouse select the appropriate\n" "type from the provided list.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct. If the mouse is not working well, press the space bar or [Return]\n" "to \"Cancel\" and choose again." msgstr "" "デフォルトだと、DrakX は2ボタンマウスを想定して、中央ボタンをエミュレート\n" "する設定になっています。DrakX は、それがPS/2マウスかUSBマウスかを自動判定\n" "します。\n" "\n" "別種のマウスを指定するには、一覧から別のマウスを選んでください。\n" "\n" "デフォルト以外のマウスを選んだら、マウスのテスト画面が出てきます。\n" "ボタンやホイールを使ってみて、この設定でいいかを確認しましょう。うまく\n" "動かなければ、スペースか「リターン」を押してキャンセルして、選びなおし\n" "ます。" #: ../../help.pm_.c:623 msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "正しいポートを選んでください。たとえば、MS ウィンドウズでの\n" "COM1ポートは、GNU/Linuxでは ttyS0 という名前になります。" #: ../../help.pm_.c:627 msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you have to enter the \"root\" password. \"root\" is the system\n" "administrator and is the only one authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That is why you must choose a password that is difficult to\n" "guess DrakX will tell you if it is too easy. As you can see, you can choose\n" "not to enter a password, but we strongly advise you against this if only\n" "for one reason: do not think that because you booted GNU/Linux that your\n" "other operating systems are safe from mistakes. Since \"root\" can overcome\n" "all limitations and unintentionally erase all data on partitions by\n" "carelessly accessing the partitions themselves, it is important for it to\n" "be difficult to become \"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password it makes it too\n" "easy to compromise a system.\n" "\n" "However, please do not make the password too long or complicated because\n" "you must be able to remember it without too much effort.\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. Hence, you\n" "will have to type the password twice to reduce the chance of a typing\n" "error. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will have to be used the first time you connect.\n" "\n" "In Expert mode, you will be asked if you will be connecting to an\n" "authentication server, like NIS or LDAP.\n" "\n" "If your network uses the LDAP (or NIS) protocol for authentication, select\n" "\"LDAP\" (or \"NIS\") as authentication. If you do not know, ask your\n" "network administrator.\n" "\n" "If your computer is not connected to any administrated network, you will\n" "want to choose \"Local files\" for authentication." msgstr "" "さあ、GNU/Linuxシステムのセキュリティ上で一番のキモにやってきました。\n" "root パスワードの選択です。root はシステム管理者で、システムを更新し\n" "たり、ユーザを追加したり、システム全体の設定を変えたりできる唯一の存在\n" "です。root はこのシステムでは万能なのです!\n" "だからこそ、他人に推測されないパスワード選びが必要です。簡単すぎたら\n" "drakX が警告します。ここで示すように、パスワードを入力しないことは可能\n" "ですが、でも設定することを強くお勧めします。そうすべき理由が一つ:\n" "GNU/Linux を起動したからといって、ほかのオペレーティングシステムが\n" "何をやっても無事と思っちゃいけない、ということです。rootならあらゆる\n" "制限を突破して、パーティションそのものをアクセスして、全ディスクの\n" "データをうっかり削除してしまえます! だから、rootになるのはむずかしく\n" "しておくのが大事です。\n" "\n" "パスワードは、アルファベットと数字を混ぜたもので、最低でも8文字が\n" "必要です。決して書き留めたりしないでください。\n" "\n" "パスワードは、長すぎたりややこしすぎたりしてもいけません。楽に覚え\n" "ておけるものにしましょう。\n" "\n" "パスワードは二回入力します。このときにまちがいをすると、まちがった\n" "ものが登録されてしまうので、困ったことになります。\n" "\n" "ローカルネットワークの設定によっては、NIS を使うかもしれません。\n" "わからなければシステム管理者にきいてください。NISを使う場合には\n" "「NISを使う」オプションを選びます。「OK」を押したら、必要な情報\n" "を入力します。" #: ../../help.pm_.c:663 msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. This stage, normally, is totally\n" "automated. In fact, DrakX analyzes the disk boot sector and acts\n" "accordingly, depending on what it finds here:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. Hence, you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS;\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If in doubt, DrakX will display a dialog with various options.\n" "\n" " * \"Bootloader to use\": you have three choices:\n" "\n" " * \"GRUB\": if you prefer grub (text menu).\n" "\n" " * \"LILO with graphical menu\": if you prefer LILO with its graphical\n" "interface.\n" "\n" " * \"LILO with text menu\": if you prefer LILO with its text menu " "interface.\n" "\n" " * \"Boot device\": in most cases, you will not change the default\n" "(\"/dev/hda\"), but if you prefer, the bootloader can be installed on the\n" "second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Delay before booting the default image\": when rebooting the computer,\n" "this is the delay granted to the user to choose in the bootloader menu,\n" "another boot entry than the default one.\n" "\n" "!! Beware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"Cancel\" here), you must ensure that you have a way to boot your Mandrake\n" "Linux system! Also, be sure you know what you do before changing any of the\n" "options. !!\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button in this dialog will offer many advanced\n" "options, which are reserved to the expert user.\n" "\n" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options which will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there is another operating system installed on your machine, it will\n" "automatically be added to the boot menu. Here, you can choose to fine-tune\n" "the existing options. Select an entry and click \"Modify\" to modify or\n" "remove it; \"Add\" creates a new entry; and \"Done\" goes on to the next\n" "installation step." msgstr "" "LILO と GRUB は GNU/Linux の起動に使われるブートローダです。この段階は\n" "ふつう、完全に自動化されています。DrakXはディスクのブートセクタを分析して\n" "その結果に応じて対応するようにします:\n" "\n" " * もしウィンドウズのブートセクタがあれば、それは GRUB/LILO ブート\n" "セクタに書き換えられ、GNU/Linux と Windowsの両方が起動可能になる;\n" "\n" " * もし GRUB か LILO ブートセクタが見つかれば、最新版に更新;\n" "\n" "わからなければ、drakX は各種オプションを挙げたダイアログを表示します。\n" "\n" " * 「使うブートローダ」: 選択肢は3つあります:\n" "\n" " * 「LILO、グラフィックメニューつき」: グラフィックメニューつきの LILO が" "よければこれを。\n" "\n" " * 「Grub」: GRUB (テキストメニュー)の場合。\n" "\n" " * 「LILO テキストメニュー」: テキストメニューつき LILO の場合。\n" "\n" " * 「ブートデバイス」: ほとんどは、デフォルト (/dev/hda) のままですが\n" "場合によってはブートローダを二番目のハードディスク (/dev/hdb)や、\n" "フロッピーディスクに置けます (/dev/fd0)。\n" "\n" " * 「デフォルトイメージ起動の待ち時間」: コンピュータを再起動したとき、\n" "ブートローダのデフォルト以外のメニューを選ぶための時間を指定します。\n" "\n" "!! ブートローダをインストールしないと(ここで「キャンセル」を選んだ\n" "場合)、ほかにMandrake Linuxを起動する方法を確保するのを忘れないで\n" "ください!\n" "また、ここでのオプションを変えるのは、その意味が分かっている人だけに\n" "してください !!\n" "\n" "このダイアログで「高度な選択」ボタンを押すと、高度なユーザ専用の\n" "各種詳細オプションが出てきます。\n" "\n" "汎用ブートローダのパラメータを設定したら、こんどは起動時に選べる\n" "ブートオプションの一覧が示されます。\n" "\n" "別のオペレーティングシステムがシステム上にあれば、自動的に起動\n" "メニューに追加されます。既存のオプションの細かい設定もできます。\n" "既存エントリをダブルクリックすると、パラメータを変えたり削除し\n" "たりできます。「完了」を押せば、インストールの次のステップへ進み\n" "ます。" #: ../../help.pm_.c:711 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful to choose the correct parameters.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone. In which case, you can delete the corresponding entries. But then,\n" "you will need a boot disk in order to boot those other operating systems!" msgstr "" "LILO (LInux LOader) と Grub はブートローダです。コンピュータ上のGNU/Linux\n" "など各種OSを起動できます。\n" "普通は、これらのOSは自動的にきちんと検出されてインストールされます。\n" "これがダメなら、ここで手動でエントリを追加しましょう。パラメータを\n" "まちがえないよう注意してください。\n" "\n" "他のOSには他の人がアクセスできないようにしたいこともあります。この\n" "場合にはそのOSのエントリを削除しておきましょう。ただしこの場合は、\n" "そのOSを使うときには起動ディスクが要りますよ!" #: ../../help.pm_.c:722 msgid "" "You must indicate where you wish to place the information required to boot\n" "to GNU/Linux.\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of drive\n" "(MBR)\"." msgstr "" "GNU/Linuxをたちあげるのに必要な情報を、どこに置きたいか指定します。\n" "\n" "よくわからないなら「ドライブの最初のセクタ(MBR)」を選んでください。" #: ../../help.pm_.c:729 msgid "" "Here, we select a printing system for your computer. Other OSs may offer\n" "you one, but Mandrake Linux offers three.\n" "\n" " * \"pdq\" which means ``print, don't queue'', is the choice if you have a\n" "direct connection to your printer and you want to be able to panic out of\n" "printer jams, and you do not have networked printers. It will handle only\n" "very simple network cases and is somewhat slow for networks. Pick \"pdq\"\n" "if this is your maiden voyage to GNU/Linux. You can change your choices\n" "after installation by running PrinterDrake from the Mandrake Control Center\n" "and clicking the expert button.\n" "\n" " * \"CUPS\"``Common Unix Printing System'', is excellent at printing to " "your\n" "local printer and also halfway-around the planet. It is simple and can act\n" "as a server or a client for the ancient \"lpd\" printing system. Hence, it\n" "is compatible with the systems that went before. It can do many tricks, but\n" "the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need this to emulate\n" "an \"lpd\" server, you must turn on the \"cups-lpd\" daemon. It has\n" "graphical front-ends for printing or choosing printer options.\n" "\n" " * \"lprNG\"``line printer daemon New Generation''. This system can do\n" "approximately the same things the others can do, but it will print to\n" "printers mounted on a Novell Network, because it supports the IPX protocol,\n" "and it can print directly to shell commands. If you have need of Novell or\n" "printing to commands without using a separate pipe construct, use lprNG.\n" "Otherwise, CUPS is preferable as it is simpler and better at working over\n" "networks." msgstr "" "ここではコンピュータ用の印刷システムを選びます。他のOSでは一つしか\n" "提供されない印刷システムが、ここでは3つもあります。\n" "\n" " * \"pdq\" - これは「print, don't queue(印刷してキューはしない)」\n" "です。プリンタがマシンに直結していて、紙詰まりのときにすぐ中断でき\n" "て、ネットワークプリンタがない場合にはこれを選びましょう。ネットワーク\n" "はごく簡単なものしか対応できないし、それにネットワークで使うと遅くなり\n" "ます。GNU/Linuxが初めてなら、\"pdq\" を選びましょう。インストール後で\n" "もPrinterDrakeをMandrake コントロールセンターから選んで「エキスパート」\n" "ボタンを押せば、後から選択は変えられます。\n" "\n" " * \"CUPS\"「Common Unix Printing System(共通Unix印刷システム)」\n" "はローカルプリンタへの印刷も、地球の裏側のプリンタへの印刷も見事に処理\n" "します。サーバ状にも使えるし、昔ながらの \"lpd\" 印刷システムのクライ\n" "アントにもなるので、古いシステムと互換性もあります。いろいろ芸もできま\n" "すが、基本的な設定は \"pdq\" と同じくらい簡単です。これに \"lpd\" サーバ\n" "をエミュレートしてほしければ、\"cups-lpd\" デーモンを有効にしましょう。\n" "印刷やプリンタオプション選択用にグラフィックフロントエンドもあります。\n" "\n" " * \"lprNG\" - 「line printer daemon New Generation(ラインプリンタデーモン\n" "ニュージェネレーション)」。これは他のオプションとほぼ同じことができますが\n" "IPXプロトコルをサポートしているのでNovell Network上のプリンタでも印刷でき\n" "るし、シェルコマンドへ直接印刷もできます。Novell が必要だったり、パイプ\n" "を使わずにコマンドへ印刷したければ lprNGを使いましょう。\n" "さもなければ、CUPS のほうが簡単だしネットワーク上での性能が優れているので\n" "CUPSにしましょう。" #: ../../help.pm_.c:757 msgid "" "DrakX now detects any IDE device present in your computer. It will also\n" "scan for one or more PCI SCSI card(s) on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection does not always detect a piece of hardware,\n" "DrakX will ask you to confirm if a PCI SCSI card is present. Click \"Yes\"\n" "if you know that there is a SCSI card installed in your machine. You will\n" "be presented a list of SCSI cards to choose from. Click \"No\" if you have\n" "no SCSI hardware. If you are unsure, you can check the list of hardware\n" "detected in your machine by selecting \"See hardware info\" and clicking\n" "\"OK\". Examine the list of hardware and then click on the \"OK\" button to\n" "return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for\n" "the card-specific options which the hardware needs to initialize. This\n" "usually works well.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options which need to be passed, you\n" "will need to provide options to the driver manually. Please review the\n" "``User Guide'' (chapter 3, in the ``Collecting Information on Your\n" "Hardware'' section) for hints on retrieving the parameters required from\n" "hardware documentation, from the manufacturer's web site (if you have\n" "Internet access) or from MicrosoftWindows (if you used this hardware with\n" "Windows on your system)." msgstr "" "DrakXはマシン上のIDEデバイスを全部見つけようとします。またPCI SCSI\n" "アダプタもあれば検出しようとします。SCSIカードみつけたら、適切なドライバ\n" "を自動的にインストールします。\n" "\n" "ハードウェア検出はときどき失敗することもあるので、DrakXはPCI SCSIアダ\n" "プタがシステムにあるかどうか確認するよう聞いてきます。もし存在するなら\n" "「はい」をクリックすると、アダプタのドライバ一覧を表示するので、そ\n" "こから選びましょう。SCSI がなければ「いいえ」をクリックします。\n" "わからなければ、「ハードウェア情報を見る」を選んでOKをクリックし、\n" "ハードウェア一覧を見ることもできます。\n" "\n" "手動でアダプタを指定した場合には、DrakXはオプション指定をしたいかどうか\n" "質問してきます。DrakXにハードウェアをプローブさせて、オプションを決めさせ\n" "ましょう。たいていこれでうまく働きます。\n" "\n" "もし必要オプションをDrakXが自動的に取得できなければダメなら、ドライバに\n" "自分でオプションを与える必要があります。\n" "ユーザガイド(3章、「ハードウェアについての情報収集」)から、これに関わる\n" "情報をハードのマニュアルやメーカー Web サイト(ネットにアクセスできれば)\n" "あるいは(システム上にあれば)MS Windows からどうやって必要情報を得るか\n" "を調べてください。" #: ../../help.pm_.c:784 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating\n" "systems, alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is simply the name you will have to type at the yaboot " "prompt\n" "to select this boot option;\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension;\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation;\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is used quite often\n" "to assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse\n" "button emulation for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock\n" "Apple mouse. The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules, before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation;\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4,096 bytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used;\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially brought up in\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "Here, you can override this option;\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support;\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by just pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will\n" "also be highlighted with a ``*'', if you press [Tab] to see the boot\n" "selections." msgstr "" "yaboot用の追加エントリをここで追加できます。他のOSの場合でも、他の\n" "カーネルでも、緊急用起動イメージでも可能です。\n" "\n" "ほかのOSの場合 - エントリは、ラベルとrootパーティションだけです。\n" "\n" "Linux の場合、可能なオプションがいくつかあります: \n" "\n" " * ラベル: この起動オプションを選ぶときに、yabootプロンプトでタイプ\n" "する名称。\n" "\n" " * イメージ: 起動するカーネルの名称。普通は vmlinux、または\n" "それになにか拡張子がついたものになります。\n" "\n" " * 起動: Linuxインストール用のrootパーティションまたは「/」\n" "\n" " \n" " * 追加: Apple のハードウェアでは、カーネル追加オプションはかなりの場合\n" "ビデオハードウェアの初期化に使ったり、1ボタンマウス用にキーボードによる\n" "マウスボタンのエミュレーションに使ったりします。以下に例を挙げます:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: このオプションは、起動デバイスが有効になる前に初期モジュール\n" "のロードか、あるいは緊急起動時のramdisk イメージのロードに使います。\n" "\n" " * Initrd-size: デフォルトの ramdisk サイズは4096 バイトです。\n" "もっと大きな ramdisk を使うときに、このオプションを使用します。\n" "\n" " * Read-write: 通常、「root」パーティションは読み出し専用で起動し、\n" "システムが「立ち上がる」前にファイルシステムのチェックをします。この\n" "オプションでこれをオーバーライドできます。\n" "\n" " * NoVideo: Apple のビデオ回路が極端に問題を起こすようなら、この\n" "オプションを選んで「ビデオなし」モードで起動できます。この場合には\n" "ネイティブのフレームバッファで起動します。\n" "\n" " * デフォルト: デフォルトの Linux の選択としてこのエントリが使われ\n" "ます。これは単に、yaboot プロンプトで ENTER を押せば選べます。この\n" "エントリはまた、TABを押して起動時の選択肢を表示させたときには、\n" "「*」がついてハイライトされています。" #: ../../help.pm_.c:830 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able to boot\n" "either GNU/Linux, MacOS or MacOSX if present on your computer. Normally,\n" "these other operating systems are correctly detected and installed. If this\n" "is not the case, you can add an entry by hand in this screen. Be careful to\n" "choose the correct parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt;\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information;\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt;\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt;\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "Yaboot は、NewWorld MacIntosh ハードウェア用のブートローダです。これが\n" "あると、マシン上のGNU/Linux, MacOS, MacOSX を起動時に選べます。\n" "ふつう、こうした GNU/Linux 以外の OS は自動的にきちんと検出されて\n" "インストールされます。もしダメなら、この画面で、自分でエントリを追加\n" "できます。正しいパラメータを選ぶよう注意してください。\n" "\n" "Yaboot の主オプションは:\n" "\n" " * 起動メッセージ: bootプロンプト前に表示される簡単なメッセージ\n" "\n" " * 起動デバイス: GNU/Linux 起動用の情報をどこに置くか指示。\n" "普通は、この情報用にブートストラップ用のパーティションを\n" "この前の段階で作ってあるはずです。\n" "\n" " * オープンファームウェアの待ち時間: LILO とちがって、yabootには待ち時間\n" "が二種類設定できます。最初の待ち時間は秒単位で、この待ち時間の間に、\n" "CD, OF boot, MacOS, Linuxのどれを起動するか選べます。\n" "\n" " * カーネル起動タイムアウト: このタイムアウトは LILO 起動待ち時間と似ていま" "す。Linux を選んだら、この待ち時間が0.1秒単位で実行されて、そのまま\n" "だとデフォルトのカーネル記述が選ばれます。\n" "\n" " - CD 起動を有効にしますか?: このオプションをチェックすると、最初の起動プロ" "ンプトで「C」を選んでCDから起動できるようになります。\n" "\n" " * OF 起動を有効にしますか?: このオプションをチェックすると、最初の起動プロ" "ンプトで「N」を選んでオープンファームウェアから起動できます。\n" "\n" " * デフォルト OS: オープンファームウェアの待ち時間が過ぎたとき、どの\n" "OSが起動するかを指定します。" #: ../../help.pm_.c:862 msgid "" "Here are presented various parameters concerning your machine. Depending on\n" "your installed hardware, you may or not, see the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary;\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary;\n" "\n" " * \"Timezone\": DrakX, by default, guesses your time zone from the " "language\n" "you have chosen. But here again, as for the choice of a keyboard, you may\n" "not be in the country for which the chosen language should correspond.\n" "Hence, you may need to click on the \"Timezone\" button in order to\n" "configure the clock according to the time zone you are in;\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard;\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is\n" "displayed here. No modification possible at installation time;\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it is displayed\n" "here. No modification possible at installation time;\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it is\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated with it." msgstr "" "あなたのマシンに関する各種のパラメータを示します。ハードウェアにも\n" "よりますが、以下のような項目が出てくるはずです:\n" "\n" " * 「マウス」: マウス。現在のマウス設定を見て、必要ならボタンをクリック\n" "して変更します。\n" "\n" " * 「キーボード」:キーボード。いまのキーボードの割付設定を見て、必要なら\n" "ボタンをクリックして変更します。\n" "\n" " * 「時間帯」: 時間帯 DrakX はデフォルトで、あなたの選んだ言語に応じて\n" "時間帯を推定します。でもここでもキーボードの選択と同じで、言語とは\n" "ちがう国にいるときには、時間帯ボタンを押して、自分の時間帯にあわせた\n" "設定にできます。\n" "\n" " * 「プリンタ」: 「プリンタなし」ボタンを押すと、プリンタ設定ウィザード\n" "が開きます。\n" "\n" " * 「サウンドカード」: サウンドカードが検出されたらここに表示されます。\n" "インストール時には変更できません。\n" "\n" " * 「TV カード」: TV カードが検出されたらここに表示されます。\n" "インストール時には変更できません。\n" "\n" " * 「ISDN カード」: ISDN カードが検出されたらここに表示されます。\n" "ボタンをクリックすると関連パラメータが変えられます。" #: ../../help.pm_.c:891 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "新しい Mandrake Linux パーティションのインストール用に消去したい\n" "ハードディスクを選んでください。そのハードディスク上のデータは全部\n" "消えて回復できません。注意してください。" #: ../../help.pm_.c:896 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "このハードディスク上のすべてのデータやパーティションを\n" "消去するなら「OK」をクリックしてください。「OK」をクリックしたら、\n" "このハードディスク上に今あるデータやパーティションは、ウィンドウズ\n" "のものを含め、すべて消去されて回復不可能になります。\n" "\n" "この操作を取りやめて、ハードディスク上のデータやパーティションを\n" "そのままにしておくには「キャンセル」をクリックしましょう。" #: ../../install2.pm_.c:113 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" #: ../../install2.pm_.c:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "%s もフォーマットしてください" #: ../../install_any.pm_.c:411 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "以下のサーバを選びましたね: %s\n" "\n" "\n" "これらのサーバはデフォルトで有効になります。特にセキュリティ上の\n" "問題はないようですが、この先発生することもあります。その場合には\n" "すぐにアップグレードしてください。\n" "\n" "\n" "本当にこのサーバをインストールしていいですね?\n" #: ../../install_any.pm_.c:447 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "NIS ドメインがないのでブロードキャストが使えません" #: ../../install_any.pm_.c:793 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "FAT形式のフロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../install_any.pm_.c:797 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "このフロッピーは FATフォーマットじゃありません" #: ../../install_any.pm_.c:809 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "この保存したパッケージ選択を使うには、インストールの起動時に「linux " "defcfg=floppy」と指定します。" #: ../../install_any.pm_.c:831 ../../partition_table.pm_.c:763 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "ファイル %s の読みとりエラーです" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "あなたのマシン上のハードの中には、「非公開の」ドライバが必要なものが\n" "あります。以下の情報を見てください: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:58 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "root パーティションが見あたりませんね。これは絶対に必要です。\n" "新しくパーティションをつくるか、既存のものをクリックして選びます。\n" "そして“マウントポイント”アクションを選び、「/」にセットします" #: ../../install_interactive.pm_.c:63 msgid "You must have a swap partition" msgstr "スワップパーティションが必要です" #: ../../install_interactive.pm_.c:64 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "スワップパーティションがありません\n" "\n" "構わずに続けますか?" #: ../../install_interactive.pm_.c:67 ../../install_steps.pm_.c:163 msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "/boot/efi に FAT パーティションをマウントしてください" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Use free space" msgstr "フリースペースの使用" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "新しいパーティションに割り当てる十分なフリースペースがありません" #: ../../install_interactive.pm_.c:100 msgid "Use existing partition" msgstr "既存のパーティションを使用" #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "存在しないパーティション" #: ../../install_interactive.pm_.c:109 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Windows パーティションをループバックに使用" #: ../../install_interactive.pm_.c:112 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "どのパーティションにLinux4Winを入れますか" #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "Choose the sizes" msgstr "サイズを選択" #: ../../install_interactive.pm_.c:115 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "ルートパーティションのサイズ (MB)" #: ../../install_interactive.pm_.c:116 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "スワップパーティションのサイズ (MB): " #: ../../install_interactive.pm_.c:125 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "ウィンドウズパーティション上のフリースペースを使用" #: ../../install_interactive.pm_.c:128 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "どのパーティションをリサイズしますか?" #: ../../install_interactive.pm_.c:130 msgid "Computing Windows filesystem bounds" msgstr "ウィンドウズファイルシステムの境界を計算" #: ../../install_interactive.pm_.c:133 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "FAT リサイザーはパーティション操作ができません。\n" "以下のエラーが発生: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:136 msgid "Your Windows partition is too fragmented, please run ``defrag'' first" msgstr "ウィンドウズパーティションが断片化しすぎです。“デフラグ”してください。" #: ../../install_interactive.pm_.c:137 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "注意!\n" "\n" "DrakX はこれからウィンドウズのパーティションサイズを変更します。\n" "注意:この操作は危険です。もし事前に scandisk をかけていなければ、\n" "ここでインストールを中断し、scandiskをかけましょう(さらにdefrag\n" "もかけたほうがいいです)。\n" "データもバックアップしてありますか? いまのうちにして\n" "おいてください。\n" "大丈夫なら Ok を押して下さい。" #: ../../install_interactive.pm_.c:147 msgid "Which size do you want to keep for windows on" msgstr "ウィンドウズ用にどのくらいのサイズを残しておきますが" #: ../../install_interactive.pm_.c:148 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "パーティション %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:155 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT のリサイズに失敗: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:170 msgid "" "There is no FAT partitions to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "リサイズやループバック用のFATパーティションがありません (または十分なスペース" "が無い)" #: ../../install_interactive.pm_.c:176 msgid "Erase entire disk" msgstr "全ディスク消去" #: ../../install_interactive.pm_.c:176 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Windows(TM) を削除" #: ../../install_interactive.pm_.c:179 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "複数のハードドライブを持っていますね、どれに linux をインストールしますか?" #: ../../install_interactive.pm_.c:182 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "ドライブ %s 上のパーティションおよびデータは全部失われます" #: ../../install_interactive.pm_.c:190 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "パーティションを自分で指定" #: ../../install_interactive.pm_.c:194 msgid "Use fdisk" msgstr "fdiskを使う" #: ../../install_interactive.pm_.c:197 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "%s をパーティションできます。\n" "終わったら、必ず「w」を使って保存しましょう。" #: ../../install_interactive.pm_.c:226 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "ウィンドウズパーティション上のフリースペースが足りません" #: ../../install_interactive.pm_.c:242 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "インストール用の空きが見つかりませんが" #: ../../install_interactive.pm_.c:246 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX パーティションウィザードは以下の解法を見付けました:" #: ../../install_interactive.pm_.c:251 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "パーティショニングに失敗: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:261 msgid "Bringing up the network" msgstr "ネットワークをたちあげる" #: ../../install_interactive.pm_.c:266 msgid "Bringing down the network" msgstr "ネットワークを停止する" #: ../../install_steps.pm_.c:76 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "エラー発生,うまく処理する方法がわかりません。\n" "自分の責任で続けて下さい。" #: ../../install_steps.pm_.c:205 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "マウントポイント %s が重なっています" #: ../../install_steps.pm_.c:388 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "だいじなパッケージがいくつかきちんとインストールされませんでした。\n" "CD-ROMか、CD-ROMのドライブがおかしいようです。\n" "インストール済みのコンピュータで、以下のコマンドでCD-ROMをチェック\n" "してみてください:\n" "「 rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm 」\n" #: ../../install_steps.pm_.c:458 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: ../../install_steps.pm_.c:513 ../../install_steps.pm_.c:755 msgid "No floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:76 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:22 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "ステップ 「%s」を始めます\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:148 msgid "" "Your system is low on resource. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "システムリソースが足りません。 Mandrake Linux をインストールするには\n" "いくつか問題があります。\n" "この症状が起きたとき、かわりにテキストインストールを試せます。\n" "これをするには、CDROM からブートしたとき、「F1」を押し、「text」と入力して\n" "ください。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:159 ../../install_steps_interactive.pm_.c:224 msgid "Install Class" msgstr "インストールクラス" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:162 msgid "Please choose one of the following classes of installation:" msgstr "以下のインストールクラスをどれか選んでください" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:228 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "あなたの選んだグループの総サイズは、だいたい %d MBになります。\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:230 #, c-format msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "インストール量を減らしたければ、パッケージのパーセント数を\n" "指定してください。\n" "\n" "これを下げると、いちばん重要なものだけがインストールされます。\n" "100%% を指定すると、選んだパッケージをすべてインストールします。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:235 #, c-format msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "ディスク上に空き領域には、これらのパッケージの %d%% しか入りません。\n" "\n" "インストール量を減らしたければ、パーセント数を指定してください。\n" "これを下げると、いちばん重要なものだけがインストールされます。\n" "%d%% を指定すると、最大限のパッケージをインストールします。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:241 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "次のステップではもっと細かい選択が出来ます" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:243 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "インストールするパッケージ中の割合" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:291 ../../install_steps_interactive.pm_.c:705 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループを選択" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:323 ../../install_steps_interactive.pm_.c:720 msgid "Individual package selection" msgstr "個別パッケージの選択" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:346 ../../install_steps_interactive.pm_.c:645 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "合計サイズ: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:391 msgid "Bad package" msgstr "パッケージが壊れています" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:392 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:393 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "バージョン: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:394 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "サイズ: %d KB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:395 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "重要: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:417 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "このパッケージは選択できません。ディスクの空き容量が不足です。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:422 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "以下のパッケージがインストールされます" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:423 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "以下のパッケージが取り除かれます" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "このパッケージは選択・非選択できません" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:447 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "これは不可欠なパッケージです。非選択にはできません" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:449 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "このパッケージは非選択にできません。すでにインストール済みです" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:453 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "このパッケージはアップグレードが必要です。\n" "本当に選択解除していいんですか?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:457 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "このパッケージは選択解除できません。アップグレードが必要です" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:462 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "自動選択されたパッケージを表示" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:463 ../../install_steps_interactive.pm_.c:246 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:250 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:466 msgid "Load/Save on floppy" msgstr "フロッピーにセーブ/ロードする" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "Updating package selection" msgstr "パッケージ選択の更新" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:472 msgid "Minimal install" msgstr "最小インストール" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:487 ../../install_steps_interactive.pm_.c:555 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "インストールしたいパッケージを選んで下さい" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:503 ../../install_steps_interactive.pm_.c:787 msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:509 msgid "Estimating" msgstr "試算しています" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:516 msgid "Time remaining " msgstr "残り時間 " #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:528 msgid "Please wait, preparing installation" msgstr "インストールの準備中、少々お待ちを" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:611 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d パッケージ" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:616 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "パッケージ %s のインストール" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:657 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:811 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:203 msgid "Accept" msgstr "認める" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:657 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:811 msgid "Refuse" msgstr "拒否" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:658 ../../install_steps_interactive.pm_.c:812 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Cd-Rom を交換してください!\n" "「 %s 」という Cd-Rom をドライブにいれて、 Ok を押してください。\n" "CDがなければ、Cancel を押してこの Cd-Rom からのインストールを回避して下さい。" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:672 ../../install_steps_gtk.pm_.c:676 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:828 msgid "Go on anyway?" msgstr "かまわず先に進みますか?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:672 ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "パッケージの整列でエラーが発生:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:676 ../../install_steps_interactive.pm_.c:828 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "パッケージのインストールでエラーが発生:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:10 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "警告\n" "\n" "以下の条項をしっかり読んでください。少しでも同意できない部分が\n" "あれば次の CD メディアのインストールは認められません。このメディアを\n" "使わずインストールを続けるには「拒否」を押してください。\n" "\n" "\n" "次の CD メディアに含まれるコンポーネントの一部は、GPLや類似ライセンス\n" "が適用されません。その場合、それぞれが独自のライセンス条項や条件で\n" "カバーされることになります。\n" "該当するコンポーネントを使用したり再配布したりする場合には、そうした\n" "個別ライセンスを読んでそれにしたがうようにしてください。\n" "そうしたライセンスはおおむね、当該コンポーネントの移転、複製(バック\n" "アップ目的のものを除く)、再配布、リバースエンジニアリング、分解、\n" "逆コンパイル、変更などを禁じているのがふつうです。\n" "合意に対する違反はただちに、その当該ライセンス下でのあなたの権利を\n" "消失させます。当該ライセンスの条項がそうした権利を認めていない限り\n" "複数のシステムにそのプログラムをインストールしたり、ネットワーク上\n" "で使うようにしたりはできません。不明点があるときには、そのコンポー\n" "ネントの配布者か編集者に直接問い合わせてください。\n" "そうしたコンポーネントの、第三者への移転や複製は、ドキュメンテーション\n" "も含め通常は禁止されています。\n" "\n" "\n" "次のCD メディアのコンポーネントに関する権利のすべては、それぞれの\n" "作者に属し、ソフトウェアプログラムに適用される知的財産と著作権法に\n" "よって保護されています。\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:67 msgid "An error occurred" msgstr "エラー発生" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:85 msgid "Do you really want to leave the installation?" msgstr "本当にインストールを中断しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:108 msgid "License agreement" msgstr "ソフト使用ライセンス条項" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:109 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "はじめに\n" "\n" "本オペレーティングシステムおよびMandrake Linuxディストリビューションで\n" "提供される各種のコンポーネントを、以下では「ソフトウェア製品」と呼ぶ。\n" "ソフトウェア製品は、オペレーティングシステムおよびMandrake Linuxディス\n" "トリビューションで提供される各種のコンポーネントに関連するプログラム群\n" "やメソッド、きそくやドキュメンテーションを含むが、それに限られるもので\n" "はない。\n" "\n" "\n" "1. ライセンス同意事項\n" "\n" "この文書を慎重に読んでください。本文書はあなたとMandrake S.A.との間で\n" "締結される、ソフトウェア製品に適用されるライセンス同意事項です。\n" "ソフトウェア製品をいかなる形であれインストール、複製、使用することで\n" "あなたは明示的に、本ライセンスの全条件や条項に従うことを受け入れ\n" "完全に同意したものとされます。\n" "本ライセンスのいかなる部分であれ同意できなければ、ソフトウェア製品の\n" "インストール、複製、使用は認められません。\n" "本ライセンスの条項や条件に適合しない形でソフトウェア製品をインストール\n" "複製、利用しようとする試みは無効であり、本ライセンス下でのあなたの権利\n" "を剥奪することとなります。ライセンスの破棄に伴い、あなたはソフトウェア\n" "製品の複製すべてを即座に破壊しなければなりません。\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:205 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1045 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:28 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:206 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:207 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "使えるキーボードレイアウトの一覧を表示します。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:224 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "どのインストールクラスを望みますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Install/Update" msgstr "インストール/更新" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "インストールですか,更新ですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:235 msgid "Recommended" msgstr "推奨" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:238 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:241 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:246 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:250 msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:246 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:250 msgid "Upgrade packages only" msgstr "パッケージだけを更新" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:266 msgid "Please choose the type of your mouse." msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:272 ../../standalone/mousedrake_.c:65 msgid "Mouse Port" msgstr "マウスポート" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:273 ../../standalone/mousedrake_.c:66 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:281 msgid "Buttons emulation" msgstr "ボタンエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:283 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "ボタン2のエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:284 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "ボタン3のエミュレーション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:305 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIAカードの設定中..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:305 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:312 msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE の設定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:312 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:327 msgid "no available partitions" msgstr "使えるパーティションがありません" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:330 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "パーティションをスキャンしてマウントポイントを探しています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:338 msgid "Choose the mount points" msgstr "マウントポイントの選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:357 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on blanking bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to disallow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "パーティションテーブルが読めません,壊れているようです:(\n" "不正なパーティションを消してみましょうか?(これだとデータが全部消えま" "す!)\n" "あるいは、DrakXにパーティションテーブルを変更させない手があります。\n" "(エラーは%sです)\n" "\n" "全パーティションを消去してよろしいですね?\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:370 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "DiskDrake はパーティションテーブルを正しく読めませんでした。\n" "ここから先は何が起きてもしりませんよ!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:386 msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "1MB ブートストラップ用の空きスペースがありません! インストールは続けます" "が、システムの起動には DiskDrake でブーツストラップパーティションを作ってくだ" "さい." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:395 msgid "No root partition found to perform an upgrade" msgstr "更新できるルートパーティションが見つかりません" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:396 msgid "Root Partition" msgstr "ルートパーティション" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:397 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "システムのルートパーティション(/) はなんですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:411 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "パーティションテーブルの変更を反映するにはリブートしてください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:435 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:436 msgid "Check bad blocks?" msgstr "不良ブロックを検査しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:462 msgid "Formatting partitions" msgstr "パーティションをフォーマット" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:464 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "ファイル %s の作成とフォーマット" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:467 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "インストールに十分なスワップがありません,スワップを加えて下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:473 msgid "Looking for available packages" msgstr "手持ちのパッケージをさがしています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:479 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "アップグレードするパッケージをさがしています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:496 #, c-format msgid "" "Your system has not enough space left for installation or upgrade (%d > %d)" msgstr "" "インストールやアップグレードに必要なディスクの空き容量が不足です。 (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:515 #, c-format msgid "Complete (%dMB)" msgstr "完全 (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:515 #, c-format msgid "Minimum (%dMB)" msgstr "最小 (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:515 #, c-format msgid "Recommended (%dMB)" msgstr "推奨 (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:568 msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "フロッピーへのパッケージ選択の保存か読み込みを選んでください。\n" "形式は auto_install で生成したフロッピーと同じです。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:571 msgid "Load from floppy" msgstr "フロッピーから読み込む" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:573 msgid "Loading from floppy" msgstr "フロッピーから読み込み中" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:573 msgid "Package selection" msgstr "パッケージを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:578 msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "パッケージ選択の入ったフロッピーを挿入" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:590 msgid "Save on floppy" msgstr "フロッピーにセーブする" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:658 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "選んだもののサイズは空きスペースを越えています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:671 msgid "Type of install" msgstr "インストールの種類" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:672 #, fuzzy msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "パッケージグループが選ばれていません。\n" "最低限欲しいインストールを選んでください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "With X" msgstr "X を使う" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:677 msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "基本的なドキュメンテーションを入れる(推奨!)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:678 msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "本当に最低限のインストール(urpmi もなし)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:762 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "上記の一覧のCDがすべてそろっていれば、Okをクリックしましょう。\n" "CDが一つもなければ、キャンセルをクリックしてください。\n" "手元にないCDがあれば、それを選択からはずしてからOkをクリックします。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:767 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "「 %s 」というCd-Rom" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:787 msgid "Preparing installation" msgstr "インストールの準備" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:796 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "パッケージ %s をインストール\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:842 msgid "Post-install configuration" msgstr "インストール設定を確定" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:848 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "使った起動フロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:854 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "更新モジュールフロッピーをドライブ %s に挿入して下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:874 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "さあ、暗号化用のソフトをダウンロードする準備ができました。\n" "\n" "警告:\n" "\n" "これらのソフトに対する要件や、各地の法制度のちがいがいろいろあるので、\n" "このソフトのお客様やエンドユーザは、自分の所属する法制度のもとで、こう\n" "したソフトのダウンロードや保存、使用などが認められているかどうかを自分\n" "で確認してください。\n" "\n" "さらにお客様やエンドユーザは、自分の所属する法制度の法規制に違反しない\n" "ようよく注意してください。お客様やエンドユーザが該当する法規制の規定を\n" "尊重しない場合には、深刻な処罰対象となる危険をおかすことになります。\n" "\n" "この同意書に署名した後に顧客やエンドユーザがアクセスする見込みのある、\n" "これらのソフトウェアを使い、保持し、あるいはダウンロードすることによる\n" "特殊、間接、偶発など一切の損害(これには売上損失、業務の停止、商用データの\n" "喪失や関連損失と法廷判断に基づく損害賠償や補償金支払いなどが含まれるが\n" "これに限られるものではない)について、Mandrakesoft やその製造業者や\n" "サプライヤはいかなる場合にもなんら責任を持たない。\n" "\n" "以上の取り決めについての問い合わせは、以下に連絡のこと:\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:912 msgid "" "You have now the possibility to download updated packages that have\n" "been released after the distribution has been made available.\n" "\n" "You will get security fixes or bug fixes, but you need to have an\n" "Internet connection configured to proceed.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "ディストリビューション公開時以降に更新されたパッケージを\n" "ダウンロードできます。\n" "\n" "セキュリティフィックスやバグフィックスが得られますが、\n" "これにはインターネット接続が必要です。\n" "\n" "更新パッケージをインストールしますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:926 msgid "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors" msgstr "Mandrake Linux サイトに接続してミラー一覧を取得しています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:931 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "どのサイトからパッケージを持ってくるかを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:940 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "サイトに接続してパッケージ一覧を取得しています" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "Which is your timezone?" msgstr "あなたの時間帯はどれですか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:972 msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "ハードウェアクロックは GMT にセットしてあります" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:973 msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "自動時間あわせ(NTPを使う)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:980 msgid "NTP Server" msgstr "NTP サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1014 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1022 msgid "Remote CUPS server" msgstr "リモートCUPS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1015 msgid "No printer" msgstr "プリンタなし" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1032 msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "ISA サウンドカードはありますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1034 msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "" "インストール後に「sndconfig」を実行してサウンドカードを設定してください。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1036 msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "サウンドカードが検出できませんでした。\n" "インストール後に「harddrake」を試してください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1041 ../../steps.pm_.c:27 msgid "Summary" msgstr "まとめ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1044 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1046 msgid "Timezone" msgstr "時間帯" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1047 ../../printerdrake.pm_.c:2276 #: ../../printerdrake.pm_.c:2354 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1049 msgid "ISDN card" msgstr "ISDNカード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1052 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1054 msgid "Sound card" msgstr "サウンドカード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1056 msgid "TV card" msgstr "テレビカード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1094 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1118 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1095 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1118 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1131 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1096 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1118 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1105 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1106 ../../steps.pm_.c:24 msgid "Set root password" msgstr "ルートパスワード" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1107 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1112 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "このパスワードは簡単すぎます(最低でも %d 文字使ってください)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1118 ../../network/modem.pm_.c:49 #: ../../standalone/draknet_.c:626 ../../standalone/logdrake_.c:172 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1126 msgid "Authentication LDAP" msgstr "認証LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1127 msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAPベースdn" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1128 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1134 msgid "Authentication NIS" msgstr "認証NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1135 msgid "NIS Domain" msgstr "NIS ドメイン" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1136 msgid "NIS Server" msgstr "NIS サーバ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1171 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "カスタムブートディスクがあると、通常のブートローダを使わずに Linux を\n" "起動できます。SILO をインストールしたくない場合や、他の OS が\n" " SILO を削除する場合、またはハードウェア設定のため SILO がうまく作動\n" "しない場合に使用できます。\n" "カスタムブートディスクは、Mandrake のシステム復旧用のレスキューイメージ\n" "としても使用できます。これがあればシステムが危機におちいったときに\n" "復旧するのが楽になります。\n" "ブートディスクを作るならば、フロッピィディスクをドライブに挿入し、\n" "「OK」を押してください。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1187 msgid "First floppy drive" msgstr "最初のフロッピードライブ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1188 msgid "Second floppy drive" msgstr "二番目のフロッピードライブ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1189 ../../printerdrake.pm_.c:1848 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1194 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "カスタムブートディスクがあると、通常のブートローダを使わずに Linux を\n" "起動できます。LILO (またはGRUB)をインストールしたくない場合や、他の OS が\n" " LILO を削除する場合、またはハードウェア設定のため LILO がうまく作動\n" "しない場合に使用できます。\n" "カスタムブートディスクは、Mandrake のシステム復旧用のレスキューイメージ\n" "としても使用できます。これがあればシステムが危機におちいったときに\n" "復旧するのが楽になります。ブートディスクを作りますか?\n" "%s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1200 msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(警告! root パーティションに XFS を使っていますね。\n" "1.44 Mb フロッピーで起動ディスクを作るのはたぶん無理です。\n" "XFS はとても大きなドライバが必要だからです)." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1208 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "有効なフロッピードライブがありません,ごめんなさい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1212 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "ブートディスクを作りたいフロッピィドライブを選択" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1216 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "フロッピーをドライブ %s に挿入" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1219 msgid "Creating bootdisk" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1226 msgid "Preparing bootloader" msgstr "ブートローダの準備" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1237 msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX to boot your machine" msgstr "" "とても古いか、未知のマシンを使っているようですね。\n" "yaboot ブートローダはこれでは使えません。\n" "インストールは続けますが、マシンの起動には\n" "BootX を使ってください" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1243 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "aboot を使いますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1246 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "aboot インストール時にエラー発生。\n" "無理にインストールしてみますか? ただし最初のパーティションが破壊されます。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1253 msgid "Installing bootloader" msgstr "ブートローダインストール中" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1259 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1267 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "オープンファームウェア起動デバイスを変更しないと、ブートローダが\n" "有効にならないかもしれません。再起動してブートローダのプロンプト\n" "が出なかったら、再起動時に Command-Option-O-F を押してこう入力します:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " それからこうタイプします: shut-down\n" "次の起動時にはブートローダのプロンプトが出るはずです。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1311 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:81 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "空のフロッピーをドライブ %s に挿入して下さい" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1315 #: ../../standalone/drakautoinst_.c:83 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "インストールフロッピーの自動作成" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1326 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "いくつかのインストールステップが不完全です。\n" "\n" "本当に終了しますか?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1337 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/82errata.php3\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "おめでとうございます! インストール完了です。\n" "ブート用メディアを抜いて、リターンを押して再起動して下さい。\n" "\n" "\n" "このバージョンの Mandrake Linux のバグ修正情報は、\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/82errata.php3 で調べられます。\n" "\n" "\n" "インストール後の設定についてはユーザガイドの「インストールした後」の\n" "章を参照して下さい。" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1354 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "インストールフロッピーの自動作成" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1356 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "自動インストールは、希望次第で徹底的に自動化できます。\n" "この場合、ハードディスクは完全に書き換えられますよ!\n" "(これは別のマシンへのインストール用のものです).\n" "\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1361 msgid "Automated" msgstr "全自動" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1361 msgid "Replay" msgstr "再生" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1364 msgid "Save packages selection" msgstr "パッケージ選択の保存" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Mandrake Linux インストール %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:34 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 要素間の移動 | 選択 | 次の画面 " #: ../../interactive.pm_.c:87 msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu がありません" #: ../../interactive.pm_.c:89 ../../interactive.pm_.c:100 msgid "consolehelper missing" msgstr "consolehelper がありません" #: ../../interactive.pm_.c:152 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択" #: ../../interactive.pm_.c:314 msgid "Advanced" msgstr "高度な選択" #: ../../interactive.pm_.c:315 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../../interactive.pm_.c:386 msgid "Please wait" msgstr "お待ち下さい" #: ../../interactive_gtk.pm_.c:605 ../../services.pm_.c:222 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../../interactive_gtk.pm_.c:715 msgid "Expand Tree" msgstr "ツリーをのばす" #: ../../interactive_gtk.pm_.c:716 msgid "Collapse Tree" msgstr "ツリーを縮める" #: ../../interactive_gtk.pm_.c:717 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "そのままとグループ別を切り替え" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:29 ../../interactive_stdio.pm_.c:147 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "不正な選択,もう一度試して下さい\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:30 ../../interactive_stdio.pm_.c:148 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "以下のエントリも入力してください:\n" "%s" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:68 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "どれにしますか?(0/1, デフォルトは %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:93 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "ボタン「%s」: %s" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:94 msgid "Do you want to click on this button? " msgstr "このボタンをクリックしますか?" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:103 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは `%s'%s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:121 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> 選択肢はいろいろあります (%s).\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:124 msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "10のなかでどれを編集したいか最初の数字を入れてください。\n" "あるいは単に Enter を押せば先に進みます。\n" "どれにしますか?" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:137 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> 注意、ラベルが変わりました:\n" "%s" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:144 msgid "Re-submit" msgstr "登録しなおし" #: ../../keyboard.pm_.c:174 ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "チェコ (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:175 ../../keyboard.pm_.c:207 msgid "German" msgstr "ドイツ" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:177 ../../keyboard.pm_.c:214 msgid "Spanish" msgstr "スペイン" #: ../../keyboard.pm_.c:178 ../../keyboard.pm_.c:215 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド" #: ../../keyboard.pm_.c:179 ../../keyboard.pm_.c:216 msgid "French" msgstr "フランス" #: ../../keyboard.pm_.c:180 ../../keyboard.pm_.c:241 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Polish" msgstr "ポーランド" #: ../../keyboard.pm_.c:182 ../../keyboard.pm_.c:249 msgid "Russian" msgstr "ロシア" #: ../../keyboard.pm_.c:184 ../../keyboard.pm_.c:251 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン" #: ../../keyboard.pm_.c:185 ../../keyboard.pm_.c:266 msgid "UK keyboard" msgstr "イギリス式キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:186 ../../keyboard.pm_.c:267 msgid "US keyboard" msgstr "アメリカ式キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Armenian (old)" msgstr "アルメニア(古い)" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "アルメニア(タイプライター)" #: ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "アルメニア(発音記号)" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "アゼルバイジャン(ラテン)" #: ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "アルメニア(発音記号)" #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "ブルガリア (BDS)" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "ブラジル" #: ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ" #: ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "スイス(ドイツ式配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "スイス(フランス式配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "チェコ (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:208 msgid "German (no dead keys)" msgstr "ドイツ(デッドキーなし)" #: ../../keyboard.pm_.c:209 msgid "Danish" msgstr "デンマーク" #: ../../keyboard.pm_.c:210 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:211 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (ノルウェー)" #: ../../keyboard.pm_.c:212 msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (スウェーデン)" #: ../../keyboard.pm_.c:213 msgid "Estonian" msgstr "エストニア" #: ../../keyboard.pm_.c:217 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "グルジア(「ロシア式」配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:218 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "グルジア(「ラテン」配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:219 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ" #: ../../keyboard.pm_.c:220 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー" #: ../../keyboard.pm_.c:221 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア" #: ../../keyboard.pm_.c:222 msgid "Israeli" msgstr "イスラエル" #: ../../keyboard.pm_.c:223 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "イスラエル(発音記号)" #: ../../keyboard.pm_.c:224 msgid "Iranian" msgstr "イラン" #: ../../keyboard.pm_.c:225 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド" #: ../../keyboard.pm_.c:226 msgid "Italian" msgstr "イタリア" #: ../../keyboard.pm_.c:228 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "日本語106キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:231 msgid "Korean keyboard" msgstr "朝鮮式キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:232 msgid "Latin American" msgstr "ラテンアメリカ" #: ../../keyboard.pm_.c:233 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "リトアニア AZERTY (旧)" #: ../../keyboard.pm_.c:235 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "リトアニア AZERTY (新)" #: ../../keyboard.pm_.c:236 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "リトアニア 「数字列」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:237 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "リトアニア 「発音」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:238 msgid "Latvian" msgstr "ラトヴィア" #: ../../keyboard.pm_.c:239 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア" #: ../../keyboard.pm_.c:240 msgid "Dutch" msgstr "オランダ" #: ../../keyboard.pm_.c:242 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "ポーランド(qwerty 配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:243 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "ポーランド(qwertz配列)" #: ../../keyboard.pm_.c:244 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル" #: ../../keyboard.pm_.c:245 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "カナダ(ケベック)" #: ../../keyboard.pm_.c:247 msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "ルーマニア(qwertz)" #: ../../keyboard.pm_.c:248 msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "ルーマニア(qwerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:250 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "ロシア(Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:252 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア" #: ../../keyboard.pm_.c:253 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "スロバキア (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:254 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "スロバキア (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:256 msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "セルビア(cyrillic)" #: ../../keyboard.pm_.c:258 msgid "Tamil" msgstr "タミル" #: ../../keyboard.pm_.c:259 msgid "Thai keyboard" msgstr "タイ キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:261 msgid "Tajik keyboard" msgstr "タジク キーボード" #: ../../keyboard.pm_.c:262 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "トルコ(伝統的「F」モデル)" #: ../../keyboard.pm_.c:263 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "トルコ(現代「Q」モデル)" #: ../../keyboard.pm_.c:265 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: ../../keyboard.pm_.c:268 msgid "US keyboard (international)" msgstr "アメリカ式キーボード(国際式)" #: ../../keyboard.pm_.c:269 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "ベトナム 「数字列」 QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:270 msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "ユーゴスラビア(ラテン)" #: ../../keyboard.pm_.c:278 msgid "Right Alt key" msgstr "右 Alt キー" #: ../../keyboard.pm_.c:279 msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "左右のシフトキーを同時に" #: ../../keyboard.pm_.c:280 msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Control とシフトを同時に" #: ../../keyboard.pm_.c:281 msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock キー" #: ../../keyboard.pm_.c:282 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl と Alt キーを同時に" #: ../../keyboard.pm_.c:283 msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt とシフトキーを同時に" #: ../../keyboard.pm_.c:284 msgid "\"Menu\" key" msgstr "「メニュー」キー" #: ../../keyboard.pm_.c:285 msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "左「ウィンドウズ」キー" #: ../../keyboard.pm_.c:286 msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "右「ウィンドウズ」キー" #: ../../loopback.pm_.c:32 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "巡回マウント %s\n" #: ../../lvm.pm_.c:88 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "まず論理ボリュームを削除してください。\n" #: ../../modules.pm_.c:826 msgid "" "PCMCIA support no longer exist for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "" "2.2カーネル用の PCMCIA サポートはもう含まれていません。\n" "2.4 カーネルを使ってください。" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - マウス" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "汎用 PS/2 ホイールマウス" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:63 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:59 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:68 msgid "1 button" msgstr "1 ボタン" #: ../../mouse.pm_.c:44 ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "汎用の2ボタンマウス" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Generic" msgstr "汎用" #: ../../mouse.pm_.c:46 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../../mouse.pm_.c:49 msgid "serial" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "汎用の3ボタンマウス" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "マイクロソフト・インテリマウス(PS/2)" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:55 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC シリーズ (シリアル)" #: ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (シリアル, 古い C7 タイプ)" #: ../../mouse.pm_.c:66 msgid "busmouse" msgstr "バスマウス" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "2 buttons" msgstr "2ボタン" #: ../../mouse.pm_.c:70 msgid "3 buttons" msgstr "3ボタン" #: ../../mouse.pm_.c:73 msgid "none" msgstr "なし" #: ../../mouse.pm_.c:75 msgid "No mouse" msgstr "マウスなし" #: ../../mouse.pm_.c:499 msgid "Please test the mouse" msgstr "マウスをテストしてみてください。" #: ../../mouse.pm_.c:500 msgid "To activate the mouse," msgstr "マウスを有効にするには、" #: ../../mouse.pm_.c:501 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "ホイールを動かしてください!" #: ../../my_gtk.pm_.c:651 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" "adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-1,-*-fixed-medium-r-" "normal--24-*-100-100-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../../my_gtk.pm_.c:686 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../../my_gtk.pm_.c:686 ../../printerdrake.pm_.c:1588 msgid "Next ->" msgstr "次 ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:687 ../../printerdrake.pm_.c:1586 msgid "<- Previous" msgstr "<- もどる" #: ../../my_gtk.pm_.c:1019 msgid "Is this correct?" msgstr "正しく表示出来ましたか?" #: ../../network/adsl.pm_.c:19 ../../network/ethernet.pm_.c:36 msgid "Connect to the Internet" msgstr "インターネットへ接続" #: ../../network/adsl.pm_.c:20 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "adsl に接続するふつうのやり方は、pppoeです。\n" "でも、pptpや、dhcpしか使わない接続もあります。\n" "わからなければ、「pppoeを使う」を選んでください。" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel speedtouch usb" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "use dhcp" msgstr "dhcpを使う" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "use pppoe" msgstr "pppoeを使う" #: ../../network/adsl.pm_.c:22 msgid "use pptp" msgstr "pptpを使う" #: ../../network/ethernet.pm_.c:37 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "どのdhcpクライアントを使いますか?\n" "デフォルトは dhcpcdです" #: ../../network/ethernet.pm_.c:88 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "システム上にイーサネットアダプタが見つかりません。この種類の\n" "接続は設定できません。" #: ../../network/ethernet.pm_.c:92 ../../standalone/drakgw_.c:252 msgid "Choose the network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスの選択" #: ../../network/ethernet.pm_.c:93 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "インターネット接続に使うネットワークアダプタを選びましょう" #: ../../network/ethernet.pm_.c:178 msgid "no network card found" msgstr "ネットワークカードが見付かりません" #: ../../network/ethernet.pm_.c:202 ../../network/network.pm_.c:360 msgid "Configuring network" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../network/ethernet.pm_.c:203 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "ホスト名が分かるなら、それを入力して下さい。\n" "いくつかのDHCPサーバは動作するのにホスト名を必要とします。\n" "ホスト名は“mybox.mylab.myco.com”のように制限して下さい。" #: ../../network/ethernet.pm_.c:207 ../../network/network.pm_.c:365 msgid "Host name" msgstr "ホスト名:" #: ../../network/isdn.pm_.c:21 ../../network/isdn.pm_.c:44 #: ../../network/netconnect.pm_.c:95 ../../network/netconnect.pm_.c:109 #: ../../network/netconnect.pm_.c:164 ../../network/netconnect.pm_.c:175 #: ../../network/netconnect.pm_.c:202 ../../network/netconnect.pm_.c:225 #: ../../network/netconnect.pm_.c:233 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "ネットワーク設定ウィザード" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "External ISDN modem" msgstr "外付 ISDN モデム" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "Internal ISDN card" msgstr "内蔵ISDNカード" #: ../../network/isdn.pm_.c:22 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "どの種類のISDN接続ですか?" #: ../../network/isdn.pm_.c:45 msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerfull\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "どのISDN 設定がいいですか?\n" "\n" "* 古い設定は isdn4net を使います。強力なツールがありますが、\n" " 初心者には設定がむずかしいし、標準ではありません。\n" "\n" "* 新しい設定はわかりやすいし標準的ですが、ツールは少ないです。\n" "\n" "お勧めは、後者の軽い設定のほうです。\n" "\n" #: ../../network/isdn.pm_.c:54 msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "新しい設定(isdn-light)" #: ../../network/isdn.pm_.c:54 msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "古い設定 (isdn4net)" #: ../../network/isdn.pm_.c:170 ../../network/isdn.pm_.c:188 #: ../../network/isdn.pm_.c:198 ../../network/isdn.pm_.c:205 #: ../../network/isdn.pm_.c:215 msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDNの設定" #: ../../network/isdn.pm_.c:170 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "プロバイダを選んでください。\n" "もしリストになければ、Unlistedを選んでください。" #: ../../network/isdn.pm_.c:183 msgid "Europe protocol" msgstr "ヨーロッパのプロトコル" #: ../../network/isdn.pm_.c:183 msgid "Europe protocol (EDSS1)" msgstr "ヨーロッパプロトコル (EDSS1)" #: ../../network/isdn.pm_.c:185 msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "世界のその他用プロトコル" #: ../../network/isdn.pm_.c:185 msgid "" "Protocol for the rest of the world \n" " no D-Channel (leased lines)" msgstr "" "世界のその他用プロトコル \n" " D-Channel でない(リースされた回線)" #: ../../network/isdn.pm_.c:189 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "どのプロトコルを使いますか?" #: ../../network/isdn.pm_.c:199 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "どんなカードを使っていますか?" #: ../../network/isdn.pm_.c:200 msgid "I don't know" msgstr "分からない" #: ../../network/isdn.pm_.c:200 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm_.c:200 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm_.c:206 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "もしISAカードを持っていたら、次の画面の値が適切でしょう。\n" "\n" "もしPCMCIAカードを持っていたら、カードのirqとioを知る必要があります。\n" #: ../../network/isdn.pm_.c:210 msgid "Abort" msgstr "中断" #: ../../network/isdn.pm_.c:210 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: ../../network/isdn.pm_.c:216 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "あなたのISDNカードはどれですか?" #: ../../network/isdn.pm_.c:235 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "ISDN カードを検出しましたが、タイプが分かりません。次の画面から PCI カードを" "選んでください。" #: ../../network/isdn.pm_.c:244 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "ISDN PCI カードは見付かりませんでした。次の画面から選んでください" #: ../../network/modem.pm_.c:39 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "モデムはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../network/modem.pm_.c:44 msgid "Dialup options" msgstr "ダイアルアップオプション" #: ../../network/modem.pm_.c:45 ../../standalone/draknet_.c:622 msgid "Connection name" msgstr "接続名" #: ../../network/modem.pm_.c:46 ../../standalone/draknet_.c:623 msgid "Phone number" msgstr "電話番号" #: ../../network/modem.pm_.c:47 ../../standalone/draknet_.c:624 msgid "Login ID" msgstr "ログイン ID" #: ../../network/modem.pm_.c:49 ../../standalone/draknet_.c:626 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm_.c:49 ../../standalone/draknet_.c:626 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm_.c:49 ../../standalone/draknet_.c:626 msgid "Script-based" msgstr "スクリプトを使う認証" #: ../../network/modem.pm_.c:49 ../../standalone/draknet_.c:626 msgid "Terminal-based" msgstr "ターミナルからの認証" #: ../../network/modem.pm_.c:50 ../../standalone/draknet_.c:627 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../../network/modem.pm_.c:51 ../../standalone/draknet_.c:628 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "DNS サーバ(オプション)" #: ../../network/modem.pm_.c:52 ../../standalone/draknet_.c:629 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "セカンド DNS サーバ(オプション)" #: ../../network/netconnect.pm_.c:34 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "接続を切るか、あるいは再設定してください。" #: ../../network/netconnect.pm_.c:34 ../../network/netconnect.pm_.c:37 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "インターネット接続を再設定できます。" #: ../../network/netconnect.pm_.c:34 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "インターネットに接続されています。" #: ../../network/netconnect.pm_.c:37 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "インターネットへ接続するか接続を再設定してください" #: ../../network/netconnect.pm_.c:37 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "現在はインターネットに接続していません。" #: ../../network/netconnect.pm_.c:41 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../../network/netconnect.pm_.c:43 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: ../../network/netconnect.pm_.c:45 msgid "Configure the connection" msgstr "接続の設定" #: ../../network/netconnect.pm_.c:50 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "インターネット接続と設定" #: ../../network/netconnect.pm_.c:100 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "では %s 接続を設定しましょう。" #: ../../network/netconnect.pm_.c:109 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "では %s 接続を設定しましょう。\n" "\n" "\n" "「OK」を押して始めましょう。" #: ../../network/netconnect.pm_.c:138 ../../network/netconnect.pm_.c:252 #: ../../network/netconnect.pm_.c:271 ../../network/tools.pm_.c:57 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../../network/netconnect.pm_.c:139 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "ネットワークインストールをしているので、ネットワークは設定済みです。\n" "いまの設定をそのまま使うには OK をクリックしてください。ネットワーク/インター" "ネットを再設定するにはキャンセルを押します。\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:165 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "ネットワーク設定ウィザードへようこそ\n" "\n" "ここはインターネット/ネットワーク接続を設定するところです。\n" "自動検出を使いたくなければ、チェックをはずしてください。\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:167 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "設定するプロフィールの選択" #: ../../network/netconnect.pm_.c:168 msgid "Use auto detection" msgstr "自動検出を使う" #: ../../network/netconnect.pm_.c:175 msgid "Detecting devices..." msgstr "デバイスの検出中です……" #: ../../network/netconnect.pm_.c:186 ../../network/netconnect.pm_.c:195 msgid "Normal modem connection" msgstr "ふつうのモデム接続を設定" #: ../../network/netconnect.pm_.c:186 ../../network/netconnect.pm_.c:195 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "ポート %s で検出しました" #: ../../network/netconnect.pm_.c:187 ../../network/netconnect.pm_.c:196 msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN 接続" #: ../../network/netconnect.pm_.c:187 ../../network/netconnect.pm_.c:196 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "%s を検出" #: ../../network/netconnect.pm_.c:188 ../../network/netconnect.pm_.c:197 msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL 接続" #: ../../network/netconnect.pm_.c:188 ../../network/netconnect.pm_.c:197 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "インターフェース %s で検出" #: ../../network/netconnect.pm_.c:189 ../../network/netconnect.pm_.c:198 msgid "Cable connection" msgstr "ケーブル接続" #: ../../network/netconnect.pm_.c:189 ../../network/netconnect.pm_.c:198 msgid "cable connection detected" msgstr "ケーブル接続が検出されました" #: ../../network/netconnect.pm_.c:190 ../../network/netconnect.pm_.c:199 msgid "LAN connection" msgstr "LAN 接続" #: ../../network/netconnect.pm_.c:190 ../../network/netconnect.pm_.c:199 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "イーサネットカードが検出されました" #: ../../network/netconnect.pm_.c:202 msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "設定したい接続を選んで下さい" #: ../../network/netconnect.pm_.c:226 msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "インターネット接続方法を複数設定しましたね。\n" "どれを使うか選んでください。\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:227 msgid "Internet connection" msgstr "インターネット接続" #: ../../network/netconnect.pm_.c:233 msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "ブート時に接続を開始しますか?" #: ../../network/netconnect.pm_.c:247 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワーク設定" #: ../../network/netconnect.pm_.c:248 msgid "The network needs to be restarted" msgstr "ネットワークを再起動してください" #: ../../network/netconnect.pm_.c:252 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "ネットワークを再起動時にエラー発生: \n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm_.c:261 msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "おめでとうございます。ネットワークとインターネット接続が完了です。\n" "\n" "設定をこれからシステムに反映させます。\n" #: ../../network/netconnect.pm_.c:265 msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "これが終わったら、X ウィンドウ環境を再起動させて、ホスト名変更に伴う\n" "問題を回避してください。" #: ../../network/netconnect.pm_.c:266 msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration" msgstr "" "設定中に問題が起きました。\n" "net_monitor か mccで接続をチェックしてください。接続ができていなければ設定を" "再起動したほうがいいかもしれません" #: ../../network/network.pm_.c:292 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "警告!: このデバイスは、すでにインターネット接続用に設定されています。\n" "もとの設定を残したければ、このまま OK を押してください。\n" "以下のフィールドを変更すると、設定が変わってしまいます。" #: ../../network/network.pm_.c:297 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシンの IP アドレスを入力して下さい。\n" "各々の項目にはドットで区切られた十進数(例,1.2.3.4)がIP アドレスとして入力さ" "れます。" #: ../../network/network.pm_.c:306 ../../network/network.pm_.c:307 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "ネットワークデバイス %s の設定" #: ../../network/network.pm_.c:307 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (ドライバ %s)" #: ../../network/network.pm_.c:309 ../../standalone/draknet_.c:232 #: ../../standalone/draknet_.c:468 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス:" #: ../../network/network.pm_.c:310 ../../standalone/draknet_.c:469 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク:" #: ../../network/network.pm_.c:311 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network/network.pm_.c:311 msgid "Automatic IP" msgstr "IP の自動設定" #: ../../network/network.pm_.c:332 ../../printerdrake.pm_.c:712 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP アドレスは 1.2.3.4 のように入力して下さい" #: ../../network/network.pm_.c:361 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "ホスト名を入力して下さい。\n" "ホスト名は“mybox.mylab.myco.com”のようにして下さい。\n" "もしゲートウェイがあれば,その IP アドレスも入力して下さい。" #: ../../network/network.pm_.c:366 msgid "DNS server" msgstr "DNS サーバ" #: ../../network/network.pm_.c:367 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "ゲートウェイ (例 %s)" #: ../../network/network.pm_.c:369 msgid "Gateway device" msgstr "ゲートウェイデバイス" #: ../../network/network.pm_.c:381 msgid "Proxies configuration" msgstr "プロキシの設定" #: ../../network/network.pm_.c:382 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ../../network/network.pm_.c:383 msgid "FTP proxy" msgstr "FTP proxy" #: ../../network/network.pm_.c:384 msgid "Track network card id (usefull for laptops)" msgstr "ネットワークカードのidを追跡(ラップトップで便利)" #: ../../network/network.pm_.c:387 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Proxy は http://... です" #: ../../network/network.pm_.c:388 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "Proxy は ftp://... です" #: ../../network/tools.pm_.c:39 msgid "Internet configuration" msgstr "インターネットの設定" #: ../../network/tools.pm_.c:40 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "今インターネットに接続しますか?" #: ../../network/tools.pm_.c:44 ../../standalone/draknet_.c:197 msgid "Testing your connection..." msgstr "接続をテストしています..." #: ../../network/tools.pm_.c:50 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "システムはインターネットに接続しました。" #: ../../network/tools.pm_.c:51 msgid "For Security reason, it will be disconnected now." msgstr "セキュリティ上の理由で、接続を切ります。" #: ../../network/tools.pm_.c:52 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "このマシンはインターネットへつながっていないようですね。\n" "接続の設定をやりなおしてみてください。" #: ../../network/tools.pm_.c:76 msgid "Connection Configuration" msgstr "接続の設定" #: ../../network/tools.pm_.c:77 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "下のフィールドを埋めるかチェックしてください" #: ../../network/tools.pm_.c:79 ../../standalone/draknet_.c:608 msgid "Card IRQ" msgstr "カード IRQ" #: ../../network/tools.pm_.c:80 ../../standalone/draknet_.c:609 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "カード mem (DMA)" #: ../../network/tools.pm_.c:81 ../../standalone/draknet_.c:610 msgid "Card IO" msgstr "カード IO" #: ../../network/tools.pm_.c:82 ../../standalone/draknet_.c:611 msgid "Card IO_0" msgstr "カード IO_0" #: ../../network/tools.pm_.c:83 ../../standalone/draknet_.c:612 msgid "Card IO_1" msgstr "カード IO_1" #: ../../network/tools.pm_.c:84 ../../standalone/draknet_.c:613 msgid "Your personal phone number" msgstr "あなたの電話番号" #: ../../network/tools.pm_.c:85 ../../standalone/draknet_.c:614 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "プロバイダの名前 (例 provider.net)" #: ../../network/tools.pm_.c:86 ../../standalone/draknet_.c:615 msgid "Provider phone number" msgstr "プロバイダの電話番号" #: ../../network/tools.pm_.c:87 ../../standalone/draknet_.c:616 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "プロバイダの dns 1 (オプション)" #: ../../network/tools.pm_.c:88 ../../standalone/draknet_.c:617 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "プロバイダの dns 2 (オプション)" #: ../../network/tools.pm_.c:89 msgid "Choose your country" msgstr "国の選択" #: ../../network/tools.pm_.c:90 ../../standalone/draknet_.c:620 msgid "Dialing mode" msgstr "ダイアルモード" #: ../../network/tools.pm_.c:91 ../../standalone/draknet_.c:632 msgid "Connection speed" msgstr "接続の速度: " #: ../../network/tools.pm_.c:92 ../../standalone/draknet_.c:633 msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "接続のタイムアウト(秒)" #: ../../network/tools.pm_.c:93 ../../standalone/draknet_.c:618 msgid "Account Login (user name)" msgstr "アカウントログイン(ユーザ名)" #: ../../network/tools.pm_.c:94 ../../standalone/draknet_.c:619 msgid "Account Password" msgstr "アカウントパスワード" #: ../../partition_table.pm_.c:600 msgid "mount failed: " msgstr "マウントに失敗: " #: ../../partition_table.pm_.c:664 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "このマシンでは、拡張パーティションはサポートされていません" #: ../../partition_table.pm_.c:682 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "パーティションテーブルに未指定の穴がありますが、使えません。\n" "どうしても使いたければ、プライマリパーティションを移動して、未指定の穴を\n" "拡張パーティションの隣にもってきましょう。" #: ../../partition_table.pm_.c:770 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "%s ファイルからの復元が失敗しました: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:772 msgid "Bad backup file" msgstr "バックアップファイルが壊れています" #: ../../partition_table.pm_.c:794 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みエラー" #: ../../partition_table_raw.pm_.c:186 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "ドライブがどうもまずいことになっているようです。\n" "データの整合性チェックが通りません。\n" "つまりディスクへ書き込みをしてもデータがめちゃくちゃになります。" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "must have" msgstr "必須" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "important" msgstr "重要" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "very nice" msgstr "あると最高" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "nice" msgstr "あるとうれしい" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "maybe" msgstr "あってもいい" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - 共通 Unix 印刷システム" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation(新世代)" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - ラインプリンタデーモン" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Print, Don't Queue(キューなしで印刷)" #: ../../printer.pm_.c:32 ../../printer.pm_.c:871 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer.pm_.c:33 msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer.pm_.c:34 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer.pm_.c:35 msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer.pm_.c:47 msgid "Local printer" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:48 msgid "Remote printer" msgstr "リモートプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:49 msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "リモートCUPS サーバ上のプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:50 ../../printerdrake.pm_.c:734 msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "リモート lpdサーバ上のプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:51 msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "ネットワークプリンタ(TCP/ソケット)" #: ../../printer.pm_.c:52 msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "SMB/ウィンドウズ 95/98/NTサーバ上のプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:53 msgid "Printer on NetWare server" msgstr "NetWare サーバ上のプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:54 ../../printerdrake.pm_.c:738 msgid "Enter a printer device URI" msgstr "プリンタデバイスのURIを入力" #: ../../printer.pm_.c:55 msgid "Pipe job into a command" msgstr "ジョブをコマンドへパイプ" #: ../../printer.pm_.c:504 ../../printer.pm_.c:695 ../../printer.pm_.c:1017 #: ../../printerdrake.pm_.c:1665 ../../printerdrake.pm_.c:2730 msgid "Unknown model" msgstr "未知のモデル" #: ../../printer.pm_.c:532 msgid "Local Printers" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:534 ../../printer.pm_.c:872 msgid "Remote Printers" msgstr "リモートプリンタ" #: ../../printer.pm_.c:541 ../../printerdrake.pm_.c:248 #, c-format msgid " on parallel port \\/*%s" msgstr " 以下のパラレルポート上 \\/*%s" #: ../../printer.pm_.c:544 ../../printerdrake.pm_.c:250 #, c-format msgid ", USB printer \\/*%s" msgstr ", USB プリンタ \\/*%s" #: ../../printer.pm_.c:549 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\/*%s" msgstr ", パラレルポート上の多機能デバイス \\/*%s" #: ../../printer.pm_.c:552 msgid ", multi-function device on USB" msgstr "USB 上の多機能デバイス" #: ../../printer.pm_.c:554 msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", HP JetDirect上の多機能デバイス" #: ../../printer.pm_.c:556 msgid ", multi-function device" msgstr ", 多機能デバイス" #: ../../printer.pm_.c:559 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr "%s へ印刷出力中" #: ../../printer.pm_.c:561 #, c-format msgid "on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "LPD サーバ 「%s」上の, プリンタ「%s」" #: ../../printer.pm_.c:563 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", TCP/IP ホスト「%s」, ポート %s" #: ../../printer.pm_.c:567 #, c-format msgid "on Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "ウィンドウズサーバ 「%s」上の, 共有「%s」" #: ../../printer.pm_.c:571 #, c-format msgid "on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Novell サーバ 「%s」上の, プリンタ「%s」" #: ../../printer.pm_.c:573 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", コマンド「%s」を使用" #: ../../printer.pm_.c:692 ../../printerdrake.pm_.c:1136 msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "生のプリンタ(ドライバなし)" #: ../../printer.pm_.c:841 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(%s上で)" #: ../../printer.pm_.c:843 msgid "(on this machine)" msgstr "(このマシン上で)" #: ../../printer.pm_.c:868 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "CUPS サーバ「%s」上で" #: ../../printer.pm_.c:874 ../../printerdrake.pm_.c:2391 #: ../../printerdrake.pm_.c:2402 ../../printerdrake.pm_.c:2618 #: ../../printerdrake.pm_.c:2670 ../../printerdrake.pm_.c:2697 #: ../../printerdrake.pm_.c:2867 ../../printerdrake.pm_.c:2869 msgid " (Default)" msgstr " (デフォルト)" #: ../../printerdrake.pm_.c:22 msgid "Select Printer Connection" msgstr "プリンタの接続を選んでください" #: ../../printerdrake.pm_.c:23 msgid "How is the printer connected?" msgstr "プリンタはどうつながっていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:25 msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers you do not have to configure here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "リモート CUPS サーバ上のプリンタは、ここでは設定不要です。\n" "プリンタは自動検出されます。" #: ../../printerdrake.pm_.c:69 ../../printerdrake.pm_.c:2454 msgid "CUPS configuration" msgstr "CUPS 設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:70 ../../printerdrake.pm_.c:2455 msgid "Specify CUPS server" msgstr "CUPS サーバを指定" #: ../../printerdrake.pm_.c:71 msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "do not have to configure anything; the CUPS servers inform your machine " "automatically about their printers. All printers currently known to your " "machine are listed in the \"Remote printers\" section in the main window of " "Printerdrake. When your CUPS server is not in your local network, you have " "to enter the CUPS server IP address and optionally the port number to get " "the printer information from the server, otherwise leave these fields blank." msgstr "" "ローカルネットワーク上の CUPS サーバ上のプリンタにアクセスするなら、何も\n" "設定する必要はありません。CUPS サーバが自動的にプリンタの情報を流してくれま" "す。\n" "マシンが認識しているプリンタはすべて、Printerdrake の主ウィンドウの「リモー" "ト\n" "プリンタ」に挙がっています。ローカルネットワーク上に CUPS サーバがなけれ" "ば、\n" "CUPS サーバの IP アドレスと、場合によってはポート番号を手動で入力して、サー" "バ\n" "からプリンタ情報をもらうか、あるいはここを空白にしておきます。" #: ../../printerdrake.pm_.c:72 msgid "" "\n" "Normally, CUPS is automatically configured according to your network " "environment, so that you can access the printers on the CUPS servers in your " "local network. If this does not work correctly, turn off \"Automatic CUPS " "configuration\" and edit your file /etc/cups/cupsd.conf manually. Do not " "forget to restart CUPS afterwards (command: \"service cups restart\")." msgstr "" "\n" "通常は、CUPS は自動的にネットワーク環境にあわせて設定されて、\n" "ローカルネットワークの CUPS サーバ上のプリンタにアクセスできる\n" "ようになります。でも正しく機能しないなら、「自動CUPS設定」を\n" "オフにして、/etc/cups/cupsd.conf を手で書き換えてやります。\n" "終わったら、CUPS を再起動するのをお忘れなく!\n" "(コマンド: 「service cups restart」)." #: ../../printerdrake.pm_.c:76 msgid "The IP address should look like 192.168.1.20" msgstr "IP アドレスは 192.168.1.20 のように入力して下さい" #: ../../printerdrake.pm_.c:80 ../../printerdrake.pm_.c:862 msgid "The port number should be an integer!" msgstr "ポート番号は正数です!" #: ../../printerdrake.pm_.c:87 msgid "CUPS server IP" msgstr "CUPS サーバのIP" #: ../../printerdrake.pm_.c:88 ../../printerdrake.pm_.c:855 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../../printerdrake.pm_.c:90 msgid "Automatic CUPS configuration" msgstr "自動 CUPS 設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:145 ../../standalone/scannerdrake_.c:42 msgid "Detecting devices ..." msgstr "デバイスの検出中です……" #: ../../printerdrake.pm_.c:145 ../../standalone/scannerdrake_.c:42 msgid "Test ports" msgstr "ポートのテスト" #: ../../printerdrake.pm_.c:167 ../../printerdrake.pm_.c:2437 #: ../../printerdrake.pm_.c:2556 msgid "Add a new printer" msgstr "プリンタ追加" #: ../../printerdrake.pm_.c:168 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "プリンタ設定ウィザードへいらっしゃ〜い\n" "\n" "このウィザードでは、このマシンやネットワーク上の他のマシンで使う\n" "ローカルプリンタやリモートプリンタをインストールします。\n" "\n" "プリンタ設定に必要な各種情報を訪ねて、各種プリンタドライバや\n" "そのオプション、プリンタ接続方式を選べるようにします。" #: ../../printerdrake.pm_.c:176 ../../printerdrake.pm_.c:203 #: ../../printerdrake.pm_.c:378 ../../printerdrake.pm_.c:393 #: ../../printerdrake.pm_.c:403 ../../printerdrake.pm_.c:466 msgid "Local Printer" msgstr "ローカルプリンタ" #: ../../printerdrake.pm_.c:177 msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in your printer(s) on this computer and turn it/them on. Click " "on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" when you do not want to " "set up your printer(s) now.\n" "\n" "Note that some computers can crash during the printer auto-detection, turn " "off \"Auto-detect printers\" to do a printer installation without auto-" "detection. Use the \"Expert Mode\" of printerdrake when you want to set up " "printing on a remote printer if printerdrake does not list it automatically." msgstr "" "\n" "プリンタ設定ウィザードへいらっしゃ〜い\n" "\n" "このウィザードは、接続されたプリンタのインストールをお手伝いします。\n" "\n" "プリンタをコンピュータにつないで電源を入れてください。準備ができたら「次」" "を\n" "クリックするか、いまは設定したくなければ \"キャンセル\" をクリックします。\n" "\n" "なお、一部のコンピュータはプリンタ自動検出中にクラッシュします。\n" "自動検出なしでプリンタ設定をするには、「プリンタ自動検出」をオフにします。\n" "またprinterdrake が自動的にリモートプリンタを検出しなければ、\n" "「エキスパートモード」を使って設定してください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:186 msgid "Auto-detect printers" msgstr "プリンタ自動検出" #: ../../printerdrake.pm_.c:204 msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "おめでとうございます。プリンタのインストールと設定が完了しました!\n" "\n" "アプリケーションの「印刷」コマンド(ふつうは「ファイル」メニューの)\n" "から印刷できます。\n" "\n" "プリンタの追加、削除、名称変更、デフォルト設定(用紙トレイ、印字品質など)" "が\n" "したければ、Mandrake コントロールセンターの「ハードウェア」の中の\n" "「プリンタ」を選んでください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:223 msgid "Auto-Detection of Printers" msgstr "プリンタの自動検出" #: ../../printerdrake.pm_.c:224 msgid "" "Printerdrake is able to auto-detect your locally connected parallel and USB " "printers for you, but note that on some systems the auto-detection CAN " "FREEZE YOUR SYSTEM AND THIS CAN LEAD TO CORRUPTED FILE SYSTEMS! So do it ON " "YOUR OWN RISK!\n" "\n" "Do you really want to get your printers auto-detected?" msgstr "" "Printerdrake はローカルプリンタを自動検出できますが、一部のシステムでは\n" "システムをフリーズさせて、ファイルシステムを壊します。何が起きても知りません" "よ!\n" "\n" "で、本当にプリンタの自動検出をしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:227 ../../printerdrake.pm_.c:229 #: ../../printerdrake.pm_.c:230 msgid "Do auto-detection" msgstr "自動検出をする" #: ../../printerdrake.pm_.c:228 msgid "Set up printer manually" msgstr "プリンタを手動で設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:256 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "%s を検出" #: ../../printerdrake.pm_.c:260 ../../printerdrake.pm_.c:287 #: ../../printerdrake.pm_.c:306 #, c-format msgid "Printer on parallel port \\/*%s" msgstr "パラレルポート上のプリンタ \\/*%s" #: ../../printerdrake.pm_.c:262 ../../printerdrake.pm_.c:289 #: ../../printerdrake.pm_.c:311 #, c-format msgid "USB printer \\/*%s" msgstr "USB プリンタ \\/*%s" #: ../../printerdrake.pm_.c:379 msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "ローカルプリンタが見つかりません。手動でインストールするには、デバイス名か\n" "ファイル名を入力ラインに入れます (パラレルポートなら: /dev/lp0, /dev/lp1,... " "が LPT1:, LPT2:, ..., に対応して、1番目の USB プリンタ: /dev/usb/lp0, 2番目" "の USB プリンタ: /dev/usb/lp1, ...)." #: ../../printerdrake.pm_.c:383 msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "デバイスかファイル名を入力してください" #: ../../printerdrake.pm_.c:394 msgid "" "No local printer found!\n" "\n" msgstr "" "ローカルプリンタが見つかりません!\n" "\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:395 msgid "" "Network printers can only be installed after the installation. Choose " "\"Hardware\" and then \"Printer\" in the Mandrake Control Center." msgstr "" "ネットワークプリンタのインストールは、OS インストール後にしかできません。\n" "インストール後にMandrake コントロールセンタで「ハードウェア」の中の\n" "「プリンタ」を選んでください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:396 msgid "" "To install network printers, click \"Cancel\", switch to the \"Expert Mode" "\", and click \"Add a new printer\" again." msgstr "" "ネットワークプリンタのインストールには「キャンセル」をクリックして\n" "「エキスパートモード」に変更してから「新規プリンタの追加」をクリック\n" "しなおしてください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:407 msgid "" "The following printer was auto-detected, if it is not the one you want to " "configure, enter a device name/file name in the input line" msgstr "" "以下のプリンタが自動検出されました。もしこれが設定したいものでなければ、\n" "入力行に、デバイス名/ファイル名を入力してください" #: ../../printerdrake.pm_.c:408 msgid "" "Here is a list of all auto-detected printers. Please choose the printer you " "want to set up or enter a device name/file name in the input line" msgstr "" "以下のプリンタが自動検出されました。もし設定したいものがここになければ、\n" "入力行に、デバイス名/ファイル名を入力してください" #: ../../printerdrake.pm_.c:410 msgid "" "The following printer was auto-detected. The configuration of the printer " "will work fully automatically. If your printer was not correctly detected or " "if you prefer a customized printer configuration, turn on \"Manual " "configuration\"." msgstr "" "以下のプリンタが自動検出されました。プリンタは完全に自動で設定されます。\n" "検出されていなかったり、カスタム設定をしたければ「手動設定」を有効にしてくだ" "さい。" #: ../../printerdrake.pm_.c:411 msgid "" "Here is a list of all auto-detected printers. Please choose the printer you " "want to set up. The configuration of the printer will work fully " "automatically. If your printer was not correctly detected or if you prefer a " "customized printer configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "以下のプリンタが自動検出されました。設定したいプリンタを選んでください。\n" "プリンタは完全に自動で設定されます。検出されていなかったり、カスタム設定\n" "したければ「手動設定」を有効にしてください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:413 msgid "" "Please choose the port where your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "プリンタが接続されているポートを選ぶか、入力行にデバイス名/ファイル名を\n" "入力してください" #: ../../printerdrake.pm_.c:414 msgid "Please choose the port where your printer is connected to." msgstr "モデムはどのシリアルポートにつながっていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:416 msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "(パラレルポートなら: /dev/lp0, /dev/lp1,... が LPT1:, LPT2:, ..., に対応、1番" "目の USB プリンタ: /dev/usb/lp0, 2番目の USB プリンタ: /dev/usb/lp1, ...)." #: ../../printerdrake.pm_.c:421 msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "プリンタかデバイスを入力・選択" #: ../../printerdrake.pm_.c:441 msgid "Manual configuration" msgstr "マニュアル設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:467 msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP (OfficeJet, PSC, PhotoSmart, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner)?" msgstr "" "あなたのプリンタは、HP製多機能デバイス (OfficeJet, PSC, PhotoSmart, LaserJet " "1100/1200/1220/3200/3300 のスキャナつき) ですか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:482 msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "HPOJ パッケージのインストール中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:487 msgid "Checking device and configuring HPOJ ..." msgstr "デバイスをチェックしてHPOJ をインストール中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:505 msgid "Installing SANE package..." msgstr "SANE パッケージのインストール中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:517 msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "HP マルチ機能デバイスでスキャン中" #: ../../printerdrake.pm_.c:534 msgid "Making printer port available for CUPS ..." msgstr "プリンタポートを CUPS 用に提供中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:544 ../../printerdrake.pm_.c:1018 #: ../../printerdrake.pm_.c:1132 msgid "Reading printer database ..." msgstr "プリンタデータベースを読んでいます..." #: ../../printerdrake.pm_.c:624 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "リモートlpdプリンタオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:625 msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "リモートの lpd の プリンタを使うには,プリンタサーバの\n" "ホスト名とサーバ上のプリンタ名が必要になります。." #: ../../printerdrake.pm_.c:626 msgid "Remote host name" msgstr "リモートホスト名" #: ../../printerdrake.pm_.c:627 msgid "Remote printer name" msgstr "リモートプリンタ名" #: ../../printerdrake.pm_.c:630 msgid "Remote host name missing!" msgstr "リモートホスト名がありません!" #: ../../printerdrake.pm_.c:634 msgid "Remote printer name missing!" msgstr "リモートプリンタ名がありません!" #: ../../printerdrake.pm_.c:702 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (ウィンドウズ 9x/NT) プリンタのオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:703 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "SMB プリンタを使うには,SMB ホスト名(注!TCP/IP ホスト名とは別!)と,\n" "多分プリントサーバの IP アドレス,アクセスしたいプリンタの共有名,\n" "適切なユーザ名,パスワードおよびワークグループの情報が必要になります。" #: ../../printerdrake.pm_.c:704 msgid "SMB server host" msgstr "SMBサーバホスト" #: ../../printerdrake.pm_.c:705 msgid "SMB server IP" msgstr "SMBサーバのIP" #: ../../printerdrake.pm_.c:706 msgid "Share name" msgstr "シェア名" #: ../../printerdrake.pm_.c:709 msgid "Workgroup" msgstr "ワークグループ" #: ../../printerdrake.pm_.c:716 msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "サーバ名か、サーバのIPはどうしても要ります!" #: ../../printerdrake.pm_.c:720 msgid "Samba share name missing!" msgstr "Sambaシェア名がありません!" #: ../../printerdrake.pm_.c:725 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:726 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:736 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:739 msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:801 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Netware プリンタのオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:802 msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Netware プリンタを使うには,NetWare ホスト名(注!TCP/IP ホスト名とは違う!)\n" "と,アクセスしたいプリンタのプリントキュー名,適切なユーザ名および\n" "パスワードが必要になります。" #: ../../printerdrake.pm_.c:803 msgid "Printer Server" msgstr "プリンタサーバ" #: ../../printerdrake.pm_.c:804 msgid "Print Queue Name" msgstr "印刷キューの名前" #: ../../printerdrake.pm_.c:809 msgid "NCP server name missing!" msgstr "NCP サーバ名がありません!" #: ../../printerdrake.pm_.c:813 msgid "NCP queue name missing!" msgstr "NCP キュー名がありません!" #: ../../printerdrake.pm_.c:852 msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "TCP/ソケットプリンタのオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:853 msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name of " "the printer and optionally the port number. On HP JetDirect servers the port " "number is usually 9100, on other servers it can vary. See the manual of your " "hardware." msgstr "" "ソケットプリンタで印刷するなら、プリンタのホスト名と、場合によっては\n" "ポート番号が必要になります。HP JetDirect サーバでは、ポート番号は\n" "通常9100ですが、ほかのサーバだとまちまちです。ハードウェアのマニュアルを\n" "見ましょう。" #: ../../printerdrake.pm_.c:854 msgid "Printer host name" msgstr "プリンタホスト名" #: ../../printerdrake.pm_.c:858 msgid "Printer host name missing!" msgstr "プリンタホスト名がありません!" #: ../../printerdrake.pm_.c:887 ../../printerdrake.pm_.c:889 msgid "Printer Device URI" msgstr "プリンタデバイスのURI" #: ../../printerdrake.pm_.c:888 msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "プリンタをアクセスするのに直接 URI を指定することもできます。\n" "このURIはCUPS仕様かFoomatic仕様で指定してください。\n" "なお、すべてのURIタイプが全スプーラでサポートされているわけじゃないです。" #: ../../printerdrake.pm_.c:903 msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "有効なURIを入力してください!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1004 msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "プリンタはそれぞれ名前が必要です(たとえば「printer」。\n" "説明や場所の欄は空欄でもかまいません。\n" "これはユーザにわかりやすくするためのものです。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1005 msgid "Name of printer" msgstr "プリンタの名前" #: ../../printerdrake.pm_.c:1006 msgid "Description" msgstr "プリンタの説明" #: ../../printerdrake.pm_.c:1007 msgid "Location" msgstr "プリンタの場所" #: ../../printerdrake.pm_.c:1021 msgid "Preparing printer database ..." msgstr "プリンタデータベースを準備中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:1112 msgid "Your printer model" msgstr "プリンタの機種" #: ../../printerdrake.pm_.c:1113 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake は、プリンタの自動検出で得られた機種名と、プリンタの\n" "データベースとを比較して最適なものを選びました。でもこの選択はまちがって\n" "いるかもしれません。特にプリンタがデータベース内にまったくない場合には\n" "よくまちがいが怒ります。Printerdrake の選択が正しいかを確かめて、\n" "正しければ「このモデルを使う」をクリックします。まちがっていたら\n" "「手動で選ぶ」を選んで、次画面から手動でプリンタ機種名を選んでください。\n" "\n" "Printerdrake は以下のプリンタを見つけました:\n" "\n" "%s" #: ../../printerdrake.pm_.c:1118 ../../printerdrake.pm_.c:1121 msgid "The model is correct" msgstr "このモデルを使う" #: ../../printerdrake.pm_.c:1119 ../../printerdrake.pm_.c:1120 #: ../../printerdrake.pm_.c:1123 msgid "Select model manually" msgstr "手動で選ぶ" #: ../../printerdrake.pm_.c:1139 msgid "Printer model selection" msgstr "プリンタの機種を選ぶ" #: ../../printerdrake.pm_.c:1140 msgid "Which printer model do you have?" msgstr "どの機種のプリンタを使っていますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:1141 msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Search the correct model in the list when the cursor is " "standing on a wrong model or on \"Raw printer\"." msgstr "" "\n" "\n" "Printerdrake がプリンタの機種を正しく自動検出したか確かめてください。\n" "カーソルがまちがったモデル化「ナマのプリンタ(Raw Printer)」を指して\n" "いたら、一覧から正しい機種を探してください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1144 msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "あなたのプリンタがなければ、互換性のあるプリンタ(プリンタのマニュアルか\n" "類似プリンタを選んでください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1220 msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OKI winプリンタの設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:1221 msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "OKI のレーザwinプリンタを設定しようとしていますね。このプリンタは非常に特殊" "な\n" "プロトコルを使うので、最初のパラレルポートにつながないと機能しません。\n" "もし別のポートに接続されていたり、プリンタサーバにつながっていたりする場合に" "は、\n" "テストページ印刷の前に、最初のパラレルポートにつなぎなおしてください。\n" "さもないと使えません。接続種類の設定は無視されます。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1264 ../../printerdrake.pm_.c:1291 msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Lexmarkインクジェットの設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:1265 msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Lexmarkが提供するインクジェットプリンタドライバは、ローカルプリンタしか\n" "サポートしません。リモートマシンやプリンタサーバ上のプリンタは使えません。\n" "プリンタをローカルポートにつなぐか接続されているマシンで設定してください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1292 msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Go to the US site and click on the \"Drivers\" button. Then choose " "your model and afterwards \"Linux\" as operating system. The drivers come as " "RPM packages or shell scripts with interactive graphical installation. You " "do not need to do this configuration by the graphical frontends. Cancel " "directly after the license agreement. Then print printhead alignment pages " "with \"lexmarkmaintain\" and adjust the head alignment settings with this " "program." msgstr "" "Lexmark インクジェットとこの設定で印刷するには、Lexmark(http://www.lexmark." "com/) の提供するインクジェットプリンタドライバが必要です。アメリカサイトに" "行って、「ドライバ」をクリックしましょう。それから自分の機種を選んで、OSの欄" "で\"Linux\" を選びます。ドライバは RPM パッケージか、グラフィックインストール" "用のシェルスクリプトになっています。この設定はグラフィックフロントエンドを使" "わなくてもできます。ライセンス同意のあとですぐにキャンセルしてください。それ" "から印刷ヘッドのアラインメントページを\"lexmarkmaintain\" で印刷して、このプ" "ログラムでヘッドのアラインメントを調整します。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1508 msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "プリンタのデフォルト設定\n" "\n" "ページの大きさとインクの種類(該当する場合のみ)が正しく設定されているかを確" "認しましょう。なお、超高品質印刷はすごく時間がかかることがあります。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1517 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "オプション %s は整数です!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1521 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "オプション %s は数字です!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1526 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "オプション %s 範囲外です!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1565 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "このプリンタ (\"%s\") を\n" "デフォルトプリンタにしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:1582 msgid "Test pages" msgstr "テストページ" #: ../../printerdrake.pm_.c:1583 msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "印刷したいテストページを選んでください。\n" "注:写真テストページは、印刷にかなり時間がかかることがありますし、メモリの少" "ないレーザプリンタでは出力できないこともあります。多くの場合は標準ページが印" "刷できれば大丈夫です。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1587 msgid "No test pages" msgstr "テストページなし" #: ../../printerdrake.pm_.c:1588 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../../printerdrake.pm_.c:1590 msgid "Standard test page" msgstr "標準テストページ" #: ../../printerdrake.pm_.c:1593 msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "別のテストページ (レター)" #: ../../printerdrake.pm_.c:1596 msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "別のテストページ (A4)" #: ../../printerdrake.pm_.c:1598 msgid "Photo test page" msgstr "写真テストページ" #: ../../printerdrake.pm_.c:1602 msgid "Do not print any test page" msgstr "テストページを印刷しない" #: ../../printerdrake.pm_.c:1610 ../../printerdrake.pm_.c:1747 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "テストページ印刷中……" #: ../../printerdrake.pm_.c:1635 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" "印刷のステータス:\n" "%s\n" "\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1639 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "テストページをプリンタデーモンに送りました。\n" "プリンタが動き出すまで、ちょっと時間がかかります。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1646 msgid "Did it work properly?" msgstr "うまく動きましたか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:1667 ../../printerdrake.pm_.c:2732 msgid "Raw printer" msgstr "生のプリンタ" #: ../../printerdrake.pm_.c:1685 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには、\n" "コマンド「%s 」か、グラフィック印刷ツール: 「xpp 」か\n" "「kprinter 」を使います。グラフィックツールは、\n" "プリンタ選択とオプション設定を簡単にしてくれます。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1687 msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "こうしたコマンドは、多くのアプリケーションの印刷ダイアログの中の\n" "「印刷コマンド」フィールドでも使えますが、その場合はファイル名は要りませ" "ん。\n" "印刷するファイルはアプリケーションからくるからです。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1690 ../../printerdrake.pm_.c:1706 #: ../../printerdrake.pm_.c:1716 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "「%s」コマンドはまた、印刷ジョブごとにオプション設定を変えさせてくれます。\n" "コマンドラインに希望の設定を追加するだけです。\n" "たとえば「%s 」という具合です。 " #: ../../printerdrake.pm_.c:1693 ../../printerdrake.pm_.c:1732 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s\n" "\n" msgstr "" "いまのプリンタで使えるオプション一覧を見るには、下の一覧を読むか、\n" "あるいは「オプション一覧を印刷」ボタンをクリックしましょう。%s\n" "\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1696 msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "いまのプリンタで使える印刷オプション一覧は以下の通りです:\n" "\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1701 ../../printerdrake.pm_.c:1711 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには、\n" "コマンド「%s 」を使います。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1703 ../../printerdrake.pm_.c:1713 #: ../../printerdrake.pm_.c:1723 msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "こうしたコマンドは、多くのアプリケーションの印刷ダイアログの中の\n" "「印刷コマンド」フィールドでも使えますが、その場合はファイル名は要りませ" "ん。\n" "印刷するファイルはアプリケーションからくるからです。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1708 ../../printerdrake.pm_.c:1718 msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "いまのプリンタで使えるオプション一覧を見るには、「オプション一覧を印刷」ボタ" "ンをクリックしましょう。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1721 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには、\n" "コマンド「%s 」または「%s 」を使います。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1725 msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "またオプション設定や印刷ジョブの処理にはグラフィックの「xpdq」も使えます。\n" "デスクトップ環境が KDE なら、「パニックボタン」というアイコンがデスクトップ" "に\n" "あるでしょう。これをクリックすると、印刷ジョブが全部すぐに止まります。\n" "これはたとえば紙詰まりのときに便利です。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1729 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "「%s」と「%s」コマンドはまた、印刷ジョブごとにオプション設定を\n" "変えさせてくれます。コマンドラインに希望の設定を追加するだけです。\n" "たとえば「%s 」という具合です。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1738 ../../printerdrake.pm_.c:1744 #: ../../printerdrake.pm_.c:1745 ../../printerdrake.pm_.c:1746 #: ../../printerdrake.pm_.c:2716 ../../standalone/drakbackup_.c:754 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2458 ../../standalone/drakfont_.c:577 #: ../../standalone/drakfont_.c:791 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../../printerdrake.pm_.c:1741 ../../printerdrake.pm_.c:1753 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "以下で印刷中/スキャン: \"%s\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:1742 ../../printerdrake.pm_.c:1754 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "以下のプリンタで印刷中: \"%s\"" #: ../../printerdrake.pm_.c:1744 msgid "Print option list" msgstr "プリンタオプション一覧" #: ../../printerdrake.pm_.c:1766 #, c-format msgid "" "Your HP multi-function device was configured automatically to be able to " "scan. Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify " "the scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" and \"man sane-hp\" on the command line " "to get more information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "HP 多機能デバイスを自動設定して、スキャナも使えるようにしました。これでコマン" "ドラインから\"scanimage\"を入力するか (複数のスキャナがある場合は\"scanimage " "-d hp:%s\" でスキャナを指定)、グラフィックインターフェースの\"xscanimage\" " "か \"xsane\"を使ってスキャンができます。GIMPを使っているなら、\"ファイル\"/" "\"読み込み\"メニューで適切な部分を選んでも可能です。詳しくは、コマンドライン" "で \"man scanimage\" と \"man sane-hp\" を参照してください。\n" "\n" "このデバイスでは\"scannerdrake\" は使わないでください!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1772 #, c-format msgid "" "Your HP multi-function device was configured automatically to be able to " "scan. Now you can scan from the command line with \"ptal-hp %s scan ...\". " "Scanning via a graphical interface or from the GIMP is not supported yet for " "your device. More information you will find in the \"/usr/share/doc/hpoj-0.8/" "ptal-hp-scan.html\" file on your system. If you have an HP LaserJet 1100 or " "1200 you can only scan when you have the scanner option installed.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "HP 多機能デバイスを自動設定して、スキャナも使えるようにしました。これでコマン" "ドラインから\"ptal-hp %s scan ...\"でスキャンができます。グラフィックインター" "フェースやGIMPからのスキャンは、このデバイスではまだサポートされていません。" "詳しくは\"/usr/share/doc/hpoj-0.8/ptal-hp-scan.html\" を参照してください。HP " "LaserJet 1100 か 1200 の場合には、スキャナオプションがインストールしていない" "とダメです。\n" "\n" "このデバイスでは\"scannerdrake\" は使わないでください!" #: ../../printerdrake.pm_.c:1794 ../../printerdrake.pm_.c:2221 #: ../../printerdrake.pm_.c:2485 ../../standalone/printerdrake_.c:49 msgid "Reading printer data ..." msgstr "プリンタの情報を読んでいます..." #: ../../printerdrake.pm_.c:1814 ../../printerdrake.pm_.c:1842 #: ../../printerdrake.pm_.c:1877 msgid "Transfer printer configuration" msgstr "プリンタの設定を移動" #: ../../printerdrake.pm_.c:1815 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "スプーラ %s からいまのスプーラ %s へ、プリンタの設定をコピーできます。設定" "データすべて(プリンタ名、説明、場所、接続種類、デフォルトのオプション設定)" "はそちらに取られますが、ジョブは移動しません。以下の理由で、移動できない" "キューもあります:\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1818 msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS は Novell サーバのプリンタや、自由形式のコマンドにデータを送るプリンタは" "サポートしません。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1820 msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ はローカルプリンタとリモートの LPD プリンタ、ソケット/TCP プリンタしかサ" "ポートしません。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1822 msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD と LPRng はIPP プリンタをサポートしません。\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:1824 msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "さらにこのプログラムや\"foomatic-configure\" で作っていないキューは移動できま" "せん。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1825 msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "またメーカー提供の PPD ファイルやネイティブの CUPS ドライバで設定されたプリン" "タは移動できません。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1826 msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "移動したいプリンタを選んで \"T移動\"をクリックしてください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1829 msgid "Do not transfer printers" msgstr "プリンタを移動しない" #: ../../printerdrake.pm_.c:1830 ../../printerdrake.pm_.c:1847 msgid "Transfer" msgstr "移動" #: ../../printerdrake.pm_.c:1843 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "\"%s\" というプリンタはすでに %s の下に存在します。\n" "上書きするには \"移動\" を押してください。\n" "新しい名前をタイプするか、このプリンタをとばすこともできます。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1851 msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "プリンタ名は、文字と数字とアンダースコア (_)しか使えません" #: ../../printerdrake.pm_.c:1856 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "プリンタ \"%s\" はすでに存在します。\n" "いまの設定を上書きしてしまいますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:1864 msgid "New printer name" msgstr "新しいプリンタの名前" #: ../../printerdrake.pm_.c:1867 #, c-format msgid "Transferring %s ..." msgstr "%s 移動中……" #: ../../printerdrake.pm_.c:1878 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "前のデフォルトプリンタ (\"%s\")を移動しました。新しい印刷システム%sでもこれを" "デフォルトのプリンタにしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:1887 msgid "Refreshing printer data ..." msgstr "プリンタデータ更新中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:1895 ../../printerdrake.pm_.c:1966 #: ../../printerdrake.pm_.c:1978 msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "リモートプリンタの設定" #: ../../printerdrake.pm_.c:1896 msgid "Starting network ..." msgstr "ネットワーク起動中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:1930 ../../printerdrake.pm_.c:1934 #: ../../printerdrake.pm_.c:1936 msgid "Configure the network now" msgstr "今すぐネットワーク設定をする" #: ../../printerdrake.pm_.c:1931 msgid "Network functionality not configured" msgstr "ネットワーク機能が設定されてません" #: ../../printerdrake.pm_.c:1932 msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "リモートプリンタの設定をします。これはネットワークアクセスの稼働が必須です" "が、あなたのネットワーク設定はすんでいません。ネットワーク設定なしで進むと、" "いま設定中のプリンタは使えません。さてどう進めましょうか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:1935 msgid "Go on without configuring the network" msgstr "ネットワークの設定をとばして先に進む" #: ../../printerdrake.pm_.c:1968 msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network gets accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "インストール中にやったネットワーク設定が起動できません。起動時にネットワーク" "が有効になっているか調べて、必要ならMandrakeコントロールセンタの「ネットワー" "ク&インターネット/接続」の部分で設定をなおしてください。それが住んでから、同" "じくMandrakeコントロールセンタの「ハードウェア/プリンタ」の部分でプリンタの設" "定をしましょう。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1969 msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "ネットワークアクセスが落ちていて、起動できませんでした。ハードウェアや設定を" "チェックしてください。それからリモートプリンタの設定をやりなおしてください。" #: ../../printerdrake.pm_.c:1979 msgid "Restarting printing system ..." msgstr "プリンタシステム再起動中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2017 msgid "high" msgstr "高い" #: ../../printerdrake.pm_.c:2017 msgid "paranoid" msgstr "神経質なほど高水準" #: ../../printerdrake.pm_.c:2018 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "印刷システムをセキュリティ水準 %s でインストール中" #: ../../printerdrake.pm_.c:2019 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "これから、印刷システム %s をセキュリティ水準 %s のマシンにインストールしま" "す。\n" "\n" "この印刷システムは、デーモン(バックグラウンドのプロセス)を実行します。これ" "は印刷ジョブを待って、それがきたら処理します。このデーモンはネットワーク経由" "で、リモートマシンからもアクセスできるので、攻撃される可能性があります。です" "からこのセキュリティ水準では、デフォルトで起動するデーモンはごく少数です。\n" "\n" "このマシンで印刷の設定を本当にやっていいですね?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2051 msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "起動時に印刷システムをスタート" #: ../../printerdrake.pm_.c:2052 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "印刷システム (%s) は、マシン起動時に自動スタートしません。\n" "\n" "セキュリティ水準を上げたために、自動スタートが無効になったのかもしれません。" "印刷システムは、攻撃される可能性があるからです。\n" "\n" "印刷システムの自動スタートをもう一度有効にしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2075 ../../printerdrake.pm_.c:2113 #: ../../printerdrake.pm_.c:2143 ../../printerdrake.pm_.c:2176 #: ../../printerdrake.pm_.c:2281 msgid "Checking installed software..." msgstr "インストール済みソフトをチェック中……" #: ../../printerdrake.pm_.c:2117 msgid "Removing LPRng..." msgstr "LPRng 削除中……" #: ../../printerdrake.pm_.c:2147 msgid "Removing LPD..." msgstr "LPD 削除中……" #: ../../printerdrake.pm_.c:2205 msgid "Select Printer Spooler" msgstr "プリンタのスプーラを選んでください" #: ../../printerdrake.pm_.c:2206 msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "どの印刷システム(スプーラ)を使いますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2239 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\" ..." msgstr "プリンタ \"%s\" の設定中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2252 msgid "Installing Foomatic ..." msgstr "Foomatic のインストール中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2309 ../../printerdrake.pm_.c:2348 #: ../../printerdrake.pm_.c:2733 ../../printerdrake.pm_.c:2803 msgid "Printer options" msgstr "プリンタオプション" #: ../../printerdrake.pm_.c:2318 msgid "Preparing PrinterDrake ..." msgstr "PrinterDrake準備中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2335 ../../printerdrake.pm_.c:2890 msgid "Configuring applications..." msgstr "アプリケーションの設定中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2355 msgid "Would you like to configure printing?" msgstr "印刷の設定をしますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2367 msgid "Printing system: " msgstr "印刷システム:" #: ../../printerdrake.pm_.c:2415 msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: ../../printerdrake.pm_.c:2419 msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org." msgstr "" "以下のプリンタが設定されています。設定を変更したいプリンタをダブルクリックし" "てください。デフォルトプリンタにしたり、その情報を見たり、リモートのCUPS サー" "バ上のプリンタを Star Office/OpenOffice.orgで使えるようにする場合もそうです。" #: ../../printerdrake.pm_.c:2420 msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "以下のプリンタが設定されています。変更、デフォルト化、情報の参照には、\n" "そのプリンタをダブルクリックします。" #: ../../printerdrake.pm_.c:2446 msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "プリンタ一覧更新(リモート CUPSプリンタをすべて表示)" #: ../../printerdrake.pm_.c:2464 msgid "Change the printing system" msgstr "印刷システムを変更" #: ../../printerdrake.pm_.c:2469 ../../standalone/draknet_.c:278 msgid "Normal Mode" msgstr "ノーマルモード" #: ../../printerdrake.pm_.c:2625 ../../printerdrake.pm_.c:2675 #: ../../printerdrake.pm_.c:2884 msgid "Do you want to configure another printer?" msgstr "別のプリンタを設定しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2711 msgid "Modify printer configuration" msgstr "プリンタ設定の変更" #: ../../printerdrake.pm_.c:2713 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "プリンタ %s\n" "このプリンタの何を変更しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2717 msgid "Do it!" msgstr "やれ!" #: ../../printerdrake.pm_.c:2722 ../../printerdrake.pm_.c:2777 msgid "Printer connection type" msgstr "プリンタ接続の種類" #: ../../printerdrake.pm_.c:2723 ../../printerdrake.pm_.c:2781 msgid "Printer name, description, location" msgstr "プリンタの名前、説明、場所" #: ../../printerdrake.pm_.c:2725 ../../printerdrake.pm_.c:2796 msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "プリンタのメーカー、機種、ドライバ" #: ../../printerdrake.pm_.c:2726 ../../printerdrake.pm_.c:2797 msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "プリンタのメーカー、機種" #: ../../printerdrake.pm_.c:2735 ../../printerdrake.pm_.c:2807 msgid "Set this printer as the default" msgstr "このプリンタをデフォルトにする" #: ../../printerdrake.pm_.c:2737 ../../printerdrake.pm_.c:2812 msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org" msgstr "このプリンタを Star Office/OpenOffice.org に追加" #: ../../printerdrake.pm_.c:2738 ../../printerdrake.pm_.c:2821 msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org" msgstr "このプリンタを Star Office/OpenOffice.org から削除" #: ../../printerdrake.pm_.c:2739 ../../printerdrake.pm_.c:2830 msgid "Print test pages" msgstr "テストページ印刷" #: ../../printerdrake.pm_.c:2740 ../../printerdrake.pm_.c:2832 msgid "Know how to use this printer" msgstr "このプリンタの使い方を調べる" #: ../../printerdrake.pm_.c:2742 ../../printerdrake.pm_.c:2834 msgid "Remove printer" msgstr "プリンタ削除" #: ../../printerdrake.pm_.c:2786 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\" ..." msgstr "古いプリンタ \"%s\" を削除中..." #: ../../printerdrake.pm_.c:2810 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトプリンタ" #: ../../printerdrake.pm_.c:2811 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "プリンタ %s がデフォルトプリンタになりました。" #: ../../printerdrake.pm_.c:2815 ../../printerdrake.pm_.c:2818 msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org" msgstr "プリンタを Star Office/OpenOffice.org に追加中" #: ../../printerdrake.pm_.c:2816 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org." msgstr "プリンタ %s を Star Office/OpenOffice.org に追加しました。" #: ../../printerdrake.pm_.c:2819 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org." msgstr "プリンタ %s を Star Office/OpenOffice.org に追加できませんでした。" #: ../../printerdrake.pm_.c:2824 ../../printerdrake.pm_.c:2827 msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org" msgstr "プリンタを Star Office/OpenOffice.org から削除中" #: ../../printerdrake.pm_.c:2825 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org." msgstr "プリンタ %s を Star Office/OpenOffice.org から削除しました。" #: ../../printerdrake.pm_.c:2828 #, c-format msgid "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org." msgstr "プリンタ %s を Star Office/OpenOffice.org から削除できませんでした。" #: ../../printerdrake.pm_.c:2836 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "プリンタ %s を本当に削除しますか?" #: ../../printerdrake.pm_.c:2838 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\" ..." msgstr "プリンタ \"%s\" を削除中..." #: ../../proxy.pm_.c:29 ../../proxy.pm_.c:37 ../../proxy.pm_.c:58 #: ../../proxy.pm_.c:78 msgid "Proxy configuration" msgstr "プロキシの設定" #: ../../proxy.pm_.c:30 msgid "" "Welcome to the proxy configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up your http and ftp proxies\n" "with or without login and password\n" msgstr "" "プロクシ設定ユーティリティへいらっしゃいませ〜。\n" "\n" "ここでは http と ftp のプロクシを設定します。\n" "ログインやパスワードも、必要なら設定できます。\n" #: ../../proxy.pm_.c:38 msgid "" "Please fill in the http proxy informations\n" "Leave it blank if you don't want an http proxy" msgstr "" "http プロクシ情報を入力してください\n" "http proxyを使わないなら空欄にしておいてください" #: ../../proxy.pm_.c:39 ../../proxy.pm_.c:60 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../proxy.pm_.c:40 ../../proxy.pm_.c:61 msgid "port" msgstr "ポート" #: ../../proxy.pm_.c:44 msgid "Url should begin with 'http:'" msgstr "Url は http://... ではじまります" #: ../../proxy.pm_.c:48 ../../proxy.pm_.c:69 msgid "The port part should be numeric" msgstr "ポート番号は数字です。" #: ../../proxy.pm_.c:59 msgid "" "Please fill in the ftp proxy informations\n" "Leave it blank if you don't want an ftp proxy" msgstr "" "ftp プロクシ情報を入力してください\n" "ftp proxyを使わないなら空欄にしておいてください" #: ../../proxy.pm_.c:65 msgid "Url should begin with 'ftp:'" msgstr "Url は ftp://... ではじまります" #: ../../proxy.pm_.c:79 msgid "" "Please enter proxy login and password, if any.\n" "Leave it blank if you don't want login/passwd" msgstr "" "プロクシのログイン名とパスワードがあれば入力します。\n" "ログイン/パスワードがなければ空欄のままです" #: ../../proxy.pm_.c:80 msgid "login" msgstr "ログイン" #: ../../proxy.pm_.c:82 msgid "password" msgstr "パスワード" #: ../../proxy.pm_.c:84 msgid "re-type password" msgstr "パスワードをもう一度入れてください" #: ../../proxy.pm_.c:88 msgid "The passwords don't match. Try again!" msgstr "パスワードが一致しません。もう一度入れてください!" #: ../../raid.pm_.c:35 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "フォーマット済みの RAID md%d にはパーティションを追加できません" #: ../../raid.pm_.c:111 #, c-format msgid "Can't write file %s" msgstr "%s ファイルが書き込めません" #: ../../raid.pm_.c:136 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid に失敗" #: ../../raid.pm_.c:136 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid に失敗 (raidtools が入ってないのかも?)" #: ../../raid.pm_.c:152 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "RAID レベル %d のためにはパーティションが不足です\n" #: ../../services.pm_.c:14 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "ALSA (先進Linux サウンドアーキテクチャ) サウンドシステム起動" #: ../../services.pm_.c:15 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron は定期的なコマンドスケジューラです。" #: ../../services.pm_.c:16 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd はバッテリーの状態を調べてそれをsyslog経由で記録します。\n" "電池がなくなったときにマシンをシャットダウンするのにも使えます。" #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "atコマンドでスケジュールされたコマンドを、at実行時に指定した時間に\n" "実行して、平均負荷が低いときにバッチコマンドを実行します。" #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cronはUNIX標準のプログラムで、ユーザ指定のプログラムを定期的に\n" "実行します。vixie cronは標準のUNIX cronに高度なセキュリティや\n" "強力な設定オプションなどの機能を追加しています。" #: ../../services.pm_.c:23 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM はMidnight CommanderなどテキストベースのLinuxソフトでマウスが\n" "使えるようにします。マウスによるコンソールでのカット・ペースト\n" "や、ポップアップメニューも使えます。" #: ../../services.pm_.c:26 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake はハードウェアを探して、可能なら新しいハードウェアや変更した\n" "ハードウェアの設定をします。" #: ../../services.pm_.c:28 ../../standalone/logdrake_.c:412 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "ApacheはWorld Wide Webサーバで、HTML ファイルやCGIの公開に使います。" #: ../../services.pm_.c:29 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "インターネット・スーパーサーバ・デーモン (通称inetd) は、必要に\n" "応じてその他各種インターネットサービスを開始します。telnet、ftp、\n" "rsh、rloginなどのサービス開始を担当します。inetdを無効にすると、\n" "こうした各種サービスすべてが無効になります。" #: ../../services.pm_.c:33 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "ネットワーク攻撃からマシンを守るためのファイアーウォールを\n" "設定するには、Linux カーネル2.2 のパケットフィルタを起動します。" #: ../../services.pm_.c:35 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "このパッケージは、/etc/sysconfig/keyboardから設定したキーボードマップを\n" "ロードします。これはkbdconfigユーティリティを使って設定します。通常は\n" "有効にしておきましょう。" #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h 用に\n" "/boot のカーネルヘッダを再生成します" #: ../../services.pm_.c:40 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "起動時にハードウェアの自動検出と設定をする。" #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf はときどき、システム設定維持のために起動時に\n" "各種作業をします。" #: ../../services.pm_.c:43 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd はプリンタデーモンで、lprの動作に必要です。基本的に\n" "はプリンタに印刷ジョブを振り分けるサーバです。" #: ../../services.pm_.c:45 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux バーチャルサーバは、高性能でいつでも使えるサーバの\n" "構築に使います。" #: ../../services.pm_.c:47 ../../standalone/logdrake_.c:413 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) は、IPアドレスとホスト名を結びつけるためのドメイン名サーバ" "(Domain Name Server, DNS) です。" #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "ネットワークファイルシステム (NFS), SMB (LanManager/Windows),\n" "NCP (NetWare) マウントポイントをすべてマウント・アンマウントします。" #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "起動時に有効にする設定のネットワークインターフェースをすべて、\n" "有効・無効にします。" #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS はTCP/IPネットワーク上でファイル共有をするのによく使うプロトコル\n" "です。このサービスは NFS サーバ機能を提供します。設定には/etc/exports \n" "ファイルを使います。" #: ../../services.pm_.c:55 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS はTCP/IPネットワーク上でファイル共有をするのによく使うプロトコル\n" "です。このサービスは NFS ファイルロック機能を提供します。" #: ../../services.pm_.c:57 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "起動時にコンソールと XFree で自動的に numlock を有効にする。" #: ../../services.pm_.c:59 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "OKI 4w 互換のwinプリンタをサポート" #: ../../services.pm_.c:60 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "PCMCIA サポートは、ラップトップコンピュータでEthernetやモデム\n" "などのPCカードを使えるようにするためのものです。設定するまで\n" "は起動しないので、必要ないマシンに入れてあっても安全です。" #: ../../services.pm_.c:63 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper は RPC 接続を管理します。これはNFSやNISなどのプロトコルで\n" "使用されます。RPC機構を使うプロトコルのサーバとなるマシンでは、この\n" "portmap サーバが動いている必要があります。" #: ../../services.pm_.c:66 ../../standalone/logdrake_.c:415 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix はメール転送エージェントです (MTA) です。これは、マシン間でメールをや" "りとりするプログラムです。" #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "乱数発生の質を上げるために、システムのエントロピープールを保存・\n" "復活させます。" #: ../../services.pm_.c:69 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Oracle などのアプリケーションで使えるように、ブロックデバイス\n" "たとえばハードドライブパーティション)を生デバイスに割りつけます。" #: ../../services.pm_.c:71 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed デーモンは、RIPプロトコルを使ってIPテーブルの自動更新を\n" "可能にします。RIP は小規模ネットワークでは便利でよく使われますが、\n" "ネットワークが複雑になってくると、これでは不十分です。" #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstatプロトコルを使うと、ネットワーク上のユーザが、そのネットワーク\n" "に接続したマシンのすべてについて、性能指標を得られるようになります。" #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusersプロトコルでは、ネットワーク上のユーザが、応答するほかのマシン\n" "にログインしている人たちを見ることができます。" #: ../../services.pm_.c:78 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "rwho デーモンが走っているマシンでは、そのマシンにログイン中の\n" "ユーザ一覧をrwhoプロトコル経由で見られます (fingerに似ています)。" #: ../../services.pm_.c:80 msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "サウンドシステムを起動" #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog は、各種のデーモンがいろんなログファイルにメッセージを記録\n" "するときに使います。ずっと起動しておくほうがいいでしょう。" #: ../../services.pm_.c:83 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "usb デバイス用のドライバを読み込みましょう。" #: ../../services.pm_.c:84 msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Xフォントサーバを開始します(XFree 使用には必須)。" #: ../../services.pm_.c:110 ../../services.pm_.c:152 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "起動時に自動的にたちあげるサービスを選んでください" #: ../../services.pm_.c:122 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../../services.pm_.c:123 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../../services.pm_.c:126 msgid "File sharing" msgstr "ファイル共有" #: ../../services.pm_.c:128 ../../standalone/drakbackup_.c:934 msgid "System" msgstr "システム" #: ../../services.pm_.c:133 msgid "Remote Administration" msgstr "リモート管理" #: ../../services.pm_.c:141 msgid "Database Server" msgstr "データベースサーバ" #: ../../services.pm_.c:170 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "サービス: %d が %d 用に起動したのを登録" #: ../../services.pm_.c:186 msgid "Services" msgstr "サービス" #: ../../services.pm_.c:198 msgid "running" msgstr "実行中" #: ../../services.pm_.c:198 msgid "stopped" msgstr "停止中" #: ../../services.pm_.c:212 msgid "Services and deamons" msgstr "サービスとデーモン" #: ../../services.pm_.c:217 msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "このサービスについては、追加の\n" "情報はありません。ごめんなさい。" #: ../../services.pm_.c:224 msgid "On boot" msgstr "起動時の動作" #: ../../services.pm_.c:236 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../../services.pm_.c:236 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../../share/advertising/00-thanks.pl_.c:9 msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 8.2" msgstr "Mandrake Linux 8.2をお選びいただきましてありがとうございます" #: ../../share/advertising/00-thanks.pl_.c:10 msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "オープンソースの世界へようこそ" #: ../../share/advertising/00-thanks.pl_.c:11 msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "MandrakeSoft の成功は、フリーソフトの原理に根ざしたものです。" "あなたの新オペレーティングシステムは、全世界の Linux コミュニティに" "よる共同作業の成果なのです。" #: ../../share/advertising/01-gnu.pl_.c:9 msgid "Join the Free Software world" msgstr "フリーソフトの世界に参加しましょう" #: ../../share/advertising/01-gnu.pl_.c:10 msgid "" "Get to know the Open Source community and become a member. Learn, teach, and " "help others by joining the many discussion forums that you will find in our " "\"Community\" webpages" msgstr "" "オープンソースコミュニティのことをもっと知って、その一員になりましょう。" "「コミュニティ」ウェブページにある各種フォーラムに参加して、学び、教え、" "ほかの人々を助けましょう。" #: ../../share/advertising/02-internet.pl_.c:9 msgid "Internet and Messaging" msgstr "インターネットとメッセージ" #: ../../share/advertising/02-internet.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 provides the best software to access everything the " "Internet has to offer: Surf the web & view animations with Mozilla and " "Konqueror, exchange email & organize your personal information with " "Evolution and Kmail, and much more" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 はインターネットの提供するものすべてにアクセスできる" "最高のソフトを取りそろえています。ウェブをサーフィンして、動画を見るなら" "Mozilla と Konqueror があるし、メールの送受信と個人情報管理は" "Evolution と Kmail, その他なんでもあります。" #: ../../share/advertising/03-graphic.pl_.c:9 msgid "Multimedia and Graphics" msgstr "マルチメディアと画像" #: ../../share/advertising/03-graphic.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 lets you push your multimedia computer to its limits! Use " "the latest software to play music and audio files, edit and organize your " "images and photos, watch TV and videos, and much more" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 は、マルチメディア機能を極限まで使い倒します!" "最新ソフトで音楽や音声ファイルの再生をしたり、画像や写真を管理したり、" "テレビを見たり、その他なんでもできます。" #: ../../share/advertising/04-develop.pl_.c:9 msgid "Development" msgstr "開発用" #: ../../share/advertising/04-develop.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 is the ultimate development platform. Discover the power " "of the GNU gcc compiler as well as the best Open Source development " "environments" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 は究極の開発プラットホームです。" "GNU gcc コンパイラをはじめ、最高のオープンソース" "開発環境の威力を発見しましょう。" #: ../../share/advertising/05-contcenter.pl_.c:9 msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Mandrake コントロールセンター" #: ../../share/advertising/05-contcenter.pl_.c:10 msgid "" "The Mandrake Linux 8.2 Control Center is a one-stop location for fully " "customizing and configuring your Mandrake system" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 コントロールセンターは、Mandrake システムの" "カスタマイズと設定のためのワンストップパネル集です。" #: ../../share/advertising/06-user.pl_.c:9 msgid "User interfaces" msgstr "ユーザインターフェイス" #: ../../share/advertising/06-user.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 provides 11 different graphical desktop environments and " "window managers to choose from including GNOME 1.4, KDE 2.2.2, Window Maker " "0.8, and the rest" msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 には11種類のグラフィックデスクトップ環境と" "ウィンドウマネージャが入っています。GNOME 1.4, KDE 2.2.2," " Window Maker 0.8 などです。" #: ../../share/advertising/07-server.pl_.c:9 msgid "Server Software" msgstr "サーバソフト" #: ../../share/advertising/07-server.pl_.c:10 msgid "" "Transform your machine into a powerful server with just a few clicks of the " "mouse: Web server, email, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "マウスをほんの数クリックするだけで、あなたのマシンは" "強力なサーバに早変わり!ウェブサーバ、メール、ファイアーウォール、" "ルータ、ファイルサーバに印刷サーバなどもろもろです。" #: ../../share/advertising/08-games.pl_.c:9 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../../share/advertising/08-games.pl_.c:10 msgid "" "Mandrake Linux 8.2 provides the best Open Source games - arcade, action, " "cards, sports, strategy, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 8.2 には、最高のオープンソースゲームがついてきます。" "アーケード型、アクション型、カードゲーム、スポーツ、戦略ゲーム..." #: ../../share/advertising/09-MDKcampus.pl_.c:9 msgid "MandrakeCampus" msgstr "MandrakeCampus" #: ../../share/advertising/09-MDKcampus.pl_.c:10 msgid "" "Would you like to learn Linux simply, quickly, and for free? MandrakeSoft " "provides free Linux training, as well as a way to test your progress, at " "MandrakeCampus -- our online training center" msgstr "" "Linux を手軽にすばやく、無料で勉強したいですか? MandrakeSoft は" "無料のLinux トレーニングや、すすみ具合をチェックする方法を提供しています。" "それがMandrakeCampus -- 弊社のオンライン研修センターです。" #: ../../share/advertising/10-MDKexpert.pl_.c:9 msgid "MandrakeExpert" msgstr "Mandrakeエキスパート" #: ../../share/advertising/10-MDKexpert.pl_.c:10 msgid "" "Quality support from the Linux Community, and from MandrakeSoft, is just " "around the corner. And if you're already a Linux veteran, become an \"Expert" "\" and share your knowledge at our support website" msgstr "" "Linux コミュニティと MandrakeSoft からの高質なサポートがすぐに得られます。" "そしてあなたが筋金入りの Linux 人なら、「エキスパート」になってサポート用" "ウェブサイトで知識を共有してください。" #: ../../share/advertising/11-consul.pl_.c:9 msgid "MandrakeConsulting" msgstr "Mandrake コンサルティング" #: ../../share/advertising/11-consul.pl_.c:10 msgid "" "For all of your IT projects, our consultants are ready to analyze your " "requirements and offer a customized solution. Benefit from MandrakeSoft's " "vast experience as a Linux producer to provide a true IT alternative for " "your business organization" msgstr "" "あらゆる IT プロジェクトについて、弊社のコンサルタントたちが要件を分析し、" "カスタム化したソリューションを提案いたします。Linux ベンダーとしての" " MandrakeSoft の莫大な経験を生かして、あなたのビジネス組織向けに" "真の IT代替案を提供いたします。" #: ../../share/advertising/12-MDKstore.pl_.c:9 msgid "MandrakeStore" msgstr "MandrakeStore" #: ../../share/advertising/12-MDKstore.pl_.c:10 msgid "" "A full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "'goodies', are available online at our e-store" msgstr "" "フルレンジのLinux ソリューションや、製品や各種アイテムの特価販売が、" "弊社のオンライン商店で手に入ります。" #: ../../share/advertising/13-Nvert.pl_.c:9 msgid "" "For more information on MandrakeSoft's Professional Services and commercial " "offerings, please see the following web page:" msgstr "" "MandrakeSoft の専門サービスや販売商品について詳しくは以下の" "ウェブページを参照してください:" #: ../../share/advertising/13-Nvert.pl_.c:11 msgid "http://www.mandrakesoft.com/sales/contact" msgstr "http://www.mandrakesoft.com/sales/contact" #: ../../standalone.pm_.c:25 msgid "Installing packages..." msgstr "パッケージのインストール中..." #: ../../standalone/diskdrake_.c:85 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "パーティションテーブルが読めません,壊れているようです:(\n" "不正なパーティションを空白で埋めようとします" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:45 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:46 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "必要な画像ファイル %s が見つかりません。" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:48 msgid "Auto Install Configurator" msgstr "自動インストール設定" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:49 msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "これから自動インストールフロッピーを設定します。この機能はいささか危険なので" "慎重に使ってください。\n" "\n" "この機能では、このコンピュータでやったインストールを別のマシンで再現できま" "す。ただしときどきプロンプトが出て、値が変更できます。\n" "\n" "いちばん安全にやるには、パーティション切りとフォーマットは自動化してはいけま" "せん。どんなパーティション方式にした場合でもそうです。\n" "\n" "続けますか?" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:71 msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "起動ステップ設定" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:72 msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "各ステップで、あなたのインストールと同じにするか、手動設定するかを選びます。" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:145 msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "いらっしゃいませ〜\n" "\n" "自動インストールのパラメータが左に表示されています" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:243 ../../standalone/drakgw_.c:671 #: ../../standalone/scannerdrake_.c:106 msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:244 msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "フロッピーが正しく作られました。\n" "これでインストールが再現できます。" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:282 msgid "Auto Install" msgstr "自動インストール" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:352 msgid "Add an item" msgstr "アイテム追加" #: ../../standalone/drakautoinst_.c:359 msgid "Remove the last item" msgstr "最後のアイテムを削除" #: ../../standalone/drakbackup_.c:448 ../../standalone/drakbackup_.c:451 #: ../../standalone/drakbackup_.c:455 msgid "" "***********************************************************************\n" "\n" msgstr "" "***********************************************************************\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:449 msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup 報告 \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:450 msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup デーモン報告\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:453 msgid "" "\n" "\n" "***********************************************************************\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "***********************************************************************\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:454 msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup 詳細報告\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:476 msgid "total progess" msgstr "進行状況" #: ../../standalone/drakbackup_.c:555 ../../standalone/drakbackup_.c:602 msgid "Backup system files..." msgstr "システムファイルのバックアップ..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:603 ../../standalone/drakbackup_.c:667 msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "ハードディスクのバックアップファイル..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:615 msgid "Backup User files..." msgstr "ユーザファイルのバックアップ..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:616 msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "ハードディスクバックアップの進行..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:666 msgid "Backup Other files..." msgstr "他のファイルをバックアップ..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:674 #, c-format msgid "" "file list send by FTP : %s\n" " " msgstr "" "FTP で送るファイルのリスト: %s\n" " " #: ../../standalone/drakbackup_.c:677 msgid "" "\n" "(!) FTP connexion problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" "(!) FTP 接続のトラブル: FTPでバックアップファイルを送れませんでした。\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:687 msgid "(!) Error during mail sending. \n" msgstr "(!) メール送信中にエラー。\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:728 ../../standalone/drakbackup_.c:739 #: ../../standalone/drakbackup_.c:750 ../../standalone/drakfont_.c:787 msgid "File Selection" msgstr "ファイルを選択" #: ../../standalone/drakbackup_.c:755 msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "ファイルやディレクトリを選んで「追加」をクリックします" #: ../../standalone/drakbackup_.c:790 msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "必要なオプションにチェックをつけてください。\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:791 msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "このオプションは /etc ディレクトリのファイルをすべてバックアップ・復元できま" "す。\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:792 msgid "Backup your System files. ( /etc directory )" msgstr "システムファイルのバックアップ(/etcディレクトリ)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:793 msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "インクリメンタルバックアップ(古いバックアップは残す)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:794 msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "重要ファイル (passwd, group, fstab) は含めない" #: ../../standalone/drakbackup_.c:795 msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "このオプションでは、好きなバージョンの /etc ディレクトリを\n" "復元できます。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:812 msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "バックアップに含めたいユーザを全員選んで下さい" #: ../../standalone/drakbackup_.c:839 msgid "Do not include the browser cache" msgstr "ブラウザのキャッシュは含めない" #: ../../standalone/drakbackup_.c:840 ../../standalone/drakbackup_.c:864 msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "インクリメンタルバックアップ(古いバックアップは残す)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:862 ../../standalone/drakfont_.c:827 msgid "Remove Selected" msgstr "選んだものを削除" #: ../../standalone/drakbackup_.c:900 msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows (FAT32)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:939 msgid "Users" msgstr "ユーザ名" #: ../../standalone/drakbackup_.c:964 msgid "Use FTP connection to backup" msgstr "バックアップに FTP 接続を使用" #: ../../standalone/drakbackup_.c:967 msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "ホスト名か IP を入力してください。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:972 msgid "" "Please enter the directory to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "このホスト上でそのディレクトリに\n" "バックアップを保存しますか?" #: ../../standalone/drakbackup_.c:977 msgid "Please enter your login" msgstr "ログイン名を入力してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:982 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:988 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1052 ../../standalone/drakbackup_.c:2048 msgid "FTP Connection" msgstr "FTP 接続" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1059 ../../standalone/drakbackup_.c:2056 msgid "Secure Connection" msgstr "セキュア接続" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1085 ../../standalone/drakbackup_.c:2889 msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "CD/DVDROM にバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1088 ../../standalone/drakbackup_.c:2893 msgid "Please choose your CD space" msgstr "CD スペースを選んでください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1094 ../../standalone/drakbackup_.c:2905 msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "CDRWを使っている場合はチェックしてください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1100 ../../standalone/drakbackup_.c:2911 msgid "Please check if you want to erase your CDRW before" msgstr "まず CDRW を消去する場合にはここをクリック" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1106 msgid "" "Please check if you want to include\n" " install boot on your CD." msgstr "" "CD に起動用のbootを含めるなら\n" "チェックしてください。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1112 msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "CD ライターのデバイス名を入力してください\n" "例: 0,1,0" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1153 msgid "Use tape to backup" msgstr "テープにバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1156 msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "バックアップ用デバイス名を入力してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1162 ../../standalone/drakbackup_.c:1203 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2013 msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Drakbackupに許される最大サイズを\n" "入力してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1195 ../../standalone/drakbackup_.c:2005 msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "保存するディレクトリを入力してください:" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1209 ../../standalone/drakbackup_.c:2019 msgid "Use quota for backup files." msgstr "バックアップファイルのクォータを使う" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1267 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1272 msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "CDROM / DVDROM" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1277 msgid "HardDrive / NFS" msgstr "ハードドライブ / NFS" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1297 ../../standalone/drakbackup_.c:1301 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1305 msgid "hourly" msgstr "毎時間" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1298 ../../standalone/drakbackup_.c:1302 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1305 msgid "daily" msgstr "毎日" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1299 ../../standalone/drakbackup_.c:1303 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1305 msgid "weekly" msgstr "毎週" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1300 ../../standalone/drakbackup_.c:1304 #: ../../standalone/drakbackup_.c:1305 msgid "monthly" msgstr "毎月" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1312 msgid "Use daemon" msgstr "デーモンを使う" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1317 msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "バックアップの間隔を選んでください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1323 msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "バックアップのメディアを\n" "選んでくださいね。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1327 msgid "Use Hard Drive with daemon" msgstr "デーモンでハードドライブを使う" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1329 msgid "Use FTP with daemon" msgstr "デーモンで FTP を使う" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1333 msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "サービスに cron デーモンが含まれていることを確認してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1369 msgid "Send mail report after each backup to :" msgstr "バックアップ毎の報告メール送り先: " #: ../../standalone/drakbackup_.c:1411 msgid "What" msgstr "何を" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1416 msgid "Where" msgstr "そこに" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1421 msgid "When" msgstr "いつ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1426 msgid "More Options" msgstr "その他オプション" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1445 ../../standalone/drakbackup_.c:2801 msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Drakbackup 設定" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1463 msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "バックアップ先を選んで下さい" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1465 msgid "on Hard Drive" msgstr "ハードドライブへ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1476 msgid "across Network" msgstr "ネットワーク経由で" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1540 msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "バックアップしたいものを選んで下さい" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1541 msgid "Backup system" msgstr "システムをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1542 msgid "Backup Users" msgstr "ユーザをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1545 msgid "Select user manually" msgstr "ユーザを手動で選ぶ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1627 msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "バックアップ元: \n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1628 msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- システムファイル:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1630 msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- ユーザファイル:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1632 msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- その他ファイル:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1634 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path : %s\n" msgstr "" "\n" "- ハードドライブ上の保存パス : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1635 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on FTP on host : %s\n" msgstr "" "\n" "- FTP での保存先ホスト : %s\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1636 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t ユーザ名: %s\n" "\t\t パス: %s \n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1637 msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- オプション:\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1638 msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tシステムファイルは含めない\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1639 msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tバックアップで tar と bzip2を使用\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1640 msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tバックアップで tar と gzipを使用\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1641 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include :\n" msgstr "" "\n" "- デーモン (%s) が含むもの :\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1642 msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-ハードドライブ。\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1643 msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1644 msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-ネットワークで FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1645 msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-ネットワークで SSH.\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1647 msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "設定がありません。ウィザードか上級をクリックしてください\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1652 msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "復元するデータの一覧:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1753 msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "壊れているデータ一覧:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1755 msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "次回にチェックをはずすか削除してください。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1765 msgid "Backup files are corrupted" msgstr "バックアップファイルが壊れています" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1786 msgid " All your selectionned data have been " msgstr " 選択したデータはすべて " #: ../../standalone/drakbackup_.c:1787 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " %s 上に復元されました " #: ../../standalone/drakbackup_.c:1886 msgid " Restore Configuration " msgstr " 設定復元 " #: ../../standalone/drakbackup_.c:1904 msgid "OK to restore the other files." msgstr "他のファイル復元にはOKを" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1922 msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "復元するユーザの一覧(各ユーザの最新の日付だけが重要です)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1972 msgid "Backup the system files before:" msgstr "システムファイルのバックアップ期限:" #: ../../standalone/drakbackup_.c:1974 msgid "please choose the date to restore" msgstr "復元する日付を選択してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2002 msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "バックアップにハードディスクを使用" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2083 msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "ハードディスクから復元する" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2085 msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "バックアップの保存ディレクトリを入力してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2143 msgid "Select another media to restore from" msgstr "復元元のメディアを選びなおしてください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2145 msgid "Other Media" msgstr "その他メディア" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2151 msgid "Restore system" msgstr "システム復元" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2152 msgid "Restore Users" msgstr "ユーザ復元" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2153 msgid "Restore Other" msgstr "その他ファイルを復元" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2155 msgid "select path to restore (instead of / )" msgstr "復元パスを選ぶ(/以外)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2159 msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "復元前に新規バックアップ(インクリメンタルバックアップのみ)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2160 msgid "Remove user directories before restore." msgstr "復元前にユーザディレクトリを削除" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2217 msgid "Restore all backups" msgstr "全バックアップの復元" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2225 msgid "Custom Restore" msgstr "カスタム復元" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2266 ../../standalone/drakbackup_.c:2291 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2312 ../../standalone/drakbackup_.c:2333 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2351 ../../standalone/drakbackup_.c:2383 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2399 ../../standalone/drakbackup_.c:2419 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2438 ../../standalone/drakbackup_.c:2460 #: ../../standalone/drakfont_.c:575 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2269 ../../standalone/drakbackup_.c:2296 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2315 ../../standalone/drakbackup_.c:2336 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2354 ../../standalone/drakbackup_.c:2402 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2422 ../../standalone/drakbackup_.c:2441 msgid "Previous" msgstr "もどる" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2271 ../../standalone/drakbackup_.c:2338 #: ../../standalone/logdrake_.c:224 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2317 msgid "Build Backup" msgstr "バックアップ構築" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2356 ../../standalone/drakbackup_.c:3033 msgid "Restore" msgstr "復元" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2404 ../../standalone/drakbackup_.c:2424 #: ../../standalone/drakbackup_.c:2445 msgid "Next" msgstr "次" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2478 msgid "" "Please Build backup before to restore it...\n" " or verify that your path to save is correct." msgstr "" "復元するにはバックアップをまず構築してください...\n" "あるいは保存先パスは正しいですか?" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2499 msgid "" "Error durind sendmail\n" " your report mail was not sent\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "メール送信エラー\n" " 報告メールは送信できません\n" " sendmailを設定してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2522 msgid "Package List to Install" msgstr "インストールするパッケージ一覧" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2550 msgid "" "Error durind sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "FTPでのファイル転送中にエラー.\n" "FTP 設定をなおしてください." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2573 msgid "Please select data to restore..." msgstr "復元データを選んでくださいね。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2594 msgid "Please select media for backup..." msgstr "バックアップ用メディアを選んでくださいね。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2616 msgid "Please select data to backup..." msgstr "バックアップするデータを選んでください..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2638 msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "設定ファイルが見つかりません\n" "ウィザードか上級をクリックしてください。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2659 msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "まだ開発中...待っててください。" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2739 msgid "Backup system files" msgstr "システムファイルをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2741 msgid "Backup user files" msgstr "ユーザファイルをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2743 msgid "Backup other files" msgstr "その他ファイルをバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2745 ../../standalone/drakbackup_.c:2776 msgid "Total Progress" msgstr "全体の進行状況" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2767 msgid "files sending by FTP" msgstr "FTPでファイル送信中" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2771 msgid "Sending files..." msgstr "ファイル送信中..." #: ../../standalone/drakbackup_.c:2841 msgid "Data list to include on CDROM." msgstr "CDROMに含めるデータ一覧" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2899 msgid "Please enter the cd writer speed" msgstr "CDライターの速度を入力してください" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2917 msgid "Please enter your CD Writer device name (ex: 0,1,0)" msgstr "CDライタのデバイス名を入力(例: 0,1,0)" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2923 msgid "Please check if you want to include install boot on your CD." msgstr "インストールしたいパッケージを選んで下さい" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2989 msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "設定ファイルから今すぐバックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:2999 msgid "View Backup Configuration." msgstr "バックアップ設定を見る" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3020 msgid "Wizard Configuration" msgstr "ウィザード設定" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3024 msgid "Advanced Configuration" msgstr "上級設定" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3028 msgid "Backup Now" msgstr "今すぐパックアップ" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3053 msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3104 msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time ( about 1000% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "オプションの説明:\n" "\n" " このステップでは、Drakbackup で以下が変更できます:\n" "\n" " - 圧縮モード:\n" " \n" " bzip2 圧縮を選べば、圧縮率は gzip より高く\n" " なります ( 2-10 %ほど改善).\n" " デフォルトでは無効にしてあります。圧縮にかかる\n" " 時間が増えるからです ( 10倍程度).\n" " \n" " - 更新モード:\n" "\n" " このオプションはバックアップを更新してくれますが、\n" " 実はあまり役にたちません。更新するときバックアップを\n" " わざわざ展開しないとダメだからです。\n" " \n" " - .backupignore (バックアップ無視)モード:\n" "\n" " cvs と同じように、Drakbackup は 各ディレクトリの\n" " .backupignore ファイルに記述されたものを無視します。\n" " 例: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3134 msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "" "\n" " メール送信中の一部のエラーは、postfixの設定が\n" " まちがっているせいです。これを直すには、\n" " /etc/postfix/main.cfの myhostname か mydomain を設定します。\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3142 msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "オプションの説明:\n" "\n" " - システムファイルのバックアップ:\n" " \n" "\tこのオプションは、設定ファイルが保存されている\n" "\t /etc ディレクトリをバックアップします。復元時には\n" "\t以下のファイルを上書きしないように注意してください:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - ユーザファイルのバックアップ: \n" "\n" "\tこのオプションは、バックアップしたいユーザを選びます。\n" "\tディスク節約のため、ウェブブラウザのキャッシュは含めない\n" "\tようにしましょう。\n" "\n" " - その他ファイルをバックアップ: \n" "\n" "\t保存したいデータをさらに追加するオプションです。\n" "\tこれを選ぶと、インクリメンタルバックアップは\n" "\t選べません。\t\t\n" " \n" " - インクリメンタルバックアップ:\n" "\n" "\tこれはバックアップ最強のオプションです。\n" "\t最初のバックアップでは全データがバックアップされ、\n" "\tその後のバックアップでは変更されたものだけが\n" "\t保存されます。\n" "\tそして復元するときには、指定日時のデータが復元\n" "\tできます。\n" "\tこのオプションを選ばないと、古いバックアップは\n" "\t毎回削除されます。 \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3181 msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used ,because with incremental \n" "backups it is necesarry to restore one by one each older backups.\n" "\n" "So if you don't like to restore an user please unselect all his\n" "check box.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of this\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerfull \n" "\toption to use backup, this option allow you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed after.\n" "\tSo you will be able during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this options all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "復元の説明:\n" " \n" "使われるのは最新データだけです。インクリメンタルバックアップでは\n" "新しいものから順に一つづつ復元しなければならないからです。\n" "\n" "したがって、特定ユーザを復元したくなければ、その人のチェック\n" "ボックスをすべてはずしてください。\n" "\n" "さもないとこの中の一つしかえらべません\n" "\n" " - インクリメンタルバックアップ:\n" "\n" "\tこれはバックアップ最強のオプションです。\n" "\t最初のバックアップでは全データがバックアップされ、\n" "\tその後のバックアップでは変更されたものだけが\n" "\t保存されます。\n" "\tそして復元するときには、指定日時のデータが復元\n" "\tできます。\n" "\tこのオプションを選ばないと、古いバックアップは\n" "\t毎回削除されます。 \n" "\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3207 ../../standalone/drakbackup_.c:3282 msgid "" " Copyright (C) 2001 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Copyright (C) 2001 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " #: ../../standalone/drakbackup_.c:3209 ../../standalone/drakbackup_.c:3284 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" " このプログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationの\n" " 発行する GNU 一般共有ライセンスのバージョン2以降の条件に従って\n" " 再配布・改変ができます。\n" "\n" " このプログラムは、役に立つべく配布されてはいますが、\n" " まったくの無保証です。商業性や、ある目的への適合性について\n" " 明示的、暗示的を問わず一切の保証を行いません。詳細は\n" " GNU 一般共有ライセンスを参照してください。\n" "\n" " GNU 一般共有ライセンスがこのプログラムには付属してきたはず\n" " です。付属していない場合には、以下に連絡して入手してください:\n" " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, \n" " Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../../standalone/drakbackup_.c:3223 msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backup will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "説明:\n" "\n" " Drakbackup はシステムのバックアップに使います。\n" " 設定に応じて、バックアップファイルが選べます: \n" "\t- システムファイル\n" "\t- ユーザファイル\n" "\t- その他ファイル\n" "\tあるいは全システムや、その他システム(ウィンドウズ\n" "\tパーティション)もバックアップできます。\n" "\n" " Drakbackup では、以下のメディアにバックアップができます:\n" "\t- ハードドライブ.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (autoboot, レスキュー、自動インストールも可).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- テープ\n" "\n" " Drakbackup では、他のディレクトリを選んでそこに\n" " システムを復元できます。\n" "\n" " デフォルトではすべてのバックアップは\n" " /var/lib/drakbackup ディレクトリに保存されます。\n" "\n" " 設定ファイル:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "\n" "復元のやり方:\n" " \n" " 復元ステップでは DrakBackup はもとのディレクトリを\n" " 削除して、すべてのバックアップファイルが完全かどうか\n" " 確かめます。復元する前に、その時点のシステムをバック\n" " アップしておきましょう。\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3261 msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "オプション説明:\n" "\n" "ftp バックアップを使うときは注意しましょう。サーバに送られる\n" "のは構築済みのバックアップだけです。したがって、サーバに送る\n" "前に、まずハードドライブ上にバックアップ構築が必要になります。\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3270 msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "バックアップ復元の問題:\n" "\n" "復元ステップ中に、Drakbackup は復元に先立ってすべての\n" "バックアップファイルをチェックします。\n" "復元を始める前に、Drakbackup は今のディレクトリを削除\n" "するので、いまのデータは全部消えます。ですから、バック\n" "アップデータのファイルは手で改変しないほうが賢明です。\n" #: ../../standalone/drakbackup_.c:3298 msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backup will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, Drakbackup will remove\n" " your original directory and verify that all\n" " backup files are not corrupted. It is recommended\n" " you do a last backup before restoring.\n" " \n" "\n" msgstr "" " Drakbackup はシステムのバックアップに使います。\n" " 設定に応じて、バックアップファイルが選べます: \n" "\t- システムファイル\n" "\t- ユーザファイル\n" "\t- その他ファイル\n" "\tあるいは全システムや、その他システム(ウィンドウズ\n" "\tパーティション)もバックアップできます。\n" "\n" " Drakbackup では、以下のメディアにバックアップができます:\n" "\t- ハードドライブ.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (autoboot, レスキュー、自動インストールも可).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- テープ\n" "\n" " Drakbackup では、他のディレクトリを選んでそこに\n" " システムを復元できます。\n" "\n" " デフォルトではすべてのバックアップは\n" " /var/lib/drakbackup ディレクトリに保存されます。\n" "\n" " 設定ファイル:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbakup.conf\n" "\n" "復元のやり方:\n" " \n" " 復元ステップでは DrakBackup はもとのディレクトリを\n" " 削除して、すべてのバックアップファイルが完全かどうか\n" " 確かめます。復元する前に、その時点のシステムをバック\n" " アップしておきましょう。\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakboot_.c:58 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "%s のインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: ../../standalone/drakfont_.c:229 msgid "Search installed fonts" msgstr "インストール済みフォントを検索" #: ../../standalone/drakfont_.c:231 msgid "Unselect fonts installed" msgstr "インストール済みフォントを選択しない" #: ../../standalone/drakfont_.c:252 msgid "parse all fonts" msgstr "すべてのフォントをチェック" #: ../../standalone/drakfont_.c:253 msgid "no fonts found" msgstr "フォントが見つかりません" #: ../../standalone/drakfont_.c:261 ../../standalone/drakfont_.c:303 #: ../../standalone/drakfont_.c:352 ../../standalone/drakfont_.c:410 #: ../../standalone/drakfont_.c:417 ../../standalone/drakfont_.c:443 #: ../../standalone/drakfont_.c:455 ../../standalone/drakfont_.c:468 msgid "done" msgstr "完了" #: ../../standalone/drakfont_.c:265 msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "マウントされたパーティションにはフォントが見つかりません" #: ../../standalone/drakfont_.c:301 msgid "Reselect correct fonts" msgstr "正しいフォントを選び直す" #: ../../standalone/drakfont_.c:304 msgid "could not find any font.\n" msgstr "フォントが見つかりません。\n" #: ../../standalone/drakfont_.c:327 msgid "Search fonts in installed list" msgstr "インストール済み一覧からフォントを探す" #: ../../standalone/drakfont_.c:350 msgid "Fonts copy" msgstr "フォントをコピー" #: ../../standalone/drakfont_.c:353 msgid "True Type fonts installation" msgstr "True Type フォントのインストール" #: ../../standalone/drakfont_.c:357 msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "ttmkfdir 中なので少々お待ちを..." #: ../../standalone/drakfont_.c:359 msgid "True Type install done" msgstr "True Type インストール完了" #: ../../standalone/drakfont_.c:366 ../../standalone/drakfont_.c:382 msgid "Fonts conversion" msgstr "フォント変換" #: ../../standalone/drakfont_.c:370 ../../standalone/drakfont_.c:386 #: ../../standalone/drakfont_.c:406 msgid "type1inst building" msgstr "type1inst 構築中" #: ../../standalone/drakfont_.c:375 ../../standalone/drakfont_.c:390 msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript 参照中" #: ../../standalone/drakfont_.c:397 msgid "ttf fonts conversion" msgstr "ttf フォント変換" #: ../../standalone/drakfont_.c:401 msgid "pfm fonts conversion" msgstr "pfm フォント変換" #: ../../standalone/drakfont_.c:411 msgid "Suppress temporary Files" msgstr "一時ファイルを作らない" #: ../../standalone/drakfont_.c:414 msgid "Restart XFS" msgstr "XFS 再起動" #: ../../standalone/drakfont_.c:453 ../../standalone/drakfont_.c:463 msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "フォントファイルを作らない" #: ../../standalone/drakfont_.c:465 msgid "xfs restart" msgstr "xfs 再起動" #: ../../standalone/drakfont_.c:472 ../../standalone/drakfont_.c:760 msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts using the normal way. In rare cases, bogus fonts " "may hang up your X Server." msgstr "" "フォントインストールに先立って、それらのフォントを使う権利やインストールする" "権利があることを確認してください。\n" "\n" "-フォントを通常のやり方でインストールできます。ときどき、おかしなフォントで " "X サーバがハングする場合があります。" #: ../../standalone/drakfont_.c:547 msgid "Fonts Importation" msgstr "フォント読み込み" #: ../../standalone/drakfont_.c:562 msgid "Get Windows Fonts" msgstr "ウィンドウズのフォントを取ってくる" #: ../../standalone/drakfont_.c:564 msgid "Uninstall Fonts" msgstr "フォントのアンインストール" #: ../../standalone/drakfont_.c:568 msgid "Advanced Options" msgstr "上級オプション" #: ../../standalone/drakfont_.c:570 msgid "Font List" msgstr "フォント一覧" #: ../../standalone/drakfont_.c:739 msgid "Choose the applications that will support the fonts :" msgstr "このフォントをサポートするアプリケーションを選んでください:" #: ../../standalone/drakfont_.c:743 msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont_.c:747 msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: ../../standalone/drakfont_.c:751 msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: ../../standalone/drakfont_.c:755 msgid "Generic Printers" msgstr "一般プリンタ" #: ../../standalone/drakfont_.c:792 msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "フォントファイルかディレクトリを選んで「追加」をクリック" #: ../../standalone/drakfont_.c:828 msgid "Install List" msgstr "一覧のインストール" #: ../../standalone/drakfont_.c:858 msgid "click here if you are sure." msgstr "まちがいなければクリックしてください" #: ../../standalone/drakfont_.c:860 msgid "here if no." msgstr "ダメならこちらを" #: ../../standalone/drakfont_.c:897 msgid "Unselected All" msgstr "すべてを非選択に" #: ../../standalone/drakfont_.c:899 msgid "Selected All" msgstr "すべてを選択" #: ../../standalone/drakfont_.c:901 msgid "Remove List" msgstr "一覧を削除" #: ../../standalone/drakfont_.c:919 ../../standalone/drakfont_.c:939 msgid "Initials tests" msgstr "イニシャルテスト" #: ../../standalone/drakfont_.c:920 msgid "Copy fonts on your system" msgstr "システム上のフォントをコピー" #: ../../standalone/drakfont_.c:921 msgid "Install & convert Fonts" msgstr "フォントのインストールと変換" #: ../../standalone/drakfont_.c:922 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の作業" #: ../../standalone/drakfont_.c:940 msgid "Remove fonts on your system" msgstr "システムからフォントを削除" #: ../../standalone/drakfont_.c:941 msgid "Post Uninstall" msgstr "アンインストール後の作業" #: ../../standalone/drakgw_.c:43 ../../standalone/drakgw_.c:200 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "インターネット接続の共有" #: ../../standalone/drakgw_.c:138 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "インターネット接続共有は現在有効" #: ../../standalone/drakgw_.c:139 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "インターネット接続共有のセットアップはすでに完了。\n" "有効になっています。\n" "\n" "どうしますか?" #: ../../standalone/drakgw_.c:143 msgid "disable" msgstr "無効に" #: ../../standalone/drakgw_.c:143 ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "dismiss" msgstr "無視" #: ../../standalone/drakgw_.c:143 ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "reconfigure" msgstr "再設定" #: ../../standalone/drakgw_.c:146 msgid "Disabling servers..." msgstr "サーバを無効にしています……" #: ../../standalone/drakgw_.c:154 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "インターネット接続共有は無効になりました。" #: ../../standalone/drakgw_.c:163 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "インターネット接続共有は現在無効です" #: ../../standalone/drakgw_.c:164 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "インターネット接続共有のセットアップはすでに完了。\n" "無効になっています。\n" "\n" "どうしますか?" #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "enable" msgstr "有効に" #: ../../standalone/drakgw_.c:175 msgid "Enabling servers..." msgstr "サーバを有効にしています……" #: ../../standalone/drakgw_.c:180 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "インターネット接続共有が有効です。" #: ../../standalone/drakgw_.c:201 msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "このマシンのインターネット接続を共有するように設定します。\n" "この機能があると、ローカルネットワーク上の他のコンピュータが、\n" "このコンピュータのインターネット接続を使えます。\n" "注:ローカルエリアネットワーク (LAN) をつくるには、専用のネットワークアダプタ" "が要ります。" #: ../../standalone/drakgw_.c:227 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "インターフェース %s (モジュール %s を使用)" #: ../../standalone/drakgw_.c:228 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "インターフェース %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:236 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "ネットワークアダプタがありません!" #: ../../standalone/drakgw_.c:237 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "システム上にイーサネットアダプタが見つかりません。 ハードウェア設定ツールを実" "行してください。" #: ../../standalone/drakgw_.c:243 msgid "Network interface" msgstr "ネットワークインターフェイス" #: ../../standalone/drakgw_.c:244 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "システムには設定されたネットワークアダプタがひとつしかありません:\n" "\n" "%s\n" "\n" "このアダプタで LAN に接続しますね。" #: ../../standalone/drakgw_.c:253 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "ローカルエリアネットワークにつながるネットワークアダプタを\n" "選んでください。" #: ../../standalone/drakgw_.c:271 msgid "Network interface already configured" msgstr "ネットワークインターフェースは設定済みです設定されてません" #: ../../standalone/drakgw_.c:272 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "警告、ネットワークアダプタ (%s) は設定済みです。\n" "\n" "自動再設定をしますか?\n" "\n" "手動でやることもできますが、それなりの知識が必要ですよ。" #: ../../standalone/drakgw_.c:277 msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "自動再設定" #: ../../standalone/drakgw_.c:278 msgid "Show current interface configuration" msgstr "現在のインターフェース設定を表示" #: ../../standalone/drakgw_.c:280 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "C「%s」の現状の設定:\n" "\n" "ネットワーク: %s\n" "IP アドレス: %s\n" "IP 属性: %s\n" "ドライバ: %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:292 msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the C-Class Network that " "you use for your local network; I will not reconfigure it and I will not " "touch your DHCP server configuration.\n" "\n" "Else, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server for " "you.\n" "\n" msgstr "" "現状の設定を維持して、すでに DHCP サーバを設置したものと想定することもできま" "す。その場合には、ローカルネットワークのCクラスアドレスを正しく読んでいるか確" "認してください。自動設定はしませんし、DHCP サーバの設定も変えませんので。\n" "\n" "あるいは、こちらでインターフェースとDHCPサーバの設定をやることもできます。\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:297 msgid "C-Class Local Network" msgstr "Cクラスローカルネットワーク" #: ../../standalone/drakgw_.c:298 msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "(この)DHCP サーバの IP" #: ../../standalone/drakgw_.c:299 msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "インターフェースとDHCPサーバの再設定" #: ../../standalone/drakgw_.c:306 msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "ローカルネットワークが「.0」で終わっていません。中断します。" #: ../../standalone/drakgw_.c:317 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "現在の %s の設定ではLANアドレスが衝突するかもしれません!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:325 ../../standalone/drakgw_.c:331 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "ファイアウォールの設定を検出!" #: ../../standalone/drakgw_.c:326 ../../standalone/drakgw_.c:332 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "警告!既存ファイヤウォールの設定を検出。\n" "インストール後に、手動で修正が要るか鞨しれません。" #: ../../standalone/drakgw_.c:340 msgid "Configuring..." msgstr "設定中..." #: ../../standalone/drakgw_.c:341 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "スクリプトの設定、ソフトウェアのインストール、サーバの起動..." #: ../../standalone/drakgw_.c:378 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "パッケージ %s のインストールで問題発生" #: ../../standalone/drakgw_.c:672 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "設定がすべて終わりました。\n" "これで自動ネットワーク設定(dhcp) を使って、LAN 上の他のマシンとインターネッ" "ト接続を共有できます。" #: ../../standalone/drakgw_.c:689 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "設定はすんでいますが、いまは無効になっています。" #: ../../standalone/drakgw_.c:690 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "設定はすんでいて、いまは有効になっています。" #: ../../standalone/drakgw_.c:691 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "インターネット接続共有はまったく設定されていません。" #: ../../standalone/drakgw_.c:696 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "インターネット接続の設定" #: ../../standalone/drakgw_.c:703 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "インターネット接続共有ユーティリティへようこそ!\n" "\n" "%s\n" "\n" "設定ウィザードを起動するには「設定」をクリックしましょう。" #: ../../standalone/draknet_.c:80 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "ネットワーク設定 (%d アダプタ)" #: ../../standalone/draknet_.c:87 ../../standalone/draknet_.c:595 msgid "Profile: " msgstr "プロフィール: " #: ../../standalone/draknet_.c:95 msgid "Del profile..." msgstr "プロフィール削除……" #: ../../standalone/draknet_.c:101 msgid "Profile to delete:" msgstr "削除したいプロフィール:" #: ../../standalone/draknet_.c:129 msgid "New profile..." msgstr "新規プロフィール……" #: ../../standalone/draknet_.c:135 msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "作成するプロフィールの名前(新プロファイルは現在のもののコピーです):" #: ../../standalone/draknet_.c:161 msgid "Hostname: " msgstr "ホスト名:" #: ../../standalone/draknet_.c:168 msgid "Internet access" msgstr "インターネット" #: ../../standalone/draknet_.c:181 msgid "Type:" msgstr "タイプ: " #: ../../standalone/draknet_.c:184 ../../standalone/draknet_.c:376 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../../standalone/draknet_.c:184 ../../standalone/draknet_.c:376 msgid "Interface:" msgstr "インターフェース:" #: ../../standalone/draknet_.c:195 msgid "Status:" msgstr "ステータス: " #: ../../standalone/draknet_.c:202 msgid "Wait please" msgstr "少々お待ちを" #: ../../standalone/draknet_.c:220 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "インターネットアクセスの設定" #: ../../standalone/draknet_.c:227 ../../standalone/draknet_.c:449 msgid "LAN configuration" msgstr "LANの設定" #: ../../standalone/draknet_.c:232 msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: ../../standalone/draknet_.c:232 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../../standalone/draknet_.c:232 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../../standalone/draknet_.c:232 msgid "State" msgstr "状態" #: ../../standalone/draknet_.c:244 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "LAN 設定……" #: ../../standalone/draknet_.c:256 msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "ウィザードの起動にはこちらをクリック -->" #: ../../standalone/draknet_.c:257 msgid "Wizard..." msgstr "ウィザード..." #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../../standalone/draknet_.c:302 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "少々お待ちを……設定を適用しています" #: ../../standalone/draknet_.c:384 ../../standalone/draknet_.c:407 msgid "Connected" msgstr "接続完了" #: ../../standalone/draknet_.c:384 ../../standalone/draknet_.c:407 msgid "Not connected" msgstr "接続されていません" #: ../../standalone/draknet_.c:385 ../../standalone/draknet_.c:408 msgid "Connect..." msgstr "接続……" #: ../../standalone/draknet_.c:385 ../../standalone/draknet_.c:408 msgid "Disconnect..." msgstr "接続を切断……" #: ../../standalone/draknet_.c:404 msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "警告、別のインターネット接続が検出されました。ネットワークは使用中かもしれま" "せん" #: ../../standalone/draknet_.c:431 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "設定済みのインターフェースがありません。\n" "「設定」をクリックしてまずそれらを設定してください。" #: ../../standalone/draknet_.c:453 msgid "LAN Configuration" msgstr "LANの設定" #: ../../standalone/draknet_.c:464 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "アダプタ %s: %s" #: ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Boot Protocol" msgstr "ブートプロトコル" #: ../../standalone/draknet_.c:471 msgid "Started on boot" msgstr "起動時に開始" #: ../../standalone/draknet_.c:472 msgid "DHCP client" msgstr "DHCP クライアント" #: ../../standalone/draknet_.c:497 ../../standalone/draknet_.c:500 msgid "activate now" msgstr "いますぐ有効に" #: ../../standalone/draknet_.c:497 ../../standalone/draknet_.c:500 msgid "deactivate now" msgstr "いますぐ無効に" #: ../../standalone/draknet_.c:503 msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "このインターフェースはまだ設定されていません。\n" "主ウィンドウで設定ウィザードを起動してください" #: ../../standalone/draknet_.c:560 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "インターネット接続がありません。\n" "「設定」をクリックして作成してください" #: ../../standalone/draknet_.c:584 msgid "Internet connection configuration" msgstr "インターネット接続設定" #: ../../standalone/draknet_.c:588 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "インターネット接続設定" #: ../../standalone/draknet_.c:597 msgid "Connection type: " msgstr "接続の種類: " #: ../../standalone/draknet_.c:603 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../../standalone/draknet_.c:621 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../../standalone/draknet_.c:630 msgid "Ethernet Card" msgstr "イーサネットカード" #: ../../standalone/draknet_.c:631 msgid "DHCP Client" msgstr "DHCP クライアント" #: ../../standalone/draksec_.c:31 msgid "Setting security level" msgstr "セキュリティレベルの設定中" #: ../../standalone/drakxconf_.c:47 msgid "Control Center" msgstr "コントロールセンター" #: ../../standalone/drakxconf_.c:48 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "使用するツールを選んで下さい" #: ../../standalone/drakxtv_.c:48 msgid "Canada (cable)" msgstr "カナダ(ケーブル)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:48 msgid "USA (bcast)" msgstr "USA (bcast)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:48 msgid "USA (cable)" msgstr "USA (ケーブル)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:48 msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (ケーブル-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:49 msgid "China (bcast)" msgstr "中国 (bcast)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:49 msgid "Japan (bcast)" msgstr "日本 (bcast)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:49 msgid "Japan (cable)" msgstr "日本 (ケーブル)" #: ../../standalone/drakxtv_.c:50 msgid "East Europe" msgstr "東ヨーロッパ" #: ../../standalone/drakxtv_.c:50 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: ../../standalone/drakxtv_.c:50 msgid "West Europe" msgstr "西ヨーロッパ" #: ../../standalone/drakxtv_.c:51 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../../standalone/drakxtv_.c:51 msgid "Newzealand" msgstr "ニュージーランド" #: ../../standalone/drakxtv_.c:52 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: ../../standalone/drakxtv_.c:53 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: ../../standalone/drakxtv_.c:58 msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "では\n" "テレビ方式と国を入力してください" #: ../../standalone/drakxtv_.c:60 msgid "TV norm :" msgstr "テレビ方式:" #: ../../standalone/drakxtv_.c:61 msgid "Area :" msgstr "地域:" #: ../../standalone/drakxtv_.c:65 msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "テレビチャンネルを探しています..." #: ../../standalone/drakxtv_.c:72 msgid "Scanning for TV channels" msgstr "テレビチャンネルを探しています" #: ../../standalone/drakxtv_.c:83 msgid "No TV Card detected!" msgstr "" #: ../../standalone/drakxtv_.c:84 msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "使い方: keyboarddrake [--expert] [キーボード]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:29 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:36 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "BackSpaceキーがコンソールで消去をするようにしますか?" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "CD-ROMを入れ替えてください" #: ../../standalone/livedrake_.c:25 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "インストールCD をドライブにいれて、 Ok を押してください。\n" "CDがなければ、Cancel を押してライブアップグレードを回避して下さい。" #: ../../standalone/livedrake_.c:35 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "ライブアップグレードを開始できません!!!\n" #: ../../standalone/localedrake_.c:32 msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "変更が完了しましたが、有効にするにはいったんログアウトしてください。" #: ../../standalone/logdrake_.c:85 ../../standalone/logdrake_.c:501 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #: ../../standalone/logdrake_.c:95 msgid "Show only for the selected day" msgstr "選んだ日の分だけを表示" #: ../../standalone/logdrake_.c:102 msgid "/File/_New" msgstr "/ファイル(F)/新規(N)" #: ../../standalone/logdrake_.c:102 msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake_.c:103 msgid "/File/_Open" msgstr "/ファイル(F)/開く(O)" #: ../../standalone/logdrake_.c:103 msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake_.c:104 msgid "/File/_Save" msgstr "/ファイル(F)/保存(S)" #: ../../standalone/logdrake_.c:104 msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake_.c:105 msgid "/File/Save _As" msgstr "/ファイル(F)/別の名前で保存(A)" #: ../../standalone/logdrake_.c:106 msgid "/File/-" msgstr "/ファイル(F)/-" #: ../../standalone/logdrake_.c:108 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../../standalone/logdrake_.c:109 msgid "/Options/Test" msgstr "/オプション(O)/テスト" #: ../../standalone/logdrake_.c:110 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../../standalone/logdrake_.c:111 msgid "/Help/_About..." msgstr "/ヘルプ(H)/このソフトについて(A)" #: ../../standalone/logdrake_.c:118 msgid "-misc-fixed-medium-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "" "-misc-fixed-medium-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-iso8859-1,-*-fixed-medium-r-normal--" "24-*-100-100-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../../standalone/logdrake_.c:119 msgid "-misc-fixed-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "" "-misc-fixed-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-iso8859-1,-*-fixed-medium-r-normal--" "24-*-100-100-c-*-jisx0208.1983-0,*" #: ../../standalone/logdrake_.c:173 msgid "User" msgstr "ユーザ名" #: ../../standalone/logdrake_.c:174 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../../standalone/logdrake_.c:175 msgid "Syslog" msgstr "シスログ" #: ../../standalone/logdrake_.c:176 msgid "Mandrake Tools Explanations" msgstr "Mandrake ツールの説明" #: ../../standalone/logdrake_.c:179 msgid "search" msgstr "検索" #: ../../standalone/logdrake_.c:185 msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "ログをモニタするためのツール" #: ../../standalone/logdrake_.c:186 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../../standalone/logdrake_.c:191 msgid "matching" msgstr "一致するもの" #: ../../standalone/logdrake_.c:192 msgid "but not matching" msgstr "以下には一致しない" #: ../../standalone/logdrake_.c:196 msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択" #: ../../standalone/logdrake_.c:201 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../../standalone/logdrake_.c:211 msgid "Content of the file" msgstr "ファイルの内容" #: ../../standalone/logdrake_.c:215 ../../standalone/logdrake_.c:390 msgid "Mail/SMS alert" msgstr "Mail/SMS 警告" #: ../../standalone/logdrake_.c:268 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "少々お待ちを、ファイル %s を探しています。" #: ../../standalone/logdrake_.c:405 msgid "Mail/SMS alert configuration" msgstr "Mail/SMS 警告の設定" #: ../../standalone/logdrake_.c:406 msgid "" "Welcome to the mail/SMS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Mail/SMS 設定ユーティリティへいらっしゃいませ〜。\n" "\n" "ここでは警告システムを設定します。\n" #: ../../standalone/logdrake_.c:414 msgid "proftpd" msgstr "proftpd" #: ../../standalone/logdrake_.c:417 msgid "sshd" msgstr "sshd" #: ../../standalone/logdrake_.c:418 msgid "webmin" msgstr "webmin" #: ../../standalone/logdrake_.c:419 msgid "xinetd" msgstr "xinetd" #: ../../standalone/logdrake_.c:422 msgid "service setting" msgstr "サービス設定" #: ../../standalone/logdrake_.c:423 msgid "" "You will receive an alert if one of the selected service is no more running" msgstr "以下で選んだサービスが止まったら警報が出ます。" #: ../../standalone/logdrake_.c:433 msgid "load setting" msgstr "設定の読み込み中" #: ../../standalone/logdrake_.c:434 msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "負荷がこの値を上回ったら警報が出ます" #: ../../standalone/logdrake_.c:447 msgid "alert configuration" msgstr "警告の設定" #: ../../standalone/logdrake_.c:448 msgid "Configure the way the system will alert you" msgstr "システムの警告方法を設定" #: ../../standalone/logdrake_.c:478 msgid "Save as.." msgstr "名前をつけて保存..." #: ../../standalone/mousedrake_.c:49 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "マウスの型はなんですか?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:59 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "serial_usbが見つかりません\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:63 msgid "Emulate third button?" msgstr "真中ボタンをエミュレートしますか?" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:53 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it ?" msgstr "%s が %s で見つかりました。設定しますか?" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:60 msgid "Select a scanner" msgstr "スキャナを選択して下さい" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:80 #, c-format msgid "This %s scanner is unsupported" msgstr "この %s スキャナはサポートされていません" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:94 #, c-format msgid "" "Scannerdrake was not able to detect your %s scanner.\n" "Please select the device where your scanner is plugged" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:96 #, fuzzy msgid "choose device" msgstr "ブートデバイス" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "" "This %s scanner must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "printerdrake の起動は、Mandrake コントロールセンターのハードウェアの項で行っ" "てください。" #: ../../standalone/scannerdrake_.c:107 #, c-format msgid "" "Your %s scanner has been configured.\n" "You may now scan documents using ``XSane'' from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:31 msgid "Firewalling Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:44 msgid "Firewalling configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:79 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" "ファイアーウォール\n" "\n" "すでにファイアーウォールは設定済みです。\n" "それを変更・削除するには「設定」をクリックしてください" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:83 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" "ファイアーウォール\n" "\n" "「設定」をクリックして標準ファイアーウォールを設定します" #: ../../steps.pm_.c:14 msgid "Choose your language" msgstr "言語の選択" #: ../../steps.pm_.c:15 msgid "Select installation class" msgstr "導入クラスの選択" #: ../../steps.pm_.c:16 msgid "Hard drive detection" msgstr "ディスクの検出" #: ../../steps.pm_.c:17 msgid "Configure mouse" msgstr "マウスの設定" #: ../../steps.pm_.c:18 msgid "Choose your keyboard" msgstr "キーボードの選択" #: ../../steps.pm_.c:19 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../../steps.pm_.c:20 msgid "Setup filesystems" msgstr "ファイルシステム" #: ../../steps.pm_.c:21 msgid "Format partitions" msgstr "フォーマット" #: ../../steps.pm_.c:22 msgid "Choose packages to install" msgstr "パッケージの選択" #: ../../steps.pm_.c:23 msgid "Install system" msgstr "システムの導入" #: ../../steps.pm_.c:25 msgid "Add a user" msgstr "ユーザの登録" #: ../../steps.pm_.c:26 msgid "Configure networking" msgstr "ネットワーク設定" #: ../../steps.pm_.c:28 msgid "Configure services" msgstr "サービスの設定" #: ../../steps.pm_.c:29 msgid "Install bootloader" msgstr "ブートローダ設定" #: ../../steps.pm_.c:31 msgid "Create a bootdisk" msgstr "起動ディスク作成" #: ../../steps.pm_.c:33 msgid "Configure X" msgstr "X の設定" #: ../../steps.pm_.c:34 msgid "Install system updates" msgstr "システム更新をインストール" #: ../../steps.pm_.c:35 msgid "Exit install" msgstr "導入作業を終了" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:9 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "ミニファイアーウォール設定\n" "\n" "この Mandrake Linux マシン用の個人用ファイアーウォール設定をします。\n" "強力な専用ファイアーウォール向けには、専用の MandrakeSecurity\n" "ファイアーウォールパッケージを検討してください。" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:14 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" "さて、インターネット接続したいサービスについていろいろお尋ねします。\n" "答えるときにはよく考えてください。あなたのコンピュータのセキュリティ\n" "に関わる問題ですから。\n" "\n" "こうしたサービスで、いま自分で使っていないものはファイアーウォール\n" "で隠してしまいましょう。このアプリケーションを実行すれば、設定は\n" "いつでも変更できます。" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:21 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" "このマシンで、全インターネットから見えるウェブサーバを実行しますか?\n" "自分のマシンだけで使うウェブサーバしかないなら、ここで「いいえ」と\n" "答えましょう。\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:26 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" "このマシンでネームサーバ(DNS) を実行しますか? 全インターネットに\n" "IP やゾーン情報を公開するよう設定していなければ、「いいえ」と答えて\n" "ください。\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:31 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" "外からの Secure Shell (ssh) 接続を許可しますか? sshは\n" "telnetに代わるもので、ログインに使えます。いま telnet を使っていたら\n" "絶対に ssh に切り替えましょう。telnet は暗号化されていません。だから\n" "パスワードを盗まれる危険があります。sshは暗号化されているので、こう\n" "いった盗み聴きができません" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:36 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" "外からの telnet 接続を許可しますか?\n" "さっき説明したとおり、これはとんでもなく危険なことです。ここでは\n" "絶対に「いいえ」と答えて、ssh を使うようにお勧めします。\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:41 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" "インターネットでアクセスできる FTP サーバを実行しますか?\n" "もしそうなら、なるべく Anonymous 転送にだけ使うようお勧めします。\n" "FTP で送信するパスワードは、すべて盗聴できます。FTP はパスワード送信に\n" "暗号を使わないからです。\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:46 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" "メールサーバを実行しますか? メールの送信に pine、muttなどの\n" "テキストベースのメールクライアントを使う人は、たぶんメールサーバ\n" "が必要です。さもなければ、ファイアーウォールで隠しましょう。\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:51 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" "POP サーバか IMAP サーバは使いますか?\n" "このマシン経由で、webメール以外のメールアカウントを設定する\n" "なら必要です。\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:56 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" "2.2 カーネルを使っていますね。もしネットワーク IP が\n" "家庭やオフィスで自動割り当てになっているなら、それに\n" "応じた設定をします。自動割り当てになっていますか?\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:61 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" "あなたのコンピュータは、ほかのコンピュータと時計あわせをして\n" "いますか? これはふつう、中規模から大規模の Linux/Unix 組織\n" "で、ログインなどの同期をとるのに使われます。そういう大きな\n" "組織の一部ではなく、時計あわせなんか聴いたことがなければ、\n" "たぶん不要です" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:66 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "設定完了。変更をディスクに書き込みますか?\n" "\n" "\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:82 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "%s が開けません: %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:84 #, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "書き込み用に %s が開けません: %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:180 msgid "No I don't need DHCP" msgstr "DHCP は使わない" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:180 msgid "Yes I need DHCP" msgstr "DHCP を使う" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:181 msgid "No I don't need NTP" msgstr "NTP はいらない" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:181 msgid "Yes I need NTP" msgstr "NTPを使う" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:182 ../../tinyfirewall.pm_.c:186 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:182 ../../tinyfirewall.pm_.c:186 #: ../../tinyfirewall.pm_.c:206 msgid "Save & Quit" msgstr "保存して終了" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:197 ../../tinyfirewall.pm_.c:201 msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "ファイアーウォール設定ウィザード" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:199 msgid "No (firewall this off from the internet)" msgstr "いいえ(これをインターネットから防御)" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:200 msgid "Yes (allow this through the firewall)" msgstr "はい(ファイアーウォールを通す)" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:232 msgid "Please Wait... Verifying installed packages" msgstr "少々お待ちを...インストール済みバッケージを確認中" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:238 #, c-format msgid "" "Failure installing the needed packages : %s and Bastille.\n" " Try to install them manually." msgstr "" "必要パッケージのインストールに失敗しました : %s と Bastille.\n" "手動でインストールしてみてください。" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "サーバ、Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "ネットワークコンピュータ (クライアント)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS サーバ, SMB サーバ, Proxy サーバ, SSH サーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "オフィス関連" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Gnome ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Palm Pilot や Visor用ツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "サーバ、ファイアウォール/ルータ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "ドメイン名サーバ (DNS) とネットワーク情報サーバ(NIS)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "オフィス系ソフト: ワープロ (kword, abiword), 表計算 (kspread, gnumeric), pdf" "ビューアなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "オーディオ関連ツール:mp3, midi, ミキサーなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Linux やフリーソフト関連の本やハウツー文書" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwmなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "マルチメディア:ビデオ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "メール、ニュース、web, ファイル転送、チャットなどのツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL か MySQL データベースサーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "マシンの設定を楽にするツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "マルチメディア サウンド" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "コンソールツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix メールサーバ, Inn ニュースサーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "インターネット・ステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "マルチメディア・ステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "グラフィカルなデスクトップをもっと" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "K デスクトップ環境。基本的なグラフィスク環境に、関連ツール詰め合わせ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "グラフィック環境" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache と Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "CD をつくって焼くツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "オフィスワークステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm など" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "The Gimpなどの画像処理ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C と C++ 開発ライブラリ、プログラムや include ファイル" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "ネットワークコンピュータ・サーバ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "サーバ、メール/グループウェア/ニュース" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "ゲームステーション" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "ビデオプレーヤや編集ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "マルチメディア 画像" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "娯楽ソフト:テレビゲーム、ボードゲーム、戦略ゲームなど" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "メールやニュースの送受信用ツール (pine, mutt, tin..) と、Webブラウズ用ツール" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "アーカイブソフト、エミュレータ、モニタ用ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "個人の財務管理" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "使いやすいアプリケーションやデスクトップツールを持つ、グラフィクス環境" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "ssh など各種プロトコル用クライアント" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "インターネットゲートウェイ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "サウンドやビデオの再生編集ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "その他グラフィックデスクトップ" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "エディタ、シェル、ファイル関連ツール、ターミナル" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "gnucashなどの家計管理ソフト" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "個人情報管理" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "マルチメディア CD を焼く" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "科学ワークステーション" #~ msgid "About" #~ msgstr "情報" #~ msgid " Help " #~ msgstr " ヘルプ " #~ msgid "" #~ "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " #~ "missing)" #~ msgstr "" #~ "カーネルに対応したカーネルモジュールをアクセスできません(ファイル%sがあり" #~ "ません)" #~ msgid "$f-$g %s)" #~ msgstr "$f-$g %s)" #~ msgid "-adobe-utopia-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "" #~ "-adobe-utopia-medium-r-normal-*-12-*-*-*-p-*-iso8859-*,-*-fixed-medium-r-" #~ "normal--24-*-100-100-c-*-jisx0208.1983-0,*" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Choose a default printer!" #~ msgstr "デフォルトプリンタを選びましょう!" #~ msgid "" #~ "With remote CUPS servers, you do not have to configure any printer here; " #~ "CUPS servers inform your machine automatically about their printers. All " #~ "printers known to your machine currently are listed in the \"Default " #~ "printer\" field. Choose the default printer for your machine there and " #~ "click the \"Apply/Re-read printers\" button. Click the same button to " #~ "refresh the list (it can take up to 30 seconds after the start of CUPS " #~ "until all remote printers are visible). When your CUPS server is in a " #~ "different network, you have to give the CUPS server IP address and " #~ "optionally the port number to get the printer information from the " #~ "server, otherwise leave these fields blank." #~ msgstr "" #~ "リモートの CUPS サーバなら、ここではプリンタ設定は不要です。\n" #~ "CUPS サーバはマシンに自動的にプリンタ情報を渡します。いま、\n" #~ "あなたのマシンが知っているプリンタが \"デフォルトプリンタ\"\n" #~ "に出ています。マシンのデフォルトプリンタを選んで、\n" #~ "\"プリンタを適用/再読込\" ボタンを押してください。一覧の更新\n" #~ "にもこのボタンを押します(リモートプリンタが見えるまで、CUPS \n" #~ "開始から最大30秒かかります。\n" #~ "CUPS サーバが別のネットワークにあるなら、CUPSサーバのIPアドレス\n" #~ "と、場合によってはポート番号を指定しないとサーバからプリンタ情\n" #~ "報がもらえません。そうでなければ、ここは空欄にします。" #~ msgid "Apply/Re-read printers" #~ msgstr "プリンタを適用/再読込" #~ msgid "Configure printing system" #~ msgstr "印刷システム設定" #~ msgid "You may now provide its options to module %s." #~ msgstr "モジュール %s のオプションを指定してください。" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低い" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ほどほど" #~ msgid "" #~ "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" #~ "more security warnings and checks." #~ msgstr "" #~ "このセキュリティレベルはちょっとよくなっていて、警告やチェックが\n" #~ "増えています。" #~ msgid "Boot mode" #~ msgstr "ブートモード" #~ msgid "Export" #~ msgstr "エキスポート" #~ msgid "click here" #~ msgstr "ここをクリック" #~ msgid "mount failed" #~ msgstr "マウントに失敗" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it in\n" #~ "local time according to the time zone you selected." #~ msgstr "" #~ "Linux は時間をGMT、つまり「グリニッジ標準時」で管理していて、それを\n" #~ "あなたの選んだ時間帯にあわせて変換します。" #~ msgid "" #~ "You may choose to upload updated packages that have been released after " #~ "the\n" #~ "distribution has been made available. You will get security fixes or bug\n" #~ "fixes, but you need to have an Internet connection configured to " #~ "proceed.\n" #~ "Answer \"Yes\" to the dialog to choose an available mirror. After " #~ "choosing\n" #~ "a mirror, a packages selection tree appears to allow you to choose " #~ "packages\n" #~ "individually, package that need to be updated are already selected, but " #~ "you\n" #~ "may choose to install other package or deselect packages. Press \"Install" #~ "\"\n" #~ "to install the updated package or \"Cancel\" not to upgrade them. (this\n" #~ "*REALLY* need to be modified according to real DrakX, if you need other\n" #~ "help section, let us (DrakX team developer) known)." #~ msgstr "" #~ "ディストリビューション公開時以降に更新されたパッケージをアップロード\n" #~ "するように指定できます。セキュリティフィックスやバグフィックスができ\n" #~ "ますが、これにはインターネット接続が必要です。\n" #~ "使えるミラーサイトを選ぶには、ダイアログで \"はい\" を選んでください。\n" #~ "パッケージ選択ツリーが出てきて、個別にパッケージを選べるようになります。\n" #~ "更新が必要なパッケージは選択済みですが、他のパッケージを選んだり、まはた\n" #~ "一部を選択解除できます。更新パッケージのインストールには \"インストール" #~ "\"\n" #~ "を押し、更新しないなら \"キャンセル\" を押します (これは本物の DrakX的\n" #~ "には絶対に変更すべきで、もし他のヘルプが必要なら、DrakX開発チームまで\n" #~ "ご一報を。" #~ msgid "" #~ "To know about the options available for the current printer read either " #~ "the list shown below or click on the \"Print option list\" button. %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "いまのプリンタで使えるオプション一覧を見るには、下の一覧を読むか、あるいは" #~ "「オプション一覧を印刷」ボタンをクリックしましょう。%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This %s scanner uses parallel port, which is unsupported for the moment" #~ msgstr "" #~ "この %s スキャナはパラレルポートを使うので、いまはサポートされていません" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "インターネットへの接続" #~ msgid "Disconnect from Internet" #~ msgstr "インターネットから切断" #~ msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" #~ msgstr "ネットワーク接続 (LAN/インターネット)の設定" #~ msgid "authentification" #~ msgstr "認証" #~ msgid "user" #~ msgstr "ユーザ" #~ msgid "Scanning available nfs shared resource" #~ msgstr "nfs 共有リソースで使えるものをスキャン中" #~ msgid "Scanning available nfs shared resource of server %s" #~ msgstr "サーバ %s の nfs 共有リソースで使えるものをスキャン中" #~ msgid "Scanning available samba shared resource" #~ msgstr "samba 共有リソースで使えるものをスキャン中" #~ msgid "Scanning available samba shared resource of server %s" #~ msgstr "サーバ %s の samba 共有リソースで使えるものをスキャン中" #~ msgid "Removable media" #~ msgstr "リムーバブルメディア" #~ msgid "Active" #~ msgstr "アクティブ" #~ msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " #~ msgstr "「%s」プリンタが、次のところで見つかりました" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "ローカルプリンタデバイス" #~ msgid "Printer Device" #~ msgstr "プリンタデバイス" #~ msgid "Device/file name missing!" #~ msgstr "デバイス/ファイル名がありません!" #~ msgid "Printer(s) on remote CUPS server(s)" #~ msgstr "リモートCUPS サーバ上のプリンタ" #~ msgid "Printer(s) on remote server(s)" #~ msgstr "リモートサーバ上のプリンタ" #~ msgid "Starting your connection..." #~ msgstr "接続しています..." #~ msgid "Closing your connection..." #~ msgstr "接続を閉じています..." #~ msgid "" #~ "The connection is not closed.\n" #~ "Try to do it manually by running\n" #~ "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" #~ "in root." #~ msgstr "" #~ "接続が閉じていません。\n" #~ "root になって、以下を実行してみてください:\n" #~ "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down" #~ msgid "The system is now disconnected." #~ msgstr "システムの接続は切断されました。" #~ msgid "Choose the size you want to install" #~ msgstr "インストールするサイズを選んで下さい" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "合計サイズ: " #~ msgid "Please wait, " #~ msgstr "しばらくお待ち下さい," #~ msgid "Total time " #~ msgstr "合計時間 " #~ msgid "Use existing configuration for X11?" #~ msgstr "すでにある X11 の設定を使いますか?" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to \n" #~ "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" #~ msgstr "" #~ "プリンタがつながっているデバイスは何ですか\n" #~ "(注意 /dev/lp0 は LPT1: になります)?\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Warning, the network adapter is already configured. I will reconfigure it." #~ msgstr "" #~ "警告、ネットワークアダプタはもう設定がすんでいます。\n" #~ "設定をやりなおしますよ。" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "リモート" #~ msgid "" #~ "Please click on a button above\n" #~ "\n" #~ "Or use \"New\"" #~ msgstr "" #~ "上のボタンをクリックするか\n" #~ "\n" #~ "\"New\"を使います" #~ msgid "Use \"New\"" #~ msgstr "\"New\"を使います" #~ msgid "If the list above doesn't contain the wanted entry, enter it here:" #~ msgstr "上の一覧に希望のエントリがなければここに入力しましょう:" #~ msgid "Shared resource" #~ msgstr "共有リソース" #~ msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" #~ msgstr "不明 (%s),もっと正確に\n" #~ msgid " ? (default %s) " #~ msgstr "? (デフォルトは %s) " #~ msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " #~ msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s、選ばないなら「なし」)" #~ msgid "can not open /etc/sysconfig/autologin for reading: %s" #~ msgstr "/etc/sysconfig/autologin が読みとり用に開けません: %s" #~ msgid "" #~ "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" #~ "(primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." #~ msgstr "" #~ "ふつうは「/dev/hda」(プライマリチャネルのマスタードライブ)か、\n" #~ "「/dev/sda」 (最初の SCSI ディスク) を選びます。\n" #~ "自信がある場合にだけ他の値を入れてください。" #~ msgid "I'm about to restart the network device %s. Do you agree?" #~ msgstr "ネットワークデバイス %s を再起動します。いいですね?" #~ msgid "Do you want to restart the network" #~ msgstr "ネットワークを再起動してみますか?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you agree?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "よろしいですね?" #~ msgid "I'm about to restart the network device:\n" #~ msgstr "ネットワークデバイスを再起動しますよ:\n" #~ msgid "" #~ "The following printers are configured.\n" #~ "You can add some more or modify the existing ones." #~ msgstr "" #~ "以下の印刷キューが設定済みです。\n" #~ "印刷キューを追加・変更できます。" #~ msgid "Connection timeout (in sec) [ beta, not yet implemented ]" #~ msgstr "接続タイムアウト (秒) [ ベータ、未実装 ]" #~ msgid "" #~ "The Mandrake Linux spreads among several CDROMs. It may be that drakX " #~ "has\n" #~ "selected packages on another CDROM than the installation CDROM, and when " #~ "it\n" #~ "needs that you put another one into the drive, it will eject the current " #~ "CDROM\n" #~ "and ask you for another one." #~ msgstr "" #~ "Mandrake Linux は複数の CDROM にまたがっています。ですから drakX が\n" #~ "インストールCDROM以外のCDROMに入ったパッケージを選んだかもしれません。\n" #~ "別のCDROMが必要になったら、いまのCDROMはイジェクトされて、別のを入れて\n" #~ "くれと催促がでます。" #~ msgid "" #~ "drakX just skips this test unless you purposely click on the " #~ "corresponding step\n" #~ "on the left. By default, drakX sees your mouse as a two-button mouse and\n" #~ "emulates the third button, and knows whether it's PS/2, serial or USB.\n" #~ "\n" #~ "Perhaps this is not what you want. In that case, you just have to select " #~ "the\n" #~ "right type for your mouse in the list which appears.\n" #~ "\n" #~ "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify if settings " #~ "are\n" #~ "good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another driver." #~ msgstr "" #~ "drakX は、左の対応するステップを意図的にクリックしていない限り、この\n" #~ "テストをとばします。デフォルトでは drakX は、マウスが2ボタンマウスだ\n" #~ "と判断して中央ボタンはエミュレートしますし、それが PS/2, シリアル、 USB\n" #~ "のどれかは自動判定します。\n" #~ "\n" #~ "でも、これはあなたのほしい設定ではないかもしれません。その場合には、\n" #~ "出てくる一覧から適切なマウスの種類を選んでください。\n" #~ "\n" #~ "さあ、マウスをテストしてみてください。ボタンやホイールを使って設定が\n" #~ "大丈夫か確認します。だめなら「キャンセル」を選んで別のドライバにします。" #~ msgid "Could not set \"%s\" as the default printer!" #~ msgstr "%s をデフォルトプリンタにできませんでした!" #~ msgid "Spooler: " #~ msgstr "スプーラ: " #~ msgid "Test the mouse here." #~ msgstr "マウスをテストしてみてください。" #~ msgid "Press next to continue." #~ msgstr "「次」を押して先に進みましょう。" #~ msgid "Default Runlevel" #~ msgstr "デフォルトのランレベル" #~ msgid "Write /etc/fstab" #~ msgstr "/etc/fstab を更新" #~ msgid "Format all" #~ msgstr "全てをフォーマット" #~ msgid "After formatting all partitions," #~ msgstr "全てのパーティションをフォーマットした後," #~ msgid "all data on these partitions will be lost" #~ msgstr "これらのパーティション中のデータは失われます" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "リロード" #~ msgid "" #~ "Please choose your preferred language for installation and system usage." #~ msgstr "インストールの時とシステム利用時に使いたい言語を選んでください。" #~ msgid "" #~ "You need to accept the terms of the above license to continue " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation " #~ "will end without modifying your current\n" #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "インストールを続けるには、上のライセンスの条項に同意してください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "条項に同意するなら「同意する」をクリックしましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "同意できなければ「拒否」を選びます。インストールは終了し、現在の設定は\n" #~ "そのままです" #~ msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" #~ msgstr "上のリストから、自分のキーボード配置を選んでください。" #~ msgid "" #~ "If you wish other languages (than the one you choose at\n" #~ "beginning of installation) will be available after installation, please " #~ "chose\n" #~ "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "ほかのことば(インストール開始時に選んだのとは別のことば)を望む\n" #~ "なら、上の一覧から選んでください。全部選ぶときには、「全部」を\n" #~ "選べばだいじょうぶです。" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " #~ "choose\n" #~ " the primary usage for your machine. See below for details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" #~ " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" #~ " installation class, you will be able to select the usage for your " #~ "system.\n" #~ " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " #~ "DOING!" #~ msgstr "" #~ "選択:\n" #~ "\n" #~ " - カスタマイズ: GNU/Linux に詳しければ、自分のマシンの主な使い方に\n" #~ " あわせて選びましょう。詳しくは以下を参照してください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - エキスパート: これは本当にGNU/Linuxに詳しい人が、非常に特殊な\n" #~ " インストールをしたい場合に選びます。「カスタマイズ」\n" #~ " のインストールと同じく、自分のシステムの使い方を選べます。\n" #~ " でも、完全に自信がないなら、絶対にこれは使わないでください!" #~ msgid "" #~ "You must now define your machine usage. Choices are:\n" #~ "\n" #~ "* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " #~ "primarily for everyday use, at office or\n" #~ " at home.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Development: if you intend to use your machine primarily for software " #~ "development, it is the good choice. You\n" #~ " will then have a complete collection of software installed in order to " #~ "compile, debug and format source code,\n" #~ " or create software packages.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " #~ "choice. Either a file server (NFS or\n" #~ " SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " #~ "authentication server (NIS), a database\n" #~ " server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, " #~ "etc.) to be installed." #~ msgstr "" #~ "マシンの使い方の選択肢(これはつまり、あなたがインストールの選択で\n" #~ "「カスタム」か「エキスパート」を選んだら使います)は以下の通り:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - ワークステーション: マシンを主にデスクトップの一般利用で使うな\n" #~ " ら、これを選んでください。オフィス業務、画像の編集などでマシン\n" #~ " を使う場合にはこれです。コンパイラや開発用のユーティリティは入\n" #~ " れません。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - 開発用: 名前のとおり。このマシンを主にソフト開発で使うのなら、\n" #~ " これを選んでください。ソースコードをコンパイル、デバッグ、整形\n" #~ " したり、ソフトパッケージを作ったりするのに使うソフト集がすべて\n" #~ " インストールされます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - サーバ用: Mandrake Linuxをインストールしようとしているマシンを、\n" #~ " サーバ専用で使うつもりならこれです。ファイルサーバ (NFSやSMB)、\n" #~ " プリンタサーバ(Unixのlp (ラインプリンタ) プロトコルかウィンドウズ\n" #~ " 式のSMB経由の印刷)、認証サーバ (NIS)、データベースサーバなどです。\n" #~ " この場合には、KDEやGNOMEなどのこざかしい代物はインストールしません。" #~ msgid "" #~ "You may now select the group of packages you wish to\n" #~ "install or upgrade.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. " #~ "If not,\n" #~ "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed " #~ "onto the\n" #~ "installation of all selected groups but will drop some packages of " #~ "lesser\n" #~ "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" #~ "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " #~ "through\n" #~ "more than 1000 packages..." #~ msgstr "" #~ "ではインストール・アップグレードしたいパッケージ群を選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "選んだら、DrakX のほうで、それをインストールするだけの余裕があるか\n" #~ "チェックします。不足なら警告を出します。それでも続けたければ、DrakX\n" #~ "は実際のインストールに進みますが、重要でないパッケージは落とします。\n" #~ "一覧の最後に「個別のパッケージを選択」というのがあります。これを\n" #~ "選ぶと、1000個以上のパッケージをずっと見ていくことになりますよ..." #~ msgid "" #~ "You can now choose individually all the packages you\n" #~ "wish to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " #~ "corner of\n" #~ "the packages window.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the " #~ "icon\n" #~ "\"Toggle flat and group sorted\".\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" #~ "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " #~ "silently\n" #~ "unselect several other packages which depend on it." #~ msgstr "" #~ "ここではインストールしたいパッケージを個別に選べます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "パッケージウィンドウの左すみにあるオプションをクリックすると、ツリーを\n" #~ "のばしたり縮めたりできます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "パッケージを abc 順に並べ替えたければ、「abc順とグループ順切り替え」\n" #~ "アイコンをクリックしてください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "依存関係についての警告がいらなければ、「依存関係自動処理」を\n" #~ "クリックしてください。これを選ぶと、あるパッケージを選択解除\n" #~ "したら、それに依存するパッケージもだまって解除されます。" #~ msgid "" #~ "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" #~ "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " #~ "them,\n" #~ "then click Ok." #~ msgstr "" #~ "上記の一覧のCDがすべてそろっていれば、Okをクリックしましょう。\n" #~ "CDが一つもなければ、キャンセルをクリックしてください。\n" #~ "手元にないCDがあれば、それを選択からはずしてからOkをクリックします。" #~ msgid "" #~ "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" #~ "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose " #~ "another\n" #~ "driver.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you are installing on an Apple machine with a 1-button mouse, you " #~ "will\n" #~ "be given the opportunity to define some keyboard keys to emulate the 2nd\n" #~ "and 3rd mouse buttons. This will allow you to be able to access the " #~ "full\n" #~ "functionality of the mouse in both the Linux console and the X Window " #~ "GUI.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you have an ADB mouse, please select USB, as the Linux kernel will " #~ "take\n" #~ "care of mapping your mouse hardware correctly." #~ msgstr "" #~ "ではマウスをテストしてみましょう。ボタンやホイールを使ってみて\n" #~ "この設定がいいか試してください。ダメなら「キャンセル」をクリック\n" #~ "して別のドライバを選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "もしアップルのマシンでマウスボタンが一つしかなければ、2番目と3番目\n" #~ "のマウスボタンをエミューレートするキーの組み合わせが指定できます。\n" #~ "これで Linux コンソールでも X ウィンドウ GUI でも、マウスの機能を\n" #~ "完全に使えます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ADB マウスを使っているときは USB を選択してください。Linux カーネル\n" #~ "のほうで、マウスのハードウェアのマッピングをきちんと処理します。" #~ msgid "" #~ "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" #~ "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " #~ "device\n" #~ "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " #~ "choose\n" #~ "\"Disable networking\".\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you wish to configure the network later after installation, or if you " #~ "have\n" #~ "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." #~ msgstr "" #~ "マシンをインターネットや LAN につなぎたいなら、対応する\n" #~ "オプションを選んでください、正しいオプションを選ぶ前に、そのデバイス\n" #~ "の電源をいれて、DrakX に自動検出させてください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "インターネットや LAN に接続しないなら、「ネットワークを使わない」を\n" #~ "選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ネットワーク設定をあとまわしにするか、あるいはもう設定し終わっている\n" #~ "なら「完了」を選びます。" #~ msgid "" #~ "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " #~ "plugged.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" #~ "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." #~ msgstr "" #~ "モデムが検出できません。モデムのつながっているシリアルポートを\n" #~ "選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "参考までに、最初のシリアルポート(ウィンドウズでは「COM1」)は、\n" #~ "Linux では「ttyS0」と呼ばれます。" #~ msgid "" #~ "You may now enter dialup options. If you don't know\n" #~ "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " #~ "from\n" #~ "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name " #~ "server)\n" #~ "information here, this information will be obtained from your Internet " #~ "Service\n" #~ "Provider at connection time." #~ msgstr "" #~ "さあダイヤルアップの設定をします。何を入力していいかわからない、\n" #~ "または自信がないときは、正しい情報をインターネットのプロバイダに\n" #~ "教わってください。DNS (ネームサーバ) 情報をここで入力しなければ、\n" #~ "この情報は接続時にインターネットのプロバイダから取得されます。" #~ msgid "" #~ "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " #~ "detect it automatically." #~ msgstr "" #~ "モデムが外付けなら、いま電源を入れて、DrakXに自動的に検出させてください。" #~ msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." #~ msgstr "モデムの電源を入れて、正しいものを選んでください。" #~ msgid "" #~ "If you are not sure if informations above are\n" #~ "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" #~ "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you " #~ "do not\n" #~ "enter the DNS (name server) information here, this information will be " #~ "obtained\n" #~ "from your Internet Service Provider at connection time." #~ msgstr "" #~ "上の情報が正しいかどうかわからない、あるいは何を入力するか\n" #~ "わからなければ、正しい情報をインターネットのプロバイダ(ISP) に\n" #~ "教わってください。DNS (ネームサーバ) 情報をここで入力しなければ、\n" #~ "この情報は接続時にインターネットのプロバイダから取得されます。" #~ msgid "" #~ "You may now enter your host name if needed. If you\n" #~ "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can " #~ "be\n" #~ "obtained from your Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "では、必要ならホスト名を入れてください。もしわからないか、\n" #~ "何を入力していいかわからなければ、ISPに正しい情報を教わってください。" #~ msgid "" #~ "You may now configure your network device.\n" #~ "\n" #~ " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask " #~ "your network administrator.\n" #~ " You should not enter an IP address if you select the option " #~ "\"Automatic IP\" below.\n" #~ "\n" #~ " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " #~ "know or are not sure what to enter,\n" #~ " ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select " #~ "this option. If selected, no value is needed in\n" #~ " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to " #~ "select this option, ask your network administrator." #~ msgstr "" #~ "それではネットワークデバイスを設定しましょう:\n" #~ "\n" #~ " - IP アドレス: わからなければ、ネットワーク管理者にきいてください。\n" #~ " 下で「自動 IP」 オプションを選ぶなら、入力しないでください\n" #~ "\n" #~ " - ネットマスク: 「255.255.255.0」にしておくのが無難です。自信がなけれ" #~ "ば\n" #~ "ネットワーク管理者にきいてください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - 自動 IP: ネットワークで BOOTP か DHCP プロトコルを使っていたら\n" #~ "このオプションを選んでください。これを選ぶと、「IP アドレス」を指定\n" #~ "する必要はありません。自信がなければ、ネットワーク管理者にきいて\n" #~ "ください。" #~ msgid "" #~ "You may now enter your host name if needed. If you\n" #~ "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." #~ msgstr "" #~ "さて、必要なら自分のホスト名を入力しましょう。\n" #~ "わからないか自信がなければネットワーク管理者にきいてください。" #~ msgid "" #~ "You may now enter your host name if needed. If you\n" #~ "don't know or are not sure what to enter, leave blank." #~ msgstr "" #~ "ここで必要なら、ホスト名を入力してください。もし\n" #~ "わからないか自信がなければ、空けておきましょう。" #~ msgid "" #~ "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" #~ "correct information can be obtained from your ISP." #~ msgstr "" #~ "ではダイヤルアップの設定をします。何を入力していいかわからなければ、\n" #~ "ISPに正しい情報を教わってください。" #~ msgid "" #~ "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" #~ "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." #~ msgstr "" #~ "プロキシを使うなら、ここで設定しましょう。プロキシを使うかどうか\n" #~ "わからなければ、ネットワーク管理者かISPにきいてください。" #~ msgid "" #~ "You can install cryptographic package if your internet connection has " #~ "been\n" #~ "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download " #~ "packages and\n" #~ "after that select the packages to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" #~ "to your legislation." #~ msgstr "" #~ "インターネット接続の設定が正しければ、ここで暗号パッケージをインストール\n" #~ "できます。まずパッケージをとってくるサイトを選んで、それからインストール\n" #~ "するパッケージを選びます。\n" #~ "\n" #~ "なお、サイトの選択と暗号パッケージの選択は、自分のところの法規制にあった\n" #~ "ものにしてください。" #~ msgid "You can now select your timezone according to where you live." #~ msgstr "さて、自分の居場所にあわせたタイムゾーンを選びましょう。" #~ msgid "" #~ "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" #~ "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." #~ msgstr "" #~ "設定するプリンタは、ローカルプリンタ(このマシンに直接つながったもの)で" #~ "も\n" #~ "リモートプリンタ (Unix, Netware, MS Windows のネットワーク経由のもの)で" #~ "も\n" #~ "かまいません。" #~ msgid "" #~ "If you wish to be able to print, please choose one printing system " #~ "between\n" #~ "CUPS and LPR.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems " #~ "(CUPS\n" #~ "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " #~ "in\n" #~ "Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "LPR is the old printing system used in previous Mandrake Linux " #~ "distributions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't have printer, click on \"None\"." #~ msgstr "" #~ "印刷できるようにしたいならば、CUPS と LPRのどちらかの印刷システムを\n" #~ "選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "CUPS は新しい、強力で柔軟な Unix 用印刷システムです (CUPSというのは\n" #~ "「Common Unix Printing System」の略)。Mandrake Linuxではこれがデフォルト\n" #~ "です。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "LPR は古い印刷システムで、昔の Mandrake Linux で使っていました。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "プリンタを持っていなければ、「なし」をクリックしましょう。" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types " #~ "requires\n" #~ "a different setup.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" #~ "printer\".\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" #~ "\"Remote printer\".\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " #~ "machine\n" #~ "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux は各種のプリンタを扱えます。それぞれ設定がちがってきます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "もしプリンタがマシンに直接つながっているなら、「ローカルプリンタ」を\n" #~ "選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "リモートの Unix マシンにつながったプリンタをアクセスしたい場合には、\n" #~ "「リモートプリンタ」を選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "リモートの MS Windows マシンにつながったプリンタをアクセスするなら\n" #~ "(あるいは SMB プロトコルを使った Unix マシンのプリンタ)、選ぶのは\n" #~ "「SMB/Windows 95/98/NT」です。" #~ msgid "" #~ "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" #~ "\n" #~ "You have to enter some informations here.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer " #~ "name. So, you must have a printer named \"lp\".\n" #~ " If you have only one printer, you can use several names for it. You " #~ "just need to separate them by a pipe\n" #~ " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you " #~ "have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" #~ " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default " #~ "printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * Description: this is optional but can be useful if several printers " #~ "are connected to your computer or if you allow\n" #~ " other computers to access to this printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * Location: if you want to put some information on your\n" #~ " printer location, put it here (you are free to write what\n" #~ " you want, for example \"2nd floor\").\n" #~ msgstr "" #~ "ここでまずプリンタの電源を入れて、DrakX が検出できるようにしましょう。\n" #~ "\n" #~ "さらにいくつか情報が要ります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * プリンタ名: プリンタのスプーラは、デフォルトのプリンタ名として「lp」" #~ "を\n" #~ " 使います。だから「lp」というプリンタが必要です。もしプリンタが\n" #~ " 一台だけでも、名前は複数持たせられます。ただ、それをパイプ文字「|」" #~ "で\n" #~ " 区切ればいいのです。ですから、もっと意味のある名前にしたければ、\n" #~ " それをまず持ってきましょう。「My printer|lp」という具合。\n" #~ " 名前に「lp」のついたプリンタがデフォルトのプリンタになります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * 説明: これはなくてもいいですが、複数のプリンタを持っていたり、ほか" #~ "の\n" #~ " マシンがこのプリンタにアクセスするときに便利です。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * 場所: もしプリンタの場所について情報を入れたければ、ここに\n" #~ " 入力しましょう(「二階」とか好きな記述でかまいません)。\n" #~ msgid "" #~ "You need to enter some informations here.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer " #~ "name. So, you need have a printer named \"lp\".\n" #~ " If you have only one printer, you can use several names for it. You " #~ "just need to separate them by a pipe\n" #~ " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful " #~ "name, you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" #~ " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default " #~ "printer.\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are " #~ "stored. Keep the default choice\n" #~ " if you don't know what to use\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " #~ "computer, select \"Local printer\".\n" #~ " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " #~ "select \"Remote lpd printer\".\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " If you want to access a printer located on a remote Microsoft " #~ "Windows machine (or on Unix machine using SMB\n" #~ " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " #~ "\"NetWare\".\n" #~ msgstr "" #~ "ここでいろいろ情報を入力してください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * キューの名前: プリンタのスプーラは、デフォルトでは「lp」を使いま" #~ "す。\n" #~ " だから「lp」というプリンタが必要です。\n" #~ " もしプリンタが一台だけでも、名前は複数持たせられます。ただ、それを\n" #~ " パイプ文字「|」で区切ればいいのです。ですから、もっと意味のある\n" #~ " 名前にしたければ、それをまず持ってきましょう。「My printer|lp」と\n" #~ " いう具合。\n" #~ " 名前に「lp」のついたプリンタがデフォルトのプリンタになります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * スプールディレクトリ: このディレクトリに印刷ジョブが保存されます。\n" #~ " 何を使うべきかわからなければデフォルトのままにしておきましょう\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " * プリンタ接続: プリンタがマシンに直接つながっている場合は、\n" #~ " 「ローカルプリンタ」を選びます。リモートのUnixマシン上のプリンタを\n" #~ " 使うには、「リモートlpdプリンタ」を選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " リモートのウィンドウズマシン(またはSMB プロトコル使用のUnixマシン\n" #~ " 上のプリンタをアクセスするには、「SMB/Windows 95/98/NT」を選びま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " NetWare ネットワーク上のプリンタをアクセスしたければ、\n" #~ " 「NetWare」を選びます。\n" #~ msgid "" #~ "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device " #~ "on\n" #~ "which it is connected.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information, most printers are connected on the first parallel port. " #~ "This\n" #~ "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " #~ "Windows." #~ msgstr "" #~ "プリンタが検出できません。プリンタが接続されたデバイス名を入力して\n" #~ "ください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ちなみに、プリンタはふつうは最初のパラレルポートにつながっているもので" #~ "す。\n" #~ "これはGNU/Linux では「/dev/lp0」だし、ウィンドウズでは「LPT1」になります。" #~ msgid "You must now select your printer in the above list." #~ msgstr "さあ上の一覧から自分のプリンタを選んでください。" #~ msgid "" #~ "Please select the right options according to your printer.\n" #~ "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You will be able to test your configuration in next step and you will be " #~ "able to modify it if it doesn't work as you want." #~ msgstr "" #~ "自分のプリンタにあった、正しいオプションを選んでください。\n" #~ "なにを選ぶかわからなければ、プリンタの資料を見てください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次のステップで設定をテストできますし、それが思い通りに機能しなければ\n" #~ "そこで変えられます。" #~ msgid "" #~ "You can now enter the root password for your Mandrake Linux system.\n" #~ "The password must be entered twice to verify that both password entries " #~ "are identical.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " #~ "the\n" #~ "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" #~ "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " #~ "integrity\n" #~ "of the system, its data and other system connected to it.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. It should never be written down.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do not make the password too long or complicated, though: you must be " #~ "able to\n" #~ "remember it without too much effort." #~ msgstr "" #~ "ではMandrake Linuxシステムのrootパスワードを設定しましょう。\n" #~ "パスワードは 2 回入力して、タイプミスがないかどうかを確認します。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rootというのはシステムの管理者で、システムの設定を変えられる唯一の\n" #~ "人物です。ですから、このパスワードを入力するときは注意してください!\n" #~ "root権限を不正に使うと、このシステムや、ネットワークでつながった他の\n" #~ "システムやそのデータに重大な危険を及ぼすことになりかねません。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "パスワードは、アルファベットや数字を混ぜたものにして、最低でも 8 文字\n" #~ "必要です。*絶対に*メモっておいたりしてはいけません。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "でも長すぎたりややこしすぎたりするパスワードもダメですよ。自分では\n" #~ "楽に思いだせる必要があります。" #~ msgid "" #~ "If your network uses the LDAP (or NIS) protocol for authentication, " #~ "select\n" #~ "\"LDAP\" (or \"NIS\") as authentication. If you don't know, ask your " #~ "network\n" #~ "administrator.\n" #~ "\n" #~ "If your computer is not connected to any administrated network, you may " #~ "want to\n" #~ "choose \"Local files\" for authentication." #~ msgstr "" #~ "ネットワークで認証に LDAP (または NIS) を使っているなら、認証のところで\n" #~ "\"LDAP\" (または \"NIS\") を選んでください。わからなければ、ネットワーク\n" #~ "の管理者にききましょう。\n" #~ "\n" #~ "もしコンピュータが管理者つきネットワークにつながっていないなら\n" #~ "認証には \"ローカルファイル\" を選びましょう。" #~ msgid "" #~ "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" #~ "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" #~ "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" #~ "the computer. Note that each user account will have its own\n" #~ "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" #~ "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" #~ "stored.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the " #~ "only user\n" #~ "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " #~ "it's a\n" #~ "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " #~ "away.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" #~ "you will have created here, and login as root only for administration\n" #~ "and maintenance purposes." #~ msgstr "" #~ "ではここで、「通常の」ユーザアカウントをつくります。\n" #~ "これは「特権」ユーザアカウントのroot とはちがいます。このシステムを\n" #~ "使う人たちに、それぞれ別々のアカウントをつくるようにします。各アカウ\n" #~ "ントは独自の環境設定(グラフィック環境、プログラム設定など)を持ち、\n" #~ "それぞれ自前の「ホームディレクトリ」を持ってそこにこういう設定を保存\n" #~ "しておきます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "まずは自分用のアカウントをつくってください! ユーザがあなた一人でも、\n" #~ "ふだんシステムを使うときには、rootを使っては*いけません!*\n" #~ "これをやると、セキュリティ上のリスクがきわめて大きくなります。ちょっと\n" #~ "したタイプミスで、システムを壊すおそれも出てきますよ。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "したがって、ふつうはここでつくるユーザアカウントでシステムを使いましょ\n" #~ "う。rootでログインするのは、システム管理とメンテナンスのときだけです。" #~ msgid "" #~ "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" #~ "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" #~ "reinstalling it." #~ msgstr "" #~ "起動ディスクは是非ともつくっておいてください。マシンを起動できなく\n" #~ "なったら、これが再インストールせずにディスクを救う唯一の手段です。" #~ msgid "" #~ "LILO and grub main options are:\n" #~ " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" #~ "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" #~ "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" #~ "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" #~ "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" #~ "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" #~ "omitted or is set to zero.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" #~ "when booting. The following values are available: \n" #~ "\n" #~ " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" #~ "\n" #~ " * : use the corresponding text mode.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " #~ "directories\n" #~ "stored in \"/tmp\" when you boot your system, select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to " #~ "ask the\n" #~ "BIOS about the amount of RAM present in your computer. As consequence, " #~ "Linux may\n" #~ "fail to detect your amount of RAM correctly. If this is the case, you " #~ "can\n" #~ "specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of " #~ "2 or 4\n" #~ "MB between detected memory and memory present in your system is normal." #~ msgstr "" #~ "LILO と grub の主要オプションは以下のとおりです:\n" #~ " - ブートデバイス: ブートセクタを持つデバイス名を設定(たとえばハード\n" #~ "ディスクのパーティション)。自信がない限り、「/dev/hda」を選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - デフォルトイメージ起動の待ち時間: ブートローダが最初のイメージを起動\n" #~ "するまでの待ち時間を1/10秒単位で指定します。これは、キーボードが有効に\n" #~ "なってすぐにハードディスクから起動するシステムなどで便利です。この\n" #~ "「待ち時間」が無記入だったりゼロだったりしたら、ブートローダは待ちませ" #~ "ん。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - ビデオモード:起動時に使う VGA テキストモードを指定します。使えるの" #~ "は\n" #~ "以下の値です:\n" #~ "\n" #~ " * ノーマル: 通常の 80x25 のテキストモード\n" #~ "\n" #~ " * <数字>: 数字に対応したテキストモード\n" #~ "\n" #~ " - 起動のたびに \"/tmp\" をクリア: システム起動時に \"/tmp\" 内の全ファイ" #~ "ルやディレクトリを\n" #~ "消去したければこのオプションを選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - 必要に応じて厳密な RAM 指定: 残念ながら、BIOS にマシン上の RAM の\n" #~ "正確な量をきく方法は統一されていません。このため Linux は、RAMの\n" #~ "量を正確に検出できないかもしれません。この場合、ここで正確な RAM の\n" #~ "量をここで指定できます。なお、検出されたRAMと実際のRAMが 2-4 MB ほど\n" #~ "ずれているのはまったく問題ない自然なことです。" #~ msgid "" #~ "SILO is a bootloader for SPARC: it is able to boot\n" #~ "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" #~ "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" #~ "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" #~ "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" #~ "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" #~ "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" #~ msgstr "" #~ "SILO はSPARC用のブートローダです。コンピュータ上のGNU/Linux\n" #~ "など各種OSを起動できます。\n" #~ "普通は、これらのOSは自動的にきちんと検出されてインストールされます。\n" #~ "これがダメなら、ここで手動でエントリを追加しましょう。パラメータを\n" #~ "まちがえないよう注意してください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "他のOSには他の人がアクセスできないようにしたいこともあります。この\n" #~ "場合にはそのOSのエントリを削除しておきましょう。ただしこの場合は、\n" #~ "そのOSを使うときには起動ディスクが要りますよ!" #~ msgid "" #~ "SILO main options are:\n" #~ " - Bootloader installation: Indicate where you want to place the\n" #~ "information required to boot to GNU/Linux. Unless you know exactly\n" #~ "what you are doing, choose \"First sector of drive (MBR)\".\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" #~ "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" #~ "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" #~ "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" #~ "omitted or is set to zero." #~ msgstr "" #~ "SILO の主要オプションは以下のとおりです:\n" #~ " - ブートローダの導入: GNU/Linux を起動するのに必要となる情報を置く場所" #~ "を\n" #~ "入れてください。なにをすればいいかはっきりと分からない場合は、\n" #~ "「ドライブの最初のセクタ(MBR)」を選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - デフォルトイメージ起動の待ち時間: ブートローダが最初のイメージを起動\n" #~ "するまでの待ち時間を1/10秒単位で指定します。これは、キーボードが有効に\n" #~ "なってすぐにハードディスクから起動するシステムなどで便利です。この\n" #~ "「待ち時間」が無記入だったりゼロだったりしたら、ブートローダは待ちません。" #~ msgid "" #~ "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" #~ "core of the GNU/Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" #~ "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" #~ "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" #~ "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" #~ "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" #~ "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" #~ "change them, as many times as necessary." #~ msgstr "" #~ "ではXウィンドウシステムの設定をしましょう。これはGNU/Linux GUI (グラフィカ" #~ "ル\n" #~ "ユーザインターフェース)の核心部分です。このためにはまず、ビデオカードと\n" #~ "モニタの設定をします。が、途中、ほとんどは自動化されているので、通常なら\n" #~ "単に、結果を見てその設定を承認するだけですみます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "設定が終わったら、Xがたちあがります(あなたがそうするなとDrakXに命令しな" #~ "い\n" #~ "限り)。これで設定が正しいかを確認できます。正しくなければ、戻ってきて\n" #~ "やりなおせます。これは何度でも好きなだけできます。" #~ msgid "" #~ "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" #~ "configure the X Window System." #~ msgstr "" #~ "X の設定がおかしければ、このオプションを使って、Xウィンドウシステムを\n" #~ "正しく設定し直してください。" #~ msgid "" #~ "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, " #~ "select\n" #~ "\"No\"." #~ msgstr "" #~ "グラフィカル・ログインが好きなら、「はい」を選びます。そうでなければ\n" #~ "「いいえ」を選びます。" #~ msgid "" #~ "You can choose a security level for your system. Please refer to the " #~ "manual for complete\n" #~ " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the " #~ "default option.\n" #~ msgstr "" #~ "マシンのセキュリティのレベルを選べます。詳しい説明はマニュアルを参照。\n" #~ "基本的には、どれを選べばいいかわからなければデフォルトのままにします。\n" #~ msgid "" #~ "Your system is going to reboot.\n" #~ "\n" #~ "After rebooting, your new Mandrake Linux system will load automatically.\n" #~ "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" #~ "the additional instructions." #~ msgstr "" #~ "システムを再起動します。\n" #~ "\n" #~ "再起動したら、新しい Mandrake Linux システムが自動的にたちあがります。\n" #~ "別のOSをたちあげたいときには、追加の説明を読んでください。" #~ msgid "" #~ "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" #~ msgstr "linuxの複製用に、自動インストールディスクをつくりますか?" #~ msgid "Czech (Programmers)" #~ msgstr "チェコ(プログラマ)" #~ msgid "Slovakian (Programmers)" #~ msgstr "スロバキア(プログラマ)" #~ msgid "ADSL configuration" #~ msgstr "ADSLの設定" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "Remote queue" #~ msgstr "リモートキュー" #~ msgid "Remote queue name missing!" #~ msgstr "リモートキュー名がありません!" #~ msgid "" #~ "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should " #~ "be piped instead of being sent directly to a printer." #~ msgstr "" #~ "ここでは、ジョブをプリンタに送る前に、任意のコマンドにパイプするよう指定で" #~ "きます。" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "コマンドライン" #~ msgid "A command line must be entered!" #~ msgstr "コマンドラインを入力してください!" #~ msgid "Option %s->{ARGS}[%s]{'comment'} must be an integer number!" #~ msgstr "Option %s->{ARGS}[%s]{'comment'} は正数にしてください!" #~ msgid "Option %s->{ARGS}[%s]{'comment'} must be a number!" #~ msgstr "Option %s->{ARGS}[%s]{'comment'} は数字にしてください!" #~ msgid "Option %s->{ARGS}[%s]{'comment'} out of range!" #~ msgstr "Option %s->{ARGS}[%s]{'comment'} が範囲外です!" #~ msgid "" #~ "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" #~ "any printer here; printers will be automatically detected\n" #~ "unless you have a server on a different network; in the\n" #~ "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" #~ "and optionally the port number." #~ msgstr "" #~ "リモート CUPS サーバの場合、ここではプリンタの設定は不要です。\n" #~ "プリンタは自動検出されます。ただしサーバが別のネットワーク上に\n" #~ "あるとダメです。このときは、CUPSサーバのIPアドレスと、必要なら\n" #~ "ポート番号を指定しましょう。" #~ msgid "Enter Printer Name and Comments" #~ msgstr "プリンタの名前とコメントを入力してください" #~ msgid "Config file content could not be interpreted." #~ msgstr "設定ファイルの内容が解釈できません。" #~ msgid "Unrecognized config file" #~ msgstr "設定ファイルが変です" #~ msgid "Name of the profile to create:" #~ msgstr "創るプロフィール名:" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "アダプタ" #~ msgid "Disable network" #~ msgstr "ネットワークを無効にする" #~ msgid "Enable network" #~ msgstr "ネットワークを有効にする" #~ msgid "Network Monitoring" #~ msgstr "ネットワークの監視" #~ msgid "Profile " #~ msgstr "プロイール " #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "統計" #~ msgid "Sending Speed:" #~ msgstr "送信速度:" #~ msgid "Receiving Speed:" #~ msgstr "受信速度:" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "ログ" #~ msgid "Connecting to Internet " #~ msgstr "インターネットへ接続" #~ msgid "Disconnecting from Internet " #~ msgstr "インターネットから切断" #~ msgid "Disconnection from Internet failed." #~ msgstr "インターネットからの切断に失敗" #~ msgid "Disconnection from Internet complete." #~ msgstr "インターネットからの切断完了" #~ msgid "Connection complete." #~ msgstr "接続完了" #~ msgid "" #~ "Connection failed.\n" #~ "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." #~ msgstr "" #~ "接続失敗。\n" #~ "Mandrake コントロールセンターで設定を確認してください。" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "送信済み:" #~ msgid "received: " #~ msgstr "受信済み:" #~ msgid "average" #~ msgstr "平均" #~ msgid "" #~ "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" #~ "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose " #~ "another\n" #~ "driver." #~ msgstr "" #~ "さあ、マウスをテストしてみましょう、ボタンやホイールを使ってみて、\n" #~ "設定がこれでいいか見てください。ダメなら「キャンセル」を押して、\n" #~ "ドライバを選び直してください。" #~ msgid "DSL (or ADSL) connection" #~ msgstr "DSL (または ADSL) 接続" #~ msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." #~ msgstr "CUPS でプリンタをアクセスするなら、直接 URI を指定できます。" #~ msgid "Yes, print ASCII test page" #~ msgstr "ASCIIテストページを印刷してみる" #~ msgid "Yes, print PostScript test page" #~ msgstr "PostScriptテストページを印刷してみる" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "用紙サイズ" #~ msgid "Eject page after job?" #~ msgstr "ジョブの後でページ排出しますか?" #~ msgid "Uniprint driver options" #~ msgstr "Uniprintドライバオプション" #~ msgid "Color depth options" #~ msgstr "色深度オプション" #~ msgid "Print text as PostScript?" #~ msgstr "テキストをPostScriptで印刷しますか?" #~ msgid "Fix stair-stepping text?" #~ msgstr "文字のジャギーをなおしますか?" #~ msgid "Number of pages per output pages" #~ msgstr "出力ページあたりのページ数" #~ msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" #~ msgstr "左右の余白をポイント数(1/72インチ)で指定" #~ msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" #~ msgstr "上下の余白をポイント数(1/72インチ)で指定" #~ msgid "Extra GhostScript options" #~ msgstr "その他 GhostScriptオプション" #~ msgid "Extra Text options" #~ msgstr "その他テキストオプション" #~ msgid "Reverse page order" #~ msgstr "最後のページから印刷" #~ msgid "CUPS starting" #~ msgstr "CUPS 開始" #~ msgid "Select Remote Printer Connection" #~ msgstr "リモートプリンタの接続を選んでください" #~ msgid "" #~ "Every printer need a name (for example lp).\n" #~ "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" #~ "can be defined. What name should be used for this printer and\n" #~ "how is the printer connected?" #~ msgstr "" #~ "プリンタはそれぞれ名前が要ります(たとえばlp)。\n" #~ "ほかにも、プリンタの種類やマシンへのつながりかたなどのパラメータが\n" #~ "設定できます。このプリンタはなんという名前にしますか? そしてマシンとはど" #~ "うつながっていますか?" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" #~ "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" #~ "name and directory should be used for this queue and how is the printer " #~ "connected?" #~ msgstr "" #~ "あらゆるプリントキュー(プリントジョブが管理される)は名前(たいていは\n" #~ " lp)とそれに関連しているスプールディレクトリが必要です。このキューで\n" #~ "使う名前とディレクトリは何にしますか?\n" #~ "またプリンタはどう接続されていますか?" #~ msgid "Name of queue" #~ msgstr "キューの名前:" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "スプールのディレクトリ:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "無効に" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "有効に" #~ msgid "" #~ "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" " #~ "and\n" #~ "\"Use MD5 passwords\"." #~ msgstr "" #~ "高セキュリティシステムにしたければ、「シャドウファイルを使う」と\n" #~ "「MD5 パスワードを使う」を選んでください。" #~ msgid "" #~ "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask " #~ "your\n" #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "もしネットワークで NIS を使っているなら「NIS を使う」を選んでください。\n" #~ "わからなければネットワーク管理者にきいてください。" #~ msgid "yellow pages" #~ msgstr "イエローページ" #~ msgid "Provider dns 1" #~ msgstr "プロバイダの dns 1" #~ msgid "Provider dns 2" #~ msgstr "プロバイダの dns 2" #~ msgid "How do you want to connect to the Internet?" #~ msgstr "どのようにしてインターネットに接続しますか?" #~ msgid "cannot fork: " #~ msgstr "フォーク不可能:" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "設定中..." #~ msgid "Selected size %d%s" #~ msgstr "選ばれたサイズ:%d%s" #~ msgid "Opening your connection..." #~ msgstr "接続を開始..." #~ msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." #~ msgstr "この起動スクリプトはUSBマウス用のモジュールをロードします。" #~ msgid "Configuration de Lilo/Grub" #~ msgstr "Lilo の設定/Grub" #~ msgid "Boot style configuration" #~ msgstr "起動方式の設定" #~ msgid "" #~ "Now that your Internet connection is configured,\n" #~ "your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN).\n" #~ "\n" #~ "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?\n" #~ msgstr "" #~ "さあインターネット接続の設定が終わりました。ほかのマシンが\n" #~ "このマシン経由でインターネットに接続するように設定できます\n" #~ "注:ローカルエリアネットワーク (LAN) をつくるには、専用のネットワークアダ" #~ "プタが要ります。\n" #~ "\n" #~ "インターネット接続の共有を設定しますか?\n" #~ msgid "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!" #~ msgstr "インターネット接続共有ユーティリティへようこそ!" #~ msgid "Automatic dependencies" #~ msgstr "依存関係の自動解決" #~ msgid "Configure LILO/GRUB" #~ msgstr "LILO/GRUB の設定" #~ msgid "Create a boot floppy" #~ msgstr "起動ディスク作成" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "選択" #~ msgid "horizontal nice looking aurora" #~ msgstr "水平できれいに見えるaurora" #~ msgid "vertical traditional aurora" #~ msgstr "従来型の垂直な aurora" #~ msgid "gMonitor" #~ msgstr "gモニタ" #~ msgid "" #~ "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" #~ "\n" #~ "* Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " #~ "performance but is only for advanced users. Some buggy\n" #~ " chipsets can ruin your data, so beware. Note that the kernel has a " #~ "builtin blacklist of drives and chipsets, but if\n" #~ " you want to avoid bad surprises, leave this option unset.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Choose security level: you can choose a security level for your system. " #~ "Please refer to the manual for complete\n" #~ " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the " #~ "default option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to " #~ "ask the BIOS about the amount of RAM present in\n" #~ " your computer. As consequence, Linux may fail to detect your amount of " #~ "RAM correctly. If this is the case, you can\n" #~ " specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference " #~ "of 2 or 4 MB between detected memory and memory\n" #~ " present in your system is normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Removable media automounting: if you would prefer not to manually mount " #~ "removable media (CD-Rom, floppy, Zip, etc.) by\n" #~ " typing \"mount\" and \"umount\", select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " #~ "directories stored in \"/tmp\" when you boot your system,\n" #~ " select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Enable num lock at startup: if you want NumLock key enabled after " #~ "booting, select this option. Please note that you\n" #~ " should not enable this option on laptops and that NumLock may or may " #~ "not work under X." #~ msgstr "" #~ "ではその他のオプションをいくつか設定しましょう。\n" #~ "\n" #~ " - ハードディスク最適化をする: このオプションは、ハードディスク性能\n" #~ " を改善してくれますが、高度なユーザ専用です。一部のチップセットだと\n" #~ " ディスク上のデータが壊れます。カーネルでも、困ったチップセットや\n" #~ " ドライブのブラックリストは持っていますが、痛い目にあいたくなければ\n" #~ " 避けたほうが無難です。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - セキュリティレベルの選択: システムのセキュリティレベルを選べます。\n" #~ " 詳しくはマニュアルを参照してください。基本的には、よくわからなけれ\n" #~ " ばデフォルトのままでいきましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - 必要なら正確なRAMサイズ: 残念ながらいまのパソコンの世界では、BIOSに\n" #~ " システム上のRAMの量についてまともに聞く方法がありません。この結果、\n" #~ " Linuxはマシン上のRAMをきちんと検出できないことがあります。この場合\n" #~ " には、正しい量を指定します。\n" #~ " 注意: 2 or 4 MB くらいのずれは気にしなくて大丈夫です。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - リムーバブルメディアの自動マウント: リムーバブルドライブ(CD-ROMや\n" #~ " フロッピー、ZIPなど)を「mount」や「umount」コマンドで手動マウント\n" #~ " するのが面倒なら、このオプションを選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* 起動のたびに「/tmp」を空に: もしシステムを起動するたびに「/tmp」の\n" #~ "ファイルやディレクトリを消去するには、このオプションを選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - 起動時にNum Lockをオンにする: 起動時にNumber Lockをオンにしたければ\n" #~ " このオプションを選びます(注意:ラップトップでは、このオプションを\n" #~ " オンにしてはいけません。また、XウィンドウではNum Lockは使えないこ\n" #~ " とがあります)。" #~ msgid "Sorry, the mail configuration is not yet implemented. Be patient." #~ msgstr "ごめんなさい、メールの設定はまだできません。ご容赦を。" #~ msgid "" #~ "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" #~ "Which components do you want to configure?\n" #~ msgstr "" #~ "ネットワーク設定ウィザードへようこそ。\n" #~ "どのコンポーネントを設定したいですか?\n" #~ msgid "Internet/Network access" #~ msgstr "インターネット/ネットワークへのアクセス" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他もろもろ" #~ msgid "Miscellaneous questions" #~ msgstr "その他の質問" #~ msgid "Can't use supermount in high security level" #~ msgstr "スーパーマウントは高いセキュリティレベルでは使えません" #~ msgid "" #~ "beware: IN THIS SECURITY LEVEL, ROOT LOGIN AT CONSOLE IS NOT ALLOWED!\n" #~ "If you want to be root, you have to login as a user and then use \"su\".\n" #~ "More generally, do not expect to use your machine for anything but as a " #~ "server.\n" #~ "You have been warned." #~ msgstr "" #~ "注意: このセキュリティレベルでは、コンソールでのルートログインは\n" #~ "許可されません!\n" #~ "root になりたいときは、ユーザでログインして「su」を使う必要があります。\n" #~ "一般的には、サーバを除く何かがマシンを使えると期待させないためです。\n" #~ "警告しましたよ。" #~ msgid "" #~ "Be carefull, having numlock enabled causes a lot of keystrokes to\n" #~ "give digits instead of normal letters (eg: pressing `p' gives `6')" #~ msgstr "" #~ "注意、numlock を有効にすると、いくつかのキーストロークは普通の文字\n" #~ "のかわりに数字を返します(例:「p」を打つと「6」を返します)" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "接続されていません" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ふるまい" #~ msgid "Scientific applications" #~ msgstr "科学アプリケーション" #~ msgid "File/Print/Samba" #~ msgstr "サーバ、ファイル/印刷/Samba" #~ msgid "DNS/DHCP " #~ msgstr "サーバ、DNS/DHCP" #~ msgid "First DNS Server" #~ msgstr "ファースト DNS サーバ" #~ msgid "Second DNS Server" #~ msgstr "セカンド DNS サーバ" #~ msgid "using module" #~ msgstr "モジュールを使用" #~ msgid "Development, Database" #~ msgstr "データベース開発用" #~ msgid "Development, Integrated Environment" #~ msgstr "開発、統合環境" #~ msgid "Development, Standard tools" #~ msgstr "開発用、標準ツール" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning:\n" #~ "Applying the changes while running may crash your X environnement." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告:\n" #~ "実行中に変更を適用すると、X 環境がクラッシュするかもしれません。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you continue, I will shut down your %s environnement" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "続けるなら、%s 環境をシャットダウンします" #~ msgid "eth%s" #~ msgstr "eth%s" #~ msgid "loopback" #~ msgstr "ループバック" #~ msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" #~ msgstr "どのブートローダを使いますか" #~ msgid "Auto install floppy" #~ msgstr "導入設定フロッピ" #~ msgid "Try to find a modem?" #~ msgstr "モデムを検索しますか?" #~ msgid "Configure an ISDN connection" #~ msgstr "ISDN 接続の設定" #~ msgid "Disable Internet Connection" #~ msgstr "インターネット接続を無効にする" #~ msgid "Configure local network" #~ msgstr "LAN 設定" #~ msgid "Configure the Internet connection / Configure local Network" #~ msgstr "インターネット接続設定/LAN 設定" #~ msgid "" #~ "Local networking has already been configured.\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "ローカルネットワークは設定済みです。\n" #~ "以下をしたいですか:" #~ msgid "Reconfigure using wizard..." #~ msgstr "ウィザードを使って設定中..." #~ msgid "Graphics Manipulation" #~ msgstr "画像操作" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "科学" #~ msgid "" #~ "Chat (IRC or instant messaging) programs such as xchat, licq, gaim, and " #~ "file transfer tools" #~ msgstr "" #~ "xchat, licq, gaimなどのチャット用ソフト (IRC やインスタントメッセージ) と" #~ "ファイル転送ツール" #~ msgid "Communication facilities" #~ msgstr "通信関連" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Internet Tools" #~ msgstr "インターネットツール" #~ msgid "Databases clients and servers (mysql and postgresql)" #~ msgstr "データベースクライアントとサーバ (mysql, postgresql)" #~ msgid "Development C/C++" #~ msgstr "開発用 C/C++" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "タイムゾーン設定" #~ msgid "Network adaptater 1 (eth0):" #~ msgstr "ネットワークアダプタ 1(eth0)" #~ msgid "(may cause data corruption)" #~ msgstr "(データが壊れるおそれがあります)" #~ msgid "Enable num lock at startup" #~ msgstr "起動時にnum lockをオンにする" #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "パスワードの設定" #~ msgid "DNS server:" #~ msgstr "DNS サーバ:" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "ゲートウェイデバイス:" #~ msgid "default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "What is your system used for?" #~ msgstr "システムの使い方を選んでください。" #~ msgid "Select the size you want to install" #~ msgstr "インストールするサイズを選んで下さい" #~ msgid "Use diskdrake" #~ msgstr "diskdrakeを使う" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "カスタマイズ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you are an expert? \n" #~ "You will be allowed to make powerful but dangerous things here.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked questions such as: ``Use shadow file for passwords?'',\n" #~ "are you ready to answer that kind of questions?" #~ msgstr "" #~ "あなた、本当にホントのエキスパートでしょうねぇ。\n" #~ "これを選ぶと、強力なだけにえらく危険なまねができちゃいますよ。\n" #~ "「パスワードをシャドウにしますか」といった質問を訊かれます。 このような質" #~ "問にホントに答えられるんですか。" #~ msgid "Use shadow file" #~ msgstr "シャドウファイルを使う" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Use MD5 passwords" #~ msgstr "MD5 パスワードを使う" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Package" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ツリー" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "以下のキーでソート:" #~ msgid "Category" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Installed packages" #~ msgstr "インストール済みのパッケージ" #~ msgid "Available packages" #~ msgstr "インストールしていないパッケージ" #~ msgid "Show only leaves" #~ msgstr "詳細部分だけ表示" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "ツリーを完全にのばしきる" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "ツリーを完全に縮める" #~ msgid "Add location of packages" #~ msgstr "パッケージの位置を追加表示" #~ msgid "Update location" #~ msgstr "アップデートする位置" #~ msgid "Find Package" #~ msgstr "パッケージの検索" #~ msgid "Find Package containing file" #~ msgstr "以下のファイルを含むパッケージの検索:" #~ msgid "Toggle between Installed and Available" #~ msgstr "インストール済みと未インストールを切り替え" #~ msgid "Checking dependencies" #~ msgstr "パッケージの依存関係を調べています" #~ msgid "The following packages are going to be uninstalled" #~ msgstr "以下のパッケージはアンインストールできません" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "Which package are looking for" #~ msgstr "どのパッケージをさがしていますか" #~ msgid "No match" #~ msgstr "一致するものがありません" #~ msgid "No more match" #~ msgstr "これ以上はみつかりません" #~ msgid "" #~ "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" #~ "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" #~ msgstr "" #~ "rpmdrake は現在、メモリ不足になっています。\n" #~ "一回rpmdrakeをたちあげなおして、ファイルの検索を続けますね" #~ msgid "Which file are you looking for?" #~ msgstr "どのファイルをさがしていますか" #~ msgid "What are looking for?" #~ msgstr "なにをさがしていますか" #~ msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" #~ msgstr "名前を入力してください(例:「エキストラ」「商用」)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" #~ msgstr "CDROMが見つかりません(/mnt/cdromになにもありません)" #~ msgid "URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "RPMパッケージのあるディレクトリのURL" #~ msgid "" #~ "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" #~ "It must be relative to the URL above" #~ msgstr "" #~ "FTP と HTTPについては、hdlistの位置を指定しなくてはなりません。\n" #~ "上のURLとの相対位置で指定します" #~ msgid "Please submit the following information" #~ msgstr "以下の情報を入力してください" #~ msgid "%s is already in use" #~ msgstr "%s はすでに使われています" #~ msgid "Updating the RPMs base" #~ msgstr "RPMのベースを更新中" #~ msgid "Going to remove entry %s" #~ msgstr "エントリ %s を消します" #~ msgid "Finding leaves" #~ msgstr "ツリーの詳細を検索中" #~ msgid "Finding leaves takes some time" #~ msgstr "ツリーの詳細を見つけるのは時間がかかります" #~ msgid "I have found an ISDN Card:\n" #~ msgstr "ISDNカードをみつけました:\n" #~ msgid "Other countries" #~ msgstr "他の国" #~ msgid "In which country are you located ?" #~ msgstr "あなたがいるのはどの国ですか?" #~ msgid "Alcatel modem" #~ msgstr "Alcatelモデム" #~ msgid "ECI modem" #~ msgstr "ECI モデム" #~ msgid "" #~ "If your adsl modem is an Alcatel one, choose Alcatel. Otherwise, ECI." #~ msgstr "" #~ "もしadslモデムがalcatel製なら、alcatelを選んでください。そうでなければ\n" #~ "ECI を選んでください" #~ msgid "don't use pppoe" #~ msgstr "pppoeを使わない" #~ msgid "i18n (important)" #~ msgstr "i18n (重要)" #~ msgid "i18n (very nice)" #~ msgstr "i18n (とても善い)" #~ msgid "i18n (nice)" #~ msgstr "i18n (善い)" #~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?" #~ msgstr "マウスはどのシリアルポートにつながっていますか?" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ" #~ msgid "Slovakian" #~ msgstr "スロバキア" #~ msgid "Could not install ipchains RPM with urpmi." #~ msgstr "ipchains RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "Could not install dhcp RPM with urpmi." #~ msgstr "dhcp RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "Could not install linuxconf RPM with urpmi." #~ msgstr "linuxconf RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "Could not install bind RPM with urpmi." #~ msgstr "bind RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "Could not install caching-nameserver RPM with urpmi." #~ msgstr "caching-nameserver RPM を urpmi でインストールできません。" #~ msgid "" #~ "The system is now connected to Internet! Congratulation.\n" #~ "Feel free to launch draknet at any time to setup your connection.\n" #~ msgstr "" #~ "マシンは無事インターネットに接続されました。おめでとう!\n" #~ "接続設定には、いつでも draknet を起動してください。\n" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #~ msgid "" #~ "Welcome to %s the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s operating system chooser-he youkosou!\n" #~ "\n" #~ msgid "Reconfigure local network" #~ msgstr "LAN を再設定する" #~ msgid "" #~ " Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandrake Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully this document. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France, which applies " #~ "to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to MandrakeSoft.\n" #~ "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL " #~ "License. Documentation written \n" #~ "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to " #~ "the documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "Some versions of the Software Products may contain components which are " #~ "not governed by the GPL \n" #~ "License or similar agreements. Each such component is then governed by " #~ "the terms and conditions \n" #~ "of its own specific license. Please read carefully and comply with such " #~ "specific licenses before \n" #~ "you install, use or redistribute the said components. Such licenses will " #~ "in general prevent the \n" #~ "transfer, duplication (except for backup purposes), redistribution, " #~ "reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, \n" #~ "de-compilation or modification of the component. Any breach of agreement " #~ "will immediately terminate \n" #~ "your rights under the specific license. Unless the specific license terms " #~ "grant you such rights, \n" #~ "you usually cannot install the programs on more than one system, or adapt " #~ "it to be used on a \n" #~ "network. \n" #~ "In doubt, please contact directly the distributor or editor of the " #~ "component. Transfer to third \n" #~ "parties or copying of such components including the documentation is " #~ "usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts,\n" #~ "by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "MandrakeSoft S.A. All rights \n" #~ "are \n" #~ "reserved. The duplication is forbidden without prior written consent by " #~ "MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law. Should the Software Products be defective, " #~ "MandrakeSoft S.A. will at its \n" #~ "own will either replace the Software Products, or reimburse the paid " #~ "fee.\n" #~ "This limited warranty is void if you fail to comply to the " #~ "recommendations, instructions and \n" #~ "conditions \n" #~ "of use listed in the documentation or license agreements of the Software " #~ "Products.\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. will in no " #~ "circumstances be liable for any \n" #~ "special, \n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgement, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the \n" #~ "Software \n" #~ "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility " #~ "or occurance of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors " #~ "will, in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation \n" #~ "damages for loss of business, interruption of business, financial loss, " #~ "legal fees and penalties \n" #~ "resulting from a court judgement, or any other consequential loss) " #~ "arising out of the possession \n" #~ "and \n" #~ "use of software components or arising out of downloading software " #~ "components from one of \n" #~ "Mandrake Linux \n" #~ "sites which are prohibited or restricted in some countries by local " #~ "laws. This limited liability \n" #~ "applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components " #~ "included in the Software \n" #~ "Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgement, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, \n" #~ "the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - " #~ "France.\n" #~ "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A., \n" #~ "43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France\n" #~ msgstr "" #~ " Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandrake Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully this document. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "MandrakeSoft S.A., 43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France, which applies " #~ "to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to MandrakeSoft.\n" #~ "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL " #~ "License. Documentation written \n" #~ "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to " #~ "the documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "Some versions of the Software Products may contain components which are " #~ "not governed by the GPL \n" #~ "License or similar agreements. Each such component is then governed by " #~ "the terms and conditions \n" #~ "of its own specific license. Please read carefully and comply with such " #~ "specific licenses before \n" #~ "you install, use or redistribute the said components. Such licenses will " #~ "in general prevent the \n" #~ "transfer, duplication (except for backup purposes), redistribution, " #~ "reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, \n" #~ "de-compilation or modification of the component. Any breach of agreement " #~ "will immediately terminate \n" #~ "your rights under the specific license. Unless the specific license terms " #~ "grant you such rights, \n" #~ "you usually cannot install the programs on more than one system, or adapt " #~ "it to be used on a \n" #~ "network. \n" #~ "In doubt, please contact directly the distributor or editor of the " #~ "component. Transfer to third \n" #~ "parties or copying of such components including the documentation is " #~ "usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts,\n" #~ "by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "MandrakeSoft S.A. All rights \n" #~ "are \n" #~ "reserved. The duplication is forbidden without prior written consent by " #~ "MandrakeSoft S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law. Should the Software Products be defective, " #~ "MandrakeSoft S.A. will at its \n" #~ "own will either replace the Software Products, or reimburse the paid " #~ "fee.\n" #~ "This limited warranty is void if you fail to comply to the " #~ "recommendations, instructions and \n" #~ "conditions \n" #~ "of use listed in the documentation or license agreements of the Software " #~ "Products.\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. will in no " #~ "circumstances be liable for any \n" #~ "special, \n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgement, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the \n" #~ "Software \n" #~ "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility " #~ "or occurance of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors " #~ "will, in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation \n" #~ "damages for loss of business, interruption of business, financial loss, " #~ "legal fees and penalties \n" #~ "resulting from a court judgement, or any other consequential loss) " #~ "arising out of the possession \n" #~ "and \n" #~ "use of software components or arising out of downloading software " #~ "components from one of \n" #~ "Mandrake Linux \n" #~ "sites which are prohibited or restricted in some countries by local " #~ "laws. This limited liability \n" #~ "applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components " #~ "included in the Software \n" #~ "Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgement, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, \n" #~ "the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - " #~ "France.\n" #~ "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A., \n" #~ "43, rue d'Aboukir, 75002 Paris - France\n" #~ msgid "" #~ "Your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "コンピュータはインターネット接続を共有するように設定できます。\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything has been configured.\n" #~ msgstr "設定が全部終わりました。\n" #~ msgid "Connect to Internet with a normal modem" #~ msgstr "普通のモデムでインターネットに接続" #~ msgid "Connect to Internet using ISDN" #~ msgstr "ISDNを使ってインターネットに接続" #~ msgid "Connect to Internet using DSL (or ADSL)" #~ msgstr "DSL(またはADSL)を使ってインターネットに接続" #~ msgid "Connect to Internet using Cable" #~ msgstr "ケーブルを使ってインターネットに接続" #~ msgid "" #~ "Time (secs) of inactivity after which\n" #~ "it hangs up. (leave blank to disable it)" #~ msgstr "" #~ "一定時間(秒)活動がないと、自動的に電話を切ります。\n" #~ "秒数を指定しましょう (自動切断したくなければ空白のまま)" #~ msgid "Germany (1TR6)" #~ msgstr "ドイツ (1TR6)" #~ msgid "What do you wish to do?" #~ msgstr "どうしますか?" #~ msgid "Install/Rescue" #~ msgstr "インストール/レスキュー" #~ msgid "Rescue" #~ msgstr "レスキュー" #~ msgid "Which partition type do you want?" #~ msgstr "どのパーティションタイプにしますか?" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of GNU/Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Rescue\" if you wish to rescue a version of Mandrake Linux " #~ "already installed.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed GNU/Linux before, choose " #~ "this.\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " #~ "choose\n" #~ " the primary usage for your machine. See below for details.\n" #~ "\n" #~ " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" #~ " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" #~ " installation class, you will be able to select the usage for your " #~ "system.\n" #~ " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " #~ "DOING!\n" #~ msgstr "" #~ "GNU/Linuxのインストールが初めてか、複数のディストリビューションや\n" #~ "バージョンと共存させたいときには、「インストール」を選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "すでにインストールずみのMandrake Linuxを救済したいなら、「レスキュー」を\n" #~ "選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "選択の目安:\n" #~ "\n" #~ " - 全自動(推奨): GNU/Linuxのインストールが初めてなら、これを選びましょ" #~ "う。\n" #~ "\n" #~ " - カスタマイズ: GNU/Linux に詳しければ、自分のマシンの主な使い方に\n" #~ " あわせて選びましょう。詳しくは以下を参照してください。\n" #~ "\n" #~ " - エキスパート: これは本当にGNU/Linuxに詳しい人が、非常に特殊な\n" #~ " インストールをしたい場合に選びます。「カスタマイズ」\n" #~ " のインストールと同じく、自分のシステムの使い方を選べます。\n" #~ " でも、完全に自信がないなら、「絶対に」これは使わないでください!\n" #~ msgid "" #~ "At this point, you may choose what partition(s) to use to install\n" #~ "your Mandrake Linux system if they have been already defined (from a\n" #~ "previous install of GNU/Linux or from another partitioning tool). In " #~ "other\n" #~ "cases, hard drive partitions must be defined. This operation consists of\n" #~ "logically dividing the computer's hard drive capacity into separate\n" #~ "areas for use.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you have to create new partitions, use \"Auto allocate\" to " #~ "automatically\n" #~ "create partitions for GNU/Linux. You can select the disk for partitioning " #~ "by\n" #~ "clicking on \"hda\" for the first IDE drive,\n" #~ "\"hdb\" for the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Two common partition are: the root partition (/), which is the starting\n" #~ "point of the filesystem's directory hierarchy, and /boot, which contains\n" #~ "all files necessary to start the operating system when the\n" #~ "computer is first turned on.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Because the effects of this process are usually irreversible, " #~ "partitioning\n" #~ "can be intimidating and stressful to the unexperienced user. DiskDrake\n" #~ "simplifies the process so that it must not be. Consult the documentation\n" #~ "and take your time before proceeding.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can reach any option using the keyboard: navigate through the " #~ "partitions\n" #~ "using Tab and Up/Down arrows. When a partition is selected, you can use:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is " #~ "selected)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d to delete a partition\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m to set the mount point\n" #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux用のパーティションの準備ができていれば(前に GNU/Linux \n" #~ "をインストールしたり、\n" #~ "別のユーティリティでパーティションを作った場合)、どのパーティションに\n" #~ "Mandrake Linuxシステムをインストールするかを選びましょう。\n" #~ "もしパーティションを作っていなければ、ハードディスクのパーティションを\n" #~ "ここで作ります。パーティションというのは、コンピュータのハードディスク\n" #~ "を目的にあわせて論理的に区切ることです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "新しくパーティションをつくるなら、「自動割り当て」を選べば、自動的に\n" #~ "Linux用のパーティションができあがります。パーティションをつくるハード\n" #~ "ディスクを選ぶときは、最初のIDEドライブが「hda」、2番目が「hdb」、最初\n" #~ "のSCSIドライブが「sda」、という具合になります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "よくあるパーティションの切り方としては、rootパーティション(/) と\n" #~ "bootパーティション(/boot) を作ります。rootはファイルシステムの\n" #~ "ディレクトリのてっぺんで、/bootにはコンピュータのスイッチを入れた\n" #~ "ときに起動に必要なファイルが置いてあるところです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "パーティションを切ると、ふつうはそこのデータは全部消えて、もとに\n" #~ "戻りません。だからパーティションを切るのは、初心者にはおっかない\n" #~ "ですし、とっても気疲れするものです。そうならないように、DiskDrake\n" #~ "はこのプロセスをなるべく簡単にします。まずはドキュメンテーションを\n" #~ "読んで、先に進む前にじっくり気を落ち着けましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "どのオプションも、キーボードで選べます。パーティションを選ぶには、\n" #~ "タブと上下のカーソルキーを使いましょう。パーティションを選んだら、\n" #~ "次のキーが使えます:\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-c 新しいパーティションを作る(空のパーティションを選んだ場合)\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-d そのパーティションを削除\n" #~ "\n" #~ "- Ctrl-m マウントポイントの設定\n" #~ msgid "" #~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for\n" #~ "use (formatting meaning creating a filesystem). At this time, you may\n" #~ "wish to re-format some already existing partitions to erase the data\n" #~ "they contain. Note: it is not necessary to re-format pre-existing\n" #~ "partitions, particularly if they contain files or data you wish to keep.\n" #~ "Typically retained are /home and /usr/local." #~ msgstr "" #~ "新しく作ったパーティションはすべて、フォーマットしないと使えません\n" #~ "(フォーマットというのはファイルシステムをつくることです)。さらに\n" #~ "既存のパーティションをフォーマットして、そこのデータを消去もできます。\n" #~ "注意:既存のパーティションは、フォーマットしなおす必要はありません。\n" #~ "特に保存したいデータ(/home と /usr/localなど)があれば、フォーマット\n" #~ "してはいけません。" #~ msgid "" #~ "The packages selected are now being installed. This operation\n" #~ "should take a few minutes unless you have chosen to upgrade an\n" #~ "existing system, in that case it can take more time even before\n" #~ "upgrade starts." #~ msgstr "" #~ "選んだパッケージをインストールしています。これには数分かかりますよ。\n" #~ "既存システムのアップグレードを選んだ場合は、事前に調べることが多いの\n" #~ "で、もっとかかります。" #~ msgid "" #~ "If DrakX failed to find your mouse, or if you want to\n" #~ "check what it has done, you will be presented the list of mice\n" #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you agree with DrakX's settings, just click 'Ok'.\n" #~ "Otherwise you may choose the mouse that more closely matches your own\n" #~ "from the menu above.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In case of a serial mouse, you will also have to tell DrakX\n" #~ "which serial port it is connected to." #~ msgstr "" #~ "もし DrakX がマウスを見つけられなかったり、何が選ばれたかチェック\n" #~ "したかったりするときは、上にマウスの一覧が出てくるはずです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX のやった設定でよければ、「OK」をクリックしましょう。\n" #~ "設定がちがっていたら、自分のマウスにいちばん\n" #~ "近い種類のマウスをメニューから選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "シリアルマウスを使っているときには、それがつながっているシリアルポート\n" #~ "も指定してください。" #~ msgid "" #~ "This section is dedicated to configuring a local area\n" #~ "network (LAN) or a modem.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Local LAN\" and DrakX will\n" #~ "try to find an Ethernet adapter on your machine. PCI adapters\n" #~ "should be found and initialized automatically.\n" #~ "However, if your peripheral is ISA, autodetection will not work,\n" #~ "and you will have to choose a driver from the list that will appear " #~ "then.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As for SCSI adapters, you can let the driver probe for the adapter\n" #~ "in the first time, otherwise you will have to specify the options\n" #~ "to the driver that you will have fetched from documentation of your\n" #~ "hardware.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you install a Mandrake Linux system on a machine which is part\n" #~ "of an already existing network, the network administrator will\n" #~ "have given you all necessary information (IP address, network\n" #~ "submask or netmask for short, and hostname). If you're setting\n" #~ "up a private network at home for example, you should choose\n" #~ "addresses.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Dialup with modem\" and the Internet connection with\n" #~ "a modem will be configured. DrakX will try to find your modem,\n" #~ "if it fails you will have to select the right serial port where\n" #~ "your modem is connected to." #~ msgstr "" #~ "ここでは、ローカルエリアネットワーク(LAN)かモデムの設定をします。\n" #~ "\n" #~ "「ローカル LAN」を選ぶと、DrakX はマシンのイーサネットアダプタを探し\n" #~ "ます。PCIのアダプタは自動的に見つかって設定されるはずです。\n" #~ "もしお使いのアダプタがISA なら、自動では検出できません。この場合、\n" #~ "あとから一覧表が出てくるので、そこから選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SCSIアダプタの場合、とりあえずドライバにアダプタを探させてみましょう。\n" #~ "ダメなら、自分でドライバのオプションを指定します。指定オプションは、\n" #~ "自分のハードウェアの付属文書で調べてください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "このマシンがすでに既存のネットワークにつながっているなら、ネットワーク\n" #~ "管理者に必要な情報を教わっているはずです(IP アドレス、ネットワークの\n" #~ "サブマスク(通称ネットマスク)、ホスト名)。自宅などで自分だけのネット\n" #~ "ワークを作ろうとしているなら、アドレスなどは自分で選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "「モデムによるダイアルアップ」を選ぶと、モデムによるインターネット接続\n" #~ "が設定されます。DrakX はモデムを探しますが、これが失敗したら、モデムの\n" #~ "つながっているシリアルポートを自分で指定してください。" #~ msgid "" #~ "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these\n" #~ "types require a different setup. Note however that the print\n" #~ "spooler uses 'lp' as the default printer name; so you\n" #~ "must have one printer with such a name; but you can give\n" #~ "several names, separated by '|' characters, to a printer.\n" #~ "So, if you prefer to have a more meaningful name you just have\n" #~ "to put it first, eg: \"My Printer|lp\".\n" #~ "The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your printer is physically connected to your computer, select\n" #~ "\"Local printer\". You will then have to tell which port your\n" #~ "printer is connected to, and select the appropriate filter.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a printer located on a remote Unix machine,\n" #~ "you will have to select \"Remote lpd\". In order to make\n" #~ "it work, no username or password is required, but you will need\n" #~ "to know the name of the printing queue on this server.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you want to access a SMB printer (which means, a printer located\n" #~ "on a remote Windows 9x/NT machine), you will have to specify its\n" #~ "SMB name (which is not its TCP/IP name), and possibly its IP address,\n" #~ "plus the username, workgroup and password required in order to\n" #~ "access the printer, and of course the name of the printer. The same goes\n" #~ "for a NetWare printer, except that you need no workgroup information." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux ではいろんなプリンタが使えます。が、それぞれ設定がちがいます。\n" #~ "ただし、印刷スプーラはデフォルトのプリンタ名として「lp」を使います。\n" #~ "だから、lpという名前のプリンタが一つは必要です。でも、一つのプリンタ\n" #~ "に複数の名前をつけることもできます。このときは「|」で区切ります。\n" #~ "だから、プリンタにわかりやすい名前をつけたければ、それを先に書いて\n" #~ "おけばすみます。たとえば「My Printer|lp」という具合に。\n" #~ "名前の中に「lp」が含まれるプリンタがデフォルトになります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "プリンタが直接コンピュータにつながっていれば、「ローカルプリンタ」を\n" #~ "選びます。この場合、プリンタのつながっているポートを指定して、適切な\n" #~ "フィルタを選びます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ネットワーク上のほかのUnixマシンにつながったプリンタを使うなら、\n" #~ "「リモート lpd」を選びましょう。これを使うには、ユーザ名やパスワードは\n" #~ "いりませんが、そのサーバ上の印刷キューの名前が要ります。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "SMBプリンタを使うなら(つまりネットワーク上のウィンドウズ9x/NTマシン\n" #~ "につながったプリンタを使うという意味です)、そのマシンのSMB 名(これ\n" #~ "はTCP/IP名とは別物です)と、場合によってはIPアドレスが必要になります。\n" #~ "さらにユーザ名、ワークグループ名とパスワード、さらにはプリンタ名が\n" #~ "ないとプリンタにアクセスできません。NetWare プリンタも、ワークグループは\n" #~ "不要なだけで、ほとんど同じです。" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you answer \"Yes\" here. If you install\n" #~ "Microsoft Windows at a later date it will overwrite the boot sector.\n" #~ "Unless you have made a bootdisk as suggested, you will not be able to\n" #~ "boot into GNU/Linux any more." #~ msgstr "" #~ "ここでは「はい」と答えるのを強く推奨します。後からMSウィンドウズを\n" #~ "インストールしたら、ブートセクタは上書きされます。そうなったら、\n" #~ "ブートディスクを作っておかないと、Linuxが立ち上げられなくなりますよ。" #~ msgid "Move your wheel!" #~ msgstr "ホイールをまわしてみましょう!" #~ msgid "Forget the changes?" #~ msgstr "変更を全部破棄しますか?" #~ msgid "What is the type of your mouse?" #~ msgstr "マウスの型はなんですか?" #~ msgid "Automatic resolutions" #~ msgstr "解像度の自動設定" #~ msgid "" #~ "To find the available resolutions I will try different ones.\n" #~ "Your screen will blink...\n" #~ "You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over" #~ msgstr "" #~ "有効な解像度を得るために別の方法を試してみます。\n" #~ "スクリーンが明滅します...\n" #~ "いやならモニタのスイッチを切ってもだいじょうぶ。終わったら beep 音\n" #~ "で知らせます。" #~ msgid "" #~ "I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n" #~ "Sometimes, though, it may hang the machine.\n" #~ "Do you want to try?" #~ msgstr "" #~ "有効な解像度(例: 800x600)を自動的に探せます。\n" #~ "が、これでマシンが止まってしまうかもしれません。\n" #~ "探してみましょうか?" #~ msgid "" #~ "No valid modes found\n" #~ "Try with another video card or monitor" #~ msgstr "" #~ "有効なモードが見付かりません\n" #~ "他のビデオカード/モニタで試して下さい。" #~ msgid "Automatical resolutions search" #~ msgstr "解像度の自動検索" #~ msgid "pump" #~ msgstr "pump" #~ msgid "dhcpxd" #~ msgstr "dhcpxd" #~ msgid "dhcp-client" #~ msgstr "dhcp-client" #~ msgid "Apple ADB Mouse" #~ msgstr "Apple ADB マウス" #~ msgid "Apple ADB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB マウス(2ボタン)" #~ msgid "Apple ADB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple ADB マウス(3ボタン以上)" #~ msgid "Apple USB Mouse" #~ msgstr "Apple USBマウス" #~ msgid "Apple USB Mouse (2 Buttons)" #~ msgstr "Apple USBマウス(2ボタン)" #~ msgid "Apple USB Mouse (3+ Buttons)" #~ msgstr "Apple USBマウス(3ボタン以上)" #~ msgid "ASCII MieMouse" #~ msgstr "ASCII MieMouse" #~ msgid "Genius NetMouse Pro" #~ msgstr "Genius NetMouse Pro" #~ msgid "ATI Bus Mouse" #~ msgstr "ATI バスマウス" #~ msgid "Microsoft Bus Mouse" #~ msgstr "マイクロソフト・バスマウス" #~ msgid "Logitech Bus Mouse" #~ msgstr "ロジテック・バスマウス" #~ msgid "USB Mouse (3 buttons or more)" #~ msgstr "USBマウス(3ボタン以上)" #~ msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft Rev 2.1A 以上(serial)" #~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (シリアル)" #~ msgid "ASCII MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII MieMouse (シリアル)" #~ msgid "Genius NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius NetMouse (シリアル)" #~ msgid "Generic Mouse (serial)" #~ msgstr "汎用マウス (シリアル)" #~ msgid "Microsoft compatible (serial)" #~ msgstr "マイクロソフト互換(シリアル)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "汎用の3ボタンマウス (シリアル)" #~ msgid "Kensington Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Kensington Thinking Mouse (シリアル)" #~ msgid "" #~ "I need to configure your network adapter to be able to connect to " #~ "internet." #~ msgstr "" #~ "インターネット接続には、ネットワークアダプタを設定する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Please choose which network adapter do you want to use to connect to " #~ "internet.\n" #~ "If you don't know, choose eth0.\n" #~ msgstr "" #~ "インターネットにつなぐためのネットワークアダプタを選んでください。\n" #~ "わからなければ、eth0 を選んでおきましょう。\n" #~ msgid "nfs mount failed" #~ msgstr "nfs マウントに失敗" #~ msgid "" #~ "DrakX will generate config files for both XFree 3.3 and XFree 4.0.\n" #~ "By default, the 4.0 server is used unless your card is not supported.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to keep XFree 3.3?" #~ msgstr "" #~ "DrakX は、XFree 3.3とXFree 4.0両方の設定ファイルをつくります。でも\n" #~ "デフォルトでは対応ビデオカードが無い限り、4.0サーバのほうを使います。\n" #~ "\n" #~ "XFree 3.3 のままにしておきますか?" #~ msgid "Cryptographic" #~ msgstr "暗号化" #~ msgid "Configure LAN" #~ msgstr "LAN の設定" #~ msgid "Do not set up networking" #~ msgstr "ネットワーク設定をしない" #~ msgid "Do you want to configure a local network for your system?" #~ msgstr "システムのローカル LAN ネットワークを設定しますか?" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "概略で表示" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "詳細を表示" #~ msgid "Take over the hard drive" #~ msgstr "ハードドライブを引き継ぐ" #~ msgid "URI for Local printer" #~ msgstr "ローカルプリンタのURI" #~ msgid "URI for Network printer" #~ msgstr "ネットワークプリンタのURI" #~ msgid "Local Printer Device (URI)" #~ msgstr "ローカルプリンタデバイス (URI)" #~ msgid "" #~ "What URI device is your printer connected to\n" #~ "(note that parallel:/dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "プリンタがつながっているデバイスは何ですか\n" #~ "(注意 パラレルの/dev/lp0 は LPT1: になります)?\n" #~ msgid "Network Printer Options (URI)" #~ msgstr "Netware プリンタのオプション (URI)" #~ msgid "tie" #~ msgstr "ネクタイ" #~ msgid "brunette" #~ msgstr "ブルネット" #~ msgid "girl" #~ msgstr "女の子" #~ msgid "woman-blond" #~ msgstr "ブロンド女性" #~ msgid "automagic" #~ msgstr "オートマジック" #~ msgid "Have you been provided with a hostname?" #~ msgstr "ホストネームを提供されていますか?" #~ msgid "Local Area Network specification" #~ msgstr "ローカルエリアネットワークの詳細" #~ msgid "You may now decide which class C network to use.\n" #~ msgstr "どのクラスCネットワークを使うか決めてください。\n" #~ msgid "Internet Connection Sharing - setup of %s" #~ msgstr "インターネット共有接続 - %s の設定" #~ msgid "" #~ "The following interface is about to be configured:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "次のインターフェースを設定しようとしてます:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Everything configured!" #~ msgstr "全てを設定しました!" #~ msgid "What is your keyboard layout?" #~ msgstr "キーボードレイアウトは何ですか?" #~ msgid "pptp alcatel" #~ msgstr "pptp alcatel" #~ msgid "Try to find PCMCIA cards?" #~ msgstr "PCMCIAカードをさがしてみましょうか?" #~ msgid "Try to find %s devices?" #~ msgstr "%sデバイスをさがしてみますか?" #~ msgid "Small(%dMB)" #~ msgstr "最小(%dMB)" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure a dialup connection with modem for your system?" #~ msgstr "システムのモデムによるダイアルアップネットワークを設定しますか?" #~ msgid "Do you want to configure a ISDN connection for your system?" #~ msgstr "システムのISDN接続を設定しますか?" #~ msgid "Try to find PCI devices?" #~ msgstr "PCIデバイスをさがしてみますか?" #~ msgid "Searching root partition." #~ msgstr "ルートパーティションを検索" #~ msgid "%s: This is not a root partition, please select another one." #~ msgstr "%s: これはルートパーティションではありません,ほかを選んで下さい。" #~ msgid "Please choose a partition to use as your root partition." #~ msgstr "どのパーティションをルートパーティションにしますか" #~ msgid "Autologin at startup" #~ msgstr "起動時の自動ログイン" #~ msgid "Autologin - Choose default user" #~ msgstr "自動ログイン - デフォルトユーザを選択" #~ msgid "You don't have any windows partitions!" #~ msgstr "ウィンドウズのパーティションがありません!" #~ msgid "You don't have any enough room for Lnx4win" #~ msgstr "Linux4Winが入るだけの空きがありません!" #~ msgid ", %U MB" #~ msgstr ", %U MB" # NOTE: this message will be displayed by lilo at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is then suggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # When possible cp437 accentuated letters can be used too. # #~ msgid "" #~ "Welcome to LILO the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "To list the possible choices, press .\n" #~ "\n" #~ "To load one of them, write its name and press or wait %d seconds " #~ "for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "LILO operating system chooser-he youkosou!\n" #~ "\n" #~ ": Ichiran Hyouji\n" #~ "\n" #~ "Ichiran kara erande wo oshimasu. %d byou de Default ni narimasu.\n" #~ "\n" #~ msgid "SILO main options" #~ msgstr "SILO メインオプション" #~ msgid "" #~ "Here are the following entries in SILO.\n" #~ "You can add some more or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "SILO には以下のエントリがあります。\n" #~ "ほかのエントリを加えるか変更することができます。" #~ msgid "This label is already in use" #~ msgstr "このラベルはすでに使われています" #~ msgid "Installation of SILO failed. The following error occured:" #~ msgstr "SILO のインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #~ msgid "" #~ "DrakX will attempt at first to look for one or more PCI\n" #~ "SCSI adapter(s). If it finds it (or them) and knows which driver(s)\n" #~ "to use, it will insert it (them) automatically.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If your SCSI adapter is an ISA board, or is a PCI board but DrakX\n" #~ "doesn't know which driver to use for this card, or if you have no\n" #~ "SCSI adapters at all, you will then be prompted on whether you have\n" #~ "one or not. If you have none, answer \"No\". If you have one or more,\n" #~ "answer \"Yes\". A list of drivers will then pop up, from which you\n" #~ "will have to select one.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After you have selected the driver, DrakX will ask if you\n" #~ "want to specify options for it. First, try and let the driver\n" #~ "probe for the hardware: it usually works fine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If not, do not forget the information on your hardware that you\n" #~ "could get from your documentation or from Windows (if you have it\n" #~ "on your system), as suggested by the installation guide. These\n" #~ "are the options you will need to provide to the driver." #~ msgstr "" #~ "DrakX はまず、PCIバスのSCSIアダプタを探しにいきます。アダプタがみつ\n" #~ "かって、使うドライバがわかれば、それを自動的に組み込みます。アダプタ\n" #~ "がたくさんあっても大丈夫です。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "もしISAバスのSCSIアダプタを使っていたり、PCIバスのSCSIアダプタでも\n" #~ "DrakXにドライバがわからなかったりするとき、またはSCSIアダプタがない\n" #~ "ときには、プロンプトが出てきて、SCSIアダプタがあるかどうかききます。\n" #~ "なければ「いいえ」と答えてください。あれば「はい」と答えましょう。\n" #~ "するとドライバの一覧表が出てくるので、適切なものを選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ドライバを選んだら、そのドライバでオプションを指定したいかどうかを\n" #~ "DrakXがきいてきます。最初は、ドライバにハードウェアをプローブさせて\n" #~ "みましょう。たいがいはこれでうまくいきます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "これがダメなら、そのアダプタについてドキュメンテーションに書いてあった\n" #~ "ことや、ウィンドウズのプロパティの情報などを思いだしてみましょう。イン\n" #~ "ストールガイドでも、これを控えておくようにお奨めしましたよね。その情報\n" #~ "をドライバにわたしてやることになります。" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "シャットダウン中" #~ msgid "useless" #~ msgstr "無用" #~ msgid "" #~ "Some true type fonts from windows have been found on your computer.\n" #~ "Do you want to use them? Be sure you have the right to use them under " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "コンピュータ上にウィンドウズからの True Type フォントを見付けました。\n" #~ "これらを使いますか? あなたが Linux 上でこれらを使う権利があるかを確かめて" #~ "下さい。" #~ msgid "" #~ "Choose \"Install\" if there are no previous versions of Linux\n" #~ "installed, or if you wish to use multiple distributions or versions.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Upgrade\" if you wish to update a previous version of Mandrake " #~ "Linux:\n" #~ "5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus), 6.1 (Helios), Gold " #~ "2000\n" #~ "or 7.0 (Air)." #~ msgstr "" #~ "Linuxのインストールが初めてか、ほかのLinuxディストリビューションや\n" #~ "バージョンと共存させたいときには、「インストール」を選びましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mandrake Linux: 5.1 (Venice), 5.2 (Leloo), 5.3 (Festen), 6.0 (Venus),\n" #~ "6.1 (Helios), Gold 2000, 7.0 (Air)など、古いMandrake Linuxを\n" #~ "アップグレードするなら「アップグレード」を選びましょう。" #~ msgid "Do you want to use LILO?" #~ msgstr "LILO を使いますか?" #~ msgid "" #~ "You may now select the packages you wish to install.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "First you can select group of package to install or upgrade. After that\n" #~ "you can select more packages according to the total size you wish to\n" #~ "select.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you are in expert mode, you can select packages individually.\n" #~ "Please note that some packages require the installation of others.\n" #~ "These are referred to as package dependencies. The packages you select,\n" #~ "and the packages they require will be automatically selected for\n" #~ "install. It is impossible to install a package without installing all\n" #~ "of its dependencies." #~ msgstr "" #~ "ではインストールするパッケージの選択に移りましょう。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "まずは、インストールやアップグレードしたいパッケージをおおざっぱに\n" #~ "グループで選びます。その後で、パッケージのサイズなどからもっと細かい\n" #~ "選択ができます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "エキスパート・モードなら、個別のパッケージを選べます。\n" #~ "パッケージの中には、他のパッケージがないと使えないものがあります。\n" #~ "これをパッケージの依存関係といいます。ここではパッケージを選ぶと、\n" #~ "それに必要なパッケージも自動的に選ばれてインストールされます。\n" #~ "依存関係が完全に解決されないと、パッケージはインストールできません。" #~ msgid "" #~ "LILO (the LInux LOader) can boot Linux and other operating systems.\n" #~ "Normally they are correctly detected during installation. If you don't\n" #~ "see yours detected, you can add one or more now.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you don't want that everybody could access at one of them, you can " #~ "remove\n" #~ "it now (a boot disk will be needed to boot it)." #~ msgstr "" #~ "LILO (LInux LOader) は、Linuxやその他のOSをブートできます。\n" #~ "ディスク上の各種のOSは、普通はインストールの中できちんと検出されていま" #~ "す。\n" #~ "でも検出されていないようなら、ここで追加できます。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "みんなにアクセスしてほしくないOSがあったら、ここからは削除しておきます。\n" #~ "(そのOSを立ち上げるにはブートディスクが必要になります)" #~ msgid "" #~ "Now that you've selected desired groups, please choose \n" #~ "how many packages you want, ranging from minimal to full \n" #~ "installation of each selected groups." #~ msgstr "" #~ "今、欲しいグループの選択をしてるところです。\n" #~ "選択したそれぞれのグループで最小〜最大インストレーションの範囲で\n" #~ "どのくらいのパッケージが必要か選んで下さい。" #~ msgid "Choose other CD to install" #~ msgstr "インストールしたい他の CD を選択" #~ msgid "" #~ "Select:\n" #~ "\n" #~ " - Recommended: If you have never installed Linux before.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Customized: If you are familiar with Linux, you will be able to \n" #~ "select the usage for the installed system between normal, development or\n" #~ "server. Choose \"Normal\" for a general purpose installation of your\n" #~ "computer. You may choose \"Development\" if you will be using the " #~ "computer\n" #~ "primarily for software development, or choose \"Server\" if you wish to\n" #~ "install a general purpose server (for mail, printing...).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - Expert: If you are fluent with GNU/Linux and want to perform\n" #~ "a highly customized installation, this Install Class is for you. You " #~ "will\n" #~ "be able to select the usage of your installed system as for \"Customized" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "こんな方針を目安に選んでください:\n" #~ "\n" #~ " - 推奨: Linuxのインストールが初めてならこれ。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - カスタム選択: Linuxに詳しければ、システムの使い方に応じて「ノーマ" #~ "ル」\n" #~ "「開発用」「サーバ」の中から選びましょう。ふつうのシステムにしたければ、\n" #~ "「ノーマル」がいいでしょう。主にソフト開発をするつもりなら、「開発用」を\n" #~ "選びます。あるいは、汎用サーバ(メール用、印刷用などなど)として使うなら\n" #~ "「サーバ」がおすすめです。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " - エキスパート:Expert: GNU/Linux バリバリで、細かいカスタマイズをした\n" #~ "ければ、このインストールを選んでください。このとき、システムの使途は\n" #~ "「カスタマイズ」になります。" #~ msgid "Downloading cryptographic packages" #~ msgstr "暗号関連のパッケージをダウンロード中" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI の設定" #~ msgid "Installation CD Nr %s" #~ msgstr "インストレーション CD Nr %s" #~ msgid "Which language do you want?" #~ msgstr "どの言語を使いますか?" #~ msgid "What usage do you want?" #~ msgstr "どの使用法を選びますか?" #~ msgid "Choose install or upgrade" #~ msgstr "導入/拡張の選択" #~ msgid "A entry %s already exists" #~ msgstr "エントリ %s はすでに存在します" #~ msgid "" #~ "Enter a floppy to create an HTP enabled boot\n" #~ "(all data on floppy will be lost)" #~ msgstr "" #~ "HTP の使えるブートディスク用のフロッピーをドライブに挿入してください\n" #~ "フロッピー上の全てのデータは失われます" #~ msgid "It is necessary to restart installation booting on the floppy" #~ msgstr "フロッピーで起動してインストールをやりなおしてください" #~ msgid "It is necessary to restart installation with the new parameters" #~ msgstr "パラメータを変えてインストールをやりなおしてください。" #~ msgid "" #~ "Failed to create an HTP boot floppy.\n" #~ "You may have to restart installation and give ``%s'' at the prompt" #~ msgstr "" #~ "HTP ブートフロッピーがつくれませんでした。\n" #~ "インストールをやりなおして、プロンプトで“%s”と入力してみてください。" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "developer" #~ msgstr "開発者" #~ msgid "beginner" #~ msgstr "初心者" #~ msgid "Linear (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "リニア (SCSI ドライブの一部で必要)" #~ msgid "linear" #~ msgstr "リニア" #~ msgid "After %s partition %s," #~ msgstr "%s パーティションから %s," #~ msgid "changing type of" #~ msgstr "タイプの変更" #~ msgid "resizing" #~ msgstr "リサイズ中" #~ msgid "Size: %s MB" #~ msgstr "サイズ: %s MB" #~ msgid "Bad kickstart file %s (failed %s)" #~ msgstr "不正なキックスタートファイル %s (%s 失敗)" #~ msgid "Too many packages chosen: %dMB doesn't fit in %dMB" #~ msgstr "選んだパッケージが多すぎます。%dMB あるので %dMB におさまりません。" #~ msgid "Going to install %d MB. You can choose to install more programs" #~ msgstr "%d MB をインストールします。ほかのプログラムをインストール出来ます" #~ msgid "Installation CD Nr 1" #~ msgstr "インストレーション CD Nr 1" #~ msgid "Local LAN" #~ msgstr "ローカル LAN"