# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # translation of drakwizard-zh_TW.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hilbert , 2004. # Hilbert , 2004. # Shiva Huang , 2005-2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-22 10:24+0800\n" "Last-Translator: Shiva Huang \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定精靈" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "警告。" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "錯誤。" #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS 客戶端精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "您必須先執行 DNS 伺服器精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "您的本地端網路上的客戶端是一部連線到網路上擁有個別名稱和 IP 位址的機器。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "按下一步開始,或按取消離開本精靈。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "這個伺服器將會使用您所輸入的資料創造一個可以被您網路上其它主機所辨識的客戶端" "名稱。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "本精靈將協助您新增一個客戶端到您的本地端 DNS 中。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "客戶端認證:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意在網路上所給定的 IP 位址和客戶端名稱都應該是唯一的。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "在網路上,您的客戶端會使用名稱來識別,如 clientname.company.net。網路上每一部" "機器都必須有一個以小數點分隔 (且唯一) 的 IP 位址。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "機器名稱:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "機器的 IP 位址:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "您正在 DHCP 中,伺服器可能不採用您的設定值來運作。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "系統錯誤,沒有完成任何設定" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的位址... 請按下一步繼續" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "正在新增一個客戶端到您的網路中" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "精靈收集到下列為了加入客戶端到您的網路所需要的參數:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "按下一步按鍵接受這些數值和加入您的客戶端,或按上一步按鍵作出更正。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "客戶端 IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "精靈已成功加入一個客戶端。" #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "需要重新調整您的網域名稱,'localhost' 對於 DNS 伺服器而言並不是一個正確的主機" "名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "您需要重新調整您的網域名稱。對於一個 DNS 伺服器而言,您需要一個不同於本地網域" "或空白的正確網域名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱。i請啟動 drakconnect " "來調整它。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP 精靈" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP 是一個會自動分配網路位址給您工作站的服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "這精靈將協助您為您的伺服器設定 DHCP 服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "介面 DHCP 伺服器必須聽取" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "如果您要在您的 DHCP 伺服器上啟用 PXE,請選取此選項 (Pre-boot eXecution " "Environment 是一個允許電腦經由網路開機的通訊協定)。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP 所用的位址範圍" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "選擇由 DHCP 為工作站所分配的位址的範圍;除非您有特別的需要,否則可以安心地接" "受所建議的數值。(ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "最低的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "最高的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "閘道 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "啟用 PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "所指定的 IP 範圍並不正確." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "所指定的 IP 範圍不在伺服器位址範圍中." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "伺服器 IP 必須不再範圍中." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 DHCP 服務的參數:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "已關閉" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "介面:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "本精靈已經成功地設定了 DHCP 服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "重新啟動 drakwizard,且試著改變某些參數。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "主要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "次要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "增加主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "移除主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) 是將某台機器的 IP 位址到對應到網際網路主機名稱的服" "務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "主要 DNS 組態設定精靈" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 DNS 服務. 這設定會提供一個本地端 DNS服務給予本" "地端電腦名稱, 並傳送非本地端性要求到外面的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS 伺服器介面" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS 網域名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "請於下列清單中選擇您想要移除的主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "再存在的 DNS 組態設定中移除一個主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "移除主機:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "一個附的名稱伺服器將承受一些主的名稱伺服器的負載, 且也會有備份伺服的功能, 以" "備您的主要伺服器是不可達到的." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "主要 DNS 伺服器的 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "重新發送發生於那些伺服器並非授權且於它的 cache 中沒有答案的查詢." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "您的重新發送者的 IP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "如果您需要它且知道您的 ip 重新發送者, 輸入它的 IP 位址. 如果您不知道, 則留下" "空白." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "外部 DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "增加搜尋網域" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "這個伺服器的網域名稱被自動加入, 且您不需要於此加入它." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "查看主機名稱的搜尋清單. 搜尋清單一般是由本地端網域名稱決定; 預設為只有包含本" "地端網域名稱. 這或許可藉由列出渴望的網域搜尋路徑 接著搜尋關鍵字而被改變." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "預設網域名稱以搜尋:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "對您的轉寄者而言, 這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的主要 DNS IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "似乎主機已經存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "似乎這個並不存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "似乎沒有藉由此精靈設定過任何 DNS 伺服器。請執行 DNS 精靈:主要 DNS 伺服器。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "您似乎並不是一個主要的 DNS 伺服器,因此我不能增加/移除主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "精靈正要建立您的 slave DNS 設定" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "於這個組態設定中:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "合於這個識別的客戶端將會被增加到您的 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "電腦 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "合於這個識別的客戶端將會於您的 DNS 中被移除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "此 DNS 伺服器將要被設定成下列組態" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "伺服器主機名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "網域名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "精靈成功地在您的 DNS 中加入此主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "精靈成功地於您的 DNS 中移除此主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "精靈成功地設定您伺服器的 DNS 服務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "請重新啟動 drakwizard 並試著修改某些參數。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為主要 DNS 伺服器 ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為次要 DNS 伺服器 ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 網頁伺服器" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH 組態設定" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "時間伺服器" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS 伺服器" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard 精靈選擇" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "請選擇精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP 精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP 伺服器設定精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "這個精靈將協助您設定您網路中的 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "選擇您想激活的 FTP 服務類型:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路和網際網路的 FTP 伺服器." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於內部網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於網際網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "請選擇是否允許內部或外部的主機連結到 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "管理者信箱:FTP 管理員的電子郵件信箱。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd 伺服器選項,第一步" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "允許管理者登入:允許管理者 (root) 登入 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "伺服器名稱:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "管理者信箱:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "允許管理者 (root) 登入:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "我無法在 Shell 列表中找到 bash!您似乎手動調整過它!請修正這個錯誤。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "需要一個伺服器名稱" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "允許 FTP 續傳:允許 FTP 伺服器接續之前中斷的上傳或下載作業。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "允許 FXP:允許經由其他的 FTP 傳送檔案。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "使用者根目錄切換:使用者將只能看到自己的家目錄。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP Proftpd 伺服器選項,第二步" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP 通訊埠:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "使用者根目錄切換:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "允許 FTP 續傳:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "允許 FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP 通訊埠號應該是個數字。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "您正在使用 DHCP,伺服器可能無法使用您的設定。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "對不起, 您必須以 root 身份才可以這樣做..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "此精靈收集到下列必須的參數來設定您的 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "按下一步以接受這些數值並設定您的伺服器,或使用上一步來修正它們。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "區域網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "網際網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "允許管理者 (root) 登入" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "使用者根目錄切換" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "允許 FTP 續傳" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "允許 FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "精靈成功設定您的內部網路/網際網路 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "請重新啟動 drakwizard並試著修改某些參數。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "全部 - 沒有使用存取限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "本地端網路 - 本地端網路存取 (建議)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "本地端主機 - 只有這伺服器受到存取限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "沒有上層代理伺服器 (建議)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "定義上層代理伺服器" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid 精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "代理伺服器設定精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "Squid 是一個網頁快取代理伺服器,它可使您本地端網路存取網頁的速度加快。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "此精靈將協助您設定您的代理伺服器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "代理伺服器通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "代理伺服器通訊埠值是設定代理伺服器將使用那一個通訊埠來接收 HTTP 請求。預設值" "是 3128,其他常見的數值是 8080,此外通訊埠號必須大於 1024。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "如果您想保持這個數值請按下一步,或上一步更改您的選擇。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "您輸入了一個可能會被用於這項服務的通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "按上一步更改數值。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "您必須選擇一個介於 1024 及 65535 之間的通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "磁碟緩衝是指定用來緩衝的磁碟空間總額。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "這是 /var/spool/squid 剩餘的空間:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "記憶體緩衝是指定用來緩衝記憶體運作的容量總額 (請注意,整個 Squid 程序實際上使" "用的記憶體是更多的)。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "代理緩衝容量" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "記憶體快取 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "磁碟空間 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "存取權控制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "選擇適合您需要的等級。如果您不知道的話,本地端網路等級通常會是最合適的。請注" "意所有的等級都不能保證絕對的安全。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "代理伺服器可以設定使用不同的存取控制層級。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "開放給本地網路上的主機存取。這裡是一些目前您本地端網路的資訊,如果需要的話您" "可作出變動。." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "許可本地網路存取" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain." "net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "認證過的網路:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "使用數字形式如 \"192.168.1.0/255.255.255.0\" 或文字形式如 \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "需要的話,Squid 可以設定成為代理伺服器串列中的一員。您可以藉由指定主機名稱和" "通訊埠來新增一個上層代理伺服器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "快取層級" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上層代理伺服器\"。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "請輸入要使用的代理伺服器的完整格式網域名稱 (例如 \"cache.domain.net\") 及通訊" "埠。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上層代理伺服器名稱:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上層代理伺服器通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "設定代理伺服器中" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "精靈收集到以下設定您的代理伺服器所需的參數:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "按下一步接受這些數值並設定您的伺服器,否則請按上一步作出修正。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "存取權控制:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "精靈已經成功地設定您的代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "正在設定您的系統為一個 Proxy 伺服器..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid 代理伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "您必須調整您的網域名稱,而且不能使用 localdomain 或 none。請啟動 drakconnect " "來調整它。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "設定 PXE 伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "新增開機映像 (Mandriva Linux 版本 < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "移除 PXE 中的開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "調整 PXE 中的開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "新增 all.rdz 映像 (Mandriva Linux 版本 > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "設定 PXE 伺服器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機映像。PXE (Pre-boot eXecution " "Environment) 是 Intel 設計來讓電腦藉由網路開機的一個通訊協定。PXE 儲存在新一" "代網路卡的 ROM 中。當電腦啟動時,BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體並執行它。電腦將" "顯示一個選單,允許電腦經由網路載入作業系統來開機。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "您想要做什麼:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "新增開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "PXE 描述是用來解釋開機映像的角色,例如:Mandriva Linux 10 映像、Mandriva " "Linux cooker 映像..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE 名稱:顯示在 PXE 選單中的名稱 (請輸入由 ASCII 字元或數字組成,且不含空白" "的名稱)。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "映像路徑:請提供網路開機映像的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們需要命名這個映像,讓它們能" "關聯到 PXE 選單上的項目。之後使用者就可以選擇他們要經由 PXE 啟動的系統。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "新增 all.rdz 開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "因為技術上的原因 (為了避免多重的開機映像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個" "包含所有需要的驅動程式的檔案 (本例中為 all.rdz) 來啟動網路電腦會較為簡單。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz 的路徑:請提供 all.rdz 映像檔的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "要透過網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們還需要命名這個映像,讓每個" "映像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的" "映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "請選擇您要由 PXE 伺服器中移除的 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "移除一個開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE 開機映像與 PXE 選單裝的相關項目將被刪除。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "要移除的開機映像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "加入選項到開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機映像中。這個精靈提供了一個簡單的方" "法來使用常見的參數以自訂一個開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "請由下面的列表中選擇您要調整的 PXE 啟動映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "要調整的開機映像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "新增選項到 PXE 開機映像中" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "安裝目錄:Mandriva Linux 安裝伺服器目錄的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "安裝途徑:請選擇使用 NFS 或 HTTP。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "伺服器 IP:包含安裝目錄的伺服器的 IP 位址。您可以藉由 Mandriva Linux 安裝伺服" "器精靈來建立一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "伺服器 IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "安裝目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "安裝途徑:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI 選項:進階設定與電源介面" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "網路客戶端介面:安裝過程中使用的網路介面。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "記憶體大小:調整開機影像的記憶體大小參數。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA 選項:如果您遇到任何關於 VGA 的問題,請調整它。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "網路客戶端介面:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "記憶體大小:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "自訂選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "現在精靈將設定所有必須的預設設定檔使電腦可以經由網路開機。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "我們需要使用一個有 PXE 參數的特殊 dhcpd.conf 設定檔。要設定這樣的一個 DHCP 伺" "服器,請啟動 DHCP 設定精靈並選取 '啟用 PXE'。如果您沒有這樣作,本伺服器將不會" "回應 PXE 的查詢。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "請提供一個可開機的映像。要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "您需要一個 all.rdz 或 network.img 映像檔,請加入一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "請提供一個包含所有驅動程式的 all.rdz 映像。您可以在 Mandriva Linux 散佈套件第" "一片光碟的 /isolinux/alt0/ 目錄中找到。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "請由一個不同於 %s 的目錄中選擇映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "請提供一個正確的 PXE 名稱:一個不包含空白的 ASCII 字串或數字。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機映像之前,您必須先執行 'Set PXE server'。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "一個相似的名字已經存在於 PXE 選單中" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "請另外提供一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "這個精靈現在將準備所有設定您 PXE 伺服器所需的預設檔案" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP 目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "開機映像路徑:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default' 檔案:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help' 檔案:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "這個精靈現在將使用下列參數調整開機選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "精靈現在將移除這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "要移除的 PXE 項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "精靈現在將新增這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "精靈成功地新增這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "精靈成功地修改了這個開機選項。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "精靈成功地設定您的 PXE 伺服器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "正在您的系統上設定 PXE 伺服器..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE 伺服器" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "新手 - 典型選項" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "專家 - 進階 SSH 選項" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "您想要做何種型態的設定:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH 伺服器,傳統選項" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "監聽位址:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "指定 sshd 要監聽的本地端位址。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "通訊埠號:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "指定 sshd 監聽的通訊埠號。預設值為 22。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "通訊埠號應該是個數字。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "認證方式" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA 認證:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "公鑰認證:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "認證鑰匙檔:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "密碼認證:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "忽略 rhosts 檔案:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "允許空白密碼:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "日誌" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "日誌層級:指定紀錄來自 sshd 的訊息時的詳細程度。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "日誌層級:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "登入選項" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "顯示上次登入:設定 sshd 是否要顯示上次登入的時間及日期。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "登入等待時間:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "若使用者沒有在這個時限內登入成功,伺服器將會主動切斷連線,但如果這個值設定為 " "0,伺服器將無限時等待。預設值是 120 秒。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "保持連線:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "顯示 motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "顯示上次登入:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "登入等待時間應該是個數字" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "嚴格模式:指定 sshd 是否要在接受登入之前先檢查使用者的檔案與家目錄的檔案模式" "與所有權。這通常是需要的,因為新手有時候會不小心的讓他們的檔案或目錄可以被任" "何人寫入" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "使用者登入選項:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "周密模式:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "允許的使用者:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "如果有指定,將只有名列其中的使用者可以登入。例如:erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "拒絕的使用者:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "名列其中的使用者將不能登入。例如:pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "壓縮:指定是否可以使用壓縮指令。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 重導:指定是否允許 X11 重導。請注意停用 X11 重導並不代表能防止使用者重導 " "X11 資料流,因為使用者總是能夠自行安裝他們自己的重導程式。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "壓縮:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 重導:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "OpenSSH 組態設定總結。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "精靈已經成功地設定您的 SSH 伺服器。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "正在設定您的 OpenSSH 伺服器..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH 伺服器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "時間精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "不測試直接儲存設定" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "本精靈將協助您設定您的伺服器與一外部時間伺服器進行時間的同步。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "如此一來您的伺服器將會是您網路中的本地端時間伺服器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "按下一步開始,或取消離開本精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(我們建議使用 pool.ntp.org 伺服器兩次,因為這個伺服器會隨機的指向可用的伺服" "器)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "從清單中選擇一個主要、次要及備用伺服器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "時間伺服器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "主要時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "次要時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "備用時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "選擇時區" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "選擇地區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "選擇城市:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "如果時間伺服器不能立即使用 (因為網路或其他因素),大約會有 30 秒的延遲。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "按下一步開始時間伺服器測試." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "測試時間伺服器的有效性中" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "時間伺服器沒有回應。原因可能是:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- 時間伺服器不存在" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- 沒有外部網路" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- 其他原因..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- 您可以重新嘗試聯絡時間伺服器,或在沒有實際設定時間的情況下儲存設定。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "時間伺服器設定已儲存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "您的伺服器現在可作為您的本地端網路的時間伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "網頁精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s 不存在。" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您網路的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "網頁伺服器設定精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "如果您不想啟動您的網頁伺服器,請不要選取任何選項。" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "選擇您想啟動的網頁服務的類型:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "您的伺服器能作為您內部網路 (區域網路) 與網際網路的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "啟用區域網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "啟用網際網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* 使用者模組:允許使用者在家目錄中擁有一個可以經由 HTTP 伺服器,透過 http://" "www.yourserver.com/~user 使用的目錄。您稍候將被詢問此目錄的名字。" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "模組:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "允許使用者在家目錄中建立一個可以在您的 HTTP 伺服器上藉由 http://www." "yourserver.com/~user 連線的目錄。" #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "輸入使用者要在自己家目錄中建立來供 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄" "名稱 (不包含 ~/)。" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "您必須先指定一個使用者目錄。" #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "使用者的 HTTP 子目錄:~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "輸入您要用來作為說明文件目錄的路徑。" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "說明文件目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "您輸入的路徑不存在。" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "設定網頁伺服器中" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網頁伺服器的參數" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "區域網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "網際網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "使用者目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "本精靈已經成功地設定您的區域網路/網際網路網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache 伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "正在設定您的系統成為 Apache 伺服器 ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba 伺服器" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "管理 Samba 分享" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "郵件伺服器" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS 伺服器 autofs 對應" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux 安裝伺服器" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "LDAP 伺服器" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS 伺服器" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "設定一個安裝伺服器 (透過 NFS 與 HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "簡單的設定一個伺服器安裝目錄,使用 NFS 與 HTTP 連線。" #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "目標目錄:複製檔案到那個目錄?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "安裝伺服器組態設定" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "資料路徑:請指定您的來源目錄,它是安裝 Linux 的基礎目錄。" #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "請提供 Mandriva 安裝磁碟的路徑" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "檔案將會複製到此處。" #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "目標目錄不可以是 '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "例如採用:/var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "錯誤,來源路徑必須是一個包含完整的 Linux 安裝目錄的目錄。" #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "目的目錄已經在使用了。請另外選一個。" #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "您的安裝目錄將採用下列參數進行設定" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "啟用 NFS 安裝伺服器:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "啟用 HTTP 安裝伺服器:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "正在設定您的系統,請稍候..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "恭喜,安裝伺服器已經準備妥當。您可以馬上開始設定一個支援 PXE 的 DHCP 伺服" #~ "器以及一個 PXE 伺服器。如此一來透過網路來安裝 Linux 將變得非常容易。請使用" #~ "drakpxelinux 來設定您的 PXE 伺服器,以及 drakwizard DHCP 來設定一個 DHCPD" #~ "伺服器。" #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab 設定精靈" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "主 Kolab 伺服器" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab 是一個安全、可擴充而且可信任的群組軟體伺服器。一些主要的功能包括:透" #~ "過網頁管理的控制介面、一個提供聯絡人資訊給電子郵件使用者的共享通訊錄,以及" #~ "一個使用 POP3 或 IMAP4(rev1) 連結的電子郵件功能。" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "注意:Kolab 需要設定許多其他的服務:Proftpd、LDAP、Cyrus、Postfix、Imap以" #~ "及Saslauth。精靈會將這些服務的舊設定檔全部備份起來。" #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "歡迎使用 Kolab 群組軟體伺服器設定精靈。" #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "主或次 Kolab 伺服器" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "您選擇了一個主 Kolab 伺服器" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "請輸入次要 Kolab 伺服器的完整格式網域名稱 (FQDN),例如 thishost.domain." #~ "tld (如果沒有請留空)。" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "您選擇要設定一個主 Kolab 伺服器。" #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "次 Kolab 伺服器:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab 網域" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "請輸入您的郵件網域 - 如果您不知道您的郵件網域,請使用上面的完整格式網域名" #~ "稱。Kolab 主要的郵件地址會是 user@yourdomain 這樣的格式。" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "網域:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "您需要一個 Kolab 網域" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "請輸入 Kolab 伺服器中 'manager' 帳號的密碼。" #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "密碼錯誤或是空白密碼,請修正它。" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "再次輸入密碼:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "請輸入組織名稱與組織單位" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "組織名稱:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "組織單位:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "您需要輸入組織名稱與組織單位" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab 可以建立並管理憑證授權,以提供建立使用於這個 Kolab 環境的 SSL 憑證。" #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "如果您已經有了這個 Kolab 伺服器的認證,您可以選擇略過這段。" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab 可以建立並管理憑證授權,以提供建立使用於這個 Kolab 環境的 SSL 憑證。" #~ "請輸入憑證授權密碼,以及 RSA 金鑰密碼。" #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "憑證授權密碼:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "再次輸入憑證授權密碼:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA 金鑰密碼:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "精靈現在將根據這些參數設定 Kolab 伺服器" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "主機名稱:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "組織單位" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "使用憑證授權" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolab 伺服器已經設定完成。請以 'manager' 帳號並配合您在 https://127.0.0.1/" #~ "kolab/admin/ 輸入的密碼登入" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "正在設定您的 Kolab 伺服器..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab 伺服器" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "LDAP 精靈" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "顯示 LDAP 組態設定" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "在 LDAP 伺服器上新增使用者" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "刪除 LDAP 組態設定" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "它是一個輕量級的目錄存取服務通訊協定,特別是以 X.500 為基礎的目錄服務。" #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP 代表的是輕量級目錄存取協定 (Lightweight Directory Access Protocol)。" #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "LDAP 組態設定精靈" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "您必須先設定一個 LDAP 伺服器。" #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "您的選擇:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "刪除設定" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "儲存現有的 base 於 /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP 新增使用者" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "使用者建立於:%s,%s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "名字:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "使用者登入:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "您必須輸入一個合法的名字。" #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "您必須輸入一個合法的名稱。" #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "您必須輸入一個合法的使用者名稱。" #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP 使用者密碼" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "密碼必須相符" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "密碼 (再一次):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "您必須為 LDAP 設定一個密碼。" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "密碼不符合" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "管理者是一個有權利連結 LDAP 資料庫的超級使用者" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "管理者,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "正在設定 LDAP 伺服器" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "網域名稱:%s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP 管理者" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP 目錄樹" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS 命名是用來定義 LDAP 目錄樹的" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP 目錄樹:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP 管理者:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP 密碼:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP 密碼 (再一次):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "您必須輸入一個可用的 LDAP 目錄樹。" #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "建立使用者確認" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "名字:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "建立於:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "請確認用來建立 LDAP 伺服器的資訊" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "使用者容器:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "精靈成功地設定 LDAP。" #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "新增使用者成功" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "新增使用者到 LDAP 資料庫時發生錯誤" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "伺服器已經設定" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "您已經設定了您的 LDAP 伺服器" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s 失敗" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "錯誤!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "新聞精靈" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "這精靈會協助您設定您的網路中的網路新聞服務。" #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "歡迎使用新聞精靈" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "網際網路主機名稱必須以 \"host.domain.domaintype\" 的格式命名;例如,如果您" #~ "的供應者是 \"provider.com\",那網路新聞伺服通常是 \"news.provider.com\"。" #~ msgid "News server" #~ msgstr "新聞伺服器" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "新聞伺服器名稱是提供網際網路新聞給您的網路的主機名稱;這名稱通常會由您的供" #~ "應者提供。" #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "新聞伺服器名稱:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "根據您連接網際網路的方式,合適的更新週期可以在六到二十四小時之間。" #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "更新週期" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "您的伺服器會定期查詢新聞伺服器以得到最新的網路新聞;更新週期設定兩次連續查" #~ "詢間的時間。" #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "更新週期 (小時):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "新聞伺服器名稱錯誤" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "更新週期不正確" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "正在設定網路新聞" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "精靈收集到以下設定您的網路新聞伺服器所需的參數:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "按下一步採用這些數值並設定您的伺服器,或按上一步來修正。" #~ msgid "News server:" #~ msgstr "新聞伺服器:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "更新間隔:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "精靈成功地設定您伺服器上的網路新聞服務。" #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS 精靈" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS 伺服器設定精靈" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的 NFS 伺服器。" #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "您現在應該要用 drakfs 來設定您的 NFS 分享。" #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "目錄將被匯出給 NFS 客戶端。這個目錄將以唯讀模式匯出,它將拒絕任何對檔案系" #~ "統做出變動的要求。" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "目錄:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "若目錄不存在,建立它" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "目錄不存在。請手動建立它。" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "存取權控制" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "選擇適合您的安全等級。如果您不清楚的話,本地端網路級通常會是最合適的。請注" #~ "意所有的等級都不能保證絕對的安全。" #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS 可以對特定的 IP 網段做出限制" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "精靈收集到以下的參數。" #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "匯出目錄:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "存取權:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "網路遮罩:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "精靈成功設定您的 NFS 伺服器。" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "有 autofs 地圖的 NIS 伺服器" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "設定一個有 autofs 對應、auto.home 與 auto.master 檔案的 NIS 伺服器。" #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "當使用者登入 NIS 客戶端電腦網路時,會自動由伺服器中掛載他們的家目錄。" #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "NIS 伺服器對於建立使用者、主機名稱資料庫非常有幫助。這個精靈將建立 autofs " #~ "對應,如此一來它將提供 NIS 使用者自動掛載他們在 NIS 伺服器上的家目錄到 " #~ "NIS 客戶端電腦的能力。" #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "NIS 域名:要使用的 NIS 域名 (一般而言與您的 DNS 網域名稱相同)" #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS 伺服器:您電腦的名稱。" #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS 伺服器:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS 網域名稱:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "NIS 家目錄:NIS 伺服器使用的的家目錄。這個目錄將透過 NFS 伺服器匯出。" #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "NIS 家目錄:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "若 NIS 家目錄不存在,建立它" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "此精靈將使用 autofs 對應來設定您的 NIS 伺服器" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS 目錄:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "錯誤:NIS 域名不應該是 'none' 或 'localdomain'。" #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "請調整它。" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個具有 autofs 對應的 NIS 伺服器。" #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "正在設定您的系統成為一個有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix 精靈" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "錯誤,無法在 /etc/hosts 中找到您的主機名稱。離開中,請啟動 drakconnect 精" #~ "靈並選擇固定的 IP 位址。" #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "主電子郵件伺服器" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "轉寄 (Relay) 郵件伺服器" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "專家 - 進階選項" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "電子郵件設定精靈" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "這個精靈將協助您設定您一個 Postfix 郵件伺服器或 Postfix 轉寄 (Relay) 郵件" #~ "伺服器。" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "您之前似乎設定過 Postfix。本精靈將重新讀入您的舊設定,並向您顯示您選擇的 " #~ "Postfix 伺服器型態" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "現在,我需要知道您對於 Posifix 伺服器設定的了解程度" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "您是何種使用者呢:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "全域 Postfix 組態設定" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd 廣告橫幅:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "myhostname 參數指定了這個郵件系統的網際網路主機名稱。例如:myhostname = " #~ "myhostname" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "mydomain 參數指定了本地網域名稱。例如:mydomain = mydomain" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "來源:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "mydomain 參數指定了由本地發出的郵件中 \"來自\" 欄位顯示的網域。例如:" #~ "myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "請提供一個 Smtpd 廣告橫幅。" #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "您必須提供一個網際網路主機名稱給這個郵件系統。" #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "您必須指定本地網域名稱。" #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "主 Postfix 伺服器" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "驗證命令:這將阻止一些用來不當取得電子郵件位址的手段。" #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "要求 HELO:要求遠端 SMTP 客戶端在 SMTP 連線剛開啟時使用 HELO 或 EHLO 命令" #~ "介紹自己。" #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "要求 HELO:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "不使用確認命令:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "網域名稱偽裝" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "這應該要與您用來接收郵件所使用的網域名稱一致。網域名稱偽裝是一種隱藏所有郵" #~ "件匝道後面的網域內主機的方法,它會將信件偽裝為由匝道器本身所發出,而非各個" #~ "獨立的電腦。" #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "偽裝的網域名稱應該是一個合法的網域名稱,例如 \"domain_to_masquerade.com " #~ "with_this_domain.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "轉信網域:本系統會轉信過去的遠端網域 (以及子網域)。" #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "轉信 (Relay) 伺服器" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "轉信主機:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "轉信網域:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "本系統會轉信過去的遠端網域 (以及子網域),例如:mydomain.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "需要一個轉信主機。" #~ msgid "Network config" #~ msgstr "網路設定" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "郵件系統用來接收郵件的網路介面位址。在預設狀況下,系統會使用系統上所有啟動" #~ "中的介面,例如:all。" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "網路介面:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "要藉由 $local_transport 郵件分發傳送的 domain 列表。亦即:$myhostname、" #~ "localhost.$mydomain、/etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "我的目的地:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "信任的 SMTP 客戶端列表,例如:127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "我的網路:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "這是受到信任的 SMTP 客戶端列表。因為安全性的因素,請提供一個,例如:" #~ "127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "訊息選項" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "多個用來設定您訊息佇列、延遲、容量...等等的選項" #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "決定一個訊息要停留在佇列裡多久之後才會被判定為無法遞送。預設值是五天 " #~ "(5d)。" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "最長佇列週期:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "訊息的最大容量 (Kb)" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "訊息容量限制:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "延遲警告時間:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "延遲警告時間 (delay_warning_time) 指定了經過多少小時之後,要送出郵件尚未遞" #~ "送的警告。" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "錯誤,已經安裝了 sendmail。請在安裝或設定 Postfix 之前先移除它。" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "正在設定您的轉信 (Relay) 伺服器" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "精靈收集到下列設定您轉信郵件伺服器所需要的參數:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "本精靈現在要設定您的 Postfix 郵件伺服器。" #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "精靈成功地設定您的 Postfix 郵件伺服器。" #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix 伺服器" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "正在移除 Sendmail 以避免衝突...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "正在設定您的 Postfix 伺服器....." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - 備用網域控制伺服器 (需要 PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - 主要網域控制伺服器" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - 獨立伺服器" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba 允許您的伺服器提供檔案及印表機伺服器服務予一些非 Linux 系統的工作" #~ "站。" #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Samba 伺服器設定精靈" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes,讓伺服器註冊 NetBIOS 名稱 1B。這個名稱將會" #~ "用來讓其他的伺服器辨識。" #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC 伺服器:主要網域控制伺服器" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "設定為 PDC 的伺服器將負責整個網域的 Windows 認證。" #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "單一伺服器安裝將可使用 smbpasswd 或 tdbsam 密碼後端" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "網域註冊:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "網域主控者:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "安全性:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins 支援:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "管理者:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "系統層級:" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "工作群組錯誤" #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC 伺服器:備用網域控制伺服器" #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins 伺服器:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Wins 名稱解析順序:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "您的伺服器不支援 Wins。請提供一個 Wins 伺服器,或取消選取 Wins 支援。" #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC 伺服器:需要修正過的選項" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "本地主控者:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "網域主控者" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "優先主控者" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "網域註冊:" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "網域成員" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "請輸入您要加入的網域。" #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "共享資料、使用者家目錄、或印表機。" #~ msgid "Password server" #~ msgstr "密碼伺服器" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "使用 LDAP Passdb 後端" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "請提供密碼伺服器。" #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "網域控制的 LDAP 設定" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Samba 用來連結 LDAP 伺服器的帳號 (dn)。這個帳號需要具備寫入 LDAP 樹的權" #~ "限。您將需要提供 Samba 這個帳號 (dn) 的密碼。" #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb 後端" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP 管理者" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP 後綴" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP 密碼" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP 密碼檢查:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "它指定了機器應該被加入 LDAP 樹的何處。例如:ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP 機器後綴:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP 使用者後綴:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "這個參數指定了使用者要加到樹的何處。如果這個參數沒有指定,將會使用LDAP 後" #~ "綴的值。" #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP 群組後綴:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "這個參數指定了當群組要被加入 LDAP 目錄時所使用的後綴。例如:ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "請提供一個 LDAP 後綴。" #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "請輸入一個 LDAP 管理者。" #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "請輸入一個 LDAP 密碼。" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "密碼不符合。" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba 需要知道所服務的 Windows 工作群組。" #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "工作群組" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "工作群組:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios 名稱:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "工作群組錯誤。" #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "伺服器標籤。" #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "伺服器標籤是這台伺服器顯示在 Windows 工作站上的描述。" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "伺服器標籤:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "伺服器標籤不正確。" #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "日誌檔:使用 file.%m 以針對不同的電腦連線分別記錄到不同的日誌檔中" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "日誌層級:設定日誌 (log) 的詳細程度 (介於 0 到 10 之間)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "日誌容量上限:設定日誌容量的上限 (Kb)。" #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba 日誌" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "日誌檔:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "日誌檔上限:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "如果您之前設定過一些分享,它們將會顯示在這個設定檔中。請執行 \"drakwizard " #~ "sambashare\" 來管理您的分享。" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "精靈收集到以下參數來設定 Samba。" #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba 型態:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "伺服器標籤:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "精靈已經成功地設定您的 Samba 伺服器。" #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "正在設定您的 Samba 伺服器..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "印表機 - 設定您的印表機" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "您可以在您的 Samba 伺服器設定組態中啟用或停用印表機。" #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "您似乎尚未設定 Samba 伺服器。在管理您的分享之前,請先利用 Samba 設定精靈設" #~ "定 Samba 伺服器。" #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "啟用 Samba 中的印表機?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "印表機已經就緒。" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "請選擇要開放給已知的使用者使用的印表機" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "啟用所有的印表機" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "現在您可以設定您的列印服務了。在更改設定值前,請確定您知道您在做什麼。" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "說明:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "可瀏覽:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "接受訪客:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "正在設定 Samba 印表機" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "預設權限:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "停用 Samba 印表機" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "精靈已經成功地設定您的 Samba 印表機。" #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "我的規則 - 詢問我要允許或拒絕的主機" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "新增/移除/調整一個分享 (專家專用)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "特殊分享 (光碟機、家目錄、個人設定)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "公開的分享" #~ msgid "User share" #~ msgstr "使用者分享" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "光碟機 - 分享光碟機" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "家目錄 - 分享使用者家目錄" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "設定檔 - 運行中的設定檔目錄" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "新增 - 新增一個分享" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "移除 - 移除一個分享" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "調整 - 調整一個分享" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "管理、建立特殊分享,建立公開/使用者 (public/user) 分享" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "您想要做什麼:" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "您想要對您的分享做什麼?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "新增/移除/調整一個分享" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "建立何種的特殊分享?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "現在,我需要知道您對 Samba 伺服器設定的了解程度" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "刪除那個分享?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "請選擇您要移除的分享。" #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "調整那個分享?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "請選擇您要調整的分享。" #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "調整家目錄分享" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "這是一個文字欄位,當有客戶端向伺服器提出查詢時將顯示於分享的旁邊" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "可寫入:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "建立遮罩:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "目錄遮罩:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "建立遮罩、建立模式與目錄遮罩應該是個數字。例如:0755。" #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "調整一個分享" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "沒有分享可供調整,請新增一個。" #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "請輸入分享的說明" #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "分享名稱:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路徑:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "允許分享顯示在分享列表中。" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "公開的:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "進階選項,第一步" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "進階選項,當您了解您在做什麼之後再使用它們。" #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇了寫入列表,精靈將會建立沒有密碼的 Samba 使用者。請使用:" #~ "smbpasswd [username] 來重新指定 Samba 使用者密碼。" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "讀取列表:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "指定一個對可寫入的分享僅擁有寫取權限的使用者列表,例如:anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "指定一個對分享擁有讀寫權限的使用者,例如:fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "寫入列表:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "使用者自有目錄:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "限制分享給特定使用者。如果這個清單是空的 (預設值),則任何使用者都可以登" #~ "入。例如:guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "允許的使用者:" #~ msgid "admin users" #~ msgstr "管理者" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "隱藏檔案:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "隱藏檔案選項提供 Samba 一或多個,目錄或檔案的樣板。任何符合這些樣板的檔案" #~ "將被客戶端視為隱藏檔案。例如:/.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "隱藏 . 開頭的檔案:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "隱藏 . 開頭的檔案這個選項隱藏任何在伺服器上以點 (.) 開頭的檔案" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "請另外一個系統使用者,%s 並不存在。" #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "進階選項,第二步" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "進階選項,只有當您了解您在做什麼之後再使用它們。" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "指定建立模式" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "指定目錄模式" #~ msgid "force group" #~ msgstr "指定群組" #~ msgid "default case" #~ msgstr "使用大小寫預設值" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "大寫或小寫" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "這個選項控制了要建立新檔案時,是依據客戶端傳來的大小寫狀態,或者強制轉換為" #~ "預設值設定的大小寫狀態" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "保留大小寫" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "建立遮罩,指定目錄模式與建立模式應該是個數字。例如:0755。" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "新增一個分享" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "可瀏覽:觀看分享" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "說明:對於此分享的描述" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "可寫入:使用者可以在此分享中寫入檔案" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "分享名稱已經存在或者您輸入了一個空的分享名稱,請另外選擇一個名稱。" #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "無法建立這個目錄,請輸入一個正確的路徑。" #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "請輸入這個分享的說明。" #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "分享光碟機" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "光碟機路徑:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "新增一個使用者分享" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "新增一個公共分享" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "請小心,您設定您的公共分享為可寫入。本精靈將修改權限為 nobody.users,所以" #~ "請不要在家目錄中使用這個功能!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "警告" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "如果您不想使用這些選項,請將它保持空白。" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "指定一個對可寫入的分享僅擁有讀取權限的使用者清單,例如:aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "指定一個對此分享擁有讀寫權限的使用者,例如:guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "建立遮罩應該是個數字。例如:0755。" #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "描述:對於使用者家目錄的描述" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "建立模式:請參閱 man chmod 以取得更多資訊" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "使用者家目錄選項:" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "可寫入:使用者可以寫入他們的家目錄" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "您選擇了准許使用者經由 Samba 存取他們的家目錄,但是您/他們必須使用 " #~ "smpasswd 來設定密碼。" #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "建立模式應該是個數字。例如:0755。" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "接受訪客:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "如果您真的要新增這個分享請按下一步,否則請按上一步。" #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "新增個人目錄分享總結" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "如果您真的要修改這個分享請按下一步,否則請按上一步。" #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "修改分享總結" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "光碟機" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "若您真的要分享您的光碟機請按下一步,否則請按上一步。" #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "光碟機路徑:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "新增分享總結" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "如果您真的要移除這個分享請按下一步,否則請按上一步。" #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "移除分享總結" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "刪除這個分享:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "這個分享的說明:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "調整個人目錄分享總結" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "新增使用者分享總結" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "新增公共分享總結" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "精靈已經成功地設定您的 Samba 伺服器。" #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "精靈成功地調整您的分享。" #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "精靈成功地新增您的分享。" #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "精靈成功地新增您的使用者分享。" #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "精靈成功地新增您的公開分享。" #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "精靈成功地新增您的自訂分享。" #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "精靈成功地移除您的分享。" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba 分享" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "無法建立 %s。請檢查為什麼精靈無法建立這個目錄。" #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba 個人目錄分享" #~ msgid "Manage Samba print" #~ msgstr "管理 Samba 列印" #~ msgid "Configuring the FTP server" #~ msgstr "正在設定 FTP 伺服器" #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com Masquerade should be a valid domain name such as " #~ "\"domain_to_masquerade.com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "偽裝的網域名稱應該是一個合法的網域名稱,例如 \"domain_to_masquerade.com " #~ "with_this_domain.com\"!" #~ msgid "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ msgstr "" #~ "Samba 允許您的伺服器提供檔案及印表機伺服器服務予一些非 Linux 系統的工作" #~ "站。" #~ msgid "Configuring Samba" #~ msgstr "正在設定 Samba 中" #~ msgid "Select a primary and secondary server from the list." #~ msgstr "從列表中選擇一個主和次伺服器。" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s 沒有安裝\n" #~ "要安裝點選 \"Next 下一步\" 或 \"Cancel 取消\" 離開" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "安裝失敗" #~ msgid "" #~ "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" #~ msgstr "命令仍在執行中。您要強制停止並且離開精靈?" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #, fuzzy #~ msgid "Slave kolab server" #~ msgstr "次要 DNS 伺服器" #~ msgid "Mail domain:" #~ msgstr "電子郵件網域:" #~ msgid "Install in progress" #~ msgstr "安裝進行中" #~ msgid "Installing Kolab server on your system..." #~ msgstr "正在安裝 Kolab 伺服器到您的系統..." #~ msgid "Show dot files:" #~ msgstr "顯示以 \".\" 開頭的檔案:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this this share, click the Next button or use " #~ "the Back button." #~ msgstr "按下一步按鍵接受這些數值和加入您的客戶端,或按上一步按鍵作出更正。" #~ msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" #~ msgstr "OpenSSH 組態設定" #~ msgid "" #~ "Now i need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "現在,我需要知道您對於 Posifix 伺服器設定的了解程度" #, fuzzy #~ msgid "Now i need to know your undestanding in Samba server configuration" #~ msgstr "現在,我需要知道您對 Samba 伺服器設定的了解程度" #~ msgid "Print - printers drivers" #~ msgstr "列印 - 印表機驅動程式" #~ msgid "Samba printers Wizard" #~ msgstr "Samba 印表機精靈" #~ msgid "? :" #~ msgstr "? :" #, fuzzy #~ msgid "create mask" #~ msgstr "網路遮罩:"