# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # translation of drakwizard-zh_TW.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hilbert , 2004. # Hilbert , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-03 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-21 22:10+0800\n" "Last-Translator: Hilbert \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定精靈" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 ../samba_wizard/Samba.pm:207 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "警告." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:104 #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../samba_wizard/Samba.pm:213 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "錯誤." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:236 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS 客戶端精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "您必須先執行 DNS 伺服器精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "您的本地端網路上的客戶端是一部連線到網路上擁有個別名稱和IP 號碼的機器." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "按下一步開始, 或取消離開這精靈." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "這個伺服器將會使用您所輸入的資料而創造一個通用於您的網路上其它主機的客戶端名" "稱." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "本精靈會幫助您去增加一個新客戶端在您的本地端 DNS 中." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "客戶端認證:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意在網路上所給定的 IP 位址和客戶端名稱都應該是獨一的." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "在網路上, 您的客戶端會用名稱來識別, 如clientname.company.net.網路上每一部機器" "都必須有一個以常用小點記號排列方式的(獨一) IP 位址." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "機器名稱:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "機器的 IP 位址:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "您正在 dncp 中, 伺服器可能不能與您的設定運作." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:176 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 ../ldap_wizard/Ldap.pm:201 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "系統錯誤, 沒有完成任何設定" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的位址. 請按下一步繼續" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "正在加入一個新客戶端於您的網路" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "精靈收集到以下需要加入您的網路的客戶端的參數:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "按下一步按鍵接受這些數值和加入您的客戶端, 或按上一步按鍵作出更正." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "客戶端 IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "精靈已成功加入一個客戶端." #: ../common/Wizcommon.pm:86 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:104 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP 精靈" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP 是一種會自動分配網路位址給您的工作站的服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "這精靈將會幫助您為您的伺服器設定 DHCP 服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "介面 dhcp 伺服器必須聽取" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "dhcp 所用的位址範圍" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "選擇由 DHCP 為工作站所分配的位址的範圍; 除非您有特別的需要, 否則您可以安全地" "接受所建議的數值. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "最低的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "最高的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "閘道 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "啟用 PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "所指定的 IP 範圍並不正確." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "所指定的 IP 範圍不在伺服器位址範圍中." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "伺服器 IP 必須不再範圍中." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 DHCP 服務的參數:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "已關閉" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "介面:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "這精靈成功為您的伺服器設定 DHCP 服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:245 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "重新發動 drakwizard, 且嘗試改變某些參數." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "您須要重新調整您的主機名稱." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 #, fuzzy msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "您須要重新調整您的網域名稱. 對於一個 DNS 伺服器而言, 您需要一個正確 的網域名" "稱, 不同等於本地端網域或沒有. 發動 drakconnect 來調整它." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Master DNS server" msgstr "主要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Slave DNS server" msgstr "次要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "增加主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "移除主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" " DNS (Domain Name Server)是對應一個機器 IP 位址到一個網際網路主機名稱的服務." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "主要 DNS 組態設定精靈" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 DNS 服務. 這設定會提供一個本地端 DNS服務給予本" "地端電腦名稱, 並傳送非本地端性要求到外面的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "您想要做什麼:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 #, fuzzy msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "請於下列清單中選擇您想要移除的主機." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 #, fuzzy msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "於存在的 dns 組態設定中移除一個主機." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "移除主機:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "一個附的名稱伺服器將承受一些主的名稱伺服器的負載, 且也會有備份伺服的功能, 以" "備您的主要伺服器是不可達到的." #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "主要 DNS 伺服器的 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "重新發送發生於那些伺服器並非授權且於它的 cache 中沒有答案的查詢." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "您的重新發送者的 IP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "如果您需要它且知道您的 ip 重新發送者, 輸入它的 IP 位址. 如果您不知道, 則留下" "空白." #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "外部 DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "增加搜尋網域" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "這個伺服器的網域名稱被自動加入, 且您不需要於此加入它." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "查看主機名稱的搜尋清單. 搜尋清單一般是由本地端網域名稱決定; 預設為只有包含本" "地端網域名稱. 這或許可藉由列出渴望的網域搜尋路徑 接著搜尋關鍵字而被改變." #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "預設網域名稱以搜尋:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "對您的轉寄者而言, 這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的主要 DNS IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "似乎主機已經存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "似乎這個並不存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "次乎沒有 DNS 伺服器由精靈中被設定. 請執行 DNS 精靈: 主要 DNS 伺服器." #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "似乎您並不是一個主要 DNS 伺服器, 但是只是一個次的. 所意我不能增加/移除主機." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 #, fuzzy msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "OK 現在建構您的 DNS 次的組態設定" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "with this configuration:" msgstr "於這個組態設定:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "合於這個識別的客戶端將會被增加到您的 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "電腦 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "合於這個識別的客戶端將會於您的 DNS 中被移除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "此 DNS 伺服器將要被設定成下列組態" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "伺服器主機名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "網域名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "精靈成功地加入主機於您的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "精靈成功地於您的 DNS 中移除主機." #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "精靈成功地設定您的伺服器的 DNS 服務." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 #, fuzzy msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "重新發動 drakwizard, 且嘗試改變某些參數." #: ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為主要 DNS 伺服器 ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為次要 DNS 伺服器 ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS 伺服器" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS 伺服器" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "電郵伺服器" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Samba server" msgstr "Samba 伺服器" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "時間伺服器" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 網頁伺服器" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS 伺服器 autofs 地圖" #: ../drakwizard.pl:52 #, fuzzy msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Mandrake 安裝伺服器" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 #, fuzzy msgid "Kolab server" msgstr "Samba 伺服器" #: ../drakwizard.pl:54 #, fuzzy msgid "ldap server" msgstr "Samba 伺服器" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard 精靈選擇" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "請選擇精靈" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s 沒有安裝\n" "要安裝點選 \"Next 下一步\" 或 \"Cancel 取消\" 離開" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "安裝失敗" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP 精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP 伺服器設定精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 #, fuzzy msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的 FTP 伺服器." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "選擇您想激活的 FTP 服務類型:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路和網際網路的 FTP 伺服器." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於內部網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於網際網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 #, fuzzy msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin Email: FTP 管理員的 email 地址." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 #, fuzzy msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "您正在 dncp 中, 伺服器可能不能與您的設定運作." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "對不起, 您必須以 root 身份才可以這樣做..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "正在設定 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 FTP 伺服器的參數" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 #, fuzzy msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "按下一步接受這些數值和設定您的伺服器, 或使用上一步作出更正." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "內部網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "網際網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "精靈成功設定您的內部網路/網際網路 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #, fuzzy msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "重新發動 drakwizard, 且嘗試改變某些參數." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "安裝伺服器組態設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "啟用 NFS 安裝伺服器:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "啟用 HTTP 安裝伺服器:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 #, fuzzy msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "正在設定您的系統成為 NIS 客戶端 ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 #, fuzzy msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Samba 設定精靈" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 #, fuzzy msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "您須要重新調整您的網域名稱. 對於一個 DNS 伺服器而言, 您需要一個正確 的網域名" "稱, 不同等於本地端網域或沒有. 發動 drakconnect 來調整它." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 #, fuzzy msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "網頁伺服器設定精靈" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 #, fuzzy msgid "Password again:" msgstr "密碼:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 #, fuzzy msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "精靈成功設定您的伺服器的網際網路電郵服務." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 #, fuzzy msgid "Mail domain:" msgstr "NIS 網域:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 #, fuzzy msgid "Install in progress" msgstr "安裝目錄:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 #, fuzzy msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "正在設定您的 Samba 伺服器..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 #, fuzzy msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "正在設定您的 Samba 伺服器..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:27 msgid "Ldap wizard" msgstr "Ldap 精靈" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:85 #, fuzzy msgid "Show Ldap configuration" msgstr "LDAP 組態設定精靈" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:87 #, fuzzy msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "LDAP 組態設定精靈" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 ../ldap_wizard/Ldap.pm:102 #, fuzzy msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "LDAP 組態設定精靈" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 #, fuzzy msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "設定 PXE 伺服器." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "Your choice:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:132 #, fuzzy msgid "Delete configuration" msgstr "安裝伺服器組態設定" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:132 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:137 msgid "LDAP Adding User" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 #, fuzzy msgid "User Created in: " msgstr "增加使用者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 msgid "First Name:" msgstr "名子:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143 ../ldap_wizard/Ldap.pm:216 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 #, fuzzy msgid "User Login:" msgstr "增加使用者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:164 #, fuzzy msgid "LDAP User Password" msgstr "密碼" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:168 msgid "passwords must match" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:168 #, fuzzy msgid "Password (again):" msgstr "密碼:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:201 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:176 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不符合" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Adrministrator" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 #, fuzzy msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "正在設定 Samba 中" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 #, fuzzy msgid "Domain name: " msgstr "網域名稱:" # ../ldap_wizard/Ldap.pm195 ../ldap_wizard/Ldap.pm223 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "LDAP Administrator" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 #, fuzzy msgid "LDAP directory tree" msgstr "TFTP 目錄:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 ../ldap_wizard/Ldap.pm:228 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 #, fuzzy msgid "LDAP directory tree:" msgstr "TFTP 目錄:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 ../ldap_wizard/Ldap.pm:229 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:275 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:188 #, fuzzy msgid "LDAP Password:" msgstr "密碼:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:189 #, fuzzy msgid "LDAP Password (again):" msgstr "密碼:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:192 msgid "Administrator" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 #, fuzzy msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "TFTP 目錄:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:213 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:217 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "名子:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "User Name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "Create in:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:225 #, fuzzy msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 ../ldap_wizard/Ldap.pm:276 #, fuzzy msgid "Users Container:" msgstr "增加使用者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:239 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "精靈成功地設定 LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:246 msgid "Successfully added User" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:256 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "Server already configured" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 #, fuzzy msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "這精靈成功設定您的 Samba 伺服器." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:405 #, fuzzy, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "失敗" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:405 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "錯誤" #: ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 #, perl-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "新聞精靈" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的網際網路新聞服務." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "歡迎來到新聞精靈" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "網際網路主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名; 例如, 如果您的供" "應者是\"provider.com\", 那網際網路新聞伺服通常是\"news.provider.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "新聞伺服名稱是一個提供網際網路新聞給您的網路的主機名稱; 這名稱通常會由您的供" "應者提供." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "新聞伺服器名稱:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "跟據您連接網際網路的類別, 適合的探詢週期可以是六至二十四小時之間." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "探詢週期" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "您的伺服器會定期探詢新聞伺服器以得到最新的網際網路新聞; 探詢週期設定間距在兩" "個連續的探詢之間." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "探詢週期 (小時):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "新聞伺服器名稱不正確" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "探詢週期不正確" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "正在設定網際網路新聞" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "精靈收集到以下需要設定您的\n" "網際網路新聞服務的參數:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 #, fuzzy msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "按下一步接受這些數值和設定您的伺服器, 或使用上一步作出更正." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "新聞伺服器:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "探詢間距:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "精靈成功設定您的伺服器的網際網路新聞服務." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS 精靈" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "全部 - 沒有使用存取限制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "本地端網路 - 本地端網路存取 (建議)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS 伺服器設定精靈" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的 NFS 伺服器." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:109 #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Access control" msgstr "存取權控制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "選擇適合您需要的程度. 如果您不知道的話, 本地端網路程度通常會是最適合的. 注意" "所有程度可能並不安全." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "容許網路上的主機存取. 這裡是一些您現在本地端網路的資料, 如需要的話,您可作出改" "動." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "許可本地網絡存取" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "被認可的網路:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "精靈收集到以下的參數." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "存取權:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "網路遮罩" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "精靈成功設定您的 NFS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 #, fuzzy msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "您須要重新調整您的網域名稱. 對於一個 DNS 伺服器而言, 您需要一個正確 的網域名" "稱, 不同等於本地端網域或沒有. 發動 drakconnect 來調整它." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "有 autofs 地圖的 NIS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "NIS 客戶端" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "NIS 伺服器:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "NIS 網域:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS 伺服器: 您的電腦名稱." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "家 NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS 網域名稱:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 #, fuzzy msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個有 autofs 地圖的 NIS 伺服器." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS 目錄:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 #, fuzzy msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NIS 網域名稱:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 #, fuzzy msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NIS 伺服器: 您的電腦名稱." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個 NIS 客戶端." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個有 autofs 地圖的 NIS 伺服器." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "正在設定您的系統成為一個有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "正在設定您的系統成為 NIS 客戶端 ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix 精靈" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 #, fuzzy msgid "External mail server" msgstr "外部郵件伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 #, fuzzy msgid "Internal mail server" msgstr "內部電子郵件伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 #, fuzzy msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "網際網路電郵設定精靈" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "這精靈將會幫助您設定您的網路的網際網路電子郵件服務 , 或網際網路電子郵件伺服" "器." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 #, fuzzy msgid "Outgoing mail address" msgstr "外出電郵地址" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "您應該選擇一個和進來電郵地址一致的." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "您可以選擇外出電郵所顯示在 \"From:\" 及 \"Reply-to\" 欄位的地址種類." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "偽裝的網域名稱:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "您輸入一個空白的電郵閘道位址." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "您的選擇可以被接納, 但這將不會准許您傳送郵件到您的本地端網路外.按下一步繼續, " "或上一頁重新輸入數值." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "網際網路主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名; 例如, 如果您的供" "應者是\"provider.com\", 那網際網路電郵伺服器常是\"smtp.provider.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 #, fuzzy msgid "Internet mail gateway" msgstr "網際網路電郵閘道" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "您的伺服器會經由電郵閘道來傳送外出電郵, 電郵閘道會處理最終的投遞工作." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 #, fuzzy msgid "Mail server name:" msgstr "電郵伺服器名稱:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 #, fuzzy msgid "Configuring the external mail server" msgstr "正在設定網際網路電子郵件伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網際網路電郵服務的參數:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 #, fuzzy msgid "Internet mail gateway:" msgstr "網際網路電郵閘道" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 #, fuzzy msgid "Form of the address:" msgstr "地址表格" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 #, fuzzy msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "精靈成功設定您的伺服器的網際網路電郵服務." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "精靈成功地設定您的 PXE 伺服器." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix 伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "正在設定您的 Postfix 伺服器....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "本地端主機 - 只有這伺服器受到存取限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "沒有上層代理 (建議)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "定義上層代理" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "代理設定精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "Squid是一個網頁緩沖伺服器, 它可令您的本地端網路存取網頁速度加快." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "代理通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "代理伺服器通訊埠數值是設定代理伺服器將會使用那一個通訊埠來接收 http 請求.內定" "值是 3128, 其他常見數值是 8080, 通訊埠需要大於 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "代理通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "如果您想保持這個數值請按下一步, 或上一步更改您的選擇." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "您輸入了一個對這瞄務有效的通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "按上一步更改數值." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "您必須選擇一個大於1024及少於65535的通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "磁盤緩沖是一個可用作緩沖於磁盤上的磁盤空間總額." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "這是/var/spool/squid餘下空間:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "緩沖存儲器是一個可用作緩沖於記憶體上的專用記憶體空間總額(要注意整個 squid 程" "序實際上在使用較多記憶體空間)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "代理緩沖容量" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "記憶體快取 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "磁碟空間 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "存取權控制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "選擇適合您需要的程度. 如果您不知道的話, 本地端網路程度通常會是最適合的. 注意" "所有程度可能並不安全." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "代理可被設定來使用不同存取控制級別." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain." "net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "使用數字形式如 \"192.168.1.0/255.255.255.0\" 或文字形式如 \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "以一個選項而言, Squid 可以被設定於代理伺服器串聯. 您可以藉由指定它的 主機名稱" "和通訊埠以增加一個新的上層代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache 階級制度" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "如果您不需要這個代理功能, 您可安全地選擇 \"沒有上層代理\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "輸入認可的主機名稱 (如 \"cache.domain.net\") 和代理所用的通訊埠." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上層代理伺服器名稱:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "使用上層代理伺服器通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "設定代理伺服器中" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的代理伺服器的參數:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "按下一步接受這些數值和設定您的伺服器, 或按上一步作出更正." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "存取權控制:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "精靈已經成功地設定您的代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "正在設定您的系統為一個 Proxy 伺服器..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid 代理伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "設定 PXE 伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "設定 PXE 伺服器." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "伺服器 IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "安裝目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP 目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 #, fuzzy msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 #, fuzzy msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "精靈成功地加入一個 PXE 開機影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 #, fuzzy msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "精靈成功地加入一個 PXE 開機影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 #, fuzzy msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "精靈成功地設定您的 PXE 伺服器." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE 伺服器" #: ../samba_wizard/Samba.pm:35 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba 精靈" #: ../samba_wizard/Samba.pm:60 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 #, fuzzy msgid "All - no access restriction" msgstr "全部 - 沒有使用存取限制" #: ../samba_wizard/Samba.pm:67 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba 容許您的伺服器作為一台檔案及列印機伺服器, 提供服務予一些非 Linux 系統的" "工作站." #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Samba 設定精靈" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 Samba 服務." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba 需要知道所服務的視窗工作群組." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Workgroup" msgstr "工作群" #: ../samba_wizard/Samba.pm:82 ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Workgroup:" msgstr "工作群組:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "錯誤工作群" #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "Server banner." msgstr "伺服器橫幅." #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "橫幅是一個在各視窗工作站上描述此伺服器的方法." #: ../samba_wizard/Samba.pm:99 msgid "Banner:" msgstr "橫幅:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:104 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "伺服器橫幅不正確" #: ../samba_wizard/Samba.pm:115 msgid "Access level:" msgstr "存取等級:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Allow hosts:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:128 msgid "Deny hosts:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "Enabled Samba services" msgstr "啟用 Samba 服務" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba 可以提供一個公共檔案分享本地端給予您的視窗工作站,也可以提供分享連接上您" "的伺服器的列印機." #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable file sharing area" msgstr "啟用 /home/samba/public sharing area" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "啟用伺服器上的列印機分享" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "使家目錄可被他們的擁有者使用" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "您選擇了准許使用者經由 samba 存取他們的主目錄, 但是您/他們必須使用 smpasswd " "去設定密碼." #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 ../samba_wizard/Samba.pm:160 #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Shared directory:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:161 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 msgid "Failed to create directory." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "File permissions" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Read list:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "Write list:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Enable all printers" msgstr "啟用全部列印機" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Configuring Samba" msgstr "正在設定 Samba 中" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "精靈收集到以下需要設定 Samba 的參數." #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "Server banner:" msgstr "伺服器橫幅:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "File sharing:" msgstr "檔案分享:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Print server:" msgstr "列印伺服器:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Home:" msgstr "家目錄:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "Printers:" msgstr "列印機:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "這精靈成功設定您的 Samba 伺服器." #: ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "正在設定您的 Samba 伺服器..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "時間精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "重新嘗試" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "儲存沒有測試的設定" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器同步於一外部時間伺服器." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "所以您的伺服器會是您的網路的本地端時間伺服器." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "按下一步繼續, 或取消離開這精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "從清單中選擇一個主和次伺服器." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "時間伺服器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "主時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "次時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "選擇時區" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "選擇地區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "選擇國家:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "如果時間伺服器不能即時有效(網路或其他原因), 您將要等待大約三十秒." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "按下一步開始時間伺服器測試." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "測試時間伺服器的有效性中" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "時間伺服器沒有反應. 原因可能是:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- 並不存在的時間服務" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- 沒有外部網路" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- 其他原因..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- 您可以重新嘗試聯絡時間伺服器, 或在沒有正確設定時間下儲存設定." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "時間伺服器設定已儲存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "您的伺服器現在可成為您的本地端網路的時間伺服器." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "網頁精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的網頁伺服器." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "網頁伺服器設定精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "不要選擇任何選項如果您不想激活您的網頁伺服器." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "選擇您想激活的網頁服務的類型:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路(內部網路)和網際網路的網頁伺服器." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "啟用內部網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "啟用網際網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "設定網頁伺服器中" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網頁伺服器的參數" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "內部網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "網際網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "使用者目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "這精靈成功設定您的內部網路/網際網路網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache 伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "正在設定您的系統成為 Apache 伺服器 ..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Ldap server" #~ msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #, fuzzy #~ msgid "Configure OpenLDAP Server " #~ msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #, fuzzy #~ msgid "Configure OpenLDAP server" #~ msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #, fuzzy #~ msgid "OpenLDAP configuration wizard" #~ msgstr "LDAP 組態設定精靈" #, fuzzy #~ msgid "Setup an OpenLDAP server." #~ msgstr "設定 PXE 伺服器." #, fuzzy #~ msgid "You must setup an OpenLDAP server first." #~ msgstr "設定 PXE 伺服器." #, fuzzy #~ msgid "Save an existing configuration" #~ msgstr "於存在的 dns 組態設定中移除一個主機." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added a user in LDAP" #~ msgstr "精靈成功地增加 LDAP 條目." #~ msgid "Server - Set configuration of LDAP server" #~ msgstr "伺服器 - 設定 LDAP 伺服器組態" #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Apache 網頁伺服器" #~ msgid "Install Server" #~ msgstr "安裝伺服器:" #~ msgid "Setup a ldap server." #~ msgstr "設定一個 LDAP 伺服器." #~ msgid "which operation on LDAP:" #~ msgstr "何項 LDAP 操作:" #~ msgid "uid, gid, home directory, " #~ msgstr "uid, gid, 家目錄:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "姓氏:" #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "家目錄:" #~ msgid "Home directory:" #~ msgstr "家目錄:" #~ msgid "" #~ "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So " #~ "I can't add/remove host." #~ msgstr "" #~ "似乎您並不是一個主要 DNS 伺服器, 但是只是一個次的. 所意我不能增加/移除主" #~ "機." #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server" #~ msgstr "精靈成功設定您的 NFS 伺服器" #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "如果您想要啟用 PXE 於您的 dhcp 伺服器, 請選取方塊." #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "這精靈成功為您的伺服器設定 DHCP 服務." #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "FTP 伺服器" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "新聞伺服器" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "NFS 伺服器" #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "有 autofs 地圖的 NIS 伺服器" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS 伺服器:" #~ msgid "Network File:" #~ msgstr "網路檔案:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "正在設定網際網路電子郵件" #~ msgid "" #~ "This wizard will provide a pxe service, and ability to add/remove/modify " #~ "boot images." #~ msgstr "這個精靈將會提供一個 pxe 服務, 與 新增/移除/修改開機影像檔 的能力." #~ msgid "Will now remove your PXE boot image" #~ msgstr "現在將移除您的 PXE 開機影像" #~ msgid "The wizard successfully modify image(s)." #~ msgstr "精靈成功地更改影像." #~ msgid "Masquerade not good!" #~ msgstr "偽裝是不好的!" #~ msgid "Nis Client" #~ msgstr "Nis 客戶端" #~ msgid "Choose a country:" #~ msgstr "選擇國家:" #~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." #~ msgstr "不要選擇任何選項如果您不想激活您的 FTP 伺服器." #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "You are in dhcp, server may not work with your configuration." #~ msgstr "" #~ "警告\n" #~ "您正在 dhcp 中, 伺服器可能不能夠使用您的設定." #~ msgid "" #~ "A client of your local network is a machine connected to the network " #~ "having its own name and IP number." #~ msgstr "本地端網路上的客戶端是一部擁有個別名稱和 IP 號碼的機器." #~ msgid "" #~ "Note that the given IP number and client name should be unique in the " #~ "network." #~ msgstr "注意在網路上所分配的 IP 號碼和客戶端名稱都應該是獨一的." #~ msgid "IP number of the machine:" #~ msgstr "機器的 IP 號碼:" #~ msgid "Dhcp server" #~ msgstr "Dhcp 伺服器" #~ msgid "Ftp server" #~ msgstr "Ftp 伺服器" #~ msgid "Nis+autofs Server" #~ msgstr "Nis+autofs 伺服器" #~ msgid "DNS Configuration Wizard" #~ msgstr " DNS 設定精靈" #~ msgid "DNS Server Addresses" #~ msgstr "DNS 伺服器位址" #~ msgid "" #~ "DNS will allow your network to communicate with the Internet using " #~ "standard internet host names. In order to configure DNS, you must " #~ "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually this " #~ "address are given by your Internet provider." #~ msgstr "" #~ "DNS 會准許您的網路使用標準網際網路主機名稱與網際網路溝通.設定 DNS 時, 您必" #~ "須提供主和次 DNS 伺服器的 IP 位址;這位址通常會由您的網際網路供應商提供." #~ msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" #~ msgstr "IP 位址是由四個少於 256 的數字以小點記號排列方式組成." #~ msgid "Primary DNS Address" #~ msgstr "主 DNS 位址:" #~ msgid "Secondary DNS Address:" #~ msgstr "次 DNS 位址:" #~ msgid "You have entered an empty address for the DNS server." #~ msgstr "您輸入一個空白的 DNS 伺服器位址." #~ msgid "" #~ "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify " #~ "machine names outside your local network." #~ msgstr "您的設定將會被接納, 但是您將不能夠在您的本地端網路外識別主機名稱." #~ msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." #~ msgstr "請按下一步讓這些數值空白, 或按上一步重新輸入數值." #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "DNS service:" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 DNS 服務的參數:" #~ msgid "Primary DNS Address:" #~ msgstr "主 DNS 位址:" #~ msgid "Dns (add client)" #~ msgstr "Dns (新增客戶端)" #~ msgid "NIS+autofs configuration wizard" #~ msgstr "DNS 設定精靈" #~ msgid "Nis Server:" #~ msgstr "Nis 伺服器:" #~ msgid "Home nis:" #~ msgstr "Home nis:" #~ msgid "Nis directory Makefile:" #~ msgstr "Nis 目錄 Makefile:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Next ->" #~ msgstr "下一步 ->" #~ msgid "<- Previous" #~ msgstr "<- 上一步" #~ msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" #~ msgstr "檔案系統 容量 已用 可用 使用% 掛載於" #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "按下一頁設定這些參數,或取消離開這精靈。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續用戶設定" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "您需要以 root 的身份去使用這個精靈" #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "網路還沒有進行設定" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "您所輸入的主機名稱和IP號碼已被使用。" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "如果您想變更現有的數值請按下一頁,或上一頁去更正您的選擇。" #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "在使用這個精靈前,您需要設定基本網路的參數。" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "按\"確認\"接受這數值和設定您的伺服器,或上一頁作出更改。" #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "請鍵入root使用者的密碼:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "設定MySQL數據庫伺服器中" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "這精靈成功設定您的MySQL數據庫伺服器" #~ msgid "Add" #~ msgstr "增加" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "注意: 這個使用者將會擁有所有的准許" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "MySQL數據庫精靈" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "若執行您的伺服器,您首先需要指定一個root密碼" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "MySQL數據庫伺服器" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的MySQL數據庫伺服器的參數" #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "請輸入用使用者稱和密碼去增加一個用戶" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "如果您選擇現在進行設定,您將會自動地繼續和MySQL數據庫設定一起進行" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "修復它" #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "DHCP設定精靈" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "中 - 互聯網,ftp和ssh顯示在外面的網路" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "強 - 其他人不可從外面網路進入任何本機服務,使用者有限制地進入互聯網" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的防火牆的參數:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "防火牆保護您的內部網路不受互聯網中未經批准的使用影響。" #~ msgid "Device" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "防火牆精靈" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "無 - 沒有保護" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "互聯網網路裝置:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "防火牆可提供不同保護程度; 跟據您的需要選擇相應的程度。 如果您不清楚的話, " #~ "中級程度會是最適合的。" #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "裝置名稱不正確" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "修復它" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "防火牆設定精靈" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "防火牆需要知道您的伺服器如何連接互聯網; 選擇您所用的外部連接的裝置。" #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "保護程度" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "發生一些可怕的東西" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "防火牆網路裝置" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "這精靈成功設定您的伺服器的防火牆。" #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "設定防火牆中" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "低 - 輕度過濾,有效的標準服務" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "保護程度:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "互聯網主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名;例如,如果您的供" #~ "應者是\"provider.com\",那互聯網新聞伺服通常是\"news.provider.com\"。" #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "您可以選擇外出電郵所顯示在 \"From:\" 及 \"Reply-to\" 欄位的地址種類。" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "互聯網主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名;例如,如果您的供" #~ "應者是\"provider.com\",那互聯網電郵伺服通常是\"smtp.provider.com\"。" #~ msgid "Do It" #~ msgstr "做吧" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "嗯" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續POSTFIX設定" #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "電郵地址:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續代理設定。" #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "這精靈需要由root執行" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\"." #~ "domain.net\"" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上層代理\"。" #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "輸入認可的主機名稱 (如 \"cache.domain.net\") 和代理所用的通訊埠。" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續SAMBA設定" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "這精靈將會設定您的伺服器的基本聯網參數。" #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "基本網路設定精靈" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "網路位址錯誤" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "伺服器IP位址:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "網路位址" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "當執行此精靈時,您不應執行其他應用程式。並於精靈結束後,您需要重新登入。" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "這精靈成功設定您的伺服器的基本聯網服務。" #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "(如果您正確知道您所做的,您可以在這裡改變這些數值)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "網路位址是一組用來分辨您的網路的數字;建議的數值是提供給沒有連接互聯網,或" #~ "使用IP偽裝的設定而用,除非你明白數值意思,否則接受預定值。" #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "聯網注意事項" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "伺服器位址" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "網路位址是由一組以點號來分隔開四個少於256的數字組成;最後的一個數字必須是" #~ "0。" #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "注意: 如果您想進入外部網絡,網關IP位址不應該空白。" #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "伺服器的IP位址不正確" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "設定您的網路中" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "此頁是用作估計預設的伺服器位址; 應該是看不見的" #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "IP聯網位址:" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "伺服器精靈" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "所以區域網路的網域名稱及IP位址是很可能與\"外部\"連接的不同。" #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "選擇伺服器用來連接您的網路之網絡裝置(通常是網絡卡)。它是提供本地網絡連接之" #~ "用,通常不會和連接互聯網的裝置相同。" #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "裝置以Linux上的名稱來表示,已知的裝置會加以描述。" #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "這是您的外部網關的現時數值(在最初安裝時指定的)。該裝置(網絡卡或調制解調器)" #~ "該是與內部網絡所用的不同。" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的基?鄘p網服務。" #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "伺服器IP地址是一組用來在您的網路上分辨您的伺服器的數字;建議的數值是提供給" #~ "私人網絡,沒有連接互聯網,或使用IP偽裝連接;除非您明白您所做,否則接受預定" #~ "值。" #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "主機名稱不正確" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "主機名稱是一個在您的網路和互聯網上其他工作站已知的名稱。" #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "精靈錯誤。" #~ msgid "net device" #~ msgstr "網路裝置" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "此頁是用作估計網域名稱; 應該是看不見的。" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "網關裝置:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網路的參數:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "裝置:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "跟據這些精靈, 您的電腦好像是一台管理一個區域網絡(C class網絡)的伺服器。" #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "伺服器位址:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "外部連接是由一部客戶端電腦使用另外的網路卡或調解器連接的網路。" #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式來命名;如果您的伺服器是一台" #~ "互聯網伺服器,主機名稱應該是您向您的供應者登記的名稱。如果您只有內聯網,則" #~ "可使用任何有效名稱,如\"company.net\"。" #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "網路位址:" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "英國曼徹斯特市曼徹斯特大學" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(請選擇在您的地理區域的伺服器)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "美國奧克拉荷馬州奧克拉荷馬大學" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "加拿大沙士吉彎省里賈納里賈納大學" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "愛爾蘭都柏林聖三一學院" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "新加坡" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "香港中文大學" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "內華達州拉斯維加斯內華達大學工程學院" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "南澳洲阿德雷德大學" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "日本福岡福岡大學" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "蘇格蘭格拉斯哥斯特拉斯克萊德大學計算機科學學系" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "賓夕凡尼亞州大學園賓州州立大學" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "挪威奧斯陸大學" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "威斯康辛大學麥迪遜校區計算機科學學系" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "按\"確認\"接受這數值和設定您的伺服器,或上一頁作出更改。" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "所以區域網路的網域名稱及IP位址是很可能與\"外部\"連接的不同。" #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式來命名;如果您的伺服器是一台" #~ "互聯網伺服器,主機名稱應該是您向您的供應者登記的名稱。如果您只有內聯網,則" #~ "可使用任何有效名稱,如\"company.net\"。" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "您可以用兩種方法去設定您的主機的時間: 區域性只會簡單地設定系統的時鐘,並沒" #~ "有與外部網絡同步發生。" #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "如果您使用時間伺服器, 您的主機會由該伺服器取得正確時間。" #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "互聯網時間設定(外部時間伺服器)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "您想做那類設定?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "設定類型" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "區域時間設定" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "啟動內聯網和互聯網的網頁伺服器"