# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard 0.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-17 15:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-13 13:35+0800\n" "Last-Translator: Sammy Fung \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../Wiztemplate.pm_.c:31 #, fuzzy msgid "configuration wizard" msgstr "設定精靈" #: ../Wiztemplate.pm_.c:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:63 #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:71 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:140 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:188 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:137 #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:144 ../web_wizard/Apache.pm_.c:83 #, fuzzy msgid "Warning." msgstr "警告" #: ../Wiztemplate.pm_.c:64 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:68 #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:76 ../news_wizard/Inn.pm_.c:81 #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:83 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:67 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:80 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:96 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:157 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:194 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:115 ../web_wizard/Apache.pm_.c:123 #, fuzzy msgid "Error." msgstr "精靈錯誤。" #: ../Wiztemplate.pm_.c:78 ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:110 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:84 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:87 ../news_wizard/Inn.pm_.c:96 #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:102 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:91 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:172 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:221 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:144 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:38 ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS 用戶精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP number." msgstr "區域網路上的用戶是一部擁有個別名稱和IP號碼的主機。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "按下一頁開始,或取消離開這精靈。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "這個伺服器將會使用您所輸入的資料而創造一個通用於您的網路上其它主機的用戶名" "稱。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "本精靈會幫助您去增加一個新用戶在您的區域DNS中。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "Client identification:" msgstr "用戶認證" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意在網路上所分配的IP號碼和用戶名稱都應該是獨一的。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "在網路上,您的用戶會用名稱來識別,如clientname.company.net。網路上每一部主機" "都必須有一個以常用小點記號排列方式的(獨一)IP位址。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:67 msgid "Name of the machine:" msgstr "主機名稱:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:68 msgid "IP number of the machine:" msgstr "主機的IP號碼:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:80 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:90 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:80 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:83 #, fuzzy msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "警告\\n您正在dncp中,伺服器可能不能夠使用您的設定。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:78 ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:95 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "精靈錯誤。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "系統錯誤,沒有完成任何設定" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:83 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:64 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的位址... 請按下一頁繼續" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "正在加入一個新用戶左您的網路中" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "精靈收集到以下需要加入您的網路的用戶的參數:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "按下一頁接受這些數值和加入您的用戶,或按上一頁作出更正。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:90 msgid "Client name" msgstr "用戶名稱" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:91 msgid "Client IP:" msgstr "用戶 IP :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "精靈已成功加入一個用戶。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP精靈" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP是一種會自動分配網路位址給您的工作站的服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 #, fuzzy msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "這精靈將會幫助您為您的伺服器設定DHCP服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:57 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "dhcp所用的位址範圍" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:57 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values." msgstr "" "選擇由DHCP為工作站所分配的位址的範圍; 除非您有特別的需要,否則您可以安全地接" "受所建議的數值。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:64 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:102 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "最低的IP位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:65 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:103 msgid "Highest IP Address:" msgstr "最高的IP位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:70 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:85 #, fuzzy msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "所指定的IP範圍並不正確" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:90 #, fuzzy msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "所指定的IP範圍並不正確" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:95 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:100 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "設定DHCP伺服器中" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:100 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的DHCP服務的參數:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:104 msgid "Interface:" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:110 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "這精靈成功為您的伺服器設定DHCP服務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:36 #, fuzzy msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "DNS設定精靈" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server)是一個將一個對應的互聯網主機名稱給予主機的服務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 #, fuzzy msgid "DNS configuration wizard" msgstr "DNS設定精靈" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "這精靈會幫助您設定您的伺服器的DNS服務。這設定會提供一個區域DNS服務給予區域電" "腦名稱,並傳送非區域性要求到外面的DNS。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 msgid "DNS Server Addresses" msgstr "DNS伺服器位址" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 msgid "" "DNS will allow your network to communicate with the Internet using standard " "internet host names. In order to configure DNS, you must provide the IP " "address of primary and secondary DNS server; usually this address are given " "by your Internet provider." msgstr "" "DNS會准許您的網路使用標準互聯網主機名稱與互聯網溝通。設定DNS時,您必須提供主" "和次DNS伺服器的IP位址; 這位址通常會由您的互聯網供應商提供。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 #, fuzzy msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" msgstr "IP位址是由四個少於256的數字以小點記號排列方式組成。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:58 #, fuzzy msgid "Primary DNS Address" msgstr "主DNS位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:59 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:78 msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "次DNS位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:69 msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "您輸入一個空白的DNS伺服器位址。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:70 msgid "" "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify machine " "names outside your local network." msgstr "您的設定將會被接納,但是您將不能夠在您的區域網路外指定主機名稱。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:71 msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "請按下一頁讓這些數值空白,或按上一頁重新輸入數值。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "設定DNS伺服器中" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DNS " "service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的DNS服務的參數:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:74 #, fuzzy msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them" msgstr "按下一頁接受這些數值和設定您的伺服器,或按上一頁作出更正。" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:77 msgid "Primary DNS Address:" msgstr "主DNS位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:85 msgid "The wizard successfully configured the DNS services of your server." msgstr "這精靈成功設定您的伺服器的DNS服務。" #: ../drakwizard.pl_.c:41 #, fuzzy msgid "Apache web server" msgstr "內聯網網頁伺服器:" #: ../drakwizard.pl_.c:42 msgid "Dhcp server" msgstr "" #: ../drakwizard.pl_.c:43 #, fuzzy msgid "Dns (configuration)" msgstr "DNS設定精靈" #: ../drakwizard.pl_.c:44 #, fuzzy msgid "Dns (add client)" msgstr "DNS精靈" #: ../drakwizard.pl_.c:45 #, fuzzy msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: ../drakwizard.pl_.c:46 #, fuzzy msgid "NFS server" msgstr "NFS伺服器" #: ../drakwizard.pl_.c:47 #, fuzzy msgid "Mail server" msgstr "電郵伺服器名稱:" #: ../drakwizard.pl_.c:48 #, fuzzy msgid "Ftp server" msgstr "NFS伺服器" #: ../drakwizard.pl_.c:49 #, fuzzy msgid "Samba server" msgstr "數據庫伺服器" #: ../drakwizard.pl_.c:50 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "代理通訊埠" #: ../drakwizard.pl_.c:51 #, fuzzy msgid "Time server" msgstr "時間伺服器" #: ../drakwizard.pl_.c:52 #, fuzzy msgid "Apache2 web server" msgstr "內聯網網頁伺服器:" #: ../drakwizard.pl_.c:57 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard 精靈選擇" #: ../drakwizard.pl_.c:58 msgid "Please select a wizard" msgstr "請選擇精靈" #: ../drakwizard.pl_.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s 沒有安整\n" "要安整選\"OK\"或\"Cancel\"離開" #: ../drakwizard.pl_.c:141 msgid "installation failed" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:33 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:45 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "FTP伺服器設定精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:45 #, fuzzy msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的FTP伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "不要選擇任何選項如果您不想啟動您的FTP伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "FTP Server" msgstr "FTP伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "選擇您想啟動的FTP類型:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路(內聯網)和互聯網的FTP伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:57 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "使FTP伺服器在內聯網生效" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:58 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "使FTP伺服器在互聯網生效" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:63 #, fuzzy msgid "" "Warning\n" "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "警告\\n您正在dncp中,伺服器可能不能夠使用您的設定。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:68 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "對不起,您必須以root身份才可以這樣做..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:73 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "設定FTP伺服器中" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:73 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "needed to configure your FTP Server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的FTP伺服器的參數" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:76 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:77 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:204 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:205 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:206 ../web_wizard/Apache.pm_.c:131 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:132 msgid "disabled" msgstr "已關閉" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:76 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:77 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:204 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:205 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:206 ../web_wizard/Apache.pm_.c:131 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:132 msgid "enabled" msgstr "已啟動" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:80 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "內聯網FTP伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:81 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "互聯網FTP伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:87 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "精靈成功設定您的內聯網/互聯網FTP伺服器" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:33 msgid "News Wizard" msgstr "新聞精靈" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:44 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的互聯網新聞服務。" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "歡迎來到新聞精靈" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "互聯網主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名;例如,如果您的供應" "者是\"provider.com\",那互聯網新聞伺服通常是\"news.provider.com\"。" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "News Server" msgstr "新聞伺服器" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "新聞伺服名稱是一個提供互聯網新聞給您的網路的主機名稱; 這名稱通常會由您的供應" "者提供。" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:54 msgid "News Server Name:" msgstr "新聞伺服器名稱:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "跟據您連接互聯網的類別,適合的探詢週期可以是六至二十四小時之間。" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "Polling Period" msgstr "探詢週期" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "您的伺服器會定期探詢新聞伺服器以得到最新的互聯網新聞; 探詢週期設定間距在兩個" "連續的探詢之間。" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:65 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "探詢週期 (小時):" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "新聞伺服器名稱不正確" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "探詢週期不正確" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "設定互聯網新聞中" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:86 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "needed to configure your Internet News Service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的互聯網新聞服務的參數:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:87 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:201 ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "按下一頁接受這些數值和設定您的伺服器,或按上一頁作出更正。" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:89 msgid "News Server:" msgstr "新聞伺服:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:90 msgid "Polling Interval:" msgstr "探詢間距:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:96 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "精靈成功設定您的伺服器的互聯網新聞服務。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS精靈" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:45 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:37 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:58 msgid "All - No access restriction" msgstr "全部 - 沒有使用限制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:46 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:38 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "區域網路 - 區域網路使用通道 (建議)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS伺服器設定精靈" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:51 #, fuzzy msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的NFS伺服器。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:56 msgid "NFS Server" msgstr "NFS伺服器" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:59 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 msgid "Access Control" msgstr "使用權控制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "選擇適合您需要的程度。 如果您不知道的話,區域網路程度通常會是最適合的。注意所" "有程度可能並不安全。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:75 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "容許網路上的主機使用。 這裡是一些您現在區域網路的資料,如需要的話,您可作出改" "動。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:75 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "Grant access on local network" msgstr "許可進入本地網絡" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:77 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:122 msgid "Authorized network:" msgstr "被認可的網路:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:83 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:157 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:117 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:88 #, fuzzy msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "精靈收集到以下需要設定Samba的參數:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:94 msgid "Exported dir:" msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:95 #, fuzzy msgid "Access :" msgstr "使用權控制:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:96 msgid "Netmask :" msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:102 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "精靈成功設定您的NFS伺服器" #: ../placeholder.h:7 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../placeholder.h:8 msgid "Next ->" msgstr "下一頁 ->" #: ../placeholder.h:9 msgid "<- Previous" msgstr "<- 上一頁" #. I18N: it is important to have this properly aligned. #. it will be displayed with a monospace font; and the alignment #. must be the same as for the command "df -h" on the command line #. #: ../placeholder.h:14 msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "檔案系統 容量 已用 可用 已用% 掛載點" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:36 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix精靈" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:47 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "互聯網電郵設定精靈" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:47 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的互聯網電郵服務。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "外出電郵地址" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "您應該選擇一個和進來電郵地址一致的。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "您可以選擇外出電郵所顯示在 \"From:\" 及 \"Reply-to\" 欄位的地址種類。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:58 #, fuzzy msgid "Masquerade domain name:" msgstr "已估計的網域名稱" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "您輸入一個空白的電郵網關位址。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "您的選擇俾接納,但這將不會准許您傳送郵件到您的區域網路外。按下一頁繼續,或上" "一頁重新輸入數值。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:67 msgid "Masquerade not good!" msgstr "偽裝是不好的!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:84 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "互聯網電郵網關" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "互聯網主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名;例如,如果您的供應" "者是\"provider.com\",那互聯網電郵伺服通常是\"smtp.provider.com\"。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "您的伺服器會經由電郵網關來傳送外出電郵,電郵網關會處理最終的投遞工作。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:77 msgid "Mail Server Name:" msgstr "電郵伺服器名稱:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "設定互聯網電郵中" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的互聯網電郵服務的參數:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:85 msgid "Form of the Address" msgstr "地址表格" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:91 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "精靈成功設定您的伺服器的互聯網電郵服務。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:39 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "區域主機 - 只有這伺服器受到使用限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:42 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "沒有上層代理 (建議)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:43 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "定義上層代理" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:47 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "代理設定精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "Squid是一個網頁緩沖伺服器,它可令您的區域網路訪問網頁速度加快。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的代理伺服器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:70 msgid "Proxy Port" msgstr "代理通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:70 #, fuzzy msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "代理通訊埠數值是設定代用伺服器將會使用那一個通訊埠來接收http請求。內定值是" "3128,其他常見數值是8080,通訊埠需要大於1024。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:76 msgid "Proxy port:" msgstr "代理通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "如果您想保持這個數值請按下一頁,或上一頁更改您的選擇。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "您輸入了一個對這瞄務有效的通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 msgid "Press back to change the value." msgstr "按上一頁更改數值。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "您必須選擇一個大於1024及少於65535的通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "磁盤緩沖是一個可用作緩沖於磁盤上的磁盤空間總額。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "這是/var/spool/squid餘下空間:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "緩沖存儲器是一個可用作緩沖於記憶體上的專用記憶體空間總額(要注意整個 squid 程" "序實際上在使用較多記憶體空間)。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "代理緩沖容量" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:98 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:151 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:164 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "緩沖存儲器 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:99 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:165 msgid "Disk space (MB):" msgstr "磁碟空間 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 #, fuzzy msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "代理可被設定來使用不同使用控制級別。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain." "net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:122 #, fuzzy msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain." "net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "有一個選項是可以在代理層疊中設定Squid。您可以指明上層代理的主機名稱和通訊埠來" "增加一個新的上層代理。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:140 msgid "Cache hierarchy" msgstr "緩沖階級組織" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上層代理\"。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:140 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "輸入認可的主機名稱 (如 \"cache.domain.net\") 和代理所用的通訊埠。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:142 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:154 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上層代理主機名稱:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:143 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:155 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上層代理通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "設定代理中" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的代理的參數:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:150 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:163 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:153 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:166 msgid "Access Control:" msgstr "使用權控制:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:172 msgid "The wizard successfully configured your proxy server." msgstr "精靈成功設定您的代理伺服器。" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:33 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba精靈" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:59 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:64 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Samba設定精靈" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:64 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba容許您的伺服器作為一台檔案及列印機伺服器,提供服務予一些非Linux系統的工" "作站。" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:64 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的Samba服務。" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:69 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba需要知道所服務的視窗工作群。" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:69 msgid "Workgroup" msgstr "工作群" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:74 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:209 msgid "Workgroup:" msgstr "工作群組:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:80 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "錯誤工作群" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:85 msgid "Server Banner." msgstr "伺服器橫幅。" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:85 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "橫幅是一個在各視窗工作站上描述此伺服器的方法。" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:91 msgid "Banner:" msgstr "橫幅:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:96 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "伺服器橫幅不正確" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:101 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 #, fuzzy msgid "Access control" msgstr "使用權控制" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:107 #, fuzzy msgid "Access level :" msgstr "使用權控制:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 msgid "" "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = \\@foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:119 msgid "Allow hosts:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:120 msgid "Deny hosts:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:125 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "啟動Samba服務" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:125 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba可以提供一個公共檔案分享區域給予您的視窗工作站,也可以提供分享連接上您的" "伺服器的列印機。" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:133 #, fuzzy msgid "Enable file sharing area" msgstr "啟動/home/samba/public sharing area" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:134 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "啟動伺服器上的列印機分享" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:135 #, fuzzy msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "使主目錄擁有者可使用其主目錄" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:140 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "您選擇了准許使用者經由samba使用他們的主目錄,但是您/他們必須使用smpasswd去設" "定密碼。" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:146 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:152 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:212 msgid "Shared directory:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:146 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:162 msgid "File permissions" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:162 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a " "'\\@') like this :\n" "root, fred, \\@users, \\@wheel for each kind of permission." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:169 msgid "read list:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:169 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:170 msgid "root, fred, \\@users, \\@wheel" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:170 msgid "write list:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:175 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:182 #, fuzzy msgid "Enable all printers" msgstr "啟動Samba服務" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:200 msgid "Configuring Samba" msgstr "設定Samba中" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:200 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "configure Samba." msgstr "精靈收集到以下需要設定Samba的參數:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:210 msgid "Server Banner:" msgstr "伺服器橫幅:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:211 msgid "File Sharing:" msgstr "檔案分享:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:213 msgid "Print Server:" msgstr "印伺服器:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:214 msgid "Home:" msgstr "主目錄:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:215 #, fuzzy msgid "Printers:" msgstr "印伺服器:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:221 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "這精靈成功設定您的Samba伺服器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:34 msgid "Time wizard" msgstr "時間精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:60 msgid "Try again" msgstr "重新嘗試" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:61 msgid "Save config without test" msgstr "儲存沒有測試的設定" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的區域或與外部時間伺服器同步的時間。" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "所以您的伺服器會是您的網路的區域時間伺服器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "按下一頁繼續,或取消離開這精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 msgid "" "(we recommand you to use pool.ntp.org twice as this server randomly points " "to available time servers)" msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 #, fuzzy msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "從目錄中選擇一個主和次伺服器,或指定一個:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 msgid "Time Servers" msgstr "時間伺服器" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:93 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:130 msgid "Primary Time Server:" msgstr "主時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:94 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:131 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "次時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:99 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:114 #, fuzzy msgid "Choose a timezone" msgstr "選擇時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:106 #, fuzzy msgid "Choose a region:" msgstr "選擇時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:119 #, fuzzy msgid "Choose a country:" msgstr "選擇時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "如果時間伺服器不能即時有效(網路或其他原因),您將要等待大約三十秒。" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "按下一頁開始時間伺服器測試。" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "測試時間伺服器的有效性中" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:132 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "時間伺服器沒有反應。 原因可能是:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- 並不存在的時間服務" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:147 msgid "- no outside network" msgstr "- 沒有外部網路" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- 其他原因..." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:149 #, fuzzy msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "您可以重新嘗試連接時間伺服器,或在沒有正確設定時間下儲存設定。" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "時間伺服器設定已儲存" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "您的伺服器現在可成為您的區域網路的時間伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:38 msgid "Web wizard" msgstr "網頁精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:60 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:69 #, fuzzy msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:69 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "網頁伺服器設定精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "不要選擇任何選項如果您不想啟動您的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "選擇您想啟動的網頁服務的類型:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Web Server" msgstr "網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路(內聯網)和互聯網的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:77 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "啟動內聯網的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:78 #, fuzzy msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "啟動內聯網的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88 msgid "Modules :" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:91 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:98 ../web_wizard/Apache.pm_.c:101 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:101 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:106 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:109 msgid "Document Root:" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "設定網頁伺服器中" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網頁伺服器的參數" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:135 #, fuzzy msgid "Intranet web server:" msgstr "內聯網網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:136 #, fuzzy msgid "Internet web server:" msgstr "互聯網網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:137 msgid "Document root:" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:138 #, fuzzy msgid "User directory:" msgstr "目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:146 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "這精靈成功設定您的內聯網/互聯網網頁伺服器" #, fuzzy #~ msgid "Warming." #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Congratulationss" #~ msgstr "恭喜" #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "按下一頁設定這些參數,或取消離開這精靈。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續用戶設定" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "您需要以 root 的身份去使用這個精靈" #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "網路還沒有進行設定" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "您所輸入的主機名稱和IP號碼已被使用。" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "如果您想變更現有的數值請按下一頁,或上一頁去更正您的選擇。" #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "在使用這個精靈前,您需要設定基本網路的參數。" #~ msgid "User addition" #~ msgstr "增加使用者" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "按\"確認\"接受這數值和設定您的伺服器,或上一頁作出更改。" #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "請鍵入root使用者的密碼:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "設定MySQL數據庫伺服器中" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "這精靈成功設定您的MySQL數據庫伺服器" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "增加" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "注意: 這個使用者將會擁有所有的准許" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "MySQL數據庫精靈" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "若執行您的伺服器,您首先需要指定一個root密碼" #~ msgid "Root Password:" #~ msgstr "Root 密碼:" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "MySQL數據庫伺服器" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的MySQL數據庫伺服器的參數" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "這精靈將會幫助您去設定您的網路的MySQL數據庫伺服器。" #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "請輸入用使用者稱和密碼去增加一個用戶" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "如果您選擇現在進行設定,您將會自動地繼續和MySQL數據庫設定一起進行" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "修復它" #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "DHCP設定精靈" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "中 - 互聯網,ftp和ssh顯示在外面的網路" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "強 - 其他人不可從外面網路進入任何本機服務,使用者有限制地進入互聯網" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的防火牆的參數:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "防火牆保護您的內部網路不受互聯網中未經批准的使用影響。" #~ msgid "Device" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "防火牆精靈" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "無 - 沒有保護" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "互聯網網路裝置:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "防火牆可提供不同保護程度; 跟據您的需要選擇相應的程度。 如果您不清楚的話, " #~ "中級程度會是最適合的。" #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "裝置名稱不正確" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "修復它" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "防火牆設定精靈" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "防火牆需要知道您的伺服器如何連接互聯網; 選擇您所用的外部連接的裝置。" #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "保護程度" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "發生一些可怕的東西" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "防火牆網路裝置" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "這精靈成功設定您的伺服器的防火牆。" #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "設定防火牆中" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "離開" #, fuzzy #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的防火牆。" #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "低 - 輕度過濾,有效的標準服務" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "保護程度:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "互聯網主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名;例如,如果您的供" #~ "應者是\"provider.com\",那互聯網新聞伺服通常是\"news.provider.com\"。" #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "您可以選擇外出電郵所顯示在 \"From:\" 及 \"Reply-to\" 欄位的地址種類。" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "互聯網主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名;例如,如果您的供" #~ "應者是\"provider.com\",那互聯網電郵伺服通常是\"smtp.provider.com\"。" #, fuzzy #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "這看似發生了問題...請聯絡系統管理員" #~ msgid "Do It" #~ msgstr "做吧" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "嗯" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續POSTFIX設定" #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "電郵地址:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續代理設定。" #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "這精靈需要由root執行" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\"." #~ "domain.net\"" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上層代理\"。" #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "輸入認可的主機名稱 (如 \"cache.domain.net\") 和代理所用的通訊埠。" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續SAMBA設定" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "這精靈將會設定您的伺服器的基本聯網參數。" #~ msgid "Host Name:" #~ msgstr "主機名稱:" #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "基本網路設定精靈" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "網路位址錯誤" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "伺服器IP位址:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "網路位址" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "當執行此精靈時,您不應執行其他應用程式。並於精靈結束後,您需要重新登入。" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "這精靈成功設定您的伺服器的基本聯網服務。" #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "(如果您正確知道您所做的,您可以在這裡改變這些數值)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "網路位址是一組用來分辨您的網路的數字;建議的數值是提供給沒有連接互聯網,或" #~ "使用IP偽裝的設定而用,除非你明白數值意思,否則接受預定值。" #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "聯網注意事項" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "伺服器位址" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "網路位址是由一組以點號來分隔開四個少於256的數字組成;最後的一個數字必須是" #~ "0。" #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "注意: 如果您想進入外部網絡,網關IP位址不應該空白。" #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "伺服器的IP位址不正確" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "設定您的網路中" #~ msgid "Gateway IP:" #~ msgstr "網關IP:" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "此頁是用作估計預設的伺服器位址; 應該是看不見的" #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "IP聯網位址:" #~ msgid "External gateway" #~ msgstr "外部網關" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "伺服器精靈" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "所以區域網路的網域名稱及IP位址是很可能與\"外部\"連接的不同。" #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "選擇伺服器用來連接您的網路之網絡裝置(通常是網絡卡)。它是提供本地網絡連接之" #~ "用,通常不會和連接互聯網的裝置相同。" #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "裝置以Linux上的名稱來表示,已知的裝置會加以描述。" #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "這是您的外部網關的現時數值(在最初安裝時指定的)。該裝置(網絡卡或調制解調器)" #~ "該是與內部網絡所用的不同。" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的基?鄘p網服務。" #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "伺服器IP地址是一組用來在您的網路上分辨您的伺服器的數字;建議的數值是提供給" #~ "私人網絡,沒有連接互聯網,或使用IP偽裝連接;除非您明白您所做,否則接受預定" #~ "值。" #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "主機名稱不正確" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "主機名稱是一個在您的網路和互聯網上其他工作站已知的名稱。" #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "精靈錯誤。" #~ msgid "net device" #~ msgstr "網路裝置" #~ msgid "Computed domain Name" #~ msgstr "已估計的網域名稱" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "此頁是用作估計網域名稱; 應該是看不見的。" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "網關裝置:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網路的參數:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "裝置:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "跟據這些精靈, 您的電腦好像是一台管理一個區域網絡(C class網絡)的伺服器。" #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "伺服器位址:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "外部連接是由一部客戶端電腦使用另外的網路卡或調解器連接的網路。" #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式來命名;如果您的伺服器是一台" #~ "互聯網伺服器,主機名稱應該是您向您的供應者登記的名稱。如果您只有內聯網,則" #~ "可使用任何有效名稱,如\"company.net\"。" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "主機名稱" #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "網路位址:" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "網路裝置" #~ msgid "Server Name:" #~ msgstr "伺服器名稱:" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "英國曼徹斯特市曼徹斯特大學" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(請選擇在您的地理區域的伺服器)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "美國奧克拉荷馬州奧克拉荷馬大學" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "加拿大沙士吉彎省里賈納里賈納大學" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "愛爾蘭都柏林聖三一學院" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "新加坡" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "香港中文大學" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "內華達州拉斯維加斯內華達大學工程學院" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "南澳洲阿德雷德大學" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "日本福岡福岡大學" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "蘇格蘭格拉斯哥斯特拉斯克萊德大學計算機科學學系" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "賓夕凡尼亞州大學園賓州州立大學" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "挪威奧斯陸大學" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "威斯康辛大學麥迪遜校區計算機科學學系" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "按\"確認\"接受這數值和設定您的伺服器,或上一頁作出更改。" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "所以區域網路的網域名稱及IP位址是很可能與\"外部\"連接的不同。" #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式來命名;如果您的伺服器是一台" #~ "互聯網伺服器,主機名稱應該是您向您的供應者登記的名稱。如果您只有內聯網,則" #~ "可使用任何有效名稱,如\"company.net\"。" #, fuzzy #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "目錄:" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "您可以用兩種方法去設定您的主機的時間: 區域性只會簡單地設定系統的時鐘,並沒" #~ "有與外部網絡同步發生。" #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "如果您使用時間伺服器, 您的主機會由該伺服器取得正確時間。" #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "互聯網時間設定(外部時間伺服器)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "您想做那類設定?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "設定類型" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "區域時間設定" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "啟動內聯網和互聯網的網頁伺服器"