# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # translation of drakwizard-zh_TW.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hilbert , 2004. # Hilbert , 2004. # Shiva Huang , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-03 09:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-19 11:31+0800\n" "Last-Translator: Shiva Huang \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定精靈" #: ../Wiztemplate.pm:60 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 #: ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 #: ../samba_wizard/Samba.pm:211 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 #: ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "警告。" #: ../Wiztemplate.pm:64 #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 #: ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 #: ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 #: ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "錯誤。" #: ../Wiztemplate.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 #: ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 #: ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:233 #: ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:138 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:145 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS 客戶端精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "您必須先執行 DNS 伺服器精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "A client of your local network is a machine connected to the network having its own name and IP address." msgstr "您的本地端網路上的客戶端是一部連線到網路上擁有個別名稱和 IP 位址的機器。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "按下一步開始,或按取消離開本精靈。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "The server will use the information you enter here to make the name of the client available to other machines into your network." msgstr "這個伺服器將會使用您所輸入的資料創造一個可以被您網路上其它主機所辨識的客戶端名稱。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "本精靈將協助您新增一個客戶端到您的本地端 DNS 中。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "客戶端認證:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Note that the given IP address and client name should be unique in the network." msgstr "注意在網路上所給定的 IP 位址和客戶端名稱都應該是唯一的。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Your client on the network will be identified by name, as in clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, in the usual dotted syntax." msgstr "在網路上,您的客戶端會使用名稱來識別,如 clientname.company.net。網路上每一部機器都必須有一個以小數點分隔 (且唯一) 的 IP 位址。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 #: ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "機器名稱:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "機器的 IP 位址:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "您正在 DHCP 中,伺服器可能不採用您的設定值來運作。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 #: ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 #: ../drakwizard.pl:157 #: ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "系統錯誤,沒有完成任何設定" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的位址... 請按下一步繼續" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "正在新增一個客戶端到您的網路中" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your network:" msgstr "精靈收集到下列為了加入客戶端到您的網路所需要的參數:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "To accept these values, and add your client, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "按下一步按鍵接受這些數值和加入您的客戶端,或按上一步按鍵作出更正。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "客戶端 IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "精靈已成功加入一個客戶端。" #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "需要重新調整您的網域名稱,'localhost' 對於 DNS 伺服器而言並不是一個正確的主機名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "您需要重新調整您的網域名稱。對於一個 DNS 伺服器而言,您需要一個不同於本地網域或空白的正確網域名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱。i請啟動 drakconnect 來調整它。" #: ../common/Wizcommon.pm:98 msgid "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "命令仍在執行中。您要強制停止並且離開精靈?" #: ../common/Wizcommon.pm:115 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP 精靈" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your workstations." msgstr "DHCP 是一個會自動分配網路位址給您工作站的服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "這精靈將協助您為您的伺服器設定 DHCP 服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "介面 DHCP 伺服器必須聽取" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the network)." msgstr "如果您要在您的 DHCP 伺服器上啟用 PXE,請選取此選項 (Pre-boot eXecution Environment 是一個允許電腦經由網路開機的通訊協定)。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP 所用的位址範圍" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "選擇由 DHCP 為工作站所分配的位址的範圍;除非您有特別的需要,否則可以安心地接受所建議的數值。(ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "最低的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "最高的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "閘道 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "啟用 PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "所指定的 IP 範圍並不正確." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "所指定的 IP 範圍不在伺服器位址範圍中." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "伺服器 IP 必須不再範圍中." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 DHCP 服務的參數:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 #: ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "已關閉" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 #: ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "介面:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "本精靈已經成功地設定了 DHCP 服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:152 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:248 #: ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:249 #: ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "重新啟動 drakwizard,且試著改變某些參數。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "主要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "次要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "增加主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "移除主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine with an internet host name." msgstr "DNS (Domain Name Server) 是將某台機器的 IP 位址到對應到網際網路主機名稱的服務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "主要 DNS 組態設定精靈" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This configuration will provide a local DNS service for local computers names, with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 DNS 服務. 這設定會提供一個本地端 DNS服務給予本地端電腦名稱, 並傳送非本地端性要求到外面的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:115 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "您想要做什麼:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS 伺服器介面" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 #: ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS 網域名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "請於下列清單中選擇您想要移除的主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "再存在的 DNS 組態設定中移除一個主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "移除主機:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "A slave name server will take some of the burden away from your primary name server, and will also function as a backup server, in case your master server is unreachable." msgstr "一個附的名稱伺服器將承受一些主的名稱伺服器的負載, 且也會有備份伺服的功能, 以備您的主要伺服器是不可達到的." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "主要 DNS 伺服器的 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "重新發送發生於那些伺服器並非授權且於它的 cache 中沒有答案的查詢." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "您的重新發送者的 IP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you dont know leave it blank" msgstr "如果您需要它且知道您的 ip 重新發送者, 輸入它的 IP 位址. 如果您不知道, 則留下空白." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "外部 DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "增加搜尋網域" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add it here." msgstr "這個伺服器的網域名稱被自動加入, 且您不需要於此加入它." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined from the local domain name; by default, it contains only the local domain name. This may be changed by listing the desired domain search path following the search keyword" msgstr "查看主機名稱的搜尋清單. 搜尋清單一般是由本地端網域名稱決定; 預設為只有包含本地端網域名稱. 這或許可藉由列出渴望的網域搜尋路徑 接著搜尋關鍵字而被改變." #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 #: ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "預設網域名稱以搜尋:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "對您的轉寄者而言, 這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的主要 DNS IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "似乎主機已經存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "似乎這個並不存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS wizard: Master DNS server." msgstr "次乎沒有 DNS 伺服器由精靈中被設定. 請執行 DNS 精靈: 主要 DNS 伺服器." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "似乎您並不是一個主要 DNS 伺服器, 但是只是一個次的. 所意我不能增加/移除主機." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "精靈正要建立您的 slave DNS 設定" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "於這個組態設定中:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "合於這個識別的客戶端將會被增加到您的 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "電腦 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "合於這個識別的客戶端將會於您的 DNS 中被移除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "此 DNS 伺服器將要被設定成下列組態" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "伺服器主機名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "網域名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "精靈成功地在您的 DNS 中加入此主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "精靈成功地於您的 DNS 中移除此主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "精靈成功地設定您伺服器的 DNS 服務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "請重新啟動 drakwizard 並試著修改某些參數。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為主要 DNS 伺服器 ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為次要 DNS 伺服器 ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS 伺服器" #: ../drakwizard.pl:43 #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: ../drakwizard.pl:44 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS 伺服器" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "電郵伺服器" #: ../drakwizard.pl:46 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:47 #: ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Samba server" msgstr "Samba 伺服器" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "時間伺服器" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 網頁伺服器" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS 伺服器 autofs 對應" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Mandrake 安裝伺服器" #: ../drakwizard.pl:53 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Kolab 伺服器" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "LDAP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard 精靈選擇" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "請選擇精靈" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s 沒有安裝\n" "要安裝點選 \"Next 下一步\" 或 \"Cancel 取消\" 離開" #: ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "安裝失敗" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP 精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP 伺服器設定精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "這個精靈將協助您設定您網路中的 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "選擇您想激活的 FTP 服務類型:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) and as an FTP server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路和網際網路的 FTP 伺服器." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於內部網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於網際網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "管理者信箱:FTP 管理員的電子郵件信箱。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "允許 FTP 續傳:允許 FTP 伺服器接續之前中斷的上傳或下載作業。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "允許 FXP:允許經由其他的 FTP 傳送檔案。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "使用者根目錄切換:使用者將只能看到自己的家目錄。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "FTP Proftpd 伺服器選項" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "允許管理者登入:允許管理者 (root) 登入 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "管理者信箱:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "允許管理者 (root) 登入:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "使用者根目錄切換:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "允許 FTP 續傳:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "允許 FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "您正在使用 DHCP,伺服器可能無法使用您的設定。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or external hosts." msgstr "請選擇是否允許內部或外部的主機連結到 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! Please correct." msgstr "我無法在 Shell 列表中找到 bash!您似乎手動調整過它!請修正這個錯誤。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "對不起, 您必須以 root 身份才可以這樣做..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "正在設定 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP server" msgstr "此精靈收集到下列必須的參數來設定您的 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "To accept those values, and configure your server, click the next button or use the back button to correct them" msgstr "按下一步以接受這些數值並設定您的伺服器,或使用上一步來修正它們。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "區域網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "網際網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "管理者的電子郵件信箱" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "允許管理者 (root) 登入" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "使用者根目錄切換" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "允許 FTP 續傳" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "允許 FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "精靈成功設定您的內部網路/網際網路 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "請重新啟動 drakwizard並試著修改某些參數。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "設立一個 Mandrakelinux 安裝伺服器 (透過 NFS 與 HTTP)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and HTTP access." msgstr "簡單的設定一個 Mandrakelinux 伺服器安裝目錄,使用 NFS 與 HTTP 連線。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "目標目錄:複製檔案到那個目錄?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "安裝伺服器組態設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Path to data: specify your source directory, should be base of a Mandrakelinux installation." msgstr "資料路徑:請指定您的來源目錄,它是安裝 Mandrakelinux 的基礎。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "目標目錄不可以是 '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "亦即採用:/var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux installation directory." msgstr "錯誤,來源路徑必須是一個包含完整的 Mandrakelinux 安裝目錄的目錄。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "目的目錄已經在使用了。請另外選一個。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "您的安裝目錄將採用下列參數進行設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "啟用 NFS 安裝伺服器:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "啟用 HTTP 安裝伺服器:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "正在設定您的系統,請稍候..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "恭喜,Mandrakelinux 安裝伺服器已經準備妥當。您可以馬上開始設定一個支援 PXE 的 DHCP 伺服器以及一個 PXE 伺服器。如此一來透過網路來安裝 Mandrakelinux 將變得非常容易。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolab 設定精靈" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major features include: a web administration interface, a shared address book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4(rev1) access to mail" msgstr "Kolab 是一個安全、可擴充而且可信任的群組軟體伺服器。一些主要的功能包括:透過網頁管理的控制介面、一個提供聯絡人資訊給電子郵件使用者的共享通訊錄,以及一個使用 POP3 或 IMAP4(rev1) 連結的電子郵件功能。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous configuration files for these services." msgstr "注意:Kolab 需要設定許多其他的服務:Proftpd、LDAP、Cyrus、Postfix、Imap以及Saslauth。精靈會將這些服務的舊設定檔全部備份起來。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "歡迎使用 Kolab 群組軟體伺服器設定精靈。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter password for the manager account of Kolab server." msgstr "請輸入 Kolab 伺服器管理者帳號的密碼。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "密碼錯誤或是空白密碼,請修正它。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "再次輸入密碼:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "精靈現在將根據這些參數設定 Kolab 伺服器" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "電子郵件網域:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "Kolab 伺服器已經設定完成並執行。請以 'manager' 帳號並配合您在 https://127.0.0.1/kolab/admin/ 輸入的密碼登入" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "安裝進行中" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "正在安裝 Kolab 伺服器到您的系統..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "正在設定您的 Kolab 伺服器..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:31 msgid "Ldap wizard" msgstr "LDAP 精靈" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:91 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "顯示 LDAP 組態設定" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "在 LDAP 伺服器上新增使用者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "刪除 LDAP 組態設定" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically X.500-based directory services." msgstr "它是一個輕量級的目錄存取服務通訊協定,特別是以 X.500 為基礎的目錄服務。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP 代表的是輕量級目錄存取協定 (Lightweight Directory Access Protocol)。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "LDAP 組態設定精靈" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "您必須先設定一個 LDAP 伺服器。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "Your choice:" msgstr "您的選擇:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Delete configuration" msgstr "刪除設定" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "儲存現有的 base 於 /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP 新增使用者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "使用者建立於:%s,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "First Name:" msgstr "名字:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:213 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143 msgid "User Login:" msgstr "使用者登入:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "您必須輸入一個合法的名字。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "您必須輸入一個合法的名稱。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "您必須輸入一個合法的使用者名稱。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAP 使用者密碼" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "passwords must match" msgstr "密碼必須相符" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "Password (again):" msgstr "密碼 (再一次):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "您必須為 LDAP 設定一個密碼。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不符合" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "管理者是一個有權利連結 LDAP 資料庫的超級使用者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "管理者,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "正在設定 LDAP 伺服器" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "網域名稱:%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "LDAP 管理者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "LDAP 目錄樹" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "DNS 命名是用來定義 LDAP 目錄樹的" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:225 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "LDAP 目錄樹:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:226 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:268 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "LDAP 管理者:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAP 密碼:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "LDAP 密碼 (再一次):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "您必須輸入一個可用的 LDAP 目錄樹。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "建立使用者確認" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:214 msgid "First name:" msgstr "名字:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "User Name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:216 msgid "Create in:" msgstr "建立於:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:222 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "請確認用來建立 LDAP 伺服器的資訊" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "Users Container:" msgstr "使用者容器:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "精靈成功地設定 LDAP。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:244 msgid "Successfully added User" msgstr "新增使用者成功" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:253 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "新增使用者到 LDAP 資料庫時發生錯誤" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "Server already configured" msgstr "伺服器已經設定" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "您已經設定了您的 LDAP 伺服器" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s 失敗" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "新聞精靈" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "This wizard will help you configuring the Internet News services for your network." msgstr "這精靈會協助您設定您的網路中的網路新聞服務。" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "歡迎使用新聞精靈" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is usually \"news.provider.com\"." msgstr "網際網路主機名稱必須以 \"host.domain.domaintype\" 的格式命名;例如,如果您的供應者是 \"provider.com\",那網路新聞伺服通常是 \"news.provider.com\"。" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "The news server name is the name of the host providing the Internet news to your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "新聞伺服器名稱是提供網際網路新聞給您的網路的主機名稱;這名稱通常會由您的供應者提供。" #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "新聞伺服器名稱:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "根據您連接網際網路的方式,合適的更新週期可以在六到二十四小時之間。" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "更新週期" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive attempts." msgstr "您的伺服器會定期查詢新聞伺服器以得到最新的網路新聞;更新週期設定兩次連續查詢間的時間。" #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "更新週期 (小時):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "新聞伺服器名稱錯誤" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "更新週期不正確" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "正在設定網路新聞" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your Internet News service:" msgstr "精靈收集到以下設定您的網路新聞伺服器所需的參數:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "To accept these values, and configure your server, click the next button or use the back button to correct them." msgstr "按下一步採用這些數值並設定您的伺服器,或按上一步來修正。" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "新聞伺服器:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "更新間隔:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "精靈成功地設定您伺服器上的網路新聞服務。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS 精靈" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "全部 - 沒有使用存取限制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "本地端網路 - 本地端網路存取 (建議)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS 伺服器設定精靈" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的 NFS 伺服器。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be exported in read only mode. It denies any request which requires changes to the filesystem." msgstr "目錄將被匯出給 NFS 客戶端。這個目錄將以唯讀模式匯出,它將拒絕任何對檔案系統做出變動的要求。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "您輸入的路徑不存在。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 #: ../samba_wizard/Samba.pm:113 #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Access control" msgstr "存取權控制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not secure." msgstr "選擇適合您的安全等級。如果您不清楚的話,本地端網路級通常會是最合適的。請注意所有的等級都不能保證絕對的安全。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS 可以對特定的 IP 網段做出限制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "開放給本地網路上的主機存取。這裡是一些目前您本地端網路的資訊,如果需要的話您可作出變動。." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "許可本地網路存取" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "認證過的網路:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "精靈收集到以下的參數。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "匯出目錄:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "存取權:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "網路遮罩:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "精靈成功設定您的 NFS 伺服器。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:68 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "有 autofs 地圖的 NIS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:69 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "NIS client" msgstr "NIS 客戶端" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "設定一個有 autofs 對應、auto.home 與 auto.master 檔案的 NIS 伺服器。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "Users automatically mount their home directory from server, when they log on a NIS client computer network." msgstr "當使用者登入 NIS 客戶端電腦網路時,會自動由伺服器中掛載他們的家目錄。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:82 msgid "What do you want to do?" msgstr "您想要做什麼?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "設定電腦為 NIS 客戶端" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "您必須輸入 NIS 域名與 NIS 伺服器。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:89 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122 msgid "NIS server:" msgstr "NIS 伺服器:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "NIS domain:" msgstr "NIS 網域:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount their home directory on a NIS client computer." msgstr "NIS 伺服器對於建立使用者、主機名稱資料庫非常有幫助。這個精靈將建立 autofs 對應,如此一來它將提供 NIS 使用者自動掛載他們在 NIS 伺服器上的家目錄到 NIS 客戶端電腦的能力。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will be exported through NFS server." msgstr "NIS 家目錄:NIS 伺服器使用的的家目錄。這個目錄將透過 NFS 伺服器匯出。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "NIS 域名:要使用的 NIS 域名 (一般而言與您的 DNS 網域名稱相同)" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS 伺服器:您電腦的名稱。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Home NIS:" msgstr "NIS 家目錄:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:99 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:109 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS 網域名稱:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:105 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "此精靈將使用 autofs 對應來設定您的 NIS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS 目錄:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NIS 網域名稱:NIS 的網域名稱。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NIS 伺服器:NIS 伺服器的主機名稱。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS binding information." msgstr "YPBIND 系統程式找到了負責 NIS 網域並維護 NIS 連結資訊的伺服器。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:129 msgid "Error: should be a directory." msgstr "錯誤:應該是一個目錄。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "錯誤:NIS 域名不應該是 'none' 或 'localdomain'。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Please adjust it." msgstr "請調整它。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:139 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個 NIS 客戶端。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:146 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with autofs map." msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個具有 autofs 對應的 NIS 伺服器。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "正在設定您的系統成為一個有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "正在設定您的系統成為 NIS 客戶端 ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix 精靈" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch drakconnect and choose static IP address." msgstr "錯誤,無法在 /etc/hosts 中找到您的主機名稱。離開中,請啟動 drakconnect 精靈並選擇固定的 IP 位址。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "外部郵件伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "內部郵件伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "電子郵件設定精靈" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "This wizard will help you configure an internal mail server for your network, or configure an external mail server." msgstr "這精靈將協助您在您的網路內設定內部郵件伺服器,或設定一個外部郵件伺服器。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "位址偽裝是一種隱藏所有郵件匝道後面的網域內主機的方法,它會將信件偽裝為由匝道器本身所發出,而非各個獨立的電腦。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "外寄郵件地址" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "This should be chosen consistently with the address you use for incoming mail." msgstr "您應該選擇一個和進來郵件地址一致的。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the \"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "您可以選擇外送郵件顯示在 \"來自:\" 及 \"回信到\" 欄位的地址種類。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "偽裝的網域名稱應該是一個合法的網域名稱,例如 \"mydomain.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "偽裝的網域名稱:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "您輸入了一個空白的郵件閘道位址。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "您的選擇可以接受,但這將不准許您傳送郵件到您的本地網路之外。按下一步繼續,或上一步重新輸入數值。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or configuring Postfix" msgstr "錯誤,已經安裝了 sendmail。請在安裝或設定 Postfix 之前先移除它。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "網際網路主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名; 例如, 如果您的供應者是\"provider.com\", 那網際網路電郵伺服器常是\"smtp.provider.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "內部網路匝道" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take care of the final delivery." msgstr "您的伺服器會經由郵件閘道來傳送電子郵件,它會處理最後的投遞工作。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "郵件伺服器名稱:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "預設值是附加 myhostname,適用於小型站台。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears to come from." msgstr "\"來源\" 參數指定了由本地發出的郵件中 \"來自\" 欄位顯示的網域" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "來源:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "正在設定外部電子郵件伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your external mail server:" msgstr "精靈收集到下列設定您外部郵件伺服器所需要的參數:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "電子郵件匝道:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "位址形式:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "本精靈現在要設定您的內部郵件伺服器。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "本精靈成功地設定您的外部郵件伺服器。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix 伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "正在移除 Sendmail 以避免衝突...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "正在設定您的 Postfix 伺服器....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "本地端主機 - 只有這伺服器受到存取限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "沒有上層代理伺服器 (建議)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "定義上層代理伺服器" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid 精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "代理伺服器設定精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your local network." msgstr "Squid 是一個網頁快取代理伺服器,它可使您本地端網路存取網頁的速度加快。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "此精靈將協助您設定您的代理伺服器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "代理伺服器通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value needs to be greater than 1024." msgstr "代理伺服器通訊埠值是設定代理伺服器將使用那一個通訊埠來接收 HTTP 請求。預設值是 3128,其他常見的數值是 8080,此外通訊埠號必須大於 1024。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "如果您想保持這個數值請按下一步,或上一步更改您的選擇。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "您輸入了一個可能會被用於這項服務的通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "按上一步更改數值。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "您必須選擇一個介於 1024 及 65535 之間的通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "磁碟緩衝是指定用來緩衝的磁碟空間總額。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "這是 /var/spool/squid 剩餘的空間:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "記憶體緩衝是指定用來緩衝記憶體運作的容量總額 (請注意,整個 Squid 程序實際上使用的記憶體是更多的)。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "代理緩衝容量" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "記憶體快取 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "磁碟空間 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "存取權控制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not secure." msgstr "選擇適合您需要的等級。如果您不知道的話,本地端網路等級通常會是最合適的。請注意所有的等級都不能保證絕對的安全。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "代理伺服器可以設定使用不同的存取控制層級。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "使用數字形式如 \"192.168.1.0/255.255.255.0\" 或文字形式如 \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "需要的話,Squid 可以設定成為代理伺服器串列中的一員。您可以藉由指定主機名稱和通訊埠來新增一個上層代理伺服器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "快取層級" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this feature." msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上層代理伺服器\"。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the proxy to use." msgstr "輸入認可的主機名稱 (例如 \"cache.domain.net\") 以及要使用的代理伺服器通訊埠。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上層代理伺服器名稱:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上層代理伺服器通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "設定代理伺服器中" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "精靈收集到以下設定您的代理伺服器所需的參數:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "To accept these values, and configure your server, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "按下一步接受這些數值並設定您的伺服器,否則請按上一步作出修正。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "存取權控制:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "精靈已經成功地設定您的代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "正在設定您的系統為一個 Proxy 伺服器..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid 代理伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "您必須調整您的網域名稱,而且不能使用 localdomain 或 none。請啟動 drakconnect 來調整它。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "設定 PXE 伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "新增開機影像 (Mandrakelinux 版本 < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "移除 PXE 中的開機影像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "調整 PXE 中的開機影像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "新增 all.rdz 影像 (Mandrakelinux 版本 > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "設定 PXE 伺服器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機影像。PXE (Pre-boot eXecution Environment) 是 Intel 設計來讓電腦藉由網路開機的一個通訊協定。PXE 儲存在新一代網路卡的 ROM 中。當電腦啟動時,BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體並執行它。電腦將顯示一個選單,允許電腦經由網路載入作業系統來開機。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "新增開機影像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "PXE 描述是用來解釋開機影像的角色,例如:Mandrakelinux 10 影像、Mandrakelinux cooker 影像 .." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, with no spaces)" msgstr "PXE 名稱:顯示在 PXE 選單中的名稱 (請輸入由 ASCII 字元或數字組成,且不含空白的名稱)。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "影像路徑:請提供網路開機影像的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "要經由網路開機,網路電腦需要一個開機影像。此外我們需要命名這個影像,讓它們能關聯到 PXE 選單上的項目。之後使用者就可以選擇他們要經由 PXE 啟動的系統。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "新增 all.rdz 開機影像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "因為技術上的原因 (為了避免多重的開機影像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個包含所有需要的驅動程式的檔案 (本例中為 all.rdz) 來啟動網路電腦會較為簡單。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz 的路徑:請提供 all.rdz 影像檔的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "要透過網路開機,網路電腦需要一個開機影像。此外我們還需要命名這個影像,讓每個影像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "請選擇您要由 PXE 伺服器中移除的 PXE 開機影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "移除一個開機影像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE 開機影像與 PXE 選單裝的相關項目將被刪除。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "要移除的開機影像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "加入選項到開機影像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機影像中。這個精靈提供了一個簡單的方法來使用常見的參數以自訂一個開機影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "請由下面的列表中選擇您要調整的 PXE 啟動影像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "要調整的開機影像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "新增選項到 PXE 開機影像中" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "安裝目錄:Mandrakelinux 安裝伺服器目錄的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "安裝途徑:請選擇使用 NFS 或 HTTP。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "伺服器 IP:包含安裝目錄的伺服器的 IP 位址。您可以藉由 Mandrakelinux 安裝伺服器精靈來建立一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "伺服器 IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "安裝目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "安裝途徑:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI 選項:進階設定與電源介面" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Network client interface: the network interface used for the installation process." msgstr "網路客戶端介面:安裝過程中使用的網路介面。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "記憶體大小:調整開機影像的記憶體大小參數。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA 選項:如果您遇到任何關於 VGA 的問題,請調整它。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "網路客戶端介面:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "記憶體大小:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "自訂選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." msgstr "現在精靈將設定所有必須的預設設定檔使電腦可以經由網路開機。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "我們需要使用一個有 PXE 參數的特殊 dhcpd.conf 設定檔。要設定這樣的一個 DHCP 伺服器,請啟動 DHCP 設定精靈並選取 '啟用 PXE'。如果您沒有這樣作,本伺服器將不會回應 PXE 的查詢。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "Please provide a bootable image. To boot through a network, network computers need a boot image." msgstr "請提供一個可開機的影像。要經由網路開機,網路電腦需要一個開機影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "您需要一個 all.rdz 或 network.img 影像檔,請加入一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/alt0/ directory." msgstr "請提供一個包含所有驅動程式的 all.rdz 影像。您可以在 Mandrakelinux 散佈套件第一片光碟的 /isolinux/alt0/ 目錄中找到。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "請由一個不同於 %s 的目錄中選擇影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no spaces." msgstr "請提供一個正確的 PXE 名稱:一個不包含空白的 ASCII 字串或數字。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機影像之前,您必須先執行 'Set PXE server'。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "一個相似的名字已經存在於 PXE 選單中" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "請另外提供一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "這個精靈現在將準備所有設定您 PXE 伺服器所需的預設檔案" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP 目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "開機影像路徑:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default' 檔案:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help' 檔案:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "這個精靈現在將使用下列參數調整開機選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "精靈現在將移除這個 PXE 開機影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "要移除的 PXE 項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "精靈現在將新增這個 PXE 開機影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "精靈成功地新增這個 PXE 開機影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "精靈成功地修改了這個開機選項。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "精靈成功地設定您的 PXE 伺服器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "正在您的系統上設定 PXE 伺服器..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE 伺服器" #: ../samba_wizard/Samba.pm:38 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba 精靈" #: ../samba_wizard/Samba.pm:63 #: ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s 不存在。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:70 msgid "All - no access restriction" msgstr "全部 - 沒有使用存取限制" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "我的規則 - 詢問我要允許或拒絕的主機" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba allows your server to behave as a file and print server for workstations running non-Linux systems." msgstr "Samba 允許您的伺服器提供檔案及印表機伺服器服務予一些非 Linux 系統的工作站。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Samba 設定精靈" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "這精靈將協助您設定您伺服器的 Samba 服務。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba 需要知道所服務的 Windows 工作群組。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Workgroup" msgstr "工作群組" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Workgroup:" msgstr "工作群組:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "工作群組錯誤" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "Server banner." msgstr "伺服器標籤。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "The banner is the way this server will be described in the Windows workstations." msgstr "伺服器標籤是這台伺服器顯示在 Windows 工作站上的描述。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "Banner:" msgstr "伺服器標籤:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:108 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "伺服器標籤不正確" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access level:" msgstr "存取等級:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* 範例 1:允許 150.203.*.* 中的所有 IP;只有一個除外\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* 範例 2:允許符合給定的網路/網路遮罩的主機\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* 範例 3:允許多個主機\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* 範例 4:只允許在 NIS 網路群組 \"foonet\" 中的主機,但是某個特定的主機除外\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "請注意這個連線仍然需要合適的使用者層級的密碼。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:131 msgid "Allow hosts:" msgstr "允許的主機:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Deny hosts:" msgstr "拒絕的主機:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "Enabled Samba services" msgstr "啟用 Samba 服務" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, and can also provide printer sharing for the printers connected to your server." msgstr "Samba 可以提供一個公共檔案分享本地端給予您的視窗工作站,也可以提供分享連接上您的伺服器的列印機." #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "Enable file sharing area" msgstr "啟用 /home/samba/public sharing area" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "啟用伺服器上的列印機分享" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "使家目錄可被他們的擁有者使用" #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 msgid "You have selected to allow user access their home directories via samba but you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "您選擇了准許使用者經由 samba 存取他們的主目錄, 但是您/他們必須使用 smpasswd 去設定密碼." #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 #: ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../samba_wizard/Samba.pm:234 msgid "Shared directory:" msgstr "共享的目錄:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "輸入您要共享的目錄的路徑" #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "若共享目錄不存在,建立它" #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 msgid "Failed to create directory." msgstr "建立目錄失敗。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "File permissions" msgstr "檔案權限" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "為每一種權限輸入以逗號分隔的使用者或群組 (群組必須在前頭加上 '@' 符號),例如:\n" "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "Read list:" msgstr "讀取列表:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "Write list:" msgstr "寫入列表:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:198 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "請選擇要開放給已知的使用者使用的印表機" #: ../samba_wizard/Samba.pm:205 msgid "Enable all printers" msgstr "啟用全部列印機" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "Configuring Samba" msgstr "正在設定 Samba 中" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "精靈收集到以下參數來設定 Samba。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Server banner:" msgstr "伺服器橫幅:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "File sharing:" msgstr "檔案分享:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:235 msgid "Print server:" msgstr "列印伺服器:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:236 msgid "Home:" msgstr "家目錄:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:237 msgid "Printers:" msgstr "印表機:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "精靈已經成功地設定您的 Samba 伺服器。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "正在設定您的 Samba 伺服器..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "時間精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "不測試直接儲存設定" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with an external time server." msgstr "本精靈將協助您設定您的伺服器與一外部時間伺服器進行時間的同步。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "如此一來您的伺服器將會是您網路中的本地端時間伺服器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "按下一步開始,或取消離開本精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly points to available time servers)" msgstr "(我們建議使用 pool.ntp.org 伺服器兩次,因為這個伺服器會隨機的指向可用的伺服器)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "從列表中選擇一個主和次伺服器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "時間伺服器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 #: ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "主時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "次時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 #: ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "選擇時區" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "選擇地區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "選擇城市:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "If the time server is not immediately available (network or other reason), there will be about a 30 second delay." msgstr "如果時間伺服器不能立即使用 (因為網路或其他因素),大約會有 30 秒的延遲。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "按下一步開始時間伺服器測試." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "測試時間伺服器的有效性中" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "時間伺服器沒有回應。原因可能是:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- 時間伺服器不存在" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- 沒有外部網路" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- 其他原因..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "- You can try again to contact time servers, or save configuration without actually setting time." msgstr "- 您可以重新嘗試聯絡時間伺服器,或在沒有實際設定時間的情況下儲存設定。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "時間伺服器設定已儲存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "您的伺服器現在可作為您的本地端網路的時間伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "網頁精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您網路的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "網頁伺服器設定精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "如果您不想啟動您的網頁伺服器,請不要選取任何選項。" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "選擇您想啟動的網頁服務的類型:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) and as a Web server for the Internet." msgstr "您的伺服器能作為您內部網路 (區域網路) 與網際網路的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "啟用區域網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "啟用網際網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "* User module: allows users to have a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will be asked for the name of this directory afterward." msgstr "* 使用者模組:允許使用者在家目錄中擁有一個可以經由 HTTP 伺服器,透過 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄。您稍候將被詢問此目錄的名字。" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "模組:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "允許使用者在家目錄中建立一個可以在您的 HTTP 伺服器\n" "上藉由 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄。" #: ../web_wizard/Apache.pm:100 #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "Type the name of the directory users should create in their homes (without ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "輸入使用者要在自己家目錄中建立來供 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄名稱 (不包含 ~/)。" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "使用者的 HTTP 子目錄:~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "輸入您要用來作為說明文件目錄的路徑。" #: ../web_wizard/Apache.pm:111 #: ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "說明文件目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "設定網頁伺服器中" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網頁伺服器的參數" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "區域網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "網際網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "使用者目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "本精靈已經成功地設定您的區域網路/網際網路網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache 伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "正在設定您的系統成為 Apache 伺服器 ..."