# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-28 01:18+0000\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定精靈" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "警告。" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "錯誤。" #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS 客戶端精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "您必須先執行 DNS 伺服器精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "您的本地端網路上的客戶端是一部連線到網路上擁有個別名稱和 IP 位址的機器。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "按下一步開始,或按取消離開本精靈。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "這個伺服器將會使用您所輸入的資料創造一個可以被您網路上其它主機所辨識的客戶端" "名稱。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "本精靈將協助您新增一個客戶端到您的本地端 DNS 中。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "客戶端認證:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意在網路上所給定的 IP 位址和客戶端名稱都應該是唯一的。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "在網路上,您的客戶端會使用名稱來識別,如 clientname.company.net。網路上每一部" "機器都必須有一個以小數點分隔 (且唯一) 的 IP 位址。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "機器名稱:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "機器的 IP 位址:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "您正在 DHCP 中,伺服器可能不採用您的設定值來運作。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "系統錯誤,沒有完成任何設定" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的位址... 請按下一步繼續" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "正在新增一個客戶端到您的網路中" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "精靈收集到下列為了加入客戶端到您的網路所需要的參數:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "按下一步按鍵接受這些數值和加入您的客戶端,或按上一步按鍵作出更正。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "客戶端 IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "精靈已成功加入一個客戶端。" #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "需要重新調整您的網域名稱,'localhost' 對於 DNS 伺服器而言並不是一個正確的主機" "名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "您需要重新調整您的網域名稱。對於一個 DNS 伺服器而言,您需要一個不同於本地網域" "或空白的正確網域名稱。主機名稱必須為 FQDN:完整領域名稱。i請啟動 drakconnect " "來調整它。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP 精靈" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP 是一個會自動分配網路位址給您工作站的服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "這精靈將協助您為您的伺服器設定 DHCP 服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "介面 DHCP 伺服器必須聽取" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "如果您要在您的 DHCP 伺服器上啟用 PXE,請選取此選項 (Pre-boot eXecution " "Environment 是一個允許電腦經由網路開機的通訊協定)。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP 所用的位址範圍" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "選擇由 DHCP 為工作站所分配的位址的範圍;除非您有特別的需要,否則可以安心地接" "受所建議的數值。(ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "最低的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "最高的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "閘道 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "啟用 PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "所指定的 IP 範圍並不正確." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "所指定的 IP 範圍不在伺服器位址範圍中." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "伺服器 IP 必須不再範圍中." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 DHCP 服務的參數:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "已關閉" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "介面:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "本精靈已經成功地設定了 DHCP 服務。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "重新啟動 drakwizard,且試著改變某些參數。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "主要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "次要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "增加主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "移除主機於 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) 是將某台機器的 IP 位址到對應到網際網路主機名稱的服" "務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "主要 DNS 組態設定精靈" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 DNS 服務. 這設定會提供一個本地端 DNS服務給予本" "地端電腦名稱, 並傳送非本地端性要求到外面的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS 伺服器介面" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS 網域名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "請於下列清單中選擇您想要移除的主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "再存在的 DNS 組態設定中移除一個主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "移除主機:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "一個附的名稱伺服器將承受一些主的名稱伺服器的負載, 且也會有備份伺服的功能, 以" "備您的主要伺服器是不可達到的." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "主要 DNS 伺服器的 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "重新發送發生於那些伺服器並非授權且於它的 cache 中沒有答案的查詢." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "您的重新發送者的 IP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "如果您需要它且知道您的 ip 重新發送者, 輸入它的 IP 位址. 如果您不知道, 則留下" "空白." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "外部 DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "增加搜尋網域" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "這個伺服器的網域名稱被自動加入, 且您不需要於此加入它." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "查看主機名稱的搜尋清單. 搜尋清單一般是由本地端網域名稱決定; 預設為只有包含本" "地端網域名稱. 這或許可藉由列出渴望的網域搜尋路徑 接著搜尋關鍵字而被改變." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "預設網域名稱以搜尋:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "對您的轉寄者而言, 這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的主要 DNS IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "似乎主機已經存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "似乎這個並不存在於您的 DNS 組態設定中... 按下下一步以繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "似乎沒有藉由此精靈設定過任何 DNS 伺服器。請執行 DNS 精靈:主要 DNS 伺服器。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "您似乎並不是一個主要的 DNS 伺服器,因此我不能增加/移除主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "精靈正要建立您的 slave DNS 設定" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "於這個組態設定中:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "合於這個識別的客戶端將會被增加到您的 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "電腦 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "合於這個識別的客戶端將會於您的 DNS 中被移除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "此 DNS 伺服器將要被設定成下列組態" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "伺服器主機名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "網域名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "精靈成功地在您的 DNS 中加入此主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "精靈成功地於您的 DNS 中移除此主機。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "精靈成功地設定您伺服器的 DNS 服務。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "請重新啟動 drakwizard 並試著修改某些參數。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為主要 DNS 伺服器 ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為次要 DNS 伺服器 ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 網頁伺服器" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH 組態設定" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "時間伺服器" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS 伺服器" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard 精靈選擇" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "請選擇精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP 精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP 伺服器設定精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "這個精靈將協助您設定您網路中的 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "選擇您想激活的 FTP 服務類型:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路和網際網路的 FTP 伺服器." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於內部網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於網際網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "請選擇是否允許內部或外部的主機連結到 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "管理者信箱:FTP 管理員的電子郵件信箱。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd 伺服器選項,第一步" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "允許管理者登入:允許管理者 (root) 登入 FTP 伺服器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "伺服器名稱:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "管理者信箱:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "允許管理者 (root) 登入:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "我無法在 Shell 列表中找到 bash!您似乎手動調整過它!請修正這個錯誤。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "需要一個伺服器名稱" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "允許 FTP 續傳:允許 FTP 伺服器接續之前中斷的上傳或下載作業。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "允許 FXP:允許經由其他的 FTP 傳送檔案。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "使用者根目錄切換:使用者將只能看到自己的家目錄。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP Proftpd 伺服器選項,第二步" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP 通訊埠:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "使用者根目錄切換:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "允許 FTP 續傳:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "允許 FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP 通訊埠號應該是個數字。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "您正在使用 DHCP,伺服器可能無法使用您的設定。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "對不起, 您必須以 root 身份才可以這樣做..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "此精靈收集到下列必須的參數來設定您的 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "按下一步以接受這些數值並設定您的伺服器,或使用上一步來修正它們。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "區域網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "網際網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "允許管理者 (root) 登入" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "使用者根目錄切換" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "允許 FTP 續傳" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "允許 FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "精靈成功設定您的內部網路/網際網路 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "請重新啟動 drakwizard並試著修改某些參數。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "全部 - 沒有使用存取限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "本地端網路 - 本地端網路存取 (建議)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "本地端主機 - 只有這伺服器受到存取限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "沒有上層代理伺服器 (建議)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "定義上層代理伺服器" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid 精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "代理伺服器設定精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "Squid 是一個網頁快取代理伺服器,它可使您本地端網路存取網頁的速度加快。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "此精靈將協助您設定您的代理伺服器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "代理伺服器通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "代理伺服器通訊埠值是設定代理伺服器將使用那一個通訊埠來接收 HTTP 請求。預設值" "是 3128,其他常見的數值是 8080,此外通訊埠號必須大於 1024。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "代理伺服器通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "如果您想保持這個數值請按下一步,或上一步更改您的選擇。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "您輸入了一個可能會被用於這項服務的通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "按上一步更改數值。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "您必須選擇一個介於 1024 及 65535 之間的通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "磁碟緩衝是指定用來緩衝的磁碟空間總額。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "這是 /var/spool/squid 剩餘的空間:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "記憶體緩衝是指定用來緩衝記憶體運作的容量總額 (請注意,整個 Squid 程序實際上使" "用的記憶體是更多的)。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "代理緩衝容量" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "記憶體快取 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "磁碟空間 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "存取權控制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "選擇適合您需要的等級。如果您不知道的話,本地端網路等級通常會是最合適的。請注" "意所有的等級都不能保證絕對的安全。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "代理伺服器可以設定使用不同的存取控制層級。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "開放給本地網路上的主機存取。這裡是一些目前您本地端網路的資訊,如果需要的話您" "可作出變動。." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "許可本地網路存取" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain." "net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "認證過的網路:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "使用數字形式如 \"192.168.1.0/255.255.255.0\" 或文字形式如 \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "需要的話,Squid 可以設定成為代理伺服器串列中的一員。您可以藉由指定主機名稱和" "通訊埠來新增一個上層代理伺服器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "快取層級" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上層代理伺服器\"。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "請輸入要使用的代理伺服器的完整格式網域名稱 (例如 \"cache.domain.net\") 及通訊" "埠。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上層代理伺服器名稱:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上層代理伺服器通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "設定代理伺服器中" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "精靈收集到以下設定您的代理伺服器所需的參數:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "按下一步接受這些數值並設定您的伺服器,否則請按上一步作出修正。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "存取權控制:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "精靈已經成功地設定您的代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "於開機時啟動 %s 伺服器" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "您想要在每次開機時自動啟動 %s 服務嗎?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "正在設定您的系統為一個 Proxy 伺服器..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid 代理伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "您必須調整您的網域名稱,而且不能使用 localdomain 或 none。請啟動 drakconnect " "來調整它。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "設定 PXE 伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "移除 PXE 中的開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "調整 PXE 中的開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "新增 all.rdz 映像檔(Mageia 釋出版)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "設定 PXE 伺服器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機映像。PXE (Pre-boot eXecution " "Environment) 是 Intel 設計來讓電腦藉由網路開機的一個通訊協定。PXE 儲存在新一" "代網路卡的 ROM 中。當電腦啟動時,BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體並執行它。電腦將" "顯示一個選單,允許電腦經由網路載入作業系統來開機。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "您想要做什麼:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "新增開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "PXE 描述是用於解釋此開機映像檔的角色。例如:Mageia 1 映像檔,Mageia cauldron " "映像檔等等" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE 名稱:顯示在 PXE 選單中的名稱 (請輸入由 ASCII 字元或數字組成,且不含空白" "的名稱)。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "映像路徑:請提供網路開機映像的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們需要命名這個映像,讓它們能" "關聯到 PXE 選單上的項目。之後使用者就可以選擇他們要經由 PXE 啟動的系統。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "新增 all.rdz 開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "因為技術上的原因 (為了避免多重的開機映像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個" "包含所有需要的驅動程式的檔案 (本例中為 all.rdz) 來啟動網路電腦會較為簡單。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz 的路徑:請提供 all.rdz 映像檔的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "要透過網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們還需要命名這個映像,讓每個" "映像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的" "映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "請選擇您要由 PXE 伺服器中移除的 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "移除一個開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE 開機映像與 PXE 選單裝的相關項目將被刪除。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "要移除的開機映像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "加入選項到開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機映像中。這個精靈提供了一個簡單的方" "法來使用常見的參數以自訂一個開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "請由下面的列表中選擇您要調整的 PXE 啟動映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "要調整的開機映像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "新增選項到 PXE 開機映像中" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "安裝目錄:Mageia 安裝伺服器目錄的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "安裝途徑:請選擇使用 NFS 或 HTTP。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "伺服器 IP:伺服器的 IP 位址,以及安裝目錄。您可以用 Mageia 安裝伺服器精靈來建" "立一個新的伺服器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "伺服器 IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "安裝目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "安裝途徑:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI 選項:進階設定與電源介面" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "網路客戶端介面:安裝過程中使用的網路介面。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "記憶體大小:調整開機影像的記憶體大小參數。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA 選項:如果您遇到任何關於 VGA 的問題,請調整它。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "網路客戶端介面:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "記憶體大小:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC 選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "自訂選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "現在精靈將設定所有必須的預設設定檔使電腦可以經由網路開機。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "我們需要使用一個有 PXE 參數的特殊 dhcpd.conf 設定檔。要設定這樣的一個 DHCP 伺" "服器,請啟動 DHCP 設定精靈並選取 '啟用 PXE'。如果您沒有這樣作,本伺服器將不會" "回應 PXE 的查詢。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "請提供一個可開機的映像。要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "您需要一個 all.rdz 或 network.img 映像檔,請加入一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "請提供一個 all.rdz 映像檔,裡面包含了所有的驅動程式。您可以在Mageia 套件的第" "一片光碟中找到,放在 /isolinux/alt0/ 目錄下。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "請由一個不同於 %s 的目錄中選擇映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "請提供一個正確的 PXE 名稱:一個不包含空白的 ASCII 字串或數字。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機映像之前,您必須先執行 'Set PXE server'。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "一個相似的名字已經存在於 PXE 選單中" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "請另外提供一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "這個精靈現在將準備所有設定您 PXE 伺服器所需的預設檔案" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP 目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "開機映像路徑:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default' 檔案:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help' 檔案:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "這個精靈現在將使用下列參數調整開機選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "精靈現在將移除這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "要移除的 PXE 項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "精靈現在將新增這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "精靈成功地新增這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "精靈成功地修改了這個開機選項。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "精靈成功地設定您的 PXE 伺服器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "正在您的系統上設定 PXE 伺服器..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE 伺服器" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "新手 - 典型選項" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "專家 - 進階 SSH 選項" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "您想要做何種型態的設定:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH 伺服器,傳統選項" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "監聽位址:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "指定 sshd 要監聽的本地端位址。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "通訊埠號:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "指定 sshd 監聽的通訊埠號。預設值為 22。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "通訊埠號應該是個數字。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "認證方式" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA 認證:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "公鑰認證:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "認證鑰匙檔:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "密碼認證:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "忽略 rhosts 檔案:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "允許空白密碼:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "日誌" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "日誌層級:指定紀錄來自 sshd 的訊息時的詳細程度。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Syslog facility:給予一個當記錄由 sshd 所來的日誌訊息時所用的 facility 碼" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog facility:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "日誌層級:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "登入選項" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "顯示上次登入:設定 sshd 是否要顯示上次登入的時間及日期。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "登入等待時間:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "若使用者沒有在這個時限內登入成功,伺服器將會主動切斷連線,但如果這個值設定為 " "0,伺服器將無限時等待。預設值是 120 秒。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "保持連線:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "顯示 motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "顯示上次登入:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "登入等待時間應該是個數字" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "嚴格模式:指定 sshd 是否要在接受登入之前先檢查使用者的檔案與家目錄的檔案模式" "與所有權。這通常是需要的,因為新手有時候會不小心的讓他們的檔案或目錄可以被任" "何人寫入" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "使用者登入選項:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "周密模式:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "允許的使用者:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "如果有指定,將只有名列其中的使用者可以登入。例如:erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "拒絕的使用者:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "名列其中的使用者將不能登入。例如:pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "壓縮:指定是否可以使用壓縮指令。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 重導:指定是否允許 X11 重導。請注意停用 X11 重導並不代表能防止使用者重導 " "X11 資料流,因為使用者總是能夠自行安裝他們自己的重導程式。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "壓縮:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 重導:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "OpenSSH 組態設定總結。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "精靈已經成功地設定您的 SSH 伺服器。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "正在設定您的 OpenSSH 伺服器..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH 伺服器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "時間精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "不測試直接儲存設定" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "本精靈將協助您設定您的伺服器與一外部時間伺服器進行時間的同步。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "如此一來您的伺服器將會是您網路中的本地端時間伺服器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "按下一步開始,或取消離開本精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(我們建議使用 pool.ntp.org 伺服器兩次,因為這個伺服器會隨機的指向可用的伺服" "器)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "從清單中選擇一個主要、次要及備用伺服器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "時間伺服器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "主要時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "次要時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "備用時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "選擇時區" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "選擇地區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "選擇城市:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "如果時間伺服器不能立即使用 (因為網路或其他因素),大約會有 30 秒的延遲。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "按下一步開始時間伺服器測試." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "測試時間伺服器的有效性中" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "時間伺服器沒有回應。原因可能是:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- 時間伺服器不存在" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- 沒有外部網路" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- 其他原因..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- 您可以重新嘗試聯絡時間伺服器,或在沒有實際設定時間的情況下儲存設定。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "時間伺服器設定已儲存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "您的伺服器現在可作為您的本地端網路的時間伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "網頁精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s 不存在。" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您網路的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "網頁伺服器設定精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "如果您不想啟動您的網頁伺服器,請不要選取任何選項。" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "選擇您想啟動的網頁服務的類型:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "您的伺服器能作為您內部網路 (區域網路) 與網際網路的網頁伺服器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "啟用區域網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "啟用網際網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* 使用者模組:允許使用者在家目錄中擁有一個可以經由 HTTP 伺服器,透過 http://" "www.yourserver.com/~user 使用的目錄。您稍候將被詢問此目錄的名字。" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "模組:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "允許使用者在家目錄中建立一個可以在您的 HTTP 伺服器上藉由 http://www." "yourserver.com/~user 連線的目錄。" #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "輸入使用者要在自己家目錄中建立來供 http://www.yourserver.com/~user 使用的目錄" "名稱 (不包含 ~/)。" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "您必須先指定一個使用者目錄。" #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "使用者的 HTTP 子目錄:~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "輸入您要用來作為說明文件目錄的路徑。" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "說明文件目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "您輸入的路徑不存在。" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "設定網頁伺服器中" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網頁伺服器的參數" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "區域網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "網際網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "使用者目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "本精靈已經成功地設定您的區域網路/網際網路網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache 伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "正在設定您的系統成為 Apache 伺服器 ..."