# Drakwizard wizard's Portable Object file for Simplified Chinese locale # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # Danny Zeng , 2002 # 汤诗语 , 2003, 2004, 2008 # Funda Wang , 2003, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-29 20:16+0800\n" "Last-Translator: 汤诗语 \n" "Language-Team: Mageia i18n Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "配置向导" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "警告。" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "出错。" #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS 客户向导" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "您必须先运行 DNS 服务器向导" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "局域网客户机是指连接到您网络上的一个机器,它有自己的名字和 IP 地址。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "按“下一步”将开始,按“取消”将退出此向导。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "服务器会使用您输入的内容,让您网络上的其他机器可以使用名字访问这个客户机。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "此向导将帮助您把一个新的客户机添加到您的本地 DNS。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(在名字后面不必输入域名)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "客户机身份:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意提供的 IP 地址和客户机名字在网络上应该是唯一的。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "您的网络客户机将通过名字来鉴别,例如 clientname.company.net。网络中每台机器必" "须有一个(唯一的)IP 地址,使用常规的点分隔语法。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "机器名:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "机器的 IP 地址:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "您在使用 dhcp,服务器可能无法按照您的配置工作。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "出错" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "系统错误,没有完成配置" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "这个地址无效...按“下一步”继续" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "添加新的客户机到您的网络" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "为了把一个客户机添加到您的网络,向导收集了下列需要的参数:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "要接受这些值,并添加您的客户机,请单击“下一步”按钮或使用“上一步”按钮来修改它" "们。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "客户名" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "客户机 IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "向导成功地添加了客户。" #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "您需要重新调整您的主机名。对于 DNS 服务器,“localhost”是错误的主机名。主机名" "必须是 FQDN: 全称域名" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "您需要重新调整您的主机名。对于 DNS 服务器,您需要正确的域名,而不能是" "localdomain 或不设置。主机名必须是 FQDN: 全称域名。请使用 DrakConnect 进行调" "整。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP 向导" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP 是一个服务,它能够为您的工作站自动指派网络地址。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "此向导将帮助您在本服务器上配置 DHCP 服务。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "DHCP 服务器必须监听的网卡" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "如果您想要在您的 DHCP 服务器中启用 PXE,请选中此框(预启动执行环境 PXE,是一个" "允许计算机通过网络启动的协议)。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP 使用的地址范围" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "选择 DHCP 服务将要分配给各个工作站的地址范围;除非您有特殊要求,接受建议的值" "是安全的。(如: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "最低的 IP 地址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "最高的 IP 地址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "网关 IP 地址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "启用 PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "指定的 IP 范围不对。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "指定的 IP 范围并不位于服务器地址的范围内。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "服务器的 IP 必须不位于范围内。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "配置 DHCP 服务器" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "为了配置 DHCP 服务,向导收集了下列需要的参数:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "网卡:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "向导成功地配置了 DHCP 服务。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "失败" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "重新调用配置向导,然后试着更新一些参数。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "主 DNS 服务器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "从 DNS 服务器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "在 DNS 中添加主机" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "在 DNS 中删除主机" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS(Domain Name Server,域名服务器)是通过网络主机名字找到相应机器的服务。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "主 DNS 配置向导" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "此向导将帮助您配置您服务器上的 DNS 服务。所做的配置将提供 DNS 服务以解析本地" "的计算机名字,非本地的请求将被转发给外部的 DNS。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS 服务器接口" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(在名字后面不必添加域名)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS 域名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "请在下面的列表中选择您想要删除的主机。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "在现有的 DNS 配置中删除主机。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "删除主机:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "计算机名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "从域名服务器能够分担一部分主域名服务器的负担,并且可以作为一个备份用的服务" "器,在您的主服务器无法连接上时继续提供服务。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "主 DNS 服务器的 IP 地址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "向前查询只在要查询的服务器是非官方的或者在服务器的缓存中没有相应的回应的情况" "下发生。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "转发器的 IP 地址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "如果您需要它,并且知道您的转发器的 IP 地址的话,请输入它;否则,请您留空。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "外部 DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "添加搜索域" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "域名是服务器自动添加的,所以您不必在此处添加。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "主机名查询的搜索列表。这个搜索列表通常由本地域名所决定;默认情况下,它仅仅包" "含本地域名。它可以通过列出想要的搜索关键词的域搜索路径来修改。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "搜索的默认域名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "您的转发器 IP 地址无效...按“下一步”继续" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "主 DNS 服务器的 IP 地址无效...按“下一步”继续" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "这个 IP 地址无效...按“下一步”继续" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "看起来主机已经在您的 DNS 配置中了...按“下一步”继续" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "看起来它并不在您的 DNS 配置中...按“下一步”继续" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "看起来在向导中并没有设定 DNS 服务器。请运行 DNS 向导: 主 DNS 服务器。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "看起来您的 DNS 服务器并不是主 DNS 服务器,而仅仅是从服务器。所以我无法添加/删" "除主机。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "向导现在将创建您的从 DNS 配置" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "使用这个配置:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "采用这个标识的客户端将被添加到您的 DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "计算机名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "计算机的 IP 地址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "采用这个标识的客户端将被从您的 DNS 中删除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "这个 DNS 服务器即将按照以下配置情况进行配置" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "服务器主机名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "域名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "向导成功地在您的 DNS 中添加了主机。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "向导成功地从您的 DNS 中删除了主机。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "向导已成功地为您的服务器配置了 DNS 服务。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "请重新调用配置向导,然后试着更新一些参数。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "正在将您的系统配置为主 DNS 服务器..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "将您的系统配置为从 DNS 服务器..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 Web 服务器" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH 守护程序配置" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "时间服务器" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP 服务器" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP 服务器" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "选择 Drakwizard 向导" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "请选择一个向导" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP 向导" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP 服务器配置向导" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "此向导将帮助您在网络中配置 FTP 服务器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "选择您要激活的 FTP 服务类型:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "您的服务器可以向内部网络(Intranet)提供 FTP 服务,也可以向 Internet 提供 FTP " "服务。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "启用 Intranet 的 FTP 服务器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "启用 Internet 的 FTP 服务器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "请选择是允许从内部主机还是从外部主机连接到 FTP 服务器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "管理员电子邮件: FTP 维护者的电子邮件地址。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP 服务器选项,第一步" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "允许 root 登录: 允许 root 登录到 FTP 服务器。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "服务器名称:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "管理员电子邮件:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "允许 root 登录:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "在 shell 列表中找不到 bash。可能您自行修改了该列表!请纠正。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "需要服务器名" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "允许 FTP 续传: 允许在 FTP 服务器上使用上传和下载的断点续传功能。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "允许 FXP: 允许通过其他 FTP 进行文件传输。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Home 用户: 用户只能看见他们的主目录。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP 服务器选项,第二步" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP 端口:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Home 用户:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "允许 FTP 续传:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "允许 FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP 端口应该是一个数字。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "您在使用 DHCP,服务器可能无法按照您的配置工作。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "对不起,您必须是 root 才能执行此操作..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "为了配置您的 FTP 服务器,向导收集了下列需要的参数" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "要接受这些值,并配置您的服务器,请单击“下一步”按钮或使用“上一步”按钮来修改它" "们" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranet FTP 服务器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internet FTP 服务器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "允许 root 登录" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Home 用户" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "允许 FTP 续传" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "允许 FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "向导成功地配置了您的 Intranet/Internet FTP 服务器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "请重新调用配置向导,然后试着更新一些参数。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "全部 - 没有访问限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "局域网 - 允许局域网访问(推荐)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "本机 - 只允许这个服务器访问" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "没有上级代理(推荐)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "定义一个上级代理" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid 向导" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "代理服务器配置向导" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "Squid 是一个 Web 缓存代理服务器,它允许从您的局域网更快的访问 Web。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "此向导将帮助您配置代理服务器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "代理服务器端口" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "代理端口指定代理服务器监听 HTTP 请求所使用的端口。缺省值是 3128,其他常用的值" "是 8080,端口号需要大于 1024。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "代理服务器端口:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "如果您要保留这个值,请按“下一步”。要修改您的选择,请按“上一步”。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "您输入的断口可能被此服务占用:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "按“上一步”修改值。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "请选择一个 1024 到 65535 之间的端口号" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "磁盘缓存是可以用作缓存的磁盘空间总量。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "注意,/var/spool/squid 的磁盘空间是:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "内存缓冲区是专门用于缓冲内存操作的 RAM 总量(注意整个 squid 进程实际使用的内存" "量比这个还多)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "代理缓存大小" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "内存缓冲区(MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "磁盘空间(MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "访问控制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "选择适合您需要的级别。如果不清楚,通常局域网是合适的级别。注意并非所有的级别" "都足够安全。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "可以配置代理使用不同的访问控制级别" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "将允许网络上的主机访问。这里是您当前的局域网的有关信息,如果需要您可以修改。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "允许局域网访问" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "可以使用数字格式,如“192.168.1.0/255.255.255.0”,或者文字格式,如“.domain." "net”" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "授权的网络:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "可以使用数字格式,如“192.168.1.0/255.255.255.0”,或者文字格式,如“.domain." "net”" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "可选的,SQUID 可以配置成多层代理。您可以指定上级代理的主机名和端口。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "缓存层次" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "如果不需要,请选择“没有上级代理”。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "输入代理使用的完整的主机名(如“cache.domain.net”)和端口。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上级代理服务器主机名:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上级代理端口:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "配置代理" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "为了配置您的代理服务器,向导收集了下列需要的参数:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "要接受这些值,并配置您的服务器,请单击“下一步”按钮或使用“上一步”按钮来修改它" "们。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "访问控制:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "向导成功地配置了您的代理服务器。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "在系统启动时启动 %s 服务器" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "您希望每次系统启动时都自动启动 %s 服务吗?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "正在将您的系统配置为代理服务器..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid 代理服务器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE 向导" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "您需要重新调整您的主机名,不能是 localdomain 或不设置。请使用 DrakConnect 进" "行调整。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "设置 PXE 服务器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "在 PXE 中删除启动映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "修改 PXE 中的启动映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "添加 all.rdz 映像(Mageia 版本 >=10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE 向导" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "设置 PXE 服务器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "本向导将帮助您配置 PXE 服务器和 PXE 引导映像管理。PXE(Pre-boot Execution " "Environment,预启动执行环境)是一个由 Intel 设计的协议,它使得计算机能通过网络" "启动。对于新一代网卡,PXE 保存在其 ROM 中。当计算机启动时,BIOS 装载 PXE ROM " "到内存中,并且执行。一个菜单将会显示出来,允许计算机从网络中启动操作系统。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "您想要执行何种操作:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "添加启动映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "PXE 描述用于解释引导映像的规则,即: Mageia 10 映像,Mageia " "cooker 映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "PXE 名称: PXE 菜单中所显示的名称(一个单词或数字,无空格)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "映像的路径: 网络启动映像的完整路径" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "要通过网络启动,网络计算机需要有引导映像。除此以外,我们还需要为此映像命名," "这样每个引导映像在 PXE 菜单中就有一个对应的名字了。用户可以通过 PXE 选择想要" "启动哪个映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "添加 all.rdz 启动映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "从技术方面考虑,如果有多个引导映像的话,通过内核(vmlinuz)并提供包含所需全部驱" "动程序的文件(all.rdz)来启动网络计算机更加容易。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz 的路径: all.rdz 映像的完整路径" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "要通过网络启动,网络计算机需要有引导映像。除此以外,我们还需要为此映像命名," "这样每个引导映像在 PXE 菜单中就有一个对应的名字了。用户可以通过 PXE 选择想要" "启动哪个映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "选择您想要从 PXE 服务器上删除的 PXE 启动映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "删除引导映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE 引导映像及其在 PXE 菜单中的相应项将被删除。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "要删除的引导映像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "将选项添加到引导映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "在某些情况下,您可能想要在 PXE 引导映像中添加一些选项。此向导提供了一种用公共" "参数自定义引导映像的便捷方式。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "请从下面的列表中选择您想要要修改的 PXE 引导映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "要修改的启动映像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "将选项添加到 PXE 启动盘" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "安装目录: 完整的 Mageia 安装服务器目录路径" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "安装方式: 选择 NFS 或 HTTP。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "服务器 IP: 包含安装目录的服务器的 IP 地址。您能够通过 Mageia 安装服务" "器向导来创建。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "服务器 IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "安装目录:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "安装方式:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI 选项: 高级配置和电源接口" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "网卡: 通过哪块网卡安装。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "内存大小: 在启动盘上调整内存大小。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA 选项: 如果您遇到了一些 VGA 上的问题,请调整。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "网卡:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "内存大小:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA 选项:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI 选项:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC 选项:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "自定义选项:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "向导现在将配置允许计算机从网络启动所需的全部默认配置文件。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "我们需要使用带 PXE 参数的特殊 dhcpd.conf。要设置这样的 DHCP 服务器,请调用 " "DHCP 配置向导,选中复选框“启用 PXE”。如果您不这样做的话,此服务器将无法响应 " "PXE 查询。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "请提供可引导映像。要通过网络启动,网络计算机需要有引导映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "我们需要 all.rdz 或 network.img 映像。请先添加。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "请提供包含全部驱动程序的 all.rdz 映像。您可以在 Mageia 产品第一张光盘的 /" "isolinux/alt0/ 目录中找到该文件。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "请从不同于 %s 文件夹的文件夹中选择一个映像文件。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "请提供正确的 PXE 名称: 一个单词或数字,没有空格。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "要添加、删除或修改 PXE 启动映像,您需要先运行“设置 PXE 服务器”。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "相似的名字已经在 PXE 菜单中用过了" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "请使用另外一个。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "向导现在将要准备所有的默认文件,以设置您的 PXE 服务器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP 目录:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "启动映像路径:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE“默认”文件:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE“帮助”文件:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "向导现在将启动选项的这些参数:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "向导现在将删除此 PXE 引导映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "要删除的 PXE 项:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "向导现在将添加此 PXE 引导映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "向导成功地添加了 PXE 引导映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "向导成功地删除了 PXE 引导映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "向导成功地修改了启动选项。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "向导成功地配置了您的 PXE 服务器。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "正在您的系统中配置 PXE 服务器..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE 服务器" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "新手 - 经典选项" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "专家 - 高级 ssh 选项" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "您想要执行何种配置:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH 服务器,经典选项" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "监听地址:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "指定 sshd 应监听的本地地址。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "端口号:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "请指定 sshd 应监听的端口号。默认为 22。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "端口号应该是数字" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "身份验证方式" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA 验证:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "公钥验证:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "验证密钥文件:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "密码验证:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "忽略 rhosts 文件:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "允许空密码:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "日志" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "日志级别:指定 sshd 登录消息所使用的详细级别。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "系统日志特性:指定 sshd 的登录消息所用的功能代码。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "系统日志功能:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "日志级别:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "登录选项" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "打印上次日志:ssh 是否应打印用户上次登录的日期和时间" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "登录等待时间:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "如果用户在指定时间内尚未登录成功,则服务器将断开连接。如果此值为 0,则代表没" "有时间限制。默认值为 120 秒。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "保持连接:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "打印 motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "打印上次登录:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "登录等待时间应该是数字" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "严格模式: 指定 sshd 是否应在接受登录前先检查用户文件和主目录的文件模式和所有" "权。大多数系统管理都会需要此特性,因为新手经常将他们的目录或文件不小心设置为" "任何人可写。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "用户登录选项" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "严格模式:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "允许用户:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "如果指定的话,只允许指定的用户登录。如: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "禁止的用户:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "禁止列出的用户登录。如: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "压缩: 指定是否允许压缩。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 转发:指定是否允许 X11 转发。请注意禁用 X11 转发无法阻止用户转发 X11 流" "量,因为用户总可以安装自己的转发器。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 转发:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "OpenSSH 配置概要。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "向导成功地配置了您的 SSH 服务器。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "正在配置您的 OpenSSH 服务器..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH 服务器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "时间向导" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "再试一次" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "不经测试保存配置" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "此向导将帮助您配置您服务器的时间,与一个外部时间服务器同步。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "这样您到服务器将成为您局域网上的时间服务器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "点击“下一步”开始,或“取消”离开此向导" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(我们推荐您使用两个都使用 pool.ntp.org,因为此服务器会随机指向可用的时间服务" "器)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "从列表中选择一个主服务器、一个辅服务器和一个第三服务器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "时间服务器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "主时间服务器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "辅时间服务器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "第三时间服务器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "选择一个时区" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "选择一个区域:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "选择一个城市:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "如果由于网络或其他原因,不能马上连接到时间服务器,您可能要等待 30 秒钟。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "点击“下一步”开始测试时间服务器。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "测试时间服务器是否可用" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "时区:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "时间服务器没有响应。原因可能是:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- 没有时间服务器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- 没有外部网络" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- 其它原因..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- 您可以再次尝试连接时间服务器,或保存配置而不实际设定时间。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "时间服务器配置已保存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "您的服务器现在可以对您的局域网提供时间服务。" #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web 向导" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s 不存在。" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "此向导将帮助您配置您网络的 Web 服务器。" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Web 服务器配置向导" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "如果您不想激活您的 Web 服务器,不要选中任何复选框。" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "选择您想激活的 Web 服务:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Web 服务器" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "您的服务器可以在您的网络(Intranet)上作为 Web 服务器,也可以对 Internet 提供 " "Web 服务。" #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "启用 Intranet 用的 Web 服务器" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "启用 Internet 用的 Web 服务器" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* 用户模块: 允许用户在其主目录中获得一个目录,通过您服务器上的 http://www." "yourserver.com/~user 进行访问。您稍候将会被问到此目录的名称。" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "模块:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "允许用户在其主目录中获得一个目录,通过您服务器上的http://www.yourserver.com/" "~user 进行访问。" #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "请输入用户应该在其主目录中创建的目录名(不包括~/),这样就可以通过 http://www." "yourserver.com/~user 访问" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "您必须指定用户目录。" #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "使用 http 子目录: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "输入您想要做为文档根的目录路径。" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "文档根:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "您输入的路径不存在。" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "配置 Web 服务器" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "为了配置您的 WEB 服务器,向导收集了下列需要的参数:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranet Web 服务器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internet Web 服务器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "用户目录:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "向导成功地配置了您的 Intranet/Internet Web 服务器" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache 服务器" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "正在将您的系统配置为 Apache 服务器..." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "添加启动映像(Mageia 版本<9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba 服务器" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "管理 Samba 共享" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "邮件服务器" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS 服务器 Autofs 映射" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux 安装服务器" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap 服务器" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS 服务器" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "配置安装服务器(通过 NFS 和 HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "轻松配置服务器安装目录,使用 NFS 和 HTTP 方式。" #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "目的目录: 在哪个目录中复制文件?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "安装服务器配置" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "数据的路径: 指定您的源目录,它应该是 Linux 安装的基础。" #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "请提供 Mandriva 安装盘的路径" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "文件将被复制到此位置中。" #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "目的目录不能是“/var/install/”" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "例如,使用: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "错误,源目录必须是一个拥有完整的 Linux 安装文件的目录。" #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "目的目录已经被使用,请选择其他的目录。" #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "您的安装服务器将会以这些参数加以配置" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "启用 NFS 安装服务器:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "启用 HTTP 安装服务器:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "正在配置您的系统,请稍候..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "恭喜,安装服务器已经就绪。您现在可以配置支持 PXE 的 DHCP 服务器和 PXE 服务" #~ "器了。这样,通过网络安装 Linux 将非常简单。使用 drakpxelinux 可配置您的 " #~ "PXE 服务器,而 drakwizard DHCP 可配置 DHCPD 服务器。" #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab 配置向导" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "主 kolab 服务器" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab 是一个安全灵活可靠的群件服务器。它的某些主要特性包括: 一个 Web 管理" #~ "界面,一个提供给邮箱用户和联系人的共享地址簿,以及通过 POP3 和 IMAP4(rev1)" #~ "访问邮件的功能。" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "警告: Kolab 需要配置许多其它服务: Proftpd、LDAP、Cyrus、Postfix、Imap、" #~ "Saslauth。向导将会为您先行备份这些服务的配置文件。" #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "欢迎使用 Kolab 群件服务器配置向导。" #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "主或从 Kolab 服务器" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "您选择了主 Kolab 服务器" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "输入从 kolab 服务器的全称主机名,如 thishost.domain.tld (如果没有的话,请" #~ "留空)。" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "您选择配置主 Kolab 服务器。" #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "从 kolab 服务器:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab 域" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "请输入您的邮件域 - 如果您不知道您的邮件域,请使用上面的全程域名。Kolab 的" #~ "主邮件地址将会是 user@yourdomain" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "域名:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "您需要有 Kolab 域" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "输入 Kolab 服务器管理员账户“manager”的密码。" #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "密码不相配,或者密码为空,请纠正。" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "重输密码:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "输入组织名称和组织单元" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "组织名:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "组织单元:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "您需要输入组织名称和组织单元" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab 可以创建并管理颁发中心,您可以使用该中心创建在 Kolab 环境内使用的 " #~ "SSL 证书。" #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "如果您的 Kolab 服务器已经有证书的话,可以选择跳过此步。" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab 可以创建并管理证书颁发中心,您可以使用该中心创建在 Kolab 环境内使用" #~ "的 SSL 证书。请输入证书颁发中心的密码句,以及 RSA 密钥的密码句。" #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "CA 密码句:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "重输 CA 密码句:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA 密钥密码句:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "向导现在将用此参数配置 Kolab 服务器" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "主机名:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "组织单元:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "带 CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "kolab 服务器现已配置并运行起来了。请在 https://127.0.0.1/kolab/admin/ 以用" #~ "户名“manager”及您输入的密码登录" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "正在您的系统中配置 Kolab 服务器..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab 服务器" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap 向导" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "显示 Ldap 配置" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "在 Ldap 服务器中添加用户" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "删除 Ldap 配置" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "这是一种访问目录服务的轻量级协议,特别适用于基于 X.500 的目录服务。" #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP 代表轻量级目录访问协议。" #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Ldap 配置向导" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "您必须先设置 Ldap 服务器。" #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "您的选择:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "删除配置" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "在 /root/ldap-sav.ldiff 保存已有基" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP 添加用户" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "用户创建于: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "名:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "用户登录:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "您必须输入有效的名。" #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "您必须输入有效的名称。" #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "您必须输入有效的用户名。" #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP 用户密码" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "密码不匹配" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "重输密码:" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "您必须为 LDAP 输入密码。" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "密码不匹配" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "管理员是 LDAP 数据库中授权的超级用户" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "管理员,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "配置 LDAP 服务器" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "域名:%s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "管理员 LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP 目录树" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS 命名用于 LDAP 目录树定义" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP 目录树:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "管理员 LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP 密码:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP 重输密码:" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "您必须输入有效的 LDAP 目录树。" #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "确认创建用户" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "名:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "创建于:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "确认创建 LDAP 服务器的信息" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "用户容器:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "向导成功地配置了 LDAP。" #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "成功地添加了用户" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "在 Ldap 数据库中添加用户出错" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "服务器已经配置" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "您已经配置了您的 Ldap 服务器" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s 失败" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "出错!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "新闻组向导" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "此向导将帮助您在您的网络上配置互联网新闻组服务。" #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "欢迎使用新闻组向导" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internet 主机名的格式必须是“host.domain.domaintype”;例如,您的提供商是 " #~ "“provider.com”,互联网新闻组服务器通常就是“news.provider.com”。" #~ msgid "News server" #~ msgstr "新闻组服务器" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "新闻组服务器名是给您的网络提供互联网新闻组服务的主机的名字;通常由您的服务" #~ "商提供。" #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "新闻组服务器名:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "根据您使用的不同类型的互联网连接,合适的查询间隔在 6 到 24 小时之间。" #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "查询周期" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "您的服务器将定期的查询新闻组服务器,收取最新的消息;查询间隔是用来设定相临" #~ "两次查询之间的间隔。" #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "查寻周期(小时):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "新闻组服务器名称不对" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "查询周期不合适" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "配置互联网新闻组服务" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "为了配置 Internet 新闻组服务,向导收集了下列需要的参数:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "要接受这些值,并配置您的服务器,请单击“下一步”按钮或使用“上一步”按钮来修改" #~ "它们。" #~ msgid "News server:" #~ msgstr "新闻组服务器:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "查询间隔:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "向导成功地为您的服务器配置了 Internet 新闻组服务。" #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS 向导" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS 服务器配置向导" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "此向导将帮助您在您的网络配置 NFS 服务器。" #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "您现在应该使用 draknfs 配置您的 NFS 共享。" #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "即将导出给 NFS 客户端目录。此目录将以只读模式导出,而且会禁止任何试图更改" #~ "文件系统的请求。" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "目录:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "如果目录不存在则创建" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "目录不存在。请手动创建。" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "访问控制" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "选择适合您需要的级别。如果不清楚,通常局域网是合适的级别。注意并非所有的级" #~ "别都足够安全。" #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS 无法限制到特定的 IP 类型" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "此向导收集了下列参数:" #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "导出目录:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "访问:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "子网掩码:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "向导成功地配置了您的 NFS 服务器" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "带 Autofs 映射的 NIS 服务器" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "设置带 Autofs 映射、auto.home 和 auto.master 文件的 NIS 服务器。" #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "用户会在登录到 NIS 客户端网络时从服务器自动挂载他们的 home 目录。" #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "NIS 服务器用于创建用户、主机名数据库。向导将将创建 autofs 映射,这样可让 " #~ "NIS 用户在 NIS 客户计算机上自动挂载其主目录。" #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "NIS 域名: 您要使用的 NIS 域名(通常与您的 DNS 域名相同)。" #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS 服务器: 您计算机的名称。" #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NFS 服务器:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS 域名:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: NIS 服务器中用户的 home 基础目录。此目录将用作 NIS 服务器的导" #~ "出。" #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "主 NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "如果 NIS 主目录不存在则创建" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "向导将要设置您的带 Autofs 映射的 NIS 服务器" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS 目录:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "错误,NIS 域名不能为“none”或者“localdomain”。" #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "请进行纠正。" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "向导成功地将您的计算机配置为带 autofs 映射的 NIS 服务器。" #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "将您的系统配置为带 autofs 映射的 NIS 服务器..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "带 autofs 映射的 NIS" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix 向导" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "出错,无法在 /etc/hosts 中找到您的主机名。退出。请调用 DrakConnect 并选择" #~ "静态 IP 地址。" #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "主邮件服务器" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "转发邮件服务器" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "专家 - 高级选项" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Internet 邮件配置向导" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "此向导将帮助您在网络中配置 Postfix 邮件服务器或 Postfix 邮件转发服务器。" #~ msgid "Information" #~ msgstr "信息" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "似乎您先前设置了 Postfix 配置。此向导将会重新读取您的旧配置,并显示您可选" #~ "择的 Postfix 服务器类型" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "现在我需要知道您对 Postfix 服务器配置的了解程度" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "您是何种用户:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Postfix 全局配置" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd 标语:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "myhostname 参数指定了此邮件系统的互联网主机名。如 myhostname = myhostname" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "mydomain 参数指定了本地互联网域名。如: mydomain = mydomain" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "原始:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "myorigin 参数指定了本地发出的邮件中“来自”一栏中要出现的域。如: myorigin = " #~ "$myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "请提供 SMTPD 条幅。" #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "您必须为此邮件系统提供互联网主机名。" #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "您必须指定本地互联网域名。" #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "主 Postfix 服务器" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "校验命令: 这将停用某些用于验证电子邮件地址的技术。" #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: 需要远程 SMTP 客户端在 SMTP 会话开始的时候使用 HELO 或 " #~ "EHLO 命令。" #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "需要 helo:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "禁止校验命令:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "伪装域名" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "这应该与您用于接收邮件的地址相匹配。地址伪装可将域内的全部主机隐藏在其邮件" #~ "网关之后,就好像邮件是来自邮件网关自身,而不是单台计算机。" #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "伪装必须是有效的域名,如“domain_to_masquerade.com with_this_domain.com”!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "转发域名: 此系统将把邮件转发到目的域名(及子域名)。" #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "转发服务器" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "转发主机:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "转发域名:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "此系统将邮件转发到哪个目标域名(及子域名)。如: mydomain.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "需要转发主机。" #~ msgid "Network config" #~ msgstr "网络配置" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "此邮件系统接收邮件的网卡地址。默认情况下,此软件将监视计算机上活动的全部网" #~ "卡。即: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "inet 网卡:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "列出通过 $local_transport 邮件传递的域名。如: $myhostname, localhost." #~ "$mydomain, /etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "我的目标:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "可信的 SMTP 客户列表。如: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "我的网络:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "可信的 SMTP 客户列表。为安全起见,请只提供一个。如: 127.0.0.0/32, " #~ "192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "消息选项" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "配置邮件队列、延时、大小等选项" #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "决定在邮件被定为不可投递之前要在队列中等多长时间。默认为五天(5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "最长队列生命:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "邮件的最大大小(以KB计)" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "邮件大小限制:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "延时警告时间:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "延时警告时间指定了邮件多长时间没有投递成功时给发信人发送警告。" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "出错,已经安装 sendmail,请在安装并配置 Postfix 前先删除该软件" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "正在配置您的转发邮件服务器" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "为了配置转发邮件服务器,向导收集了下列需要的参数:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "向导现在将配置 Postfix 邮件服务器。" #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "向导成功地配置了您的 Postfix 邮件服务器。" #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix 服务器" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "正在删除 Sendmail 以避免冲突..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "正在配置您的 Postfix 服务器..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - 备份域控制器(需要 PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - 主域控制器" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "独立 - 独立服务器" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba 让您的服务器为运行 Linux 以外操作系统的工作站提供文件和打印服务。" #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Samba 服务器配置向导" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "域主浏览器 = 是,将导致服务器注册 NetBIOS 名称 1B。此名称可为其" #~ "它服务器所识别。" #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC 服务器: 主域控制器" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "配置为 PDC 的服务器担负着域中进行 Windows 验证的责任。" #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "单服务器安装可以使用 smbpasswd 或 tdbsam 密码后端" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "域登录:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "域主浏览器:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "安全性:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins 支持:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "管理员用户:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "操作系统级别:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "全局操作系统级别选项将用来当 Samba 在浏览器选择时伪装使用。如果您希望 " #~ "Samba 进行选择并成为主浏览器,您可以将上面操作系统的级别设定为网络中最高的" #~ "值,如 os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "域不对。" #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC 服务器: 备份域控制器" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "这将使得 BDC 承载尽可能多的网络登录请求。本地网段中的 BDC 可以在局域网中" #~ "的 PDC 繁忙时处理登录请求并对用户进行身份验证。如果网段的浏览异常繁忙,那" #~ "么这一责任将会分摊给其它网段中的 BDC 或直接转给 PDC。" #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "此处指定了 nmbd(8) 应注册的 WINS 服务器的 IP 地址(DNS 名称也可,但首选 IP " #~ "地址)。如果网络中有 WINS 服务器,您就应将此项设定为 WINS 服务器的 IP。" #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins 服务器:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Wins 名称解析顺序:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "您的服务器不支持 Wins。请提供 Wins 服务器,或将 Wins 支持留空。" #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC 服务器: 需要固定选项" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "本地主浏览器:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "域主浏览器" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "首选主浏览器" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "域登录" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "域成员" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "请输入您想要加入的域。" #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "共享数据、用户主目录或打印机。" #~ msgid "Password server" #~ msgstr "密码服务器" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "使用 LDAP Passdb 后端" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "请提供密码服务器。" #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "域控制的 LDAP 配置" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Samba 用于访问 LDAP 服务器的账户(dn)。此账户需要对 LDAP 树有写许可。您需要" #~ "为 samba 给出此 dn 的密码。" #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb 后端" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "ldap admin dn 定义了 Samba 联系 LDAP 服务器获取用户账户信息时所使用的可区" #~ "分名称(DN)。如:cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP 管理员" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP 后缀" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "指定了用户和计算机应添加到树的哪个位置。可以被 LDAP 用户后缀和 LDAP 计算机" #~ "后缀取代。此选项还可用作所有 LDAP 搜索的基 DN。如: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP 密码" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP 密码检查:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "此处指定了计算机应添加到 LDAP 树的哪个位置。如: ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP 计算机后缀:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP 用户后缀:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "此参数指定了用户应添加到树的哪里。如果此参数未指定,则使用 LDAP 后缀中的" #~ "值。" #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP 组后缀:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "此参数指定了添加到 LDAP 目录中的组所使用的后缀。如: ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "请提供 LDAP 后缀。" #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "请输入 LDAP 管理员。" #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "请输入 LDAP 密码。" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "密码不匹配。" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba 要服务的 Windows 工作组。" #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "工作组" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "工作组:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios 名称:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "工作组不对。" #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "服务器标语。" #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "这个标语会显示在 Windows 网络邻居中这个服务器名字旁边作为描述。" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "标语:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "服务器标语不对。" #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "日志文件:使用 file.%m 为每台连接的计算机是用独立的日志文件" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "日志级别: 设定日志的详细级别(0 <= 日志级别 <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "日志最大大小:限制日志文件的大小(以 K 字节计)。" #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba 日志" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "日志文件:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "日志最大大小:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "如果您先前创建了共享,此配置中将会显示出来。请运行“drakwizard " #~ "sambashare”管理您的共享。" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "为了配置 Samba,向导收集了下列需要的参数。" #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba 类型:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "服务器标语:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "向导成功地配置了您的 Samba 服务器。" #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "正在配置您的 Postfix 服务器..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "打印机 - 配置您的打印机" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "您可以在 Samba 服务器配置中启用或禁用打印机。" #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "似乎您没有设置 Samba 服务器。请在管理您的共享之前先设置 Samba 服务器。" #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "在 Samba 中启用打印机吗?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "打印机可用。" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "选择您想要让已知用户访问的打印机" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "启用全部打印机" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "现在您可以配置您的打印机服务了。请仅当您完全明白的时候才更改这些值。" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "注释:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "可浏览:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "访客可用:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "配置 Samba 打印机" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "创建模式:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "启用 Samba 打印机" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "向导成功地配置了您的 Samba 打印机。" #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "我的规则 - 询问我允许和禁用的主机" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "添加/删除/修改共享(只对专家)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "特殊共享(光驱、主目录、配置文件)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "公开共享" #~ msgid "User share" #~ msgstr "用户共享" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDROM - 共享光驱" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "主目录 - 共享用户的主目录" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "配置文件 - 实时配置文件目录" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "添加 - 添加共享" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "删除 - 删除共享" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "修改 - 修改共享" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "管理、创建特殊共享,创建公开/用户共享" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "您想要执行何种操作?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "您想要对共享执行何种操作?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "添加/删除/修改共享" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "创建哪种类型的特殊共享?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "现在我需要知道您对 Samba 服务器配置的了解程度" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "删除哪个共享?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "请选择您想要删除的共享。" #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "修改哪个共享?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "请选择您想要修改的共享。" #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "修改主目录共享" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "客户端查询服务器时,此文本框中的内容将显示在共享旁" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "可写:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "创建掩码:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "目录掩码:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "创建掩码、创建模式和目录掩码应该是数字。如: 0755。" #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "修改共享" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "没有可修改的共享,请先添加。" #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "请输入共享注释。" #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "共享名:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "允许共享在共享列表中显示。" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "公开:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "高级选项,第一步" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "高级选项,请仅当您完全明白的时候才使用这些选项。" #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "如果您选择写入列表,向导将创建没有密码的 samba 用户。请使用 smbpasswd [用" #~ "户名] 重新定义 samba 用户密码。" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "读取列表:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "指定在可写共享上有只读权限的用户。如: anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "指定在共享上有读写权限的用户。如: fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "写入列表:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "用户所属目录:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "限制特定用户的共享。如果此处为空(默认值),则任何用户都可以登录。如: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "有效用户" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "这里列出了将在共享上被赋予管理权限的用户。这意味着这些用户将可以执行所有文" #~ "件操作,与超级用户(root)一样。您应该小心使用此选项,因为此列表中的任何用户" #~ "都可以在共享进行他想要执行的任何操作,而与文件权限无关。" #~ msgid "admin users" #~ msgstr "管理员用户" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "隐藏文件:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "隐藏文件选项为 Samba 提供了一个或多个目录或文件名模式。与此模式匹配的任何" #~ "文件都将被认为是隐藏文件,从而无法在客户端看见。如: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "隐藏点(.)文件:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "隐藏的点文件选项将在服务器上隐藏以点(.)开头的文件" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "请提供系统用户,%s 不存在。" #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "高级选项,第二步" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "高级选项,请仅当您完全明白的时候才使用这些选项。" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "此参数指定了一组 UNIX 模式位权限,该权限将自动设定到由 Samba 创建的任何文" #~ "件上。在创建文件或更改文件权限时,这一组权限将与文件的模式位进行逻辑或操" #~ "作。此参数的默认值(八进制)为 000。如: 强制创建模式 = 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "强制创建模式" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "此参数指定了一组 UNIX 模式位权限,该权限将自动设定到由 Samba 创建的任何目" #~ "录上。在创建目录时,这一组权限将与文件的模式位进行逻辑或操作。此参数的默认" #~ "值(八进制)为 000,这代表不会在创建的目录上添加任何额外的权限位。如: 强制目" #~ "录模式 = 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "强制目录模式" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "此参数指定了将为连接到此服务的所有用户指派的默认 UNIX 主组。这在使用命名组" #~ "进行权限检查再访问共享文件时非常有用。强制组 = agroup" #~ msgid "force group" #~ msgstr "强制工作组" #~ msgid "default case" #~ msgstr "默认大小写" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "小写或大写" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "这将控制新文件名是要以客户端传送的大小写创建,还是以强制为默认大小写创建" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "保留大小写" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "创建掩码,强制目录模式和强制创建模式必须是数字。如: 0755。" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "添加共享" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "可浏览: 查看共享" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "注释: 共享描述" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "可写: 用户可对该共享写入" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "已经存在同名共享,或者共享名称为空,请另外选择一个名称。" #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "无法创建目录,请输入正确的路径。" #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "请输入此共享的注释。" #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "共享光驱" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "CDROM 路径:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root 执行前:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root 执行后:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "添加用户共享" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "添加公开共享" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "请小心,您将您的公开共享定义为可写。此向导将会将权限更改为 nobody.users," #~ "所以请不要在主目录中使用此特性!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "警告" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "如果您不想使用此选项,请将其留空。" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "指定在可写共享上拥有只读权限的用户列表。如: aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "指定拥有共享读写权限的用户。如: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "创建掩码应该是数字。如: 0755。" #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "注释: 用户主目录的描述" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "创建模式: 更多信息请参看 man chmod" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "用户主目录选项" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "可写: 用户可在其主目录中写入" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "您选择了允许用户通过 Samba 访问他们的主目录,但是用户必须使用 smbpasswd 设" #~ "置一个密码。" #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "创建模式应该是数字。如: 0755。" #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "指定使用用户主目录的流动配置文件共享" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "访客访问:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "如果您真的想要添加此共享,请单击“下一步”按钮或使用“上一步”按钮来修改。" #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "添加主目录共享概要" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "如果您真的想要修改此共享,请单击“下一步”按钮或使用“上一步”按钮来修改。" #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "修改共享概要" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "如果您真的想要共享 CDROM,请单击“下一步”按钮或使用“上一步”按钮来修改。" #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "CDROM 路径:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "添加共享概要" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "如果您真的想要删除此共享,请单击“下一步”按钮,否则请单击“上一步”按钮。" #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "删除共享概要" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "删除此共享:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "此共享的注释:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "修改主目录共享概要" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "添加用户共享概要" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "添加公开共享概要" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "向导成功地配置了您的 Samba 服务器。" #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "向导成功地修改了您的共享。" #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "向导成功地添加了您的共享。" #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "向导成功地添加了您的用户共享。" #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "向导成功地添加了您的公开共享。" #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "向导成功地添加了您的配置文件共享。" #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "向导成功地删除了您的共享。" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba 共享" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "无法创建 %s。请检查为何向导无法创建此目录。" #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba 主目录共享"