# Drakwizard in Vietnamese. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Author: wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes "\q" appear in msgid around a word; the \q sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # # First Translator: T.M.Thanh ; 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard 0.2 for Mandrake 9.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-16 22:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-17 20:52+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:1 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP number." msgstr "" "Máy khách của mạng cục bộ của bạn là máy nối với mạng có tên và số IP riêng " "của nó." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:2 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:3 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Địa chỉ này không hợp lệ... nhấn Tiếp Theo (next) để tiếp tục" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:3 msgid "" "Press next if you want to change the already existing value, or back to " "correct your choice." msgstr "" "Nhấn Tiếp Theo (next) nếu muốn thay đổi giá trị đang tồn tại, hoặc nhấn Trở " "Lại (back) để hiệu chỉnh lựa chọn của bạn." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:4 ../db_wizard/db.wiz_.c:1 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:3 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:4 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:4 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:3 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:4 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:2 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:2 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:36 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:26 ../server_wizard/server.wiz_.c:30 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:20 msgid "Congratulations" msgstr "Chúc Mừng" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:5 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Đồ Thuật Máy Khách DNS" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:6 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để bổ sung một máy khách vào " "mạng của bạn:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:7 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:8 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:6 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Lỗi hệ thống, không hoàn tất được cấu hình" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:8 msgid "Client name" msgstr "Tên máy khách" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:9 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Bổ sung máy khách mới vào mạng của bạn" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:10 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:9 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:7 ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:8 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:5 ../news_wizard/news.wiz_.c:8 #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:7 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:11 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:6 ../server_wizard/server.wiz_.c:8 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:6 msgid "Configure" msgstr "Cấu hình" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:11 msgid "Client identification:" msgstr "Nhận biết máy khách:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:12 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(bạn không cần nhập miền sau tên)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:13 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Client configuration" msgstr "" "Nếu chọn thực hiện cấu hình bây giờ, bạn sẽ tự động tiếp tục cấu hình Máy " "Khách" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:14 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Máy chủ sẽ dùng các thông tin được nhập ở đây để tạo tên các máy khách đang " "có tới các máy trong mạng của bạn." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:15 msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." msgstr "Bạn đã nhập tên máy tính hoặc số IP đã được dùng rồi." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:16 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Đồ thuật bổ sung thành công máy khách." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:17 msgid "Name of the machine:" msgstr "Tên máy tính :" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:18 ../db_wizard/db.wiz_.c:9 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:12 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:12 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:9 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:17 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:8 ../server_wizard/server.wiz_.c:13 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:9 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:19 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Máy khách của bạn trên mạng được nhận diện bởi tên như trong clientname." "company.net ; Mọi máy tính trong mạng phải có một địa chỉ IP đơn nhất, theo " "cú pháp được phân cách bởi dấu chấm." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:20 msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "Lưu ý là số IP và tên máy khách nên là duy nhất trong mạng." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:21 msgid "DNS Wizard (add client)" msgstr "Đồ Thuật DNS (thêm máy khách)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:22 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:14 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:13 ../web_wizard/web.wiz_.c:28 msgid "Warning\\nYou are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Cảnh báo\\nBạn đang trong DHCP, máy chủ có thể không hoạt động với cấu hình " "của bạn." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:23 msgid "IP number of the machine:" msgstr "Số IP của máy tính :" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:24 ../db_wizard/db.wiz_.c:18 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:15 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:19 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:19 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:16 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:20 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:17 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:48 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:39 ../server_wizard/server.wiz_.c:49 #: ../time_wizard/time.wiz_.c:47 ../web_wizard/web.wiz_.c:30 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:25 ../db_wizard/db.wiz_.c:19 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:17 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:47 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:38 msgid "Network not configured yet" msgstr "Mạng vẫn còn chưa được cấu hình" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:26 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Đồ thuật này sẽ giúp bạn bổ sung máy khách mới trong DNS cục bộ của bạn." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:27 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Để chấp nhận các giá trị này và thêm máy khách của bạn, hãy nhấn nút Tiếp " "Theo (Next) hoặc nhấn nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:28 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Nhấn Tiếp Theo để bắt đầu, hay Bỏ Qua để thoát khỏi đồ thuật này." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:29 ../db_wizard/db.wiz_.c:23 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:25 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:52 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:43 msgid "" "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this wizard." msgstr "" "Nhấn Tiếp Theo (next) để cấu hình các thông số này bây giờ, hay Bỏ Qua " "(cancel) để ra khỏi đồ thuật này." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:30 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:21 msgid "You need to be root to run this wizard" msgstr "Bạn phải là root để chạy đồ thuật này" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:31 msgid "Client IP:" msgstr "IP máy khách:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:32 ../db_wizard/db.wiz_.c:24 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:27 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:31 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:18 msgid "" "You have to configure the basic network parameters before launching this " "wizard." msgstr "Bạn phải cấu hình các tham số mạng cơ bản trước khi chạy đồ thuật này." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:33 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:24 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:29 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:55 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:2 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:3 msgid "MySQL Database Server" msgstr "Máy Chủ Cơ Sở Dữ Liệu MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:4 msgid "Please enter a username and password to add a user" msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu để thêm người dùng" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:5 msgid "User addition" msgstr "Bổ sung người dùng" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:6 msgid "" "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Để chấp nhận giá trị này và cấu hình máy chủ của bạn, hãy nhấn lên \\qKhẳng " "định\\q hoặc dùng nút Trở Lại để hiệu chỉnh chúng." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:7 msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình Máy Chủ Cơ Sở Dữ Liệu MySQL của bạn" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:8 msgid "Database Server" msgstr "Máy Chủ Cơ Sở Dữ Liệu" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:10 msgid "Root Password:" msgstr "Mật khẩu Root:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:11 msgid "Confirm" msgstr "Xác định" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:12 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:10 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:10 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Xin lỗi, bạn phải là root để thực hiện..." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:13 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:14 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "MySQL Database configuration" msgstr "" "Nếu chọn thực hiện cấu hình bây giờ, bạn sẽ tự động tiếp tục cấu hình Cơ Sở " "Dữ Liệu MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:15 msgid "" "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " "network." msgstr "" "Đồ thuật này giúp cấu hình Máy chủ Cơ Sở Dữ Liệu MySQL cho mạng của bạn." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:16 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:17 msgid "Note: This user will have all permissions" msgstr "Lưu ý: Người dùng này có mọi quyền hạn" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:20 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:21 msgid "Please type a password for the root user:" msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho người dùng root:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:22 msgid "Configuring the MySQL Database Server" msgstr "Cấu hình Máy Chủ Cơ Sở Dữ Liệu MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:25 msgid "To run your server, you first need to specify a root password" msgstr "Để chạy máy chủ của bạn, đầu tiên cần chỉ định một mật khẩu root" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:26 msgid "MySQL Database wizard" msgstr "Đồ Thuật Cơ Sở Dữ Liệu MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:27 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your MySQL " "Database Server" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình Máy Chủ Cơ Sở Dữ " "Liệu MySQL của bạn" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:1 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:1 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:1 msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256." msgstr "Những địa chỉ IP là một danh sách các chấm của 4 số nhỏ hơn 256." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:2 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values." msgstr "" "Hãy chọn loạt các địa chỉ được cấp phát cho các máy trạm bằng dịch vụ DHCP. " "Trừ khi là bạn có một nhu cầu đặc biệt, còn không thì có thể chấp nhận các " "giá trị được đề xuất." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:4 msgid "Highest IP Address:" msgstr "Địa chỉ IP cao nhất:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:5 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "Dãy các địa chỉ được dùng bởi DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:6 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:5 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:6 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:4 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:7 ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:4 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:37 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:28 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:33 ../web_wizard/web.wiz_.c:21 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Để chấp nhận những giá trị này và cấu hình máy chủ của bạn, hãy nhấn nút " "Tiếp Theo (Next) hoặc dùng nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:7 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP là dịch vụ cấp phát tự động các địa chỉ mạng tới các máy trạm của bạn." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:10 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:6 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:11 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:31 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:36 ../web_wizard/web.wiz_.c:23 msgid "Fix it" msgstr "Ấn định nó" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:11 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "Đồ thuật đã cấu hình thành công các dịch vụ DHCP cho máy chủ của bạn." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:13 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Đồ thuật này sẽ giúp bạn cấu hình các dịch vụ DHCP cho máy chủ của bạn." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:16 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây được cần để cấu hình dịch vụ DHCP " "của bạn:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:17 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Địa Chỉ IP Thấp Nhất:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:18 msgid "DHCP Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:19 msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." msgstr "Máy chủ có thẩm quyền phải không ? Hãy hỏi người quản trị hệ thống." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:20 msgid "The IP range specified is not correct" msgstr "Chỉ định dãy IP không chính xác" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:21 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Đồ Thuật DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:22 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "Cấu hình máy chủ DHCP" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:2 msgid "DNS Wizard (configuration)" msgstr "Đồ Thuật DNS (cấu hình)" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:8 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DNS " "service:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình dịch vụ DNS của bạn:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:9 msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "Cấu hình Máy Chủ DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:10 msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Địa Chỉ DNS Thứ Hai:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:11 msgid "DNS Server Addresses" msgstr "Địa Chỉ Máy Chủ DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:13 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Đồ thuật này giúp cấu hình các dịch vụ DNS của máy chủ của bạn. Cấu hình này " "cung cấp dịch vụ DNS cục bộ cho các tên máy tính cục bộ, với các yêu cầu bên " "ngoài được chuyển tiếp đến một DNS bên ngoài." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:14 msgid "" "DNS will allow your network to communicate with the Internet using standard " "internet host names. In order to configure DNS, you must provide the IP " "address of primary and secondary DNS server; usually this address are given " "by your Internet provider." msgstr "" "DNS cho phép mạng của bạn liên lạc với Internet bằng việc dùng các tên chủ " "chuẩn. Để cấu hình DNS, bạn phải cung cấp địa chỉ IP chính và phụ của máy " "chủ DNS. Các địa chỉ IP này do nhà cung cấp của bạn cấp cho." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:15 msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ trống cho máy chủ DNS." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:16 msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "" "Nhấn Tiếp Theo (next) để bỏ trống những giá trị này hay Trở Lại (Back) để " "nhập giá trị." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:17 msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:18 msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Địa Chỉ DNS Chính:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:20 msgid "" "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify machine " "names outside your local network." msgstr "" "Thiết lập của bạn có thể được chấp nhận, nhưng bạn sẽ không có khả năng nhận " "diện tên các máy bên ngoài mạng của bạn." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:22 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that puts in correspondence a " "machine with an internet host name." msgstr "" "DNS (Máy Chủ Tên Miền) là dịch vụ đặt một máy tính tương xứng với một tên " "chủ Internet." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:23 msgid "The wizard successfully configured the DNS services of your server." msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình các dịch vụ DNS cho máy chủ của bạn." #: ../drakwizard.pl_.c:63 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Chọn đồ thuật Drakwizard" #: ../drakwizard.pl_.c:64 msgid "Please select a wizard" msgstr "Hãy chọn đồ thuật" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:1 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:2 msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" msgstr "Mạnh - không thấy được từ bên ngoài, người dùng bị hạn chế vào web" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:3 ../news_wizard/news.wiz_.c:2 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:7 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:2 msgid "Something terrible happened" msgstr "Một số điều tồi tệ đã xảy ra" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:5 msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Tường Lửa" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:7 msgid "Internet Network Device:" msgstr "Thiết Bị Mạng Internet:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:9 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:30 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:35 msgid "Fix It" msgstr "Ấn định nó" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:10 msgid "Protection Level:" msgstr "Mức Độ Bảo Vệ:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:11 msgid "Firewall wizard" msgstr "Đồ thuật tường lửa" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:12 msgid "The wizard successfully configured your server firewall." msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình tường lửa máy chủ của bạn." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:13 msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" msgstr "Trung bình - web, ftp và ssh hiển thị ra bên ngoài" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:14 msgid "Protection Level" msgstr "Mức Độ Bảo Vệ" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:15 ../news_wizard/news.wiz_.c:14 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:41 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:33 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:43 msgid "Exit" msgstr "Thoát ra" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:16 msgid "The device name is not correct" msgstr "Tên thiết bị không chính xác " #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:17 msgid "" "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; choose " "the device you are using for the external connection." msgstr "" "Tường lửa cần biết cách kết nối vào Internet của máy chủ của bạn; chọn thiết " "bị mà bạn đang dùng để kết nối ra bên ngoài." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:18 msgid "" "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses from " "the Internet." msgstr "" "Tường lửa bảo vệ mạng nội bộ của bạn khỏi các truy cập không được phép từ " "Internet." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:20 msgid "Configuring the Firewall" msgstr "Cấu hình Tường Lửa" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:21 msgid "None - No protection" msgstr "Không - Không có sự bảo vệ" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:22 msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình tường lửa máy chủ của bạn." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:23 msgid "Low - Light filtering, standard services available" msgstr "Thấp - Lọc ít, có các dịch vụ chuẩn sẵn dùng" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:24 msgid "Firewall Network Device" msgstr "Thiết Bị Mạng Tường Lửa" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:25 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "firewall:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình tường lửa của bạn:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:26 msgid "" "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " "Medium level is usually the most appropriate." msgstr "" "Tường lửa có thể cấu hình cho một số mức độ bảo vệ; hã chọn mức độ phù hợp " "với nhu cầu của bạn. Nếu không biết rõ về nó thì mức độ Trung Bình (medium) " "luôn là lựa chọn hợp lý." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:1 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Chạon loại dịch vụ FTP bạn muốn kích hoạt:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:2 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:25 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:18 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Đường dẫn bạn nhập không tồn tại." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:7 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Máy Chủ FTP Internet:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:8 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "" "Máy chủ của bạn có thể hoạt động như một Máy Chủ FTP hướng vào mạng cục bộ " "của bạn và như một máy chủ FTP cho Internet." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:11 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình Máy Chủ FTP cho Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:12 msgid "Public directory:" msgstr "Thư mục công cộng:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:14 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:12 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Hãy gõ đường dẫn của thư mục bạn muốn chia sẻ." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:15 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "Bật chạy máy chủ FTP cho Intranet" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:17 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "Server" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình Máy Chủ FTP của bạn" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:18 msgid "FTP wizard" msgstr "Đồ thuật FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:19 msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình Máy Chủ FTP cho mạng của bạn." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:20 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "Bật chạy Máy Chủ FTP cho Internet" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:21 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Máy Chủ FTP Intranet:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:22 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Máy Chủ FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:23 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "Cấu hình Máy Chủ FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:24 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "Không kiểm bất kỳ hộp nào nếu bạn không muốn kích hoạt Máy Chủ FTP." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:25 msgid "FTP Server" msgstr "Máy Chủ FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:26 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:48 msgid "Shared dir:" msgstr "Thư mục chia sẻ:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:1 msgid "News Server Name:" msgstr "Tên Máy Chủ Tin Tức:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:3 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Chào Mừng Đồ Thuật Tin Tức" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:5 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "Giai đoạn Polling (Giờ):" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:6 msgid "News Server" msgstr "Máy Chủ Tin Tức" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:9 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "Máy chủ của bạn sẽ đều đặn poll Máy Chủ Tin Tức để lấy Tin Internet mới " "nhất; giai đoạn polling thiết lập khoảng thời gian giữa hai lần polling liên " "tiếp." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:10 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Tên máy chủ tin tức không đúng" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:12 msgid "Polling Interval:" msgstr "Khoảng thời gian Polling:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:13 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server is " "usually \\qnews.provider.com\\q." msgstr "" "Tên chủ (hostname) Internet phải có khuôn dạng \\qhost.domain.domaintype\\q; " "ví dụ: nếu nhà cung cấp của bạn là \\qprovider.com\\q, thì máy chủ tin tức " "internet luôn là \\qnews.provider.com\\q." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:15 msgid "Polling Period" msgstr "Giai đoạn Polling" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:16 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Phụ thuộc vào loại kết nối internet đang có, giai đoạn polling thích hợp có " "thể thay đổi trong khoảng 6 - 24 giờ." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:17 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Giai đoạn polling không đúng" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:18 msgid "News Server:" msgstr "Máy chủ Tin Tức:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:19 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Tên máy chủ tin tức là tên của nhà cung cấp tin Internet tới mạng của bạn, " "tên luôn được cấp bởi nhà cung cấp của bạn." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:21 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News Service:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình Dịch Vụ Tin " "Internet của bạn:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:22 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình các dịch vụ Tin Internet cho mạng của bạn." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:23 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Cấu hình Tin Tức Internet" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:24 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình dịch vụ Tin Internet cho máy chủ của bạn." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:25 msgid "News Wizard" msgstr "Đồ thuật Tin Tức" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:1 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:6 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know,the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Chọn mức độ phù hợp với nhu cầu của bạn. Nếu bạn không biết, mức độ Mạng Cục " "Bộ thường thích hợp nhất. Chú ý là mọi mức độ có thể không bảo mật." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:3 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Máy Chủ NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:4 msgid "Netmask :" msgstr "Netmask :" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:5 msgid "NFS Server" msgstr "Máy Chủ NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:6 msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ NFS của bạn" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:8 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:12 msgid "All - No access restriction" msgstr "Toàn bộ - Không hạn chế truy cập" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:9 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:13 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Truy cập sẽ được phép cho các host trên mạng. Đây là thông tin tìm thấy về " "mạng hiện thời của bạn, có thể thay đổi nó nếu cần." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:10 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:14 msgid "Access Control" msgstr "Điều Khiển Truy Cập" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:11 msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình Máy Chủ NFS cho mạng của bạn." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:12 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:19 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Mạng cục bộ - truy cập cho mạng cục bộ (nên dùng)" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:13 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS có thể được hạn chế tới một IP class tin cậy" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:14 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:44 msgid "Authorised network:" msgstr "Mạng ủy quyền:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:15 msgid "Exported dir:" msgstr "Thư mục xuất ra:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:45 msgid "Grant access on local network" msgstr "Cấp truy cập trên mạng cục bộ" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:18 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:19 msgid "Access :" msgstr "Truy Cập:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:20 msgid "Directory:" msgstr "Thư mục:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:21 msgid "NFS Wizard" msgstr "Đồ Thuật NFS" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:1 msgid "Do It" msgstr "Thực hiện" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:3 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." msgstr "" "Bạn có thể chọn loại địa chỉ mà thư đi sẽ hiển thị trong trường \\qTừ:\\q và " "\\qTrả lời cho\\q ." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:5 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "Cấu hình Thư Internet" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:6 msgid "Postfix wizard" msgstr "Đồ Thuật Postfix" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:7 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Máy chủ của bạn sẽ gửi thư đi qua một gateway thư mà nó sẽ lo việc phân phối " "cuối cùng." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:8 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network." msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình các dịch vụ Thư Internet cho mạng của bạn." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:9 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Địa Chỉ Thư Đi" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:10 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "Việc này nên chọn thích hợp với địa chỉ mà bạn dùng cho thư đến." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:11 msgid "There seems to be a problem... go ask to the big black man downstairs" msgstr "Có v như có vấn đề... hãy đi hỏi người đàn ông da đen to lớn dưới gác" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:12 msgid "Masquerade not good!" msgstr "Masquerade không tốt!" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:13 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "POSTFIX configuration" msgstr "" "Nếu chọn thực hiện cấu hình bây giờ, bạn sẽ tự động tiếp tục cấu hình Postfix" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:14 msgid "Form of the Address" msgstr "Mẫu Địa Chỉ" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:15 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server is " "usually \\qsmtp.provider.com\\q." msgstr "" "Các tên chủ (hostname) Internet phải có khuôn dạng \\qhost.domain.domaintype" "\\q; ví dụ: nếu nhà cung cấp là \\qprovider.com\\q, thì máy chủ thư internet " "sẽ luôn luôn là \\qsmtp.provider.com\\q." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:18 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Thư Internet" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:19 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình Dịch Vụ Thư " "Internet của bạn:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:20 msgid "Mail Address:" msgstr "Địa Chỉ Thư:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:21 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ trống cho gateway thư." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:22 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình dịch vụ Thư Internet cho máy chủ của bạn." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:23 msgid "Hmmm" msgstr "Hừm" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:24 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Gateway của Thư Internet" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:26 msgid "Mail Server Name:" msgstr "Tên Máy Chủ Thư:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:28 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Việc chọn của bạn có thể chấp nhận được nhưng nó sẽ không cho phép bạn gửi " "thư ra ngoài mạng. Nhấn Tiếp Theo (next) để tiếp tục hoặc Trở Lại (back) để " "nhập một giá trị." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:1 msgid "/etc/services:" msgstr "/etc/services:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:2 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Bộ nhớ đệm (Memory Cache) là lượng RAM được chỉ định để cache các hoạt động " "bộ nhớ (Lưu ý là việc sử dụng bộ nhớ thực sự của toàn bộ tiến trình squid là " "lớn hơn)." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:3 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:4 msgid "The wizard successfully configured your proxy server." msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ Proxy của bạn." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:5 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Bạn đã nhập một port có thể hữu dụng cho thiết bị này:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:8 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Thứ bậc cache" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:9 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid là máy chủ proxy để cache cho web, nó cho phép truy cập web nhanh hơn " "cho mạng cục bộ của bạn." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:10 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Định nghĩa một proxy mức trên" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:15 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Không gian đĩa (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:16 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Proxy Hostname Mức Trên:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:18 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Cache đĩa là lượng không gian đĩa có thể được dùng để cache trên đĩa." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:20 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Cấu hình Proxy" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:21 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "need to be greater than 1024." msgstr "" "Giá trị port của proxy thiết lập cổng nào thì máy chủ proxy sẽ lắng nghe cho " "các yêu cầu HTTP. Mặc định là 3128, giá trị thông thường khác là 8080, giá " "trị port cần lớn hơn 1024." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:22 msgid "Squid wizard" msgstr "Đồ thuật Squid" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:23 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:24 msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "" "Hệ thống tập tin kích thước Sẵn có để dùng % được gắn kết trên" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:25 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:13 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:22 msgid "This Wizard need to run as root" msgstr "Đồ thuật này cần chạy bằng root" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:26 msgid "" "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " "feature." msgstr "" "Có thể an toàn để chọn \\qKhông có proxy mức cao hơn\\q nếu bạn không cần " "chức năng này." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:27 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Cache bộ nhớ (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:28 msgid "Access Control:" msgstr "Điều Khiển Truy Cập:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:29 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Proxy configuration." msgstr "" "Nếu chọn thực hiện cấu hình bây giờ, bạn sẽ tự động tiếp tục việc cấu hình " "Proxy." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:30 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy Port" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:32 msgid "Press back to change the value." msgstr "Nhấn Trở Lại (back) để thay đổi giá trị." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:33 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port of " "the proxy to use." msgstr "" "Nhập hostname tiêu chuẩn (kiểu như \\qcache.domain.net\\q) và cổng của proxy " "để dùng." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:34 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Không có proxy mức trên (được khuyến cáo)" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:35 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Bạn nên chọn một cổng lớn hơn 1024 và nhỏ hơn 65535" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:38 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Kích thước cache của proxy" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:39 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Nhấn Tiếp Theo (next) để giữ các giá trị này hoặc Trở Lại (back) để hiệu " "chỉnh lựa chọn của bạn." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:40 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - hạn chế truy cập chỉ với máy chủ này" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:42 msgid "" "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q or " "a text format like \\q.domain.net\\q" msgstr "" "Có thể dùng dạng số kiểu như \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q hoặc là dạng " "văn bản kiểu như \\q.domain.net\\q" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:43 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Proxy" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:46 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Là một tùy chọn, squid có thể được cấu hình trong proxy cascading. Bạn có " "thể thêm một proxy mức trên mới bằng việc chỉ định hostname và port." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:49 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây được cần để cấu hình proxy của bạn:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:50 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels." msgstr "" "Có thể cấu hình proxy để dùng các mức độ điều khiển truy cập khác nhau." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:51 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Proxy port mức trên:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:53 msgid "This wizard will help you configuring your proxy server." msgstr "Đồ thuật này sẽ giúp bạn cấu hình máy chủ proxy của bạn." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:54 msgid "For information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Để biết thông tin, xem trong /var/spool/squid :" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:1 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Bật chạy vùng chia sẻ tập tin" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:3 msgid "Workgroup:" msgstr "Nhóm làm việc:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:4 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "SAMBA configuration" msgstr "" "Nếu chọn thực hiện cấu hình bây giờ, bạn sẽ tự động tiếp tục với cấu hình " "Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:5 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "Banner Máy Chủ không đúng" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:7 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "Đồ thuật này sẽ giúp cấu hình các dịch vụ Samba của máy chủ của bạn." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:9 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Các dịch vụ Samba được bật chạy" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:10 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure Samba." msgstr "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình Samba." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:11 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:14 msgid "Workgroup" msgstr "Nhóm làm việc" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:15 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Banner là cách để máy chủ này được mô tả trong các máy trạm chạy Windows." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:16 msgid "File Sharing:" msgstr "Chia Sẻ Tập Tin:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:17 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Bạn đã chọn việc cho phép người dùng truy cập các thư mục home của họ qua " "Samba nhưng bạn và họ phải sử dụng smbpasswd để lập mật khẩu." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:19 msgid "Enable all printer" msgstr "Bật chạy mọi máy in" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:20 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba cho phép máy chủ của bạn chạy như một máy chủ in và tập tin cho các " "máy trạm không chạy hệ thống Linux." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:21 msgid "File permissions" msgstr "Quyền hạn tập tin" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:22 msgid "Configuring Samba" msgstr "Cấu hình Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:23 msgid "write list:" msgstr "ghi danh sách:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:24 msgid "toto" msgstr "toto" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:27 msgid "Server Banner." msgstr "Banner Máy Chủ." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:29 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Nhóm làm việc không đúng" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:32 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba có thể cung cấp vùng chia sẻ tập tin thông thường cho các máy trạm " "Windows và cũng cung cấp chia sẻ máy in cho các máy in nối với máy chủ của " "bạn." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:34 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ SAMBA của bạn." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:35 msgid "Samba need to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba cần biết về Nhóm Làm Việc của Windows mà nó phục vụ." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:36 msgid "Server Banner:" msgstr "Banner Máy Chủ:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:37 msgid "Print Server:" msgstr "Máy chủ in:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:40 msgid "Samba wizard" msgstr "Đồ thuật Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:41 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:42 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Tạo các thư mục home sẵn dùng cho chủ sở hữu của chúng" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:44 msgid "" "Type users or group separated by a coma (groups must be preceded by a \\'@" "\\') like this :\\nroot, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Nhập người dùng hay nhóm ngăn cách bằng dấu phẩy (nhó phải được bắt đầu bằng " "\\'@\\') như sau :\\nroot, fred, @users, @wheel cho từng loại quyền hạn." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:45 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Bật chạy Chia Sẻ Máy Chủ In" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:46 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:47 msgid "read list:" msgstr "đọc danh sách:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:2 msgid "" "Choose the network device (usually a card) the server should use to connect " "to your network. It's the device for the local network, probably not the " "same device used for internet access." msgstr "" "Hãy chọn thiết bị mạng (thường là card) mà máy chủ sẽ dùng để kết nối với " "mạng của bạn. Đó là thiết bị cho mạng cục bộ, có thể không phải là thiết bị " "dùng để truy cập internet." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:3 msgid "The Server IP address is incorrect" msgstr "Địa chỉ IP của Máy Chủ sai" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:4 msgid "Gateway device:" msgstr "Thiết Bị Gateway:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:5 msgid "Server Wizard" msgstr "Đồ Thuật Máy Chủ" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:6 msgid "" "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated by " "dots; the last number of the list must be zero." msgstr "" "Các địa chỉ mạng là danh sách gồm bốn chữ số nhỏ hơn 256, phân cách bởi dấu " "chấm; số cuối cùng phải là số không." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:7 msgid "net device" msgstr "thiết bị net" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:9 msgid "" "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." msgstr "" "Do vậy, có lẽ là tên miền và địa chỉ IP cho mạng cục bộ này khác với kết nối " "\\qbên ngoài\\q của máy chủ." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:10 msgid "" "You should not run any other applications while running this wizard and at " "the end of the wizard you should exit your session and redo the login." msgstr "" "Bạn không nên chạy bất kỳ ứng dụng khác trong khi đang chạy đồ thuật này và " "khi kết thúc đồ thuật, nên ra khỏi phiên làm việc và đăng nhập lại." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:11 msgid "" "Here is your current value for the external gateway (value specified during " "the initial installation). The device (network card or modem) should be " "different from the one used for the internal network." msgstr "" "Đây là giá trị hiện thời cho gateway bên ngoài (giá trị được chỉ định trong " "quá trình cài đặt ban đầu). Thiết bị (card mạng hay modem) nên khác với " "thiết bị dùng cho mạng cục bộ." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:12 msgid "" "As regards these wizards, your computer is seen as a server managing his own " "local network (C class network)." msgstr "" "Theo như các đồ thuật này, máy tính của bạn được xem như một máy chủ quản lý " "mạng cục bộ của anh ta (mạng hạng C)." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:14 msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:15 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:16 msgid "This page compute the domainname; it should be invisible" msgstr "Trang này tính toán tên miền, nên được hiển thị" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:17 msgid "Server Address:" msgstr "Địa Chỉ Máy Chủ:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:18 msgid "Computed domain Name" msgstr "Tên Miền Điện Toán" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:19 msgid "Host Name" msgstr "Tên Chủ" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:20 msgid "This page compute the default server address; should be invisible." msgstr "Trang này tính toán địa chỉ máy chủ mặc định, nên được hiển thị." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:21 msgid "Basic Network Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Mạng Cơ Bản" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:23 msgid "The host name is not correct" msgstr "Tên host không đúng" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:24 msgid "" "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your server " "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " "like \\qcompany.net\\q." msgstr "" "Các tên chủ (hostname) phải có khuôn dạng \\qhost.domain.domaintype\\q; Nếu " "máy chủ của bạn là máy chủ Internet, tên miền sẽ là tên do nhà cung cấp của " "bạn cấp cho. Nếu bạn chỉ dùng mạng cục bộ (intranet) thì bất kỳ tên hợp lệ " "nào cũng chấp nhận được, ví như \\qcompany.net\\q." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:25 msgid "External gateway" msgstr "Gateway Bên Ngoài" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:26 msgid "" "The network address is a number identifying your network; the proposed value " "is designed for a configuration not connected to Internet, or connected " "using IP masquerading; unless you know what you are doing, accept the " "default value." msgstr "" "Địa chỉ mạng là số để nhận diện mạng của bạn, giá trị đễ xuất được thiết kế " "cho một cấu hình không truy cập Internet hoặc được kết nối bằng việc dùng IP " "masquerading. Hãy chấp nhận giá trị mặc định trừ khi bạn biết rõ việc đang " "làm." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:27 msgid "" "This wizard will help you configuring the basic networking services of your " "server." msgstr "" "Đồ thuật này sẽ giúp cấu hình các dịch vụ mạng cơ bản cho máy chủ của bạn." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:28 msgid "This wizard will set the basic networking parameter of your server." msgstr "Đồ thuật này sẽ lập tham số mạng cơ bản cho máy chủ của bạn." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:29 msgid "Note about networking" msgstr "Lưu ý về kết nối mạng" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:31 msgid "" "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " "outside world." msgstr "" "Lưu ý: địa chỉ IP của gateway không nên để trống nếu bạn muốn truy cập ra " "ngoài." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:32 msgid "Wizard Error." msgstr "Lỗi của Đồ Thuật." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:34 msgid "" "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " "description." msgstr "" "Các thiết bị được hiện diện bằng tên Linux và nếu được biết với sự mô tả về " "card." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:37 msgid "Network Address:" msgstr "Địa Chỉ Mạng:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:38 msgid "Configuring your network" msgstr "Cấu hình mạng của bạn" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:39 msgid "Gateway IP:" msgstr "Gateway IP:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:40 msgid "" "The hostname is the name under which your server will be known from the " "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending of " "your upstream configuration)." msgstr "" "Tên chủ (hostname) là tên mà dưới nó máy chủ của bạn được nhận dạng từ các " "máy trạm khác trong mạng của bạn và cũng có thể cả trên Internet, tùy thuộc " "vào cấu hình ngược dòng (upstream) của bạn." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:41 msgid "Host Name:" msgstr "Tên Chủ:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:42 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "network" msgstr "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình mạng của bạn" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:44 msgid "" "External connection is a network from which the computer is client (Internet " "or upstream network), connected using another network card or a modem." msgstr "" "Kết nối bên ngoài là mạng mà từ đó máy tính là máy khách (Internet hay mạng " "ngược dòng - upstream network) được kết nối bằng việc dùng một card mạng " "khác hay một modem." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:45 msgid "" "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" msgstr "" "(Tại đây bạn có thể thay đổi các giá trị nếu bạn biết chính xác việc đang " "làm)" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:46 msgid "" "The server IP address is a number identifing your server in your network; " "the proposed value designed for a private network , with no internet " "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you are " "doing, accept the default value." msgstr "" "Địa chỉ IP của máy chủ là số để nhận diện máy chủ của bạn trong mạng; giá " "trị đề xuất được thiết kế cho mạng riêng không có mặt trên internet; hoặc " "kết nối dùng IP masquerading. Hãy chấp nhận giá trị mặc định trừ khi bạn " "biết rõ việc đang làm." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:47 msgid "Server Name:" msgstr "Tên Máy Chủ:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:48 msgid "The network address is wrong" msgstr "Địa chỉ mạng sai" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:50 msgid "Server Address" msgstr "Địa Chỉ Máy Chủ" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:51 msgid "" "The wizard successfully configured the basic networking services of your " "server." msgstr "" "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình các dịch vụ mạng cơ bản cho máy chủ của bạn." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:52 msgid "Network Device" msgstr "Thiết Bị Mạng" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:53 msgid "IP net address:" msgstr "Địa chỉ mạng IP:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:54 msgid "Network Address" msgstr "Địa Chỉ Mạng" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:55 msgid "Server IP address:" msgstr "Địa chỉ IP của Máy Chủ:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:1 msgid "University of Adelaide, South Australia" msgstr "University of Adelaide, South Australia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:2 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Nhấn Tiếp Theo (next) để bắt đầu thử các máy chủ thời gian." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:3 msgid "Time Servers" msgstr "Máy Chủ Thời Gian" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:4 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Máy Chủ Thời Gian Phụ:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:5 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Máy chủ của bạn sẽ là một máy chủ thời gian cho mạng cục bộ của bạn." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:6 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Máy chủ của bạn bây giờ có thể hoạt động như một máy chủ thời gian cho mạng " "cục bộ của bạn." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:7 msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" msgstr "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:8 msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:9 msgid "Choose a time zone:" msgstr "Chọn múi giờ:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:10 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "nhấn tiếp theo (next) để bắt đầu, hoặc bỏ qua (cancel) để rời khỏi đồ thuật" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:11 msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, France" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:12 msgid "SCI, Universite de Limoges, France" msgstr "SCI, Universite de Limoges, France" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:13 msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" msgstr "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:14 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Chọn một máy chủ chính và phụ từ danh sách." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:15 msgid "(please, choose servers in your geographical area)" msgstr "(hãy chọn máy chủ trong vùng địa lý của bạn) " #: ../time_wizard/time.wiz_.c:16 msgid "Loria, Nancy, France" msgstr "Loria, Nancy, France" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:17 msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" msgstr "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:18 msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" msgstr "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:19 msgid "University of Manchester, Manchester, England" msgstr "University of Manchester, Manchester, England" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:20 msgid "- no outside network" msgstr "- không có mạng bên ngoài" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:21 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "you will wait about 30 seconds." msgstr "" "Nếu máy chủ thời gian không có sẵn ngay (do mạng hay lý do khác), bạn hãy " "đợi khoảng 30 giây." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:22 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Kiểm tra tính sẵn sàng của các máy chủ thời gian" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:23 msgid "University of Oslo, Norway" msgstr "University of Oslo, Norway" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:24 msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" msgstr "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:25 msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" msgstr "Trinity College, Dublin, Ireland" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:26 msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:27 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Máy chủ thời gian không trả lời. Có thể là do:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:28 msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" msgstr "Swiss Fed. Inst. of Technology" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:29 msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" msgstr "CRIUC, Universite de Caen, France" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:30 msgid "CISM, Lyon, France" msgstr "CISM, Lyon, France" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:31 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Đồ thuật này giúp thiết lập thời gian cho máy chủ của bạn được đồng bộ hóa " "với một máy chủ thời gian bên ngoài." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:32 msgid "WARNING" msgstr "Cảnh Báo" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:33 msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" msgstr "Inet, Inc., Seoul, Korea" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:34 msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgstr "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:35 msgid "The Chinese University of Hong Kong" msgstr "The Chinese University of Hong Kong" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:36 msgid "- other reasons..." msgstr "- những lý do khác..." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:37 msgid "- non existent time servers" msgstr "- không có máy chủ thời gian nào tồn tại" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:38 msgid "Time zone:" msgstr "Múi giờ:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:39 msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" msgstr "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:40 msgid "" "You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Bạn có thể thử liên lạc với các máy chủ thời gian lần nữa, hoặc lưu cấu hình " "mà không thực sự thiết lập thời gian." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:41 msgid "Penn State University, University Park, PA" msgstr "Penn State University, University Park, PA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:42 msgid "Primary Time Server:" msgstr "Máy chủ Thời gian Chính:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:43 msgid "Try again" msgstr "Thử lại lần nữa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:44 msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" msgstr "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:45 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Đã lưu cấu hình máy chủ thời gian" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:46 msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:48 msgid "Save config without test" msgstr "Lưu cấu hình mà không chạy thử" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:49 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:50 msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:51 msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:52 msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" msgstr "Altea (Alicante/SPAIN)" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:53 msgid "Time wizard" msgstr "Đồ thuật thời gian" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:1 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "thư mục con http của người dùng : ~/" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:2 msgid "Modules :" msgstr "Các Module:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:3 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "Không kiểm bất kỳ hộp nào nếu bạn không muốn kích hoạt Máy Chủ Web." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:4 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình Máy Chủ Web Intranet/Internet của bạn" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:5 msgid "user dir:" msgstr "thư mục người dùng:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:7 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình Máy Chủ Web của bạn" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:8 msgid "Web wizard" msgstr "Đồ Thuật Web" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:11 msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình máy chủ web cho mạng của bạn." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:12 msgid "Internet web server:" msgstr "Máy Chủ Web Internet:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:13 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "Bật chạy Máy Chủ Web cho Intranet" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:14 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "" "Máy chủ của bạn có thể hoạt động như một Máy Chủ Web hướng về mạng nội bộ " "(intranet) và như một Máy Chủ Web cho Internet." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:15 msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "Bật chạy Máy Chủ Web cho Internet" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:16 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Chọn loại dịch vụ web bạn muốn kích hoạt:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:17 msgid "document root:" msgstr "tài liệu root:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:19 msgid "Intranet web server:" msgstr "Máy Chủ Web Intranet:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:22 msgid "" "Type the name of the directory users should create in theirs homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Nhập tên thư mục mà người dùng sẽ tạo trong nhà (home) của họ (không có ~/) " "để lấy nó sẵn qua http://www.yourserver.com/~user" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:24 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "Cấu hình máy chủ web" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:25 msgid "" "* User module : allows users to get a directory in theirs homes directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Module người dùng: cho phép người dùng lấy thư mục trong thư mục home của " "họ sãn có trên máy chủ http của bạn thông qua http://www.yourserver.com/" "~user, bạn sẽ được hỏi về tên của thư mục này sau đó." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:26 msgid "Web Server" msgstr "Máy chủ Web" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:27 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu hình Máy Chủ WEB" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:29 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Gõ đường dẫn của thư mục bạn muốn là tài liệu root." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:31 msgid "activate user module" msgstr "kích hoạt module người dùng" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:32 msgid "Document Root:" msgstr "Tài Liệu Root:" msgid "Cancel" msgstr "Hủy" msgid "Next ->" msgstr "Tiếp theo ->" msgid "<- Previous" msgstr "<- Về trước" msgid "enabled" msgstr "được bật" msgid "disabled" msgstr "được tắt" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "Có thể thiết lập thời gian cho máy theo hai cách: cách cục bộ nghĩa là " #~ "đơn giản lập thời gian cho đồng hồ hệ thống mà không đồng bộ hoá với bên " #~ "ngoài." #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "" #~ "Nếu dùng một máy chủ thời gian, máy tính của bạn sẽ hỏi máy chủ đó thời " #~ "gian chính xác." #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "Thiết lập thời gian internet (máy chủ thời gian bên ngoài)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "Loại thiết lập nào bạn muốn thực hiện?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "Kiểu thiết lập" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "Thiết lập thời gian địa phương" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s chưa được cài đặt\n" #~ "Nhấn \"Tiếp theo\" để cài đặt hay \"Bỏ Qua\" để thoát ra" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "Bật chạy Máy Chủ Web cho Intranet và Internet" #~ msgid "Time configuration wizard" #~ msgstr "Đồ thuật cấu hình thời gian" #~ msgid "Client wizard" #~ msgstr "Đồ thuật máy khách" #~ msgid "WARNING: the net time tools aren't there." #~ msgstr "Cảnh báo: các công cụ thời gian trên net không có ở đó." #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "Cảnh Báo:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "TIME configuration." #~ msgstr "" #~ "Nếu chọn thực hiện cấu hình bây giờ, bạn sẽ tự động tiếp tục cấu hình " #~ "Thời Gian (TIME)." #~ msgid "No network have been detected." #~ msgstr "Không phát hiện được mạng nào." #~ msgid "" #~ "If you want to continue (and you know what you are doing) press next. " #~ "Otherwise, press \\qback\\q to set the local time only, or cancel to exit " #~ "this wizard." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn tiếp tục (bạn biết rõ việc đang làm), nhấn Tiếp Theo (next). " #~ "Nếu không, hãy nhấn \\qTrở Lại\\q để chỉ thiết lập thời gian cục bộ, hay " #~ "Bỏ Qua (cancel) để thoát khỏi đồ thuật này." #~ msgid "Can't install the NTP tools!" #~ msgstr "Không thể cài đặt các công cụ NTP!" #~ msgid "Sorry, you must be root to run this wizard" #~ msgstr "Xin lỗi, bạn phải là root để chạy đồ thuật này" #~ msgid "" #~ "Please, install ntp manually if you can, or insert the CDROM containing " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Hãy tự cài đặt thủ công NTP nếu bạn có thể, hoặc nạp đĩa CD có chứa nó." #~ msgid "" #~ "Click next to install those tools, back to return, or cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Nhấn Tiếp Theo (next) để cài đặt các công cụ đó, nhấn Trở Lại (back) để " #~ "quay lại, hay Bỏ Qua (cancel) để ra khỏi đồ thuật này."