# Vietnamese Translation For Drakwizard. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Author: wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Trinh Minh Thanh , 2003 - 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 18:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 19:41+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "đồ thuật cấu hình" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Cảnh báo." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:233 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Error." msgstr "Lỗi." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:288 #: ../dns_wizard/Bind.pm:294 ../dns_wizard/Bind.pm:300 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:287 ../pxe_wizard/Pxe.pm:299 ../pxe_wizard/Pxe.pm:311 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:316 ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Congratulations" msgstr "Chúc mừng" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Đồ thuật máy khách DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Bạn cần chạy đồ thuật máy chủ DNS trước đã." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Máy khách của mạng cục bộ của bạn là máy nối với mạng có tên và số IP riêng " "của nó." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Nhấn Tiếp Theo để bắt đầu, hay Bỏ Qua để thoát khỏi đồ thuật này." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Máy chủ sẽ dùng các thông tin được nhập ở đây để tạo tên các máy khách đang " "có tới các máy trong mạng của bạn." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Đồ thuật này sẽ giúp bạn bổ sung máy khách mới trong DNS cục bộ của bạn." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(bạn không cần nhập miền sau tên)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Client identification:" msgstr "Nhận biết máy khách:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Lưu ý là địa chỉ IP và tên máy khách nên là duy nhất (không đổi) trong mạng." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Máy khách của bạn trên mạng được nhận diện bởi tên như trong clientname." "company.net ; Mọi máy tính trong mạng phải có một địa chỉ IP đơn nhất, theo " "cú pháp được phân cách bởi dấu chấm." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" msgstr "Tên máy tính:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:140 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Địa chỉ IP của máy tính:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Bạn đang trong DHCP, máy chủ có thể không hoạt động với cấu hình của bạn." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../drakwizard.pl:83 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Lỗi hệ thống, không hoàn thành được việc cấu hình" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Địa chỉ này không hợp lệ... nhấn Tiếp Theo (next) để tiếp tục" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Bổ sung máy khách mới vào mạng của bạn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để bổ sung một máy khách vào " "mạng của bạn:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Để chấp nhận các giá trị này và thêm máy khách của bạn, hãy nhấn nút Tiếp " "Theo (Next) hoặc nhấn nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Tên máy khách" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP máy khách:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Đồ thuật bổ sung thành công máy khách." #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:73 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Cần hiệu chỉnh lại hostname của bạn. 'localhost' không phải là hostname đúng " "cho DNS server. Hostname phải là FQDN: Fully Qualified Domain Name" #: ../common/Wizcommon.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Bạn cần hiệu chỉnh lại domainname. Với máy chủ DNS, bạn cần có domainname " "đúng, không tương đương với localdomain hay không có gì. Hostname phải là " "FQDN: Fully Qualified Domain Name. Hãy chạy drakconnect để hiệu chỉnh." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Đồ Thuật DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP là dịch vụ cấp phát tự động các địa chỉ mạng tới các máy trạm của bạn." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Đồ thuật này sẽ giúp bạn cấu hình các dịch vụ DHCP cho máy chủ của bạn." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Giao tiếp của máy chủ DHCP phải nghe ở" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Nếu muốn chạy PXE trong dhcp server, hãy kiểm hộp này (Pre-boot eXecution " "Environment là giao thức cho phép máy tính khởi động qua mạng)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Dãy các địa chỉ được dùng bởi DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Hãy chọn dãy các địa chỉ được cấp phát cho các máy trạm bằng dịch vụ DHCP. " "Trừ khi là bạn có yêu cầu đặc biệt, còn không thì có thể chấp nhận các giá " "trị đề nghị. (ví dụ: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Địa chỉ IP thấp nhất:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Địa chỉ IP cao nhất:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Địa chỉ IP Gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Bật chạy PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Chỉ định dãy IP không đúng." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Dãy IP được định ra không nằm trong khoảng địa chỉ máy chủ." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP của máy chủ phải không được trong dãy." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Cấu hình máy chủ DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây được cần để cấu hình dịch vụ DHCP " "của bạn:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "disabled" msgstr "Tắt" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "enabled" msgstr "bật" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Giao tiếp:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Đồ thuật cấu hình thành công các dịch vụ DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:306 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:180 ../proxy_wizard/Squid.pm:189 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:322 ../sshd_wizard/Sshd.pm:204 #: ../web_wizard/Apache.pm:159 msgid "Failed" msgstr "Lỗi" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../web_wizard/Apache.pm:160 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Khởi chạy lại drakwizard và thử thay đổi một vài tham số." #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Master DNS server" msgstr "Máy chủ DNS chính" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:164 #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Slave DNS server" msgstr "Máy chủ DNS phụ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "Thêm host vào DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Bỏ host khỏi DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Máy Chủ Tên Miền) là dịch vụ đặt một máy tính tương xứng với một tên " "chủ Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Đồ thuật cấu hình DNS chính" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Đồ thuật này giúp cấu hình các dịch vụ DNS của máy chủ của bạn. Cấu hình này " "cung cấp dịch vụ DNS cục bộ cho các tên máy tính cục bộ, với các yêu cầu bên " "ngoài được chuyển tiếp đến một DNS bên ngoài." #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS server Interface" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Không cần nhập thêm miền sau tên)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "Server:" msgstr "Máy chủ:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 ../dns_wizard/Bind.pm:262 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS Domainname:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Chọn host mà bạn muốn bỏ khỏi danh sách sau đây." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Bỏ một host khỏi cấu hình DNS hiện thời." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove host:" msgstr "Bỏ host:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Computer Name:" msgstr "Tên máy tính:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "slave name server sẽ phụ giúp phần nào cho primary name server, và nó còn có " "chức năng làm máy chủ sao lưu, trong trường hợp không truy cập được master " "server." #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Địa chỉ IP của máy chủ DNS chính:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Forwarding chỉ xảy ra trên các tra vấn đó để làm cho máy chủ không được xác " "thực và không có trả lời trong cache của nó." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP của forwarder" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Do đó bạn cần nó và biết IP Forwarder của bạn, hãy nhập địa chỉ IP của nó. " "Nếu bạn không biết, hãy để trống." #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" msgstr "DNS ngoài:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "Add search domain" msgstr "Thêm miền tìm kiếm" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Domainname của máy chủ này được tự động thêm vào, nên bạn không cần phải " "thêm nó tại đây." #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Danh sách tìm kiếm để tìm host-name. Thông thường danh sách tìm kiếm được " "thấy từ tên miền cục bộ; theo mặc định, nó chỉ chứa tên miền cục bộ. Có thể " "thay đổi việc này bằng cách liệt kê đường dẫn tìm kiếm miền mong muốn theo " "từ khóa" #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Tên miền mặc định để tìm:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:213 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Địa chỉ IP này không hợp lệ cho forwarder... nhấn Tiếp Theo (next) để tiếp " "tục" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Địa chỉ IP này của DNS chính không hợp lệ... nhấn Tiếp Theo (next) để tiếp " "tục" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Địa chỉ IP này không hợp lệ... nhấn Tiếp Theo (next) để tiếp tục" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "Có lẽ host đó đã có trong cấu hình DNS... nhấn Tiếp Theo để tiếp tục" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Có vẻ như host đó không có trong cấu hình DNS... nhấn Tiếp Theo để tiếp tục" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Chưa thiết lập máy chủ DNS bằng đồ thuật. Hãy chạy đồ thuật DNS: Máy chủ DNS " "chính." #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Hình như bạn không có máy chủ DNS chính, vì vậy không thể thêm/bỏ host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Đồ thuật bây giờ sẽ cấu hình DNS phụ của bạn" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "with this configuration:" msgstr "với cấu hình này:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:259 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Máy khách với định danh này sẽ được thêm vào DNS của bạn" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 ../dns_wizard/Bind.pm:271 msgid "Computer name:" msgstr "Tên máy tính:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Computer IP address:" msgstr "Địa chỉ IP của máy:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Máy khách với định danh này sẽ bị bỏ khỏi DNS của bạn" #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Máy chủ DNS sẽ được cấu hình với cấu hình sau đây" #: ../dns_wizard/Bind.pm:279 msgid "Server Hostname:" msgstr "Hostname máy chủ:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:280 msgid "Domainname:" msgstr "Tên miền:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Đồ thuật hoàn thành việc thêm host vào DNS của bạn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:295 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Đồ thuật hoàn thành việc bỏ host khỏi DNS của bạn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:301 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình dịch vụ DNS cho máy chủ của bạn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:307 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Hãy khởi chạy lại drakwizard và thử thay đổi một vài tham số." #: ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Cấu hình hệ thống làm máy chủ DNS chính..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Cấu hình hệ thống làm máy chủ DNS phụ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Máy chủ web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 #, fuzzy msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Hiển thị cấu hình Ldap" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Máy chủ Time" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Máy chủ DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Máy chủ DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Máy chủ FTP" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Chọn đồ thuật Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Please select a wizard" msgstr "Hãy chọn đồ thuật" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Đồ thuật FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Máy Chủ FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình máy chủ FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Chọn loại dịch vụ FTP bạn muốn kích hoạt:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Máy chủ của bạn có thể hoạt động như một Máy Chủ FTP hướng vào mạng cục bộ " "của bạn và như một máy chủ FTP cho Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Bật chạy máy chủ FTP cho Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Bật chạy Máy Chủ FTP cho Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Hãy chọn có cho phép kết nối vào máy chủ FTP từ các host ở trong hay ngoài " "không." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin Email: địa chỉ email của người quản trị FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 #, fuzzy msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Tùy chọn máy chủ FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Cho phép đăng nhập root: cho phép root đăng nhập vào máy chủ FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Hostname máy chủ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:191 msgid "Permit root login:" msgstr "Cho phép đăng nhập root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Không thấy bash trong danh sách shell. Có vẻ như bạn đã tự thay đổi nó, hãy " "hiệu chỉnh lại!" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #, fuzzy msgid "Need a server name" msgstr "Tên máy chủ News:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Cho phép tiếp tục FTP: cho phép tiếp tục việc tải lên hay tải xuống trên máy " "chủ FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Cho phép FXP: cho phép truyền qua FTP khác." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Home user: người dùng sẽ chỉ thấy thư mục của riêng họ." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 #, fuzzy msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Tùy chọn máy chủ FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 #, fuzzy msgid "FTP Port:" msgstr "Port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Home user:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Cho phép tiếp tục FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "Allow FXP:" msgstr "Cho phép FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 #, fuzzy msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Lỗi: nên là thư mục." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Bạn đang trong DHCP, máy chủ có thể không chạy với cấu hình của bạn." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Xin lỗi, bạn phải là root để thực hiện việc này..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình máy chủ FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Để chấp nhận các giá trị này và cấu hình máy chủ, hãy nhấn nút Tiếp Theo " "(Next) hoặc dùng nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:164 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Máy chủ FTP Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:165 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Máy chủ FTP Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:166 msgid "Permit root Login" msgstr "Cho phép đăng nhập root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Home user" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Cho phép tiếp tục FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "Allow FXP" msgstr "Cho phép FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ FTP cho Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:323 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:205 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Hãy khởi chạy lại drakwizard và thử thay đổi một vài tham số." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Toàn bộ - Không hạn chế truy cập" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Mạng cục bộ - truy cập cho mạng cục bộ (nên dùng)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - hạn chế truy cập chỉ tới máy chủ này" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Không có proxy mức trên (nên dùng)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Định nghĩa một proxy mức trên" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Đồ thuật Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid là máy chủ proxy để cache cho web, nó cho phép truy cập web nhanh hơn " "cho mạng cục bộ của bạn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Đồ thuật này sẽ giúp bạn cấu hình máy chủ proxy của bạn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy Port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Giá trị cổng proxy thiết lập cổng nào thì máy chủ proxy sẽ lắng nghe cho các " "yêu cầu HTTP. Mặc định là 3128, giá trị thông thường khác là 8080, giá trị " "port cần lớn hơn 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Nhấn Tiếp Theo (next) để giữ các giá trị này hoặc Trở Lại (back) để hiệu " "chỉnh lựa chọn của bạn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Bạn đã nhập một port có thể hữu dụng cho thiết bị này:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Nhấn Trở Lại (back) để thay đổi giá trị." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Bạn nên chọn một cổng lớn hơn 1024 và nhỏ hơn 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Cache đĩa là lượng không gian đĩa có thể được dùng để cache trên đĩa." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Để biết thông tin, xem trong /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Bộ nhớ đệm (Memory Cache) là lượng RAM được chỉ định để cache các hoạt động " "bộ nhớ (Lưu ý là việc sử dụng bộ nhớ thực sự của toàn bộ tiến trình squid là " "lớn hơn)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Kích thước cache của proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Cache bộ nhớ (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Không gian đĩa (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Điều khiển truy cập" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Chọn mức độ phù hợp với nhu cầu của bạn. Nếu bạn không biết, mức độ Mạng Cục " "Bộ thường thích hợp nhất. Chú ý là mọi mức độ có thể không bảo mật." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Có thể cấu hình proxy để dùng các mức điều khiển truy cập khác" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Truy cập sẽ được phép cho các host trên mạng. Đây là thông tin tìm thấy về " "mạng hiện thời của bạn, có thể thay đổi nó nếu cần." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Cấp truy cập trên mạng cục bộ" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Có thể dùng dạng số kiểu như \"192.168.1.0/255.255.255.0\" hoặc là dạng văn " "bản kiểu như \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Mạng ủy quyền:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Có thể dùng dạng số như \"192.168.1.0/255.255.255.0\" hoặc là dạng văn bản " "như \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Là một tùy chọn, squid có thể được cấu hình trong proxy cascading. Bạn có " "thể thêm một proxy mức trên mới bằng việc chỉ định hostname và port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Thứ bậc cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Có thể an toàn để chọn \"Không có proxy mức cao hơn\" nếu bạn không cần chức " "năng này." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Nhập hostname tiêu chuẩn (kiểu như \"cache.domain.net\") và cổng của proxy " "để dùng." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Proxy Hostname Mức Trên:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Proxy port mức trên:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Cấu hình Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây được cần để cấu hình proxy của bạn:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Để chấp nhận những giá trị này và cấu hình máy chủ của bạn, hãy nhấn nút " "Tiếp Theo (Next) hoặc dùng nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Điều Khiển Truy Cập:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình máy chủ Proxy của bạn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Đang cấu hình hệ thống thành máy chủ proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Đồ thuật PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Bạn cần hiệu chỉnh lại domainname, không tương đương với localdomain hay " "không có gì. Hãy chạy drakconnect để hiệu chỉnh." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" msgstr "Lập máy chủ PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Bỏ ảnh khởi động khỏi PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Thay đổi ảnh khởi động trong PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "Thêm ảnh all.rdz (Mageia phiên bản > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "PXE wizard" msgstr "Đồ thuật PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "Set a PXE server." msgstr "Lập máy chủ PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Đồ thuật này giúp cấu hình PXE server và quản lý ảnh khởi động PXE. PXE (Pre-" "boot eXecution Environment) là giao thức do Intel thiết kế để cho phép các " "máy tính khởi động được qua mạng. PXE được đặt trong ROM của các card mạng " "đời mới. Khi máy tính khởi động, BIOS sẽ nạp PXE ROM vào bộ nhớ và thực thi " "nó. Một menu hiện lên cho phép máy tính khởi chạy một hệ điều hành được nạp " "qua mạng." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cái bạn muốn làm là:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Thêm ảnh khởi động all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Vì lý do kỹ thuật, trong trường hợp có nhiều ảnh khởi động, sẽ đơn giản hơn " "để khởi động máy tính mạng thông qua một kernel (vmlinuz) và cung cấp một " "tập tin có mọi driver cần thiết (trong trường hợp này là all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "Mô tả PXE dùng để giải thích vai trò của ảnh khởi động, ví dụ: Mageia Linux " "10 image, Mageia cooker image.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Tên PXE: tên hiển thị trên PXE menu (hãy cung cấp một từ hoặc số bằng mã " "ASCII và không có dấu cách)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Đường dẫn của ảnh all.rdz: đường dẫn đầy đủ đến nó" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Để khởi động qua mạng, các máy tính mạng cần có ảnh khởi động. Ngoài ra, cần " "đặt tên cho từng ảnh khởi động để đặt nó lên PXE menu. Nhờ vậy mà người dùng " "có thể chọn ảnh khởi động nào họ muốn khởi động thông qua PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Chọn ảnh khởi động PXE mà bạn muốn gỡ bỏ khỏi máy chủ PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Remove a boot image" msgstr "Bỏ ảnh khởi động" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "Ảnh khởi động PXE và các mục liên quan trên PXE menu sẽ được xóa bỏ." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:149 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Ảnh khởi động sẽ bỏ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Add options to boot image" msgstr "Thêm tùy chọn cho ảnh khởi động" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Một số trường hợp bạn cần thêm một vài tùy chọn cho ảnh khởi động PXE. Đồ " "thuật này dễ dàng tùy biến ảnh khởi động bằng các tham số thông thường." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Hãy chọn ảnh khởi động PXE để thay đổi từ danh sách dưới đây" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Ảnh khởi động sẽ thay đổi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Thêm tùy chọn cho ảnh khởi động PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Thư mục cài đặt: đường dẫn đầy đủ tới thư mục của máy chủ cài đặt Mageia " "Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Phương thức cài đặt: chọn NFS hay HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "IP máy chủ: địa chỉ IP có chứa thư mục cài đặt. Bạn có thể tạo ra bằng đồ " "thuật máy chủ cài đặt Mageia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" msgstr "IP máy chủ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "Install directory:" msgstr "Thư mục cài đặt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:245 msgid "Installation method:" msgstr "Phương thức cài đặt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Tùy chọn ACPI: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Giao diện máy khách mạng: giao diện dùng để tiến hành cài đặt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: hiệu chỉnh tham số ramsize lên đĩa khởi động." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Tùy chọn VGA: nếu bạn gặp trục trặc gì với VGA, hãy hiệu chỉnh. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:246 msgid "Network client interface:" msgstr "Giao diện máy khách mạng:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:247 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "VGA option:" msgstr "Tùy chọn VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "ACPI option:" msgstr "Tùy chọn ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "APIC option:" msgstr "Tùy chọn APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Custom option:" msgstr "Tùy chọn của người dùng:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Bây giờ đồ thuật sẽ cấu hình mọi tập tin cấu hình mặc định cần thiết để cho " "phép các máy tính khởi động được qua mạng." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Cần dùng một tập tin dhcpd.conf với tham số PXE. Để thiết lập DHCP server " "này, hãy chạy đồ thuật DHCP và kiểm vào hộp 'Enable PXE'. Nếu không làm " "thế, máy chủ này sẽ không trả lời PXE query." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Hãy cung cấp một ảnh khởi động. Để khởi động qua mạng, các máy tính cần có " "ảnh khởi động." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Hệ thống cần một ảnh all.rdz hoặc network.img. Hãy thêm một ảnh vào." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on Mageia classical installer DVDs, in the /isolinux/i586/ or /isolinux/" "x86_64/ directories, or any Mageia mirror." msgstr "" "Hãy chọn một ảnh all.rdz chứa đầy đủ drivers. Bạn có thể tìm thấy nó trên " "đĩa CD thứ nhất của Mageia, trong thư mục /isolinux/alt0/ ." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Hãy chọn ảnh từ một thư mục khác với %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Hãy cung cấp một tên PXE đúng: một từ hoặc một số và không có dấu cách." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Để thêm/bỏ/thay đổi ảnh khởi động PXE, bạn cần chạy 'Lập máy chủ PXE' trước." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Tên như thế đã được dùng trong mục menu PXE rồi" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Please provide another one." msgstr "Hãy cung cấp tên khác" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Bây giờ đồ thuật sẽ chuẩn bị mọi tập tin mặc định để thiết lập máy chủ PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:231 msgid "TFTP directory:" msgstr "Thư mục TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:232 msgid "Boot image path:" msgstr "Đường dẫn ảnh khởi động:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Tập tin PXE 'mặc định':" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Tập tin PXE 'trợ giúp':" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Bây giờ đồ thuật sẽ thay đổi tùy chọn khởi động bằng các tham số sau:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Bây giờ đồ thuật sẽ gỡ bỏ ảnh khởi động PXE này" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Mục PXE sẽ bỏ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 ../pxe_wizard/Pxe.pm:276 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Bây giờ đồ thuật sẽ bổ sung ảnh khởi động PXE này" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:288 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Đồ thuật bổ sung thành công ảnh khởi động PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:300 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Đồ thuật gỡ bỏ thành công ảnh khởi động PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:312 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Đồ thuật thay đổi thành công tùy chọn khởi động." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:317 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình máy chủ PXE của bạn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Đang cấu hình máy chủ PXE ...." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "PXE server" msgstr "Máy chủ PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:51 ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s không tồn tại." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Newbie - classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:66 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 #, fuzzy msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Cái bạn muốn làm là:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:79 msgid "SSH server, classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "Địa chỉ IP thấp nhất:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 #, fuzzy msgid "Port number:" msgstr "Tên đầu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 #, fuzzy msgid "Port should be a number" msgstr "Lỗi: nên là thư mục." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:106 #, fuzzy msgid "Authentication Method" msgstr "Phương thức cài đặt:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "DSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "PubKey auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "Auth key file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 #, fuzzy msgid "Password auth:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:122 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:123 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log" msgstr "Bản ghi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:135 #, fuzzy msgid "Log level:" msgstr "Mức độ truy cập:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "Máy in:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 #, fuzzy msgid "Print last log:" msgstr "Cho phép đăng nhập root:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 #, fuzzy msgid "User Login options" msgstr "Đăng nhập người dùng:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 #, fuzzy msgid "Allow users:" msgstr "Cho phép host:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 #, fuzzy msgid "Deny users:" msgstr "Từ chối host:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Tùy chọn của người dùng:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 #, fuzzy msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Hiển thị cấu hình Ldap" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ NFS của bạn" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 #, fuzzy msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Đang cấu hình máy chủ Samba..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 #, fuzzy msgid "OpenSSH server" msgstr "Máy chủ Apache" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Đồ thuật thời gian" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Thử lại lần nữa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Lưu cấu hình mà không chạy thử" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Đồ thuật này giúp thiết lập thời gian cho máy chủ của bạn được đồng bộ hóa " "với một máy chủ thời gian bên ngoài." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Máy chủ của bạn sẽ là một máy chủ thời gian cho mạng cục bộ của bạn." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "nhấn tiếp theo (next) để bắt đầu, hoặc bỏ qua (cancel) để rời khỏi đồ thuật" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(nên dùng server pool.ntp.org hai lần vì server này trỏ ngẫu nhiên đến các " "time server sẵn có)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Chọn một máy chủ chính và phụ từ danh sách." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Máy Chủ Thời Gian" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Máy chủ Thời gian Chính:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Máy Chủ Thời Gian Phụ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Máy chủ Thời gian Chính:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Chọn múi giờ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Chọn vùng:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Chọn quốc gia:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Nếu máy chủ thời gian không có sẵn ngay (do mạng hay lý do khác), bạn hãy " "đợi khoảng 30 giây." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Nhấn Tiếp Theo (next) để bắt đầu thử các máy chủ thời gian." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Kiểm tra tính sẵn sàng của các máy chủ thời gian" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Múi giờ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Máy chủ thời gian không trả lời. Có thể là do:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- không có máy chủ thời gian nào tồn tại" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- không có mạng bên ngoài" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- những lý do khác..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Bạn có thể thử liên lạc lại với các máy chủ thời gian, hoặc lưu cấu hình " "mà không có thiết lập thời gian." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Đã lưu cấu hình máy chủ thời gian" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Máy chủ của bạn bây giờ có thể hoạt động như một máy chủ thời gian cho mạng " "cục bộ của bạn." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Đồ Thuật Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình máy chủ Web cho mạng của bạn." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Đồ Thuật Cấu hình Máy Chủ WEB" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Không kiểm bất kỳ hộp nào nếu bạn không muốn kích hoạt Máy Chủ Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Chọn loại dịch vụ web bạn muốn kích hoạt:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Máy chủ web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Máy chủ của bạn có thể hoạt động như một Máy Chủ Web hướng về mạng nội bộ " "(intranet) và như một Máy Chủ Web cho Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Bật chạy Máy Chủ Web cho Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Bật chạy Máy Chủ Web cho Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Module người dùng: cho phép người dùng lấy thư mục trong thư mục home của " "họ sãn có trên máy chủ http của bạn thông qua http://www.yourserver.com/" "~user, bạn sẽ được hỏi về tên của thư mục này sau đó." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Các Module:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Cho phép người dùng lấy thư mục trong thư mục home của họ\n" "sẵn có trên máy chủ http của bạn qua http://www.yourserver.com/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Nhập tên thư mục mà người dùng sẽ tạo trong nhà (home) của họ (không có ~/) " "để lấy nó sẵn qua http://www.yourserver.com/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #, fuzzy msgid "You must specify a user directory." msgstr "Trước tiên, bạn phải thiết lập máy chủ Ldap." #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "thư mục con http của người dùng: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Gõ đường dẫn của thư mục bạn muốn là tài liệu root." #: ../web_wizard/Apache.pm:127 ../web_wizard/Apache.pm:148 msgid "Document root:" msgstr "Tài liệu root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Đường dẫn bạn nhập không tồn tại." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Cấu hình máy chủ web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình Máy Chủ Web của bạn" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Intranet web server:" msgstr "Máy chủ web intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Internet web server:" msgstr "Máy chủ web internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "User directory:" msgstr "Thư mục người dùng:" #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình Máy Chủ Web Intranet/Internet của bạn" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Apache server" msgstr "Máy chủ Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Cấu hình hệ thống làm máy chủ Apache..." #~ msgid "Add a boot image" #~ msgstr "Thêm ảnh khởi động" #~ msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" #~ msgstr "Đường dẫn của ảnh: đường dẫn đầy đủ đến ảnh khởi động mạng" #~ msgid "" #~ "To boot through network, the network computer needs a boot image. " #~ "Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a " #~ "name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot " #~ "through PXE." #~ msgstr "" #~ "Để khởi động qua mạng, các máy tính mạng cần có ảnh khởi động. Ngoài ra, " #~ "cần đặt tên cho từng ảnh khởi động để đặt nó lên PXE menu. Nhờ vậy mà " #~ "người dùng có thể chọn ảnh khởi động nào họ muốn khởi động thông qua PXE." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Thêm ảnh khởi động (Mageia phiên bản < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Máy chủ Samba" #, fuzzy #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Các dịch vụ Samba được bật chạy" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Máy chủ Mail" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS server autofs map" #, fuzzy #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Máy chủ cài đặt Mageia" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap server" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Máy chủ NFS" #, fuzzy #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Cấu hình máy chủ cài đặt Mageia (qua NFS và http)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Dễ dàng cấu hình thư mục cài đặt cho máy chủ cài đặt Mageia, bằng việc " #~ "truy cập NFS và HTTP." #, fuzzy #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Thư mục đích: sao chép tập tin vào thư mục nào?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Cấu hình máy chủ cài đặt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Đường dẫn dữ liệu: chỉ ra thư mục nguồn, là nơi chứa đặt cài đặt Mandriva " #~ "Linux." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Thư mục đích không thể là '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "ví dụ, dùng /var/install/mdk-release" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Lỗi, đường dẫn tới nguồn nên là thư mục có đầy đủ để cài đặt Mandriva " #~ "Linux." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Thư mục đích này đang được dùng rồi, hãy chọn thư mục khác." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Máy chủ cài đặt sẽ được cấu hình bằng những tham số đó" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Bật chạy máy chủ cài đặt NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Bật chạy máy chủ cài đặt HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Đang cấu hình hệ thống, hãy đợi..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Chúc mừng, máy chủ cài đặt Mageia giờ đã sẵn sàng. Bạn có thể cấu hình " #~ "DHCP server có hỗ trợ PXE và máy chủ PXE. Do đó sẽ rất dễ cài đặt Mageia " #~ "qua mạng." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Đồ Thuật Cấu Hình Kolab" #, fuzzy #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Máy chủ DNS chính" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab mà máy chủ groupware bảo mật, tin cậy và cân bằng. Một số tính năng " #~ "chính là: giao diện quản trị web, một sổ địa chỉ chia sẻ bằng việc cung " #~ "cấp người dùng mailbox cũng như các địa chỉ liên lạc, truy cập mail POP3 " #~ "và IMAP4(rev1)." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Cảnh báo: Kolab cần cấu hình nhiều dịch vụ như: Proftpd, LDAP, Cyrus, " #~ "Postfix, Imap, Saslauth. Đồ thuật sẽ sao lưu lại toàn bộ các tập tin cấu " #~ "hình trước đây của các dịch vụ này." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Chào Mừng Đồ Thuật Cấu hình Máy Chủ Kolab Groupware!" #, fuzzy #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Máy chủ DNS chính" #, fuzzy #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Bạn đã cấu hình Ldap Server rồi" #, fuzzy #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Máy chủ DNS phụ" #, fuzzy #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Tên miền:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Tên miền:" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu để quản trị tài khoản cho Kolab server." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Mật khẩu không khớp hoặc để trống, hãy kiểm tra lại." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Nhập lại mật khẩu:" #, fuzzy #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Tên đầu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "Bạn đã cấu hình Ldap Server rồi" #, fuzzy #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Nhập lại mật khẩu:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Bây giờ đồ thuật sẽ cấu hình máy chủ Kolab với các tham số này" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Hostname:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hoàn thành" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Máy chủ Kolab đã được cấu hình và đang chạy. Hãy đăng nhập bằng 'manager' " #~ "với mật khẩu mà bạn nhập ở https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Đang cấu hình máy chủ Kolab...." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab server" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Đồ thuật Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Hiển thị cấu hình Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Thêm người dùng vào máy chủ Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Xóa cấu hình Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Đây là một giao thức gọn nhỏ để truy cập các dịch vụ thư mục, đặc biệt là " #~ "dịch vụ thư mục dựa trên X500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP là giao thức gọn nhỏ để truy cập thư mục." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Đồ thuật cấu hình Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Trước tiên, bạn phải thiết lập máy chủ Ldap." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Lựa chọn của bạn:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Xóa cấu hình" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Lưu base hiện có trong /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Thêm Người Dùng LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Người dùng được tạo trong: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Tên:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Tên:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Đăng nhập người dùng:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Bạn phải nhập tên gọi hợp lệ." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Bạn phải nhập tên hợp lệ." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Bạn phải nhập tên người dùng hợp lệ." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Mật khẩu người dùng LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "Mật khẩu không khớp" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Mật khẩu (nhập lại):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Bạn phải nhập mật khẩu cho LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Mật khẩu không khớp nhau" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "Người quản trị là người dùng có mọi quyền truy cập LDAP database" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Người quản trị,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Cấu hình LDAP Server" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domain name: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Quản trị LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP directory tree" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS naming được dùng cho LDAP directory tree definition" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP directory tree:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Quản trị LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Mật khẩu LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Mật khẩu LDAP (nhập lại):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Bạn phải nhập một LDAP directory tree hợp lệ." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Khẳng định vệc tạo người dùng" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Tên đầu:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Tên người dùng:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Tạo ở:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Thông tin xác định để cấu hình máy chủ LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Container người dùng:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Hoàn thành việc thêm người dùng" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Lỗi khi thêm người dùng trong Ldap datase" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Máy chủ đã được cấu hình rồi" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Bạn đã cấu hình Ldap Server rồi" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s lỗi" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Lỗi!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Đồ thuật News" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Đồ thuật này giúp cấu hình các dịch vụ Internet News cho mạng của bạn." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Chào Mừng Đồ Thuật News" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Tên host cho internet phải có khuôn dạng \"host.domain.domaintype\"; ví " #~ "dụ: nếu nhà cung cấp của bạn là \"provider.com\", thì máy chủ tin tức " #~ "internet luôn là \"news.provider.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Máy chủ News" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Tên máy chủ tin tức là tên của nhà cung cấp tin Internet tới mạng của " #~ "bạn, tên luôn được cấp bởi nhà cung cấp của bạn." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Tên máy chủ News:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Phụ thuộc vào loại kết nối internet đang có, giai đoạn polling thích hợp " #~ "có thể thay đổi trong khoảng 6 - 24 giờ." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Giai đoạn Polling" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Máy chủ của bạn sẽ đều đặn poll Máy Chủ News để lấy Internet News mới " #~ "nhất; giai đoạn polling thiết lập khoảng thời gian giữa hai lần polling " #~ "liên tiếp." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Giai đoạn Polling (Giờ):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Tên máy chủ News không đúng" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Giai đoạn polling không đúng" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Cấu hình Internet News" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây\n" #~ "cần để cấu hình Dịch Vụ Internet News của bạn:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Để chấp nhận các giá trị này và cấu hình máy chủ, hãy nhấn nút Tiếp Theo " #~ "(Next) hoặc dùng nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Máy chủ News:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Khoảng thời gian Polling:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Đồ thuật hoàn thành cấu hình dịch vụ Internet News cho máy chủ của bạn." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Đồ thuật NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Đồ thuật cấu hình máy chủ NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình Máy Chủ NFS cho mạng của bạn." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Thư mục sẽ được xuất đến các máy khách NFS. Thư mục này có tính chất " #~ "\"chỉ đọc\" nên nó từ chối mọi yêu cầu muốn thay đổi hệ thống tập tin." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Thư mục:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Tạo thư mục chia sẻ nếu chưa có" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Điều khiển truy cập" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Chọn mức độ phù hợp với nhu cầu của bạn. Nếu bạn không biết, mức độ Mạng " #~ "Cục Bộ thường thích hợp nhất. Chú ý là mọi mức độ có thể không bảo mật." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS có thể được hạn chế tới một IP class tin cậy" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Thư mục xuất ra:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Truy Cập:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ NFS của bạn" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Máy chủ NIS với autofs map" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Thiết lập máy chủ NIS với autofs map, tập tin auto.home và auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Người dùng sẽ tự động gắn kết (mount) thư mục home của họ ở máy chủ, khi " #~ "họ đăng nhập mạng máy khách NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "NIS server hữu ích trong việc tạo người dùng, hostname database. Đồ thuật " #~ "tạo autofs map, nên nó sẽ tạo cho người dùng NIS khả năng automount thư " #~ "mục home của họ trên máy khách NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "NIS domain: NIS domain giống như tên miền DNS." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Máy chủ NIS: tên máy của bạn." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Máy chủ NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS domainname:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: thư mục home cho người dùng trên máy chủ NIS. Thư mục này sẽ " #~ "được xuất ra thông qua máy chủ NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Home NIS:" #, fuzzy #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Tạo thư mục chia sẻ nếu chưa có" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Đồ thuật sẽ thiết lập máy chủ NIS với autofs map" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Thư mục NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Lỗi: nisdomainname không được là 'none' hoặc 'localdomain'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Hãy hiệu chỉnh nó." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Đồ thuật hoàn thành cấu hình máy tính của bạn làm máy chủ NIS với autofs " #~ "map." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Cấu hình máy tính của bạn làm một máy chủ NIS với autofs map..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS với autofs map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Đồ thuật Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Lỗi, không thấy hostname trong /etc/hosts. Thoát ra. Hãy chạy drakconnect " #~ "và chọn địa chỉ IP tĩnh." #, fuzzy #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Máy chủ Mail" #, fuzzy #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "External mail server" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Đồ thuật cấu hình internet mail" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "Đồ thuật này giúp cấu hình máy chủ FTP." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Thông tin" #, fuzzy #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Xóa cấu hình" #, fuzzy #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Banner máy chủ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "Tham số myorigin chỉ ra domain mà mail nội bộ xuất phát từ đó." #, fuzzy #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "myorigin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "Tham số myorigin chỉ ra domain mà mail nội bộ xuất phát từ đó." #, fuzzy #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Hãy cung cấp tên khác" #, fuzzy #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Máy chủ Postfix" #, fuzzy #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Masquerade domain name:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Address masquerading là phương thức để ẩn mọi hosts bên trong một domain " #~ "đằng sau mail gateway của chúng, và làm nó tự xuất hiện nếu mail đến từ " #~ "gateway, thay vì từ các máy đơn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "Masquerade nên là một tên miền hợp lệ, ví dụ như \"mydomain.com\"!" #, fuzzy #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "ldap server" #, fuzzy #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Từ chối host:" #, fuzzy #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Mail domain:" #, fuzzy #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Giao tiếp:" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Lỗi, sendmail đã được cài đặt, hãy gỡ bỏ nó trước khi cài đặt và cấu hình " #~ "Postfix" #, fuzzy #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Đang cấu hình máy chủ Samba..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây cần để cấu hình external mail " #~ "server:" #, fuzzy #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Bây giờ đồ thuật sẽ cấu hình internal mail server." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình máy chủ PXE của bạn." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Máy chủ Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "đang gỡ bỏ Sendmail để tránh xung đột...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Cấu hình máy chủ Postfix..." #, fuzzy #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Máy chủ cài đặt Mageia" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba cho phép máy chủ của bạn chạy như một máy chủ in và tập tin cho các " #~ "máy trạm không chạy hệ thống Linux." #, fuzzy #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Đồ Thuật Cấu hình Máy Chủ WEB" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Tên miền:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Tên miền:" #, fuzzy #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Mức độ truy cập:" #, fuzzy #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Nhóm làm việc không đúng" #, fuzzy #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Máy chủ in:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Tên miền:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Tên máy chủ News:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domain name: %s" #, fuzzy #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Mail domain:" #, fuzzy #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Mật khẩu:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Hãy cung cấp tên khác" #, fuzzy #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Quản trị LDAP" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Mật khẩu LDAP:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Mật khẩu LDAP:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Hãy cung cấp tên khác" #, fuzzy #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Quản trị LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Mật khẩu không khớp nhau" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba cần biết về Nhóm Làm Việc của Windows mà nó phục vụ." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Nhóm làm việc" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Nhóm làm việc:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Tên bộ phận" #, fuzzy #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Nhóm làm việc không đúng" #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Banner máy chủ." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Banner là cách để máy chủ này được mô tả trong các máy trạm chạy Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Banner máy chủ sai" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Đồ thuật đã thu thập các tham số sau đây để cấu hình Samba." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Máy chủ Samba" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Banner máy chủ:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ Samba của bạn." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Đang cấu hình máy chủ Samba..." #, fuzzy #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Bật chạy mọi máy in" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "Chọn máy in nào bạn cho phép truy cập từ người dùng xác định" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Bật chạy mọi máy in" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Chú thích" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Có thể Duyệt" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Cấu hình Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Chế độ tạo:" #, fuzzy #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Bật chạy mọi máy in" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ Samba của bạn." #, fuzzy #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Quy tắc - Đề nghị cho phép và từ chối các host" #, fuzzy #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Máy chủ Samba" #, fuzzy #~ msgid "User share" #~ msgstr "Tên người dùng:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Bạn muốn làm gì?" #, fuzzy #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Bạn muốn làm gì?" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Chọn ảnh khởi động PXE mà bạn muốn gỡ bỏ khỏi máy chủ PXE." #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Hãy chọn ảnh khởi động PXE để thay đổi từ danh sách dưới đây" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Có thể Ghi" #, fuzzy #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Tạo ở:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Thư mục:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "Tạo mask, tạo quyền và thư mục nên là số. chẳng hạn: 0755." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Tên của điểm chia sẻ" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Đường dẫn:" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Công cộng" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "đọc danh sách:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "ghi danh sách:" #, fuzzy #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Thư mục người dùng:" #, fuzzy #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Từ chối host:" #, fuzzy #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Từ chối host:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Hãy cung cấp tên khác" #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Thư mục chia sẻ:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Nhóm làm việc" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Tên máy chủ News:" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Có vùng chia sẻ đã dùng tên này hoặc tên còn trống, vui lòng chọn tên " #~ "khác." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Không thể tạo thư mục, vui lòng điền vào đường dẫn hợp lệ." #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Thêm người dùng vào máy chủ Ldap" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "Cảnh Báo" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Lỗi: nên là thư mục." #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Tùy chọn của người dùng:" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Bạn đã chọn việc cho phép người dùng truy cập các thư mục home của họ qua " #~ "Samba nhưng bạn và họ phải sử dụng smbpasswd để lập mật khẩu." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Lỗi: nên là thư mục." #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Truy Cập:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Để chấp nhận các giá trị này và thêm máy khách của bạn, hãy nhấn nút Tiếp " #~ "Theo (Next) hoặc nhấn nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Để chấp nhận những giá trị này và cấu hình máy chủ của bạn, hãy nhấn nút " #~ "Tiếp Theo (Next) hoặc dùng nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Để chấp nhận những giá trị này và cấu hình máy chủ của bạn, hãy nhấn nút " #~ "Tiếp Theo (Next) hoặc dùng nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Để chấp nhận những giá trị này và cấu hình máy chủ của bạn, hãy nhấn nút " #~ "Tiếp Theo (Next) hoặc dùng nút Trở Lại (Back) để hiệu chỉnh chúng." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ Samba của bạn." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình máy chủ PXE của bạn." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ NFS của bạn" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ NFS của bạn" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ NFS của bạn" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Đồ thuật đã hoàn thành cấu hình máy chủ NFS của bạn" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Đồ thuật hoàn thành cấu hình máy chủ PXE của bạn." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Máy chủ Samba" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Máy chủ Samba"