# drakwizard-sv - Swedish Translation # # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # # Mattias Newzella , 2002,2003, 2004. # Kenneth Krekula , 2004. # Lars Westergren , 2005. # Thomas Backlund , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-07 01:20+0300\n" "Last-Translator: Thomas Backlund \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "konfigurations-guide" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Varning." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Fel." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Klientguide för DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Du måste först köra DNS server guiden" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "En klient på ditt lokala nätverk är en dator ansluten till nätverket som har " "ett eget namn och IP-address." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Klicka på Nästa för att börja eller Avbryt för att avsluta guiden." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Servern kommer att använda informationen du anger här för att göra namnet på " "klienten tillgängligt för alla andra datorer i ditt nätverk." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Den här guiden hjälper dig att lägga till en ny klient i din lokala DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(du behöver inte ange domänen efter namnet)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Klientidentifiering:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "Observera att angivet IP-address och klientnamn måste vara unika i nätverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Din klient på nätverket kommer att bli identifierad genom namn, som t ex " "klientnamn.företag.se. Varje dator på nätverket måste ha en unik IP-address " "i den vanliga punktsyntaxen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Datorns namn:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Datorns IP-address:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Du är i DHCP, servern kanske inte fungerar med din konfiguration." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfel, ingen konfiguration utförd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Detta är inte en giltig address, klicka på Nästa för att fortsätta" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Lägger till en ny klient till nätverket" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Guiden samlade in följande parametrar som behövs för att lägga till en " "klient till nätverket:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "För att acceptera dessa värden och för att lägga till din klient, klicka på " "Nästa eller använd Tillbaka för att korrigera dem." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Klientnamn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Klient-IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Guiden lyckades med att lägga till klienten." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Du behöver ändra ditt domännamn. För en DNS server behöver du ett korrekt " "domännamn, ej localdomain eller none. Värdnamnet måste vara ett FQDN: Fully " "Qualified Domain Name." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du behöver ändra ditt domännamn. För en DNS server behöver du ett korrekt " "domännamn, ej localdomain eller none. Värdnamnet måste vara ett FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Kör drakconnect för att justera det." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Guide för DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP är en tjänst som automatiskt tilldelar nätverksaddresser till " "arbetsstationer." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Den här guiden hjälper dig att konfigurera DHCP-tjänsterna på servern." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Gränssnittet som dhcp servern ska lyssna på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Om du vill aktivera PXE i din dhcp server välj alternativet (Pre-boot " "eXecution Environment, ett protokoll som gör det möjligt för datorer att " "starta via nätverket)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Addressomfång som används av DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Välj addressomfånget som ska tilldelas arbetsstationerna av DHCP tjänsten; " "såvida du inte har speciella behov, kan du lugnt acceptera de föreslagna " "värdena. (d.v.s.: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Lägsta IP-address:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Högsta IP-address:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IP-address:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Aktivera PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "IP-omfånget som specificerats är inte korrekt." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "IP-omfånget som specificerats är inte i serverns nätverksaddressomfång." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-addressen på servern kan inte vara i omfånget." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfigurerar DHCP-servern" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Guiden samlade in följande parametrar som behövs för att konfigurera DHCP-" "tjänsten:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Gränssnitt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera DHCP tjänsterna." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Kör om drakwizard, och försök ändra några parametrar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "DNS-huvudserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "DNS-slavserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Lägg till värddator i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Ta bort värddator i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) är tjänsten som mappar en dators IP-address med ett " "Internetvärddatornamn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Konfigurationsguide för DNS-huvudserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Den här guiden hjälper dig att konfigurera DNS-tjänsterna på servern. Den " "här konfigurationen tillhandahåller en lokal DNS-tjänst för lokala " "datornamn. Icke-lokala förfrågningar vidarebefordras till en DNS på utsidan." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-server gränssnitt" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(du behöver inte lägga till domänen efter namnet)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-domännamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Välj den värd du vill ta bort i följande lista." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Ta bort en värd i en existerande DNS konfiguration." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Ta bort värddator:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Datornamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "En slavnamnserver kommer att ta delar av belastningen från din primära namn- " "server, och kommer också att fungera som backupserver, utifall din primära " "server ej kan nås." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP Addressen för den primära DNS-servern" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Vidarebefordran sker endast för de förfrågningar för vilka servern inte är " "auktoritär och ej har svaret i sin cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP för din vidarebefordrare" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Om du behöver det och vet din IP vidarebefordrare fyll i IP addressen för " "den, om du inte vet lämna den tom." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Extern DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Lägg till sökdomän" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Domännamnet för denna server läggs till automatiskt, så du behöver inte " "lägga till det här." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Söklista för värdnamnsuppslag. Söklistan bestäms normalt av namnet för den " "lokala domänen; som default, innehåller den bara det lokala domän- namnet. " "Detta kan ändras genom att lista önskad domänsökväg efter söknyckelordet" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Default domänsöknamn att söka:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Detta är inte en giltig address för din vidarebefordrare... klicka på nästa " "för att fortsätta" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Detta är inte en giltig Primär DNS address... klicka på nästa för att " "fortsätta" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Detta är inte en giltig IP address... klicka på nästa för att fortsätta" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det verkar som om värden redan finns i din DNS konfiguration... klicka på " "nästa för att fortsätta" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det verkar som om detta inte finns i din DNS konfiguration... klicka på " "nästa för att fortsätta" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Det verkar som om ingen DNS server har blivit konfigurerad via guiden. Var " "vänlig kör DNS guiden: Primär DNS server." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Det verkar som om du inte är primär DNS server, så du kan inte lägga till/ta " "bort värdar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Guiden kommer nu att skapa din DNS slav konfiguration" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "med denna konfiguration:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient med denna identitet kommer att adderas till din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Datornamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Datorns IP-address:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient med denna identitet kommer att tas bort från din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS servern kommer att konfigureras med denna konfiguration" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Servervärddatornamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domännamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Guiden lyckades med att lägga till klienten i din DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Guiden lyckades med att ta bort värden från din DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera DNS tjänsten på din server." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Var vänlig kör om drakwizard, och försök ändra några parametrar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Konfigurerar ditt system som Primär DNS server ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Konfigurerar ditt system som Slav DNS server" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 webbserver" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH demonens inställningar" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Tidsserver" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-server" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Val av guide" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Välj en guide" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Guide för FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Konfigurationsguide för FTP-server" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Den här guide kommer att hjälpa dig att konfigurera en FTP server för ditt " "nätverk." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Välj vilken form av FTP-tjänst du vill aktivera:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Servern kan uppträda som en FTP-server mot ditt interna nätverk (Intranät) " "och som en FTP-server för Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Aktivera FTP-servern för Intranätet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Aktivera FTP-servern för Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Var vänlig välj huruvida anslutning till FTP servern ska tillåtas från " "interna eller externa värddatorer." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin e-post: e-postaddress för FTP administratören." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd server alternativ, steg 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Tillåt root login: tillåt root att logga in på FTP servern." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Server namn:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin e-post:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Tillåt root login:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Jag kan inte hitta bash i listan på skal! Det verkar som om du har " "modifierat den manuellt! Var vänlig korrigera." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Behöver servernamn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Tillåt FTP resume: tillåt återupptagande av uppladdning och nerladdning på " "FTP server." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Tillåt FXP: tillåt filöverföring via en annan FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot home user: användare kommer endast att se sin hemkatalog." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP server alternativ, steg 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP Port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home user:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Tillåt FTP resume:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Tillåt FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP Port måste vara ett nummer." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Du är i DHCP, servern kanske inte fungerar med din konfiguration." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Tyvärr, du måste vara root för att göra det här." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Guiden samlade in följande parametrar som behövs för att konfigurera din FTP " "server" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "För att acceptera dessa värden och konfigurera servern, klicka på nästa-" "knappen eller använd tillbaka för att korrigera dem." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "FTP-server för Intranät:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "FTP-server för Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Tillåt root Login" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Home user" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Tillåt FTP resume" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Tillåt FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera FTP-servern för Intranät/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Var vänlig kör om drakwizard och försök ändra några parametrar." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alla - Inga åtkomstbegränsningar" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokalt nätverk - Åtkomst för lokalt nätverk (rekommenderas)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Lokal dator (Localhost) - åtkomst begränsad till endast den här servern" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ingen proxy för övre nivå (rekommenderas)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definiera en proxy för övre nivå" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Guide för Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Konfigurationsguide för proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid är en webbcachande proxy-server. Den tillåter snabbare webbåtkomst för " "ditt lokala nätverk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Den här guiden hjälper dig att konfigurera proxy-servern." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Värdet för proxyport ställer in vilken port proxyservern ska lyssna på efter " "HTTP-förfrågningar. Standard är 3128, ett annat vanligt värde är 8080. " "Portvärdet måste vara större än 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Klicka på Nästa för att behålla det här värdet eller Tillbaka för att " "korrigera ditt val." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Du har angett en port som kan vara användbar för den här tjänsten:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Klicka på Tillbaka för att ändra värdet." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Du måste välja en port högre än 1024 och lägre än 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Diskcache är mängden diskutrymme som kan användas för cachening på disk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "För information: här är /var/spool/squid-utrymmet på disk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Minnescache är mängden RAM som dedikeras till att cacha minnesoperationer " "(observera att den verkliga minnesanvändningen för hela Squid-processen är " "större)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Cachestorlek för proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minnescache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Diskutrymme (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Välj nivån som passar dina behov. Om du inte vet så brukar nivån Lokalt " "nätverk räcka bra. Observera att nivån Alla kanske inte är säker." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Proxyn kan konfigureras till att använda olika åtkomstkontrollnivåer." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Åtkomst kommer att tillåtas för datorer på nätverket. Här är informationen " "som hittades om ditt aktuella lokala nätverk. Du kan ändra det om det behövs." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ge åtkomst på lokalt nätverk" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Du kan antingen använda ett nummerformat som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eller ett textformat som \".domän.se\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Auktoritativt nätverk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Du kan antingen använda ett nummerformat som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eller ett textformat som \".domän.se\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Som ett alternativ kan Squid konfigureras i proxy-kaskadning. Du kan lägga " "till en ny övre nivå-proxy genom att specificera dess datornamn och port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cachehierarki" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Du kan säkert välja \"Ingen proxy för övre nivå\" om du inte behöver den " "funktionen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Ange hela datornamnet (t ex \"cache.domän.se\") och porten för proxyn som " "ska användas." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Datornamn för övre nivå-proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Proxy-port för övre nivå:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurerar proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "Guiden samlade in följande parametrar som behövs för att konfigurera proxyn:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "För att acceptera dessa värden och för att konfigurera servern, klicka på " "Nästa eller använd Tillbaka för att korrigera dem." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Åtkomstkontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Guiden har lyckats med att konfigurera din proxyserver." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Starta %s server vid systemstart" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Vill du starta %s tjänsten automatiskt vid varje systemstart?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfigurerar ditt system som en Proxy server..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy för Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-guide" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du måste ändra ditt domännamn, inte till localdomain eller none. Var vänlig " "kör drakconnect för att justera detta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Välj PXE server" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Lägg till startavbild (Mandriva Linux version < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Ta bort startavbild från PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifiera startavbild på PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Lägg till all.rdz avbild (Mandriva Linux version > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-guide" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Välj en PXE server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera PXE servern och hantera " "PXE startavbilder. PXE (Pre-boot eXecution Environment) är ett protokoll " "från Intel som gör det möjligt för datorer att starta via nätverket. PXE " "lagras i ROM på moderna nätverkskort. När datorn startar upp, laddar BIOS " "PXE ROM i minnet och exekverar det. En meny visas, som gör det möjligt för " "datorn att starta ett operativsystem som laddas via nätverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Vad vill du göra:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Lägg till en startavbild" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "PXE beskrivning används för att förklara rollen hos startavbilen, t.ex..: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE namn: namnet som visas i PXE menyn (var vänlig ange ett ASCII ord eller " "nummer, utan blanksteg)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Sökväg till startavbild: ange fullständig sökväg till nätverksstartavbilden" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "För att starta via nätverket, behöver nätverksdatorn en startavbild. " "Dessutom måste vi namnge denna avbild, så att varje startavbild motsvarar " "ett namn i PXE menyn. Användaren kan sedan välja vilken avbild som denne " "vill starta med via PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Lägg till all.rdz startavbild" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Av tekniska skäl, i fallet med flera startavbilder, är det enklare att " "starta nätverksdatorn med en kärna (vmlinuz) och ge en fil med alla " "nödvändiga drivrutiner (i vårt fall all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Sökväg till all.rdz: ge fullständig sökväg till all.rdz avbild" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "För att starta via nätverket, behöver nätverksdatorn en startavbild. " "Dessutom måste vi namnge denna avbild, så att varje startavbild motsvarar " "ett namn i PXE menyn. Användaren kan sedan välja vilken avbild som denne " "vill starta med via PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Välj den PXE startavbild som du vill ta bort från PXE servern." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Ta bort en startavbild" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE startavbilden och dess post i PXE menyn kommer att tas bort." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Startavbild som ska tas bort:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Lägg till alternativ till startavbild" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "I vissa fall, vill du kanske lägga till några parametrar till PXE " "startavbilden. Denna guide gör det enkelt att skräddarsy en startavbild med " "vanliga parametrar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Var vänlig välj från listan nedan, den PXE startavbild som du vill modifiera" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Startavbild att modifiera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Lägg till parameter till PXE startavbild" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Installationskatalog: fullständig sökväg till Mandriva Linux " "serverinstallationskatalog" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installationsmetod: välj NFS eller HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Server IP: IP address hos servern som har installationskatalogen. Du kan " "skapa en med Mandriva Linux installera server guiden." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Server IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installationskatalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installationsmetod:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI parameter: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Klientens nätverksgränssnitt: nätverkskortet som används för " "installationsprocessen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: justera ramsize parametern på startavbilden." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA parameter: om du stöter på problem med VGA, korrigera. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Klientens nätverksgränssnitt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA parameter:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI parameter:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC parameter:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egen parameter:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nu kommer guiden att ställa in alla nödvändiga default konfigurationsfiler " "för att göra det möjligt för datorer att starta via nätverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Vi behöver använda en speciell dhcpd.conf fil med PXE parameter. För att " "ställa in en sådan DHCP server, kör DHCP guiden och välj alternativet " "'Enable PXE'. Om du inte gör detta, kommer PXE förfrågningarna ej att " "besvaras av servern." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Var vänlig ange en startavbild. För att starta via nätverket, behöver " "nätverks- datorer en startavbild." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Vi behöver en all.rdz eller en network.img avbild. Var vänlig lägg till en." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Var vänlig ge en all.rdz avbild, som innehåller alla drivrutiner. Du finner " "en sådan på den första CD:n av Mandriva Linux distributionen, i /isolinux/" "alt0/ katalogen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Var vänlig välj en avbild från en annan katalog än %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Var vänlig ange ett korrekt PXE namn: ett ASCII ord eller nummer utan " "blanksteg." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "För att lägga till/ta bort/modifiera PXE startavbild, behöver du köra 'Set " "PXE server' före." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Ett liknande namn används redan i PXE menyn" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Var vänlig ange ett annat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Guiden kommer nu att konfigurera alla default filer för att ställa in din " "PXE server" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-katalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Sökväg till startavbild:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default' fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'hjälpfil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Guiden kommer nu att modifiera startalternativen med dessa parametrar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Guiden kommer nu att ta bort denna PXE startavbild" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE post att ta bort:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Guiden kommer nu att lägga till denna PXE startavbild" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Guiden lyckades lägga till PXE startavbilden." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Guiden lyckades med att ta bort PXE startavbilden." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Guiden lyckades med att modifiera startalternativet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera PXE servern." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfigurerar PXE server på ditt system..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-server" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Nybörjare - klassiska alternativ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Expert - avancerade ssh alternativ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Vilken typ av utdelning vill du göra:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH server, klassiska alaternativ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Lyssna på address:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Speifierar vilka lokala addresser sshd skall lyssna på." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portnummer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Specifierar vilken port nummer som sshd skall lyssna på. Standard är 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port bör vara ett nummer" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA autentikering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey autentikering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Auth nyckelfil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Lösenordsautentikering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorera rhosts fil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Tillåt tomt lösenord:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "Logg nivå: anger hur mycket som loggas vid loggning av meddelanden från sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Syslog facilitet: anger den facilitets-kod som skall användas vid loggning " "av sshd meddelanden" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog facilitet:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Logg nivå:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Skriv ut senaste logg: välj om sshd skall visa senaste datum och tid " "användaren senast var inloggad." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Inloggnings nådatid" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "sekunder." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Håll i liv:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Skriv ut motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Skriv ut senaste logg:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Inloggnings nådatid skall vara ett nummer" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Strikt läge: specifierar om sshd skall kontrollera fil-rättigheter och " "ägandeskap på användarens filer och hemkatalog förrän inloggningen blir " "godkänd. Detta är i normalt fall önskvärt, eftersom nybörjare ibland lämnar " "sina kataloger eller filer skrivbara för alla." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Användare Inloggningsalternativ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Strikt läge:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Tillåt användare:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Om specifierad, är inloggning endast godkänd för användarnamn som matchar " "något av de listade namnen, ex: peter johan stefan" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Neka användare:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Inloggning är inte tillåten för användarnamn som matchar listan, ex: harry " "olle" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Kompression: Specifierar huruvida kompression är tillåtet." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 vidarebefodran: specifierar om X11 vidarebefodran är tillåten. Observera " "att in-aktivering av X11 vidarebefodran inte förhindrar användare att " "vidarebefodra X11 trafik, eftersom de kan installera egna vidarebefodrare." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 vidarebefodran:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Sammanfattning av OpenSSH konfiguration." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera din SSH server." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Konfigurerar din OpenSSH server..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Tidsguide" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Spara konfiguration utan test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Den här guiden hjälper dig att ställa in tiden på din server så att den " "synkroniseras med en extern tidsserver." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Därför kommer din server att vara lokal tidsserver för ditt nätverk." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "klicka på Nästa för att börja eller Avbryt för att avsluta guiden" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(vi rekommenderar användning av servern pool.ntp.org två gånger för att " "denna server slumpvis pekar på tillgängliga tidsservrar)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Välj en primär, en sekundär och en tredje tidsserver från listan." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Tidsservrar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Primär tidsserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Sekundär tidsserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Tredje tidsserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Välj en tidszon" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Välj en region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Välj ett land:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Om tidsservern inte är omedelbart tillgänglig (nätverk eller annan orsak), " "kommer du att få vänta ca 30 sekunder." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Klicka på Nästa för att starta testet av tidsservrarna." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testar tidsservrarnas tillgänglighet" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszon:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tidsservrarna svarar inte. Orsakerna kan vara:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- icke existerande tidsservrar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- inget nätverk på utsidan" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- andra orsaker..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Du kan försöka att kontakta tidsservrarna igen eller spara konfigurationen " "utan att ställa in tiden." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Konfigurationsguide för tidsserver" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Servern kan nu agera som en tidsserver för ditt lokala nätverk." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Webbguide" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s finns inte." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Den här guiden hjälper dig att konfigurera webbservern för ditt nätverk." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Konfigurationsguide för webbserver" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Markera ingen ruta om du inte vill aktivera webbservern." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Välj vilken form av webbtjänst du vill aktivera:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Servern kan uppträda som en webbserver mot ditt interna nätverk (intranät) " "och som en webbserver för Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Aktivera webbservern för Intranätet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Aktivera webbservern för Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Användarmodul: låter användare ha en katalog i sin hemkatalog tillgänglig " "på din HTTP-server via http://www.dinserver.se/~användare. Du kommer att få " "frågan om namnet på den här katalogen senare." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduler:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Tillåt användare att ha en katalog i sin hemkatalog tillgänglig på din http " "server via http://www.dinserver.com/~användare..." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Ange namnet på katalogen som användare ska skapa i sina hemkataloger (utan " "~/) för att den ska bli tillgänglig via http://www.dinserver.se/~användare" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Du måste specifiera en användarkatalog." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "Användar-HTTP-underkatalog: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Ange sökvägen till katalogen som du vill ska vara dokumentrot." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentrot:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Sökvägen du angav finns inte." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfigurerar webbservern" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Guiden samlade in följande parametrar som behövs för att konfigurera " "webbservern" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Webbserver för Intranät:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Webbserver för Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Användarkatalog:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera Intranät/Internet-webbservern" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache server" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfigurerar ditt system som Apache server ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-server" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Hantera Samba utdelningar" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "E-postserver" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS server autofs karta" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux Installations-server" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap server" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-server" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Konfigurera en Installationsserver (via NFS och HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Sätt enkelt upp en serverinstallationskatalog, med NFS och HTTP åtkomst." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Målkatalog: kopiera filer i vilken katalog?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Installera serverkonfiguration" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Sökväg till data: ange din källkatalog, bör vara huvudkatalogen för en " #~ "Linuxinstallation." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Vänligen ange sökväg till Mandriva Installationsdisk" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Filer kommer att bli kopierad till denna plats." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Målkatalogen kan inte vara '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "d.v.s. använd: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Fel, käll-sökvägen måste vara en katalog med en full Linux " #~ "Installationskatalog." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Målkatalogen används redan. Var vänlig välj en annan." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Din installationsserver kommer att konfigureras med dessa parametrar" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Aktivera NFS installationsserver:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Aktivera HTTP installationsserver:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Konfigurerar ditt system, var god vänta..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar Installationsservern är nu klar. Du kan nu konfigurera en DHCP " #~ "server med PXE support, och en PXE server. På detta sätt blir det väldigt " #~ "enkelt att installera Linux över nätverket. Använd drakpxelinux för att " #~ "konfigurera din PXE server, och drakwizard DHCP för att konfigurera en " #~ "DHCPD server." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Konfigurationsguide för Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Master kolab server" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab är en säker, skalbar och pålitlig grupprogramvaruserver. Några av " #~ "de huvudsakliga funktionerna är: webbadministrationsgränssnitt, en delad " #~ "addressbok förberedd för e-postanvändare och kontakter, samt POP3 och " #~ "IMAP4(rev1) åtkomst till e-post" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Varning: Kolab behöver konfigurera flera andra tjänster: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Guiden kommer att göra en säkerhetskopia " #~ "av alla dina tidigare konfigurationsfiler för dessa tjänster." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till konfigurationsguiden för Kolab grupprogramvaruserver." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Master eller slave Kolab server" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Välj en Master Kolab server" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Ange ett fullständigt maskinnamn på kolab slav-server, dvs maskin.domän." #~ "tld (lämna tomt om ingen slav-server)" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Du väljer att konfigurera en master Kolab server." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Slave kolab server:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab Domän" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Vänligen ange din e-post domän - om du inte vet din e-post domän, använd " #~ "FQDN från ovan.Kolab primära e-post-addresser kommer att ha formatet " #~ "användare@dindomän" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domän:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Du behöver en Kolab domän" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Ange lösenord för manager kontot på Kolab-servern." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Felaktigt lösenord, eller inget lösenord, var vänlig åtgärda." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Lösenord igen:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Ange organistationsnamn och organisationsenhet" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Organisationsnamn:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Organisationsenhet:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Du måste ange organistationsnamn och organisationsenhet" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab kan skapa och hantera en Sertifikat Auktoritet som kan användas för " #~ "att skapa SSL sertifikat för användning i Kolab miljön." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja att hoppa över denna sektion om du redan har sertifikat för " #~ "Kolab servern." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab kan skapa och hantera en Sertifikat Auktoritet som kan användas för " #~ "att skapa SSL sertifikat för användning i Kolab miljön. Ange " #~ "lösenordsfras för CA och RSA nyckel." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "CA lösenordsfras:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "CA Lösenordsfras igen:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA nyckel lösenordsfras:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Guiden kommer nu att konfigurera Kolab servern med dessa parametrar" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Värddatornamn:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Organisationsenhet:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Med CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolab servern är nu konfigurerad. Logga in som 'manager' med lösenordet " #~ "du angav på addressen https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Konfigurerar Kolab servern på ditt system..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab server" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Guide för Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Visa Ldap konfiguration" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Lägg till användare på Ldap server" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Ta bort Ldap konfiguration" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Det är ett lättviktsprotokoll för att komma åt katalogtjänster, specifikt " #~ "X.500-baserade katalogtjänster." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP står för Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Konfigurationsguide för Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Du måste ställa in en Ldap server först." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Ditt val:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Ta bort konfiguration" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Sparar nuvarande bas i /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP Lägga till användare" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Användare skapad i: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Förnamn:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Du måste fylla i ett korrekt förnamn." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Du måste fylla i ett korrekt namn." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Du måste fylla i ett korrekt användarnamn." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP Användarlösenord" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "lösenorden måste stämma" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Lösenord (igen):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Du angav inte samma lösenord" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Administratören är en användare med tillåt-åtkomst till LDAP databas" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administratör,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Konfigurerar LDAP Server" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domännamn: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP Administratör" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP katalogträd" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS namngivning används för LDAP katalogträdets definition" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP katalogträd::" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP Administratör:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP Lösenord:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP Lösenord (igen):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Du måste skriva in ett giltigt LDAP katalogträd." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Bekräftelse på den användare som skall skapas" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Förnamn:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Skapad i:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Bekräftelse på informationen för att skapa en LDAP server" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Behållare för användare:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Lyckades lägga till användare" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Fel när användare skulle läggas till i Ldap databas" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Servern är redan konfigurerad" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Du har redan konfigurerat din Ldap Server" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Falerade" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fel!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Guide för diskussionsgrupper" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Den här guiden hjälper dig att konfigurera diskussionsgruppstjänsten för " #~ "ditt nätverk." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Välkommen till guiden för diskussionsgrupper" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internetvärddatornamn måste vara i formen \"dator.domän.domäntyp\". Till " #~ "exempel, om din leverantör är \"leverantör.se\", är " #~ "diskussionsgruppsservern vanligtvis \"news.leverantör.se\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Diskussionsgruppserver" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Namnet på diskussionsgruppservern är namnet på datorn som tillhandahåller " #~ "diskussionsgrupper för ditt nätverk. Namnet tillhandahålls vanligen av " #~ "din leverantör." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Namn på diskussionsgruppserver:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Beroende på vilken typ av Internetanslutning du har kan tiden mellan den " #~ "periodiska kontrollen variera mellan 6 och 24 timmar." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Periodisk kontroll" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Din server kommer regelbundet att kontakta diskussionsgruppservern för " #~ "att hämta de senaste Internetdiskussionerna. Tiden för periodisk kontroll " #~ "ställer in intervallet mellan två successiva periodiska kontroller." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Periodisk kontroll (timmar):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Namnet på diskussionsgruppservern är felaktigt" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Den periodiska kontrollen är felaktig" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Konfigurerar diskussionsgrupper" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Guiden samlade in följande parametrar som behövs för att konfigurera din " #~ "diskussionsgruppstjänst:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "För att acceptera dessa värden och konfigurera din server, klicka på " #~ "nästa-knappen eller använd tillbaka-knappen för att korrigera dem." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Diskussionsgruppserver:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Intervall för periodisk kontroll:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Guiden lyckades med att konfigurera diskussionsgruppstjänsterna på " #~ "servern." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Guide för NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Konfigurationsguide för NFS-server" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Den här guiden hjälper dig att konfigurera en NFS-server för ditt nätverk." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Du borde nu använda draknfs för att konfigurera din NFS-fildelning." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Katalogen som kommer att exporteras till NFS klienter. Denna katalog " #~ "kommer att exporteras i skrivskyddat läge. Den kommer att avvisa alla " #~ "förändringar på filsystemet." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Skapa katalogen om den inte existerar" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Katalogen existerar inte. Vänligen skapa den manuellt." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Åtkomstkontroll" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Välj nivån som passar dina behov. Om du inte vet så brukar nivån Lokalt " #~ "nätverk räcka bra. Observera att nivån Alla kanske inte är säker." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS kan begränsas till en speciell IP-klass" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Guiden samlade in följande parametrar." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Exporterad katalog:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Åtkomst:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Nätmask: " #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera NFS-servern." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS server med autofs karta" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Ställ in en NIS server med autofs karta, auto.home och auto.master filer." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Användarna monterar automatiskt sin hemkatalog fråm server, när de loggar " #~ "in på ett NIS klientdatornätverk." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "En NIS server är användbar för att skapa användare, värdnamn databas. " #~ "Guiden bygger autofs kartan, så att den gör det möjligt för NIS " #~ "användaren att automatiskt montera sin hemkatalog på en NIS klientdator." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS domän: NIS domän som används (normalt samma som ditt DNS domännamn)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS server: namnet på din dator." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS-server:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS-domännamn:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Hem NIS: baskatalog för användarnas hemkataloger på NIS server. Denna " #~ "katalog kommer att exporteras via NFS servern." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Hem NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Skapa NIS hemkatalog om den inte existerar" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Guiden kommer att ställa in din NIS server med autofs karta" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS katalog:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Fel: nisdomännamn ska inte vara 'none' eller 'localdomain'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Var vänlig korrigera detta." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Guiden lyckades med att konfigurera din maskin som en NIS server med " #~ "autofs karta." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "" #~ "Konfigurerar ditt system till att vara NIS server med Autofs karta..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS med Autofs karta" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Guide för Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Fel, kan inte hitta ditt värddatornamn i /etc/hosts. Avslutar. Var vänlig " #~ "kör drakconnect och välj statiska IP addresser" #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Primär epost-server" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Relä epost-server" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Expert - avancerade alternativ" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Konfigurationsguide för Internet e-post" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Denna guide hjälper dig konfigurera en Postfix e-post server eller en " #~ "Postfix e-post relä." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om du tidigare satt upp en Postfix konfiguration. Denna " #~ "guide vill läsa in din gamla konfiguration, och visa dig den Postfix " #~ "servertyp du valt" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "Nu vill jag veta dina kunskaper i Postfix server-konfigurering." #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Vad slags användare är du:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Global Postfix konfiguration" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd banner:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametern myhostname specifierar Internet maskinnamnen för detta e-post " #~ "system, ex: myhostname = maskinnamn" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Parametern mydomain specifierar den lokala Internet domännamnet för detta " #~ "e-post system, ex: mydomain = mydomain" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origin:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametern myorigin specificerar domänen som lokalt postad e-post ser ut " #~ "att komma från. dvs. myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Var vänlig ange en Smtpd banner." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Du måste ange ett Internet maskinnamn för dett e-post system." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Du måste specifiera det lokala Internet domännmanet." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Huvud Postfix Server" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Kommandot Verify: detta stoppar några tekniker att samla e-post addresser." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: kräv att en fjärr SMTP-klient identifierar sig i början av " #~ "en SMTP session med kommandot HELO eller EHLO." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "HELO krävs:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Inaktivera kommandot verify:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Maskerande domännamn" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Detta borde väljas så det matchar den address du använder för inkommande " #~ "e-post.Address-maskering är en metod för att gömma alla värddatorer i en " #~ "domän bakom deras e-post gateway och få det att verka som om all e-post " #~ "kommer från gatewayen själv, istället för från individuella maskiner." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Maskerig skall vara ett giltigt domännamn såsom \"domän_att_maskera.com " #~ "med_denna_domän.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Relädomäner: vilka mottagardomäner (och deras underdomäner) detta system " #~ "skall vidarebefodra e-post för." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Relä server" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Relä maskin:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Relä domäner:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Vilka domäner (och deras subdomäner) detta system kommer att " #~ "vidarebefodra e-post för: dvs. mindomän.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Behöver en Relä-server." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Nätverkskonfiguration" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Den nätverksanslutning som detta e-post system tar emot e-post på. Som " #~ "standard tar programvarar alla aktiva anslutningar i bruk, ex: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Internet gränssnitt:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Lista på domäner som är skickade via $local_transport e-post transport-" #~ "system. ex: $myhostname, localhost.$mydomain,/etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "min destination:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "Lista på betrodda SMTP-klienter, ex: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "mina nätverk:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Lista på betrodda SMTP-klienter. För säkerhets skull, vänligen ange " #~ "något, ex: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Meddelande-alternativ" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Diverse alternativ att konfigurera din meddelandekö, fördröjning, " #~ "storlek, ..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Bestämmer hur länge ett meddelande skall stanna i kön före det anses vara " #~ "ömöjligt att leverera. Standard är fem dagar (5d)." #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maximal kö livstid:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Maximal storlek på ett meddelande i Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Meddelande storlek gräns:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Fördröjning varningstid:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Parametern delay_warning_time specifierar efter hur många timmar ett " #~ "varnings-meddelande sänds ut om att meddelandet ännu inte kunnat sändas." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Fel, sendmail är installerat. Var vänlig ta bort det innan du installerar " #~ "eller konfigurerar Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Konfigurerar din relä e-post server" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Guiden samlade följande parametrar som behövs för att konfigurera din " #~ "relä e-post server:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Guiden kommer nu att konfigurera din Postfix e-post server." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera din Postfix E.post server." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix Server" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "tar bort Sendmail för att undvika konflikt...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Konfigurerar din Postfix server....." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - backup domän kontrollant (behöver PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primär domänkontrollant" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - Fristående server" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba låter din server uppträda som en fil- och skrivarserver för " #~ "arbetsstationer som kör icke-Linux-system." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Samba server konfigurationsguide" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes - gör så att servern registrerar sitt NetBIOS namn " #~ "1B. Detta namn kommer att bli igenkänt av andra servrar." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC server: primärdomänkontrollant" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Server konfigurerad som PDC är ansvarig för Windows autentikering genom " #~ "hela domänen." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Singel-server installationer kan använda smbpasswd eller tdbsam " #~ "databasmotorer" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domäninloggningar:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domän master:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Säkerhet:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins stöd:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "admin användare:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "OS nivå:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Den globala parametern 'os level' anger den operatimsystemsnivå som Samba " #~ "kommer att presentera under val av nätverksbläddrare, Om du vill att " #~ "Samba skall vinna valet och bli huvudbläddrare, kan du sätta värdet till " #~ "ett som är högre en något annat operativsystem i ditt nätverk för " #~ "tillfället har, ex: os level = 65" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Domänen är fel." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC server: backup domänkontrollant" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Detta gör att BDC kan ta hand om en stor delav hanteringen av " #~ "nätverksinloggningen. En BDC på ett lokalt segment behandlar " #~ "inloggningsförfrågningar och autentikeringar av användare när PDCn är " #~ "upptagen i det lokala nätverket. När ett segment blir tungt belastat, " #~ "flyttas ansvaret till ett annat segments BDC eller till PDCn." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Detta specifierar IP-addressen (eller DNS namn: men IP-address är att " #~ "föredra) på den WINS server som nmbd(8) skall registrera sig med. Om du " #~ "har en WINS server i ditt nätverk är det dess IP-address du skall " #~ "specifiera här." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins server:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "WINS namnuppslags-ordning" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Din server stöder inte WINS. Vänligen ange en WINS serve, eller lämna " #~ "tomt för ingen WINS stöd." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC server: behövde fasta alternativ" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Lokal master:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domän master" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Föredragen master" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domän inloggning" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Medlem i en domän" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Vänligen ange den domän du vill ansluta till." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Dela ut data, användares hemkataloger eller skrivare." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Lösenords-server" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Använd LDAP Passdb databasmotor" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Vänligen ange lösenordsserver." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "LDAP konfiguration för Domän Kontroll" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Kontot (dn) som Samba använder för att komma åt LDAP servern. Detta konto " #~ "måsta ha skrivrättigheter till LDAP-trädet. Du måste ange lösenordet för " #~ "detta dn åt Samba." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb databasmotor" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "LDAP admin dn definierar det utmärkande namn (DN) som Samba använder för " #~ "att kontakta LDAP servern för att få information om användarkonton, ex: " #~ "cn=Manager,dc=mindomän,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP administratör" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP suffix" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Specifierar var användare och maskinkonton läggs till i trädet. Kan bli " #~ "omdefinierat med LDAP användar suffix och LDAP maskin suffix. Det används " #~ "också som bas för alla LDAP-sökningar, ex: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP lösenord" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP lösenordskontroll:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Detta specifieras var maskiner skall läggas till i LDAP katalogen, ex: " #~ "ou=Datorer" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP maskin suffix:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP användar suffix:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Denna parameter anger var andvändare läggs till i LDAP katalogen. Om " #~ "denna parameter inte är angiven, används värdet från LDAP suffix" #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP grupp suffix:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Denna parameter specifierar det suffix som används för grupper när dessa " #~ "läggs till LDAP katalogen, ex: ou=Grupper" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Vänligen ange ett LDAP suffix." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Vänligen ange en LDAP administratör." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Vänligen ange ett LDAP lösenord." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lösenorden matchar inte." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba behöver känna till vilken Windows-arbetsgrupp den ska tjäna." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Arbetsgrupp" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbetsgrupp:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios namn:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Arbetsgruppen är fel." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Server Banner." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Rubriken är sättet som den här servern kommer att beskrivas för Windows-" #~ "arbetsstationer." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Rubrik:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "ServerBanner är felaktig." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Loggfil: använd fil.%m för att använda en separat loggfil för varje " #~ "maskin som ansluter sig" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Loggningsnivå: Sätter nivån på hur mucket som skall loggas (0 <= " #~ "loggningsnivå <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Maximal Loggstorlek: Sätter ett gränsvärde på storleken på loggfilerna (i " #~ "kb)" #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba Logg" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Loggfil:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maximal loggstorlek:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Om du redan tidigare skapat några utdelningar, kommer de att finnas i " #~ "denna konfiguration. Kör drakwizard sambashare för att hantera dina " #~ "utdelningar." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Guiden samlade in följande parametrar för att konfigurera Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba-typ:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Serverrubrik:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera Samba-servern." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Konfigurerar din Samba server..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Skrivare - konfigurera dina skrivare" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Du kan aktivera eller inaktivera skrivare i din Samba server " #~ "konfiguration." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Det verkar som du inte har satt upp en Samba server ännu. Vänligen sätt " #~ "upp en Samba server med Samba guiden förrän du hanterar dina utdelningar." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Aktivera skrivare i Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Skrivare är tillgängliga." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Välj vilka skrivare som du vill att kända användare ska kunna komma åt" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Aktivera alla skrivare" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Nu kan du konfigurera din skrivartjänster. Ändra parametrar endast om du " #~ "vet vad du gör." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Bläddringsbar:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gäst ok:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Konfigurerar Samba skrivare" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Skaparläge:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Inaktivera Samba skrivare" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Guiden lyckades med att konfigurera din Samba skrivare." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mina regler - Fråga mig för tillåtna och nekade värddatorer" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Lägg till/ta bort utdelning (endast expert)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Speciell utdelning /CDRom, Hemkatalog, Profiler)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Öppen fildelning" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Användarutdelning" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - dela en CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Hemkataloger - Dela ut användarnas hemkataloger" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profiler - dela ut profilkatalogen" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Lägg till - lägg till en utdelning" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Ta bort - ta bort en utdelning" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Ändra - ändra en utdelning" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Hantera, skapa speciella utdelningar, skapa publika/användar utdelningar" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Vad vill du göra?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Vad vill du göra med din utdelning?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "lägg till / ta bort / ändra en utdelning" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Skapa en speciell utdelning, vilket slag?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nu behlver jag veta din kunskapsnivå i konfigurering av en Samba server." #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Radera vilken utdelning?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Välj den utdelning som du vill ta bort." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Ändra vilken utdelning?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Vänligen välj den utdelning som du vill ändra." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Ändra Hemkatalog utdelning" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Detta är ett textfält som kan ses bredvid en utdelning när en klient " #~ "avsöker servern" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Skrivbar:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Skapa maskering:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Katalog maskering:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Maskering för skapande, skaparläge och kataloger skall vara numerisk, ex: " #~ "0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Ändra en utdelning" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Det finns ingen utdelning att ändra, vänligen lägg till en." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Vänligen ange en kommentar för utdelningen" #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Namn på utdelning:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Tillåter utdelningen att synas i listan över utdelningar." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Publik;" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Avancerade alternativ, steg 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Avancerade alternativ, använde dem endast om du vet vad du gör." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer Skriv lista kommer guiden att skapa samba användaren utan " #~ "lösenord. Använd: smbpasswd [användarnamn] för att omdefiniera samba " #~ "användarens lösenord." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "läslista:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Specifierar en lista på användare som har endast läsrättigheter till en " #~ "skrivbar utdelning, dvs. anne, peter" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Specifierar en användare som har läs-skriv rättigheter till en utdelning, " #~ "ex: kalle" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "skrivlista:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Användare äger katalogen:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "För att begränsa en utdelning till en speciell användare. Om detta är " #~ "tomt (standard) kan vem som helst logga in, ex: jonas" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "godkända användare" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Detta är en lista på användare som kommer att tilldelas administrativa " #~ "rättigheter på utdelningen. Detta betyder att de kan göra alla fil-" #~ "operationer som huvud-användaren (root). Du bör använda detta alternativ " #~ "med försiktighet, eftersom alla användare i denna lista kan göra vad de " #~ "vill med denna utdelning, oberoende av filrättigheter." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "administratör användare" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Göm filer:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Alternativet 'göm filer' anger en eller flera katalog eller filnamn " #~ "strängar åt Samba. Vilken fil som helst som matchar denna sträng kommer " #~ "att bli behandlad som en gömd fil ur klientens synvinkel betraktad. ex: /." #~ "icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Göm .filer:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Alternativet 'göm punkt filer' gömmer alla filer på servern som börjar " #~ "med en punkt (.)." #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Vänligen ange en systemanvändare, %s existerar inte." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Avancerade alternativ, steg 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "Avanceradel alternativ, använd dem ändast om du ved var du gör." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Denna parameter specifierar ett set av UNIX bit rättigheter som alltid " #~ "kommer att läggar på en fil skapad med Samba. Detta görs genom att sätta " #~ "dessa bits på en fil som blir skapad eller som har sina behörigheter " #~ "ändrade. Standard för denna parameter är (oktal) 000, ex: force create " #~ "mode = 070" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "tvinga skapa läge" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Denna parameter specifierar ett set av UNIX bit rättigheter som alltid " #~ "kommer att läggar på en katalog skapad med Samba. Detta görs genom att " #~ "sätta dessa bits på en katalog som blir skapad eller som har sina " #~ "behörigheter ändrade. Standard för denna parameter är (oktal) 000, ex: " #~ "force directory mode = 070" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "tvinga katalog läge" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Detta specifierar ett UNIX gruppnamn som vill bli satt som standard " #~ "primär grupp för alla användare som ansluter till denna tjänst. Detta är " #~ "användbart för delande av filer och kunna garantera åtkomst till filerna " #~ "eftersom alla har rätt behörighet via gruppnamnet vid kontroll, ex: force " #~ "group = gruppnamn" #~ msgid "force group" #~ msgstr "tvinga grupp" #~ msgid "default case" #~ msgstr "standardläge" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "små eller stora" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Detta kontrollerar om nya filnamn blir skapade med samma små/stora tecken " #~ "som klienten vidarebefodrar, eller om de blir tvingade ti standard " #~ "teckenstorlek" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "bevara läge" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Skapa maskering, tvinga katalog läge och tvinga skapa läge bör vara " #~ "numerisk, ex: 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Lägg till utdelning" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Bläddringsbar: visa utdelning" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Kommentar: beskrivning av utdelning" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Skrivbar: användare kan skriva/spara i utdelningen" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "En utdelning med samma namn existerar redan, eller utdelningens namn " #~ "saknas, vänligen välj ett annat namn." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Kan inte skapa katalogen, vänligen ange en korrekt sökväg-" #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Vänligen ange en kommnetar för denna utdelning." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Dela ut CDROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "CDRom sökväg:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root preexec:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root postexec:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Lägg till användarutdelning" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Lägg till publik utdelning" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Var försiktig, du definierade din publika utdelning skrivbar. Guiden " #~ "kommer att ändra behörigheterna till 'nobody.users', så använd inte denna " #~ "funktion på en hemkatalog!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VARNING" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Om du inte vill använda något av dessa alternativ, lämna det tomt." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Specifierar en lista på anändare som har endast läs-rättigheter till en " #~ "skrivbar utdelning, ex: peter,jonas" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Specifierar en användare som har läsrättigheter till en utdelning: ex: " #~ "peter" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Skapa maskering borde vara ett nummer, ex: 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Kommentar: beskrivning på användarnas hemkataloger" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Skapa läge: se 'man chmod' för mera info" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Användares hem-alternativ" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Skrivbar: användare kan skriva i sina hemkataloger" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att tillåta användare komma åt sina hemkataloger via Samba " #~ "men du/dem måste använda smbpasswd för att ange ett lösenord." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Skapa läge borde vara ett nummer, ex: 0755.." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "Specifiera profil-utdelning, använd användarens hemkatalog" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Gäståtkomst:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Om du verkligen vill lägga till denna utdelning, klicka på Nästa, i annat " #~ "fall klicka på Tillbaka knappen." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Sammanfattning lägg till hem-utdelning" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Om du verkligen vill ändra denna utdelning, klicka på Nästa, i annat fall " #~ "klicka på Tillbaka knappen." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Sammanfattning ändra en utdelning" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "Cd-rom" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Om du verkligen vill dela ut en CDROM, klicka på Nästa, i annat fall " #~ "klicka på Tillbaka knappen." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "CDROM sökväg:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Sammanfattning lägg till en utdelning" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Om du verkligen vill ta bort denna utdelning, klicka på Nästa, i annat " #~ "fall klicka på Tillbaka knappen." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Sammanfattning ta bort en utdelning" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Ta bort denna utdelning:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Kommentar för denna utdelning:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Sammanfattning ändra hemkatalog utdelning" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Sammanfattning lägg till användarutdelning" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Sammanfattning lägg till en pblik utdelning" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Guiden lyckades att konfigurera din Samba server." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Guiden lyckades med att ändra din utdelning," #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Guiden lyckades med att lägga till din utdelning." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Guiden lyckades med att lägga till din användarutdelning." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Guiden lyckades med att lägga till din publika utdelning." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Guiden lyckades med att lägga till din Profil utdelning." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Guiden lyckades med att ta bort din utdelning." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba utdelning" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa %s. Vänligen kontrollera varför guiden inte kan skapa " #~ "denna katalog." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba hemkatalog utdelning"