# translation of drakwizard-pt_BR.po to # translation of drakwizard-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of drakwizard-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tiago da Cruz Bezerra , 2002. # Dherik Barison , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Tiago Cruz , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003. # Deivi Lopes Kuhn , 2004, 2005. # Arthur R. Mello , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 18:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:46-0300\n" "Last-Translator: Arthur R. Mello \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistente de configuração" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 ../proxy_wizard/Squid.pm:95 #: ../time_wizard/Ntp.pm:125 ../time_wizard/Ntp.pm:132 #: ../web_wizard/Apache.pm:86 msgid "Warning." msgstr "Aviso." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "Error." msgstr "Erro." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:346 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 ../samba_wizard/Sambashare.pm:446 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:454 ../samba_wizard/Sambashare.pm:459 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:464 ../samba_wizard/Sambashare.pm:469 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Assistente para Cliente DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Você deve primeiro executar o assistente de servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Um cliente de sua rede local é uma máquina conectada à rede que tem seu " "próprio nome e endereço de IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Pressione próximo para começar, ou cancelar para sair deste assistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "O servidor usará as informações que você digitar aqui para tornar o nome de " "cliente disponível a outras máquinas de sua rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "O assistente ajudará você a adicionar um novo cliente em seu DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(você não precisa digitar o domínio após o nome)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Identificação do Cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Note que o endereço de IP e o nome do cliente devem ser únicos na rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Seu cliente na rede será identificado pelo nome, como em nome-do-cliente." "empresa.net. Cada máquina na rede deve ter um endereço de IP único na " "sintaxe com pontos usual." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Endereço de IP da máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:86 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Você está em DHCP; o servidor pode não funcionar com sua configuração" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:82 #: ../drakwizard.pl:108 ../drakwizard.pl:159 ../drakwizard.pl:163 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 #: ../samba_wizard/Samba.pm:151 ../samba_wizard/Samba.pm:181 #: ../samba_wizard/Samba.pm:225 ../samba_wizard/Samba.pm:266 #: ../samba_wizard/Samba.pm:270 ../samba_wizard/Samba.pm:274 #: ../samba_wizard/Samba.pm:278 ../samba_wizard/Samba.pm:295 #: ../samba_wizard/Samba.pm:311 ../samba_wizard/Sambashare.pm:156 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:206 ../samba_wizard/Sambashare.pm:238 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:256 ../samba_wizard/Sambashare.pm:261 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:264 ../samba_wizard/Sambashare.pm:267 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:323 ../samba_wizard/Sambashare.pm:329 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:359 ../samba_wizard/Sambashare.pm:562 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:663 ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 ../web_wizard/Apache.pm:120 msgid "Error" msgstr "Erro." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Erro de sistema, nenhuma configuração feita." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Este não é um endereço válido... pressione próximo para continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Adicionando um novo cliente a sua rede" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para adicionar um " "cliente a sua rede:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores e adicionar o cliente, clique no botão próximo ou " "clique no botão voltar para corrigir algo." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nome do Cliente" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP do cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "O assistente adicionou o cliente com sucesso." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Você precisa reajustar o seu nome de domínio. 'localhost' não é um nome de " "domínio correto para um servidor DNS. O nome do domínio deve ser um FQDN: " "(Nome de Domínio plenamente qualificado)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Você precisa reajustar seu nome de domínio. Para o servidor DNS é necessário " "um nome de domínio correto, não igual ao domínio local ou em branco. O nome " "do domínio precisa ser um nome DNS completo (FQDN). Execute o drakconnect " "para ajustar isso." #: ../common/Wizcommon.pm:134 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "O comando continua sendo executado. Você deseja terminá-lo e sair do " "assistente?" #: ../common/Wizcommon.pm:151 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Assistente DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP é um serviço que atribui automaticamente endereços de rede as suas " "estações de trabalho." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o serviço DHCP de seu servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interface que o servidor dhcp deve escutar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Se você deseja permitir PXE no seu servidor DHCP favor marcar a caixa (Pre-" "boot eXecution Enviroment, um protocolo que permite computadores " "inicializarem através da rede)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Intervalo de endereços usados pelo dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Selecione o intervalo de endereços atribuídos às estações de trabalho pelo " "serviço de DHCP. A menos que você tenha necessidades especiais, você pode " "aceitar os valores propostos com segurança. (ex: 192.168.100.200 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Menor endereço IP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Maior endereço IP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Endereço IP do Gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Habilitar PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "O intervalo de IP especificado não está correto" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "O intervalo de IP especificado não está no intervalo de endereço da rede do " "servidor" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "O IP do servidor não pode estar no intervalo de endereços" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurando o servidor DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "serviço de DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:128 #: ../web_wizard/Apache.pm:129 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:128 #: ../web_wizard/Apache.pm:129 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "O assistente configurou com sucesso os serviços DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:173 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:105 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:277 ../proxy_wizard/Squid.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../samba_wizard/Samba.pm:355 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:153 ../samba_wizard/Sambashare.pm:474 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros" #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor DNS mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS escravo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Adicionar host ao DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Remover hosts no DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Servidor de Nomes de Domínio) é o serviço que relaciona um endereço IP " "com um nome de domínio na internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração DNS Mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o serviço DNS do seu servidor. " "Esta configuração proverá um serviço local de DNS para os nomes de " "computadores locais. Requisições não locais são enviadas a um DNS externo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interface do servidor DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Você não precisa adicionar o domínio após o nome)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nome de domínio DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Escolha o servidor que você deseja remover na lista:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Remove um servidor na configuração DNS existe." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Remover servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Nome do Computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Um servidor de nomes escravo levará algumas das cargas longe do seu servidor " "de nomes primário, e também funcionará como um servidor backup, no caso do " "seu servidor mestre esteja inacessível." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Endereço de IP do servidor de DNS mestre:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "O forwarding ocorre somente naquelas requisições para as quais o usuário não " "é autorizado e não tem a resposta em seu cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "End. IP do seu \"forwarder\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Se você necessita e sabe o endereço IP responsável por encaminhar seus " "pacotes IPs (IP forwarder) entre com o endereço IP. Se você não sabe este " "endereço, deixe em branco." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externo:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Adicionar procura de domínio" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Nome de domínio deste servidor é automaticamente adicionado, e você não " "precisa adicionar ele aqui." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista de pesquisa para resolução de nome. A lista de procura é determinada " "em cada domínio local. Por padrão ela contém apenas o domínio local. A lista " "pode ser alterada acrescentando-se os domínio desejados como novas chaves de " "pesquisa." #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome de domínio padrão para pesquisar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Este não é um endereço de IP válido para seu encaminhador...\n" "pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Este não é um endereço de IP válido do DNS mestre... pressione próximo para " "continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "Este não é um endereço de IP válido... pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que este servidor já está na sua configuração de DNS... pressione " "próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que isso não está presente na sua configuração DNS... pressione " "próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Parece que nenhum servidor DNS tem sido configurado através do assistente. " "Favor execute o assistente do DNS: Servidor DNS mestre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Parece que você não é um servidor DNS mestre. Então eu não posso adicionar/" "remover maquina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "O Assistente irá construir sua configuração do DNS escravo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "com esta configuração:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Cliente com esta identificação será adicionado ao seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Nome do Computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "Endereço de IP do computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Cliente com esta identificação será removido do seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "O servidor DNS está para ser configurado com a seguinte configuração" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nome da máquina servidora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Nome de domínio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "O assistente adicionou o host com sucesso em seu DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "O assistente removeu o host com sucesso de seu DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o serviço de DNS do seu servidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:106 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Favor reiniciar o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurando seu sistema como servidor de DNS mestre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurando seu sistema como um servidor DNS escravo..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Servidor de Notícias" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Servidor NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Servidor de e-mail" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "FTP server" msgstr "Servidor de FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:452 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:282 msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Manage Samba share" msgstr "Gerencia o compartilhamento Samba" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Manage Samba print" msgstr "Gerencia a impressão Samba." #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configurando serviço OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Time server" msgstr "Servidor de Hora" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Apache2 web server" msgstr "Servidor web Apache2" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Servidor NIS mapa autofs" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "Linux Install server" msgstr "Servidor de Instalação Linux" #: ../drakwizard.pl:56 msgid "ldap server" msgstr "Servidor ldap" #: ../drakwizard.pl:70 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Seleção de assistente Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Please select a wizard" msgstr "Favor selecionar um assistente" #: ../drakwizard.pl:159 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s não está instalado\n" "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #: ../drakwizard.pl:163 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39 msgid "FTP wizard" msgstr "Assistente de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração para o servidor de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar um servidor FTP para sua rede." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Selecione o tipo de serviço FTP que você quer ativar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Seu servidor pode agir como um servidor de FTP para sua rede interna " "(intranet) e como um servidor de FTP para a Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Habilita o servidor FTP para a Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Habilita o servidor de FTP para a Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Favor escolher a quem permitir acesso ao servidor FTP, da rede interna ou " "dos hosts externos." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-mail do Admin: endereço de e-mail do administrador do FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opções do servidor de FTP Proftpd, passo 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Permitir login do root: permite que o root faça login no servidor de FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:104 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Admin email:" msgstr "E-mail do administrador:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../sshd_wizard/Sshd.pm:82 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:178 msgid "Permit root login:" msgstr "Permitir login do root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Não consigo encontrar 'bash' na lista de shells! Parece que você tem " "modificado-o manualmente! Favor corrigir." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 msgid "Need a server name" msgstr "É necessário o nome de um servidor" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permitir continuar no FTP: permitir continuar um upload ou download no " "servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permitir FXP: permite a transferência de aquivos via outro FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Diretório de usuário 'chroot': usuários irão apenas ver seu diretório home." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opções do servidor de FTP Proftpd, passo 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 msgid "FTP Port:" msgstr "Porta FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 msgid "Chroot home user:" msgstr "Diretório de usuário 'chroot':" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permitir continuar no FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Porta FTP deve ser um número." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Você está no DHCP, o servidor pode não funcionar com sua configuração" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Desculpe, você precisa ser root para esta operação..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Configurando o servidor de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " "próximo ou use o botão voltar para corrigir." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor de FTP para intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor Internet de FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Permit root Login" msgstr "Permitir login do root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Chroot Home user" msgstr "Diretório de usuário 'chroot'" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permitir continuar no FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FXP" msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "O assistente configurou com sucesso seu servidor de FTP para internet/" "intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../postfix_wizard/Postfix.pm:278 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:356 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:154 ../samba_wizard/Sambashare.pm:475 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Favor reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" msgstr "Configurar um serividor de instalação (via NFS e HTTP)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access." msgstr "" "Configure facilmente um diretório para o servidor de instalação, com acesso " "NFS e HTTP." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy files in which directory?" msgstr "Diretório destino: copiar arquivos em qual diretório?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuração do servidor de instalação" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " "installation." msgstr "" "Caminho dos dados: especifique seu diretório fonte, deve ser a base da " "instalação do Linux" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:64 msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" msgstr "Por favor, informe o caminho para o disco de instalação do Mandriva" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:65 msgid "Files will be copied in this place." msgstr "Arquivos serão copiados neste espaço." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "O diretório de destino não pode ser '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "ex. use: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " "directory." msgstr "" "Erro, o caminho para o fonte deve apontar para um diretório com a instalação " "completa do Mandriva Linux." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "O diretório de destino está em uso, favor escolher um outro." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Seu servidor de instalação será configurado com estes parâmetros" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Habilita servidor de instalação NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Habilita servidor de instalação HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:101 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Configurando seu sistema, por favor aguarde ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:112 msgid "" "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP " "server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE " "server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." msgstr "" "Parabéns, o servidor de instalação está pronto. Você pode configurar agora " "um servidor DHCP com suporte PXE e um servidor PXE. Com isto será muito " "fácil instalar o Mandriva Linux através de uma rede. Use drakpxelinux para " "configurar seu servidor PXE, e drakwizard DHCP ara configurar um servidor " "DHCP." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração do Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab é um grupware seguro, escalar e confiável. Algumas das características " "principais incluem: uma nterface de administração WEB, livro de endereços " "compartilhado com provisão para usuários da caixa postal assim como os " "contatos em POP3 e IMAP4 (rev1) e acesso ao correio" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Aviso: Kolab necessita configurar muitos outros serviços: Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O assistente fará um backup em todos os " "arquivos de configuração destes serviços." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Bem Vindo ao assistente de configuração do Kolab Groupware" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter password for the manager account of Kolab server." msgstr "Entre com a senha para a conta que gerenciará o servidor Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Senha errada ou nula, digite a senha correta." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "Senha novamente:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "O assistente configurarará o usuário Kolab com estes parâmetros" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "Domínio:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "O servidor kolab foi configurarado e está funcionando. Logue como " "'mananger,' com a senha que você setou, em https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "Instalação em andamento" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Instalando o Kolab em seu sistema..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Configurando o servidor Kolab no seu sistema..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Servidor Kolab" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" msgstr "Assistente do LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Ver configuração Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Adicionar usuário no servidor Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Remover configuração Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "É um protocolo leve para acesso a serviços de diretório, especialmente os " "baseados em X 500" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração do LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Você deve configurar um servidor de Ldap primeiro." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "Your choice:" msgstr "Sua escolha:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Delete configuration" msgstr "Remover configuração" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Armazenar a base existente em /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 msgid "LDAP Adding User" msgstr "Adicionar usuário Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Usuário criado em: %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "First Name:" msgstr "Primeiro Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Login:" msgstr "Login do usuário:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Você deve fornecer um primeiro nome válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Você deve fornecer um nome válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Você deve fornecer um nome de usuário válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "LDAP User Password" msgstr "Senha do usuário LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "passwords must match" msgstr "as senhas precisam ser iguais" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "Password (again):" msgstr "Senha (novamente):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Você deve fornecer a senha para o LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "Administrador é um usuário especial com direito de acesso a base de dados do " "LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Administrador,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Configurando o servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Nome do domínio: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "Administrador LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "Árvore de diretório LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "" "O nomenclatura DNS é utilizado para a definição da árvore de diretório LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "Árvore de diretório LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "Administrador LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "Senha LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Senha LDAP (novamente):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Você deve fornecer uma árvore de diretório LDAP válida:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Confirmação do usuário a ser criado" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "First name:" msgstr "Primeiro Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "Create in:" msgstr "Criar em:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Confirmação das informações para criação do servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "Users Container:" msgstr "Recipiente:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249 msgid "Successfully added User" msgstr "Usuário adicionado com sucesso" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Erro ao adicionar usuário no banco de dados LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "Server already configured" msgstr "Servidor já configurado" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Você já configurou o seu servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s Falha" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Assistente de Notícias" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o serviço de Notícias na Internet " "para a sua rede." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Notícias" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Os nomes dos hosts da Internet devem estar no formato \"host.dominio.tipo-de-" "domínio\"; por exemplo, se seu provedor for \"provedor.com\", o leitor de " "notícias da internet será \"news.provedor.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "O nome do servidor de notícias é o nome do domínio que provê as notícias da " "Internet para sua rede; este nome geralmente é fornecido pelo seu provedor." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nome do Servidor de Notícias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Dependendo do tipo de conexão de internet que você tem, um período de " "checagem apropriado pode variar entre 6 e 24 horas." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Período de checagem" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Seu servidor verificará regularmente o Servidor de Notícias afim de obter as " "notícias mais recentes na Internet; o \"período de checagem\" estabelece o " "intervalo entre duas verificações consecutivas" #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Intervalo de Verificação (horas):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "O nome do servidor de notícias não está correto" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "O período de checagem não está correto." #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Configurando as Notícias da Internet" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários\n" "para configurar seu serviço de Notícias da Internet:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " "próximo ou então use o botão voltar para corrigir." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Servidor de Notícias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Intervalo de checagem:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "O assistente configurou o serviço de Notícias da Internet do seu servidor " "com sucesso." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Assistente NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:41 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "Todas - Sem restrição de acesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rede local - acesso para sua rede local (recomendado)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Assistente de configuração do servidor NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "O assistente ajudará você a configurar o servidor de NFS para sua rede." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "O diretório que será exportado para clientes do NFS. Este diretório será " "exportado somente na modalidade lida. Nega todos pedidos que requerem " "mudanças ao filesystem." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:120 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "O caminho digitado não existe." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Access control" msgstr "Controle de acesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Escolha o nível que atenda suas necessidades. Se você não souber, o nível " "Rede Local geralmente é o mais apropriado. Somente o nível Todas pode não " "ser seguro." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS pode ser restringido para uma certa classe de IP" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Acessos a hosts serão permitidos na rede. Aqui está a informação encontrada " "sobre sua rede local, você poderá modifica-la se necessário. " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Grant access on local network" msgstr "Permitir acesso à rede local" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "Authorized network:" msgstr "Rede autorizada:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Diretório exportado:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor NFS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Servidor de NIS com mapa autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configura um servidor NIS com mapa autofs, arquivo auto.home e arquivo auto." "master" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Usuários automaticamente montam seus diretórios 'home' do servidor, quando " "eles fazem logon em uma rede de computadores clientes NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Um servidor NIS é útil para criar usuário, base de dados no computador. O " "assistente também constrói mapa autofs, assim ele fornece as capacidades " "para usuário NIS auto-montar seu diretório 'home' num computador cliente NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "NIS Home: diretório 'home' para usuários no servidor NIS. Este diretório " "será exportado através do servidor NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Domínio NIS: domínio NIS para usar (geralmente o mesmo que o seu nome-de-" "domínio DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Servidor NIS: nome do seu computador." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nome de domínio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80 msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" msgstr "Criar diretório home NIS, caso ele não exista" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." msgstr "Diretório não existe. Por favor, crie ele manualmente." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "O assistente definirá seu servidor NIS com mapa autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS directory:" msgstr "Diretório NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Erro, nome-de-domínio-nis não deveria ser 'nenhum' ou 'localdomain'" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Please adjust it." msgstr "Favor ajustá-lo." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "O assistente configurou com sucesso sua máquina como um servidor NIS com " "mapa autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Configurando seu sistema como um servidor NIS com mapa Autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS com mapa Autofs" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:54 msgid "Postfix wizard" msgstr "Assistente do Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Erro, não foi possível encontrar o nome da sua máquina em /etc/hosts. Saindo." "Execute o drakconnect e escolha o IP ADDRESS estático." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103 msgid "Main mail server" msgstr "Servidor de e-mail principal" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:104 msgid "Relay mail server" msgstr "Servidor de e-mail remoto" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:62 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Novato - opções clássicas" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71 msgid "Expert - advanced options" msgstr "Expert - opções avançadas" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração de Correio Eletrônico" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116 msgid "" "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix mail " "relay." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar um servidor de e-mail Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 ../samba_wizard/Samba.pm:98 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:92 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:143 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 msgid "" "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-" "read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose" msgstr "" "Aparentemente você já configurou o Postfix anteriormente. Este assistente " "irá olhar essas configurações antigas, e mostrar qual o tipo de servidor " "Postfix que você escolheu" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:129 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você gostaria de fazer:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 msgid "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" msgstr "" "Agora eu preciso saber o seu conhecimento na configuração de um servidor " "Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 ../samba_wizard/Sambashare.pm:119 msgid "What kind of user are you:" msgstr "Que tipo de usuário você é:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:142 msgid "Global postfix configuration" msgstr "Configurações globais do postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:157 msgid "Smtpd banner:" msgstr "Logotipo do Smtpd:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "" "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " "system. ie: myhostname = myhostname" msgstr "" "O parametro 'myhostname' especifica o nome desse sistema de e-mail na " "internet. ex: myhostname= nome.do.meu.servidor" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "" "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " "mydomain = mydomain" msgstr "" "O parâmetro 'mydomain' especifica o nome do domínio local na internet. ex: " "mydomain = meudominio" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from. ie: myorigin = $myhostname" msgstr "" "O parâmetro 'myorigin' especifica o domínio do qual os e-mails locally-" "posted parecem vir. ex: myorigin = $myhostname" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 msgid "Please provide an Smtpd banner." msgstr "Favor fornecer um logotipo Smtpd." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de servidor na internet para este sistema de e-" "mail." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "You must specifies the local internet domain name." msgstr "Você deve especificar o nome do domínio local na internet." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "Main Postfix server" msgstr "Servidor Postfix principal" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "" "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." msgstr "" "Verificar comando: isto para algumas técnicas usadas para coletar endereços " "de e-mail." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." msgstr "" "helo_required: requer que o cliente de SMTP remoto se apresente no início de " "uma sessão SMTP com o comando HELO ou EHLO." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179 msgid "helo required:" msgstr "helo_required:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 msgid "Disable verify command:" msgstr "Desabilita verificação de comandos:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "Masquerade domains" msgstr "Domínios sobre máscara" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Esta escolha deve ser consistente com o seu endereço de recebimento de e-" "mail.O mascaramento de endereço é um método para ocultar todos os hosts " "dentro de um domínio atrás de seu gateway, e para fazê-los aparecer como se " "o correio é enviado do próprio, em vez das máquinas individuais." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" "Mascarado deve ser um nome de domínio válido tal como \"mydomain.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." msgstr "" "Domínio de repasse: qual o domínio de destino (e sub-domínios também) que o " "sistema repassará os e-mails." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "Relay server" msgstr "Servidor de repasse" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 ../postfix_wizard/Postfix.pm:251 msgid "Relay host:" msgstr "Máquina de repasse:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 ../postfix_wizard/Postfix.pm:252 msgid "Relay domains:" msgstr "Domínio de repasse:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" msgstr "" "Qual o domínio de destino (e sub-domínios também) que o sistema repassará os " "e-mails. ex.: mydomain.com" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 msgid "Need a relayhost." msgstr "É necessário uma máquina para repasse." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:205 msgid "Network config" msgstr "Configuração de rede" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" msgstr "" "Os endereços da interface de rede que este servidor de mail recebe sua " "correspondência. Por padrão, o software utiliza todas as interfaces ativas " "nesta máquina. ex.: all" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260 msgid "inet interfaces:" msgstr "Interfaces inet:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 msgid "" "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" msgstr "" "A lista de domínios que são entregues através do sistema de entrega de e-" "mail $local_transport. ex.: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 ../postfix_wizard/Postfix.pm:261 msgid "my destination:" msgstr "meu destino:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "A lista de clientes SMTP confiáveis. ex.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 ../postfix_wizard/Postfix.pm:262 msgid "my networks:" msgstr "minhas redes:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" "Esta é a lista de clientes SMTP confiáveis. Por razões de segurança, por " "favor forneça uma. ex.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Message options" msgstr "Opções de menssagens" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." msgstr "" "Várias opções para configurar sua fila de mensagens: atraso, tamanho ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" msgstr "" "Determina quanto tempo uma mensagem deve ficar na fila antes de ser " "considerada como não entregue. O padrão é 5 dias (5d)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Maximal queue life:" msgstr "Vida máxima na fila:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Maximum size of a message in Kb" msgstr "Tamanho máximo de uma mensagem em Kb" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Message size limit:" msgstr "Limite de tamanho da mensagem:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "Delay warning time:" msgstr "Tempo para aviso de atraso:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." msgstr "" "O delay_warning_time específica após quantas horas um aviso será enviado " "para o e-mail que ainda não foi entregue." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:243 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Erro, sendmail está instalado, favor removê-lo antes da instalação e " "configure Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "Configuring your relay mail server" msgstr "Configurando seu servidor de repasse de e-mail" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your relay " "mail server:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "servidor de repasse de e-mails:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." msgstr "O assistente vai configurar agora seu servidor de e-mail Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de e-mail Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:294 ../postfix_wizard/Postfix.pm:366 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:386 msgid "Postfix Server" msgstr "Servidor Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:294 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "removendo Sendmail para evitar conflito...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:366 ../postfix_wizard/Postfix.pm:386 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Configurando seu servidor Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - acesso restrito a este servidor apenas" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:46 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Sem proxy de nível superior (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Defina um proxy de nível superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:51 msgid "Squid wizard" msgstr "Assistente do Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistente de configuração do proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "O Squid é um servidor proxy com cache da web, por isso permite um acesso a " "web mais rápido para sua rede local." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Este assistente ajuda você a configurar seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:77 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta do Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:77 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "A porta do proxy define em qual porta o servidor escutará para atender as " "requisições de HTTP. O padrão é 3128, outro valor comum pode ser 8080. É " "necessário que a porta tenha um valor maior que 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Pressione Próximo se você quiser manter este valor, ou Voltar para corrigir " "sua escolha. " #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Você entrou com uma porta que deve servir para este serviço:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:95 msgid "Press back to change the value." msgstr "Pressione voltar para mudar o valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:95 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Você precisa escolher um porta maior que 1024 e menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Cache de disco é um uma parte do disco rígido que pode ser usada para fazer " "cache." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Para sua informação, aqui está o espaço de /var/spool/squid no disco:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "A Memória Cache é a quantidade de RAM dedicada às operações de memória cache " "(note que o uso real de memória do processo squid é maior)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tamanho do cache do proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 ../proxy_wizard/Squid.pm:158 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:171 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memória cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 ../proxy_wizard/Squid.pm:159 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espaço em disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "Access Control" msgstr "Controle de acesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Escolha o nível que atenda suas necessidades. Se você não souber, o nível " "Rede Local geralmente é o mais apropriado. Somente o nível Todas pode não " "ser seguro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "O proxy pode ser configurado para diferentes níveis de controle de acesso." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Você pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um " "formato texto como \"dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Você pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um " "formato texto como \"dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Como opção, o Squid pode ser configurado através do proxy. Você pode " "adicionar um novo endereço proxy especificando o nome do domínio e porta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:147 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarquia do cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Você pode seguramente selecionar \"Sem proxy de nível superior\" se você " "não precisar deste serviço." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:147 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Digite um hostname qualificado (como \"cache.domain.net\") e a porta de uso " "do proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:149 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Hostname do proxy de nível superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:162 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porta do proxy de nível superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurando o proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "servidor proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 ../web_wizard/Apache.pm:126 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor clique no botão próximo " "ou então use o botão voltar para corrigir." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:157 ../proxy_wizard/Squid.pm:170 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:160 ../proxy_wizard/Squid.pm:173 msgid "Access Control:" msgstr "Controle de acesso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurando seu sistema como um servidor de Proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Você precisa reajustar seu nome-de-domínio, não igual a 'localdomain' ou " "a'nenhum'. Favor executar o drakconnect para ajustar isso." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Definir servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Adicionar imagem de boot (versão do Mandriva Linux menor que 9,2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Remove imagem de boot no PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifica imagem de boot no PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Adicionar a imagem all.rdz (Versão do Mandriva Linux maior que 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Definir o servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e gerenciamento de " "imagens de boot PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo " "projetado pela Intel que permitem computadores inicializem (boot) através da " "rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o " "computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um " "menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema " "operacional carregado através da rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "A descrição PXE é usada para demonstrar o tipo de imagem de boot. Por " "exemplo: Imagem Mandriva Linux 10, Imagem Mandriva Linux cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nome PXE: o nome mostrado no menu PXE (favor fornecer uma palavra ou um " "número, sem espaço)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Caminho da imagem: fornece o caminho completo da imagem de boot de rede" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de " "boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot " "está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual " "imagem ele quer para dar boot através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais simples " "dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um " "arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Caminho para all.rdz: fornece o caminho completo para a imagem all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de " "boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot " "está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual " "imagem ele quer para dar boot através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Favor escolher imagem de boot PXE que você quer remover do servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Remove uma imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "A imagem de boot PXE e a entrada do menu PXE relacionada serão apagadas." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagem de boot para remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Adiciona opções para imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Em alguns casos, você quer adicionar alguma opção para a imagem de boot PXE. " "Este assistente fornece um caminho fácil para personalizar a imagem de boot " "com parâmetros comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Favor escolher, da lista abaixo, a imagem de boot PXE para modificar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagem de boot a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Adicionar uma opção a imagem de boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Diretório de Instalação: o caminho completo para instalação do servidor de " "diretório Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "IP do servidor: endereço de IP do servidor, que contém o diretório de " "instalação. Você pode criar um com o assistente de instalação de servidores " "Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP do servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Diretório de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Método de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opção ACPI: Interface de Energia e Configuração Avançada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interface de rede cliente: a interface de rede usada pelo processo de " "instalação." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize no disco de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opção VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface de rede cliente:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opção VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opção ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opção APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora o assistente vai configurar todas os arquivos de configuração padrão " "necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da " "rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Precisa usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para " "configura tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " "'Permita PXE'. Se você não fizer isso, a chamada do PXE não será respondida " "por este servidor." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Favor fornecer uma imagem de boot. Para dar boot pela rede, a rede de " "computadores precisa de uma imagem de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Você necessita da imagem all.rdz ou network.img. Favor adicionar uma." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Favor fornecer uma imagem all.rdz, que contenha todos os drivers. Você pode " "encontrar uma no primeiro CD da distribuição Mandriva, no diretório /" "isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Favor escolher uma imagem para o diretório diferente de %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Favor fornecer um nome PXE correto: uma palavra ou um número sem espaço" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Para adicionar/remover/modificar imagens de boot PXE, você precisa antes " "executar o 'Definir servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Um nome similar está sendo usado no menu do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Favor fornecer um outro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar " "seu servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Diretório TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Caminho da imagem de boot:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Arquivo 'padrão' do PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Arquivo de 'ajuda' do PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "O assistente vai modificar agora as opções de boot com estes parâmetros:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "O assistente vai remover agora esta imagem de boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "O assistente vai adicionar agora esta imagem de boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "O assistente removeu com sucesso o serviço PXE com a imagem de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "O assistente modificou com sucesso a opção de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configurando o servidor PXE no seu sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../samba_wizard/Samba.pm:84 msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "PDC - Controlador de domínio primário" #: ../samba_wizard/Samba.pm:85 msgid "Standalone - standalone server" msgstr "Standalone - servidor standalone" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "O Samba permite que seu servidor comporte-se como um servidor de arquivos e " "impressão para estações de trabalho que rodam sistemas não-Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Servidor Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "" "It seems you previously setup a Samba server. This wizard will re-read your " "old configuration, and show you the Samba server type you choose" msgstr "" "Parece que você já configurou previamente um servidor Samba. O assistente " "irá reler suas antigas configurações, e mostrar o tipo de servidor Samba que " "você escolheu." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." msgstr "" "Domain master = yes, faz o servidor ser registrar o nome NetBIOS 1B. Este nome será reconhecido por outros servidores." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "Servidor PDC: Controlador de domínio primário" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" "Servidor configurado com um PDC é responsável pela autenticação Windows " "através do domínio." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" msgstr "" "Instalações de servidores simples pode usar smbpasswd ou tsbsam como " "backends para senha" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Domain logons:" msgstr "Acessos ao Domínio:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190 #: ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Domain master:" msgstr "Domínio mestre:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:191 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "Wins support:" msgstr "Suporte Windows:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:197 msgid "admin users:" msgstr "Usuários administradores:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:197 msgid "root @adm" msgstr "root @adm" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:192 msgid "Os level:" msgstr "Nível Os:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" "As opções globais de nível OS ditam o nível do Sistema Operacional no qual o " "Samba irá mascarar durante a escolha do browser. Se você deseja que o Samba " "ganhe um escolha e se torne o navegador principal, você por escolher o nível " "abaixo que é atualmente o nível mais alto do sistema operacila na sua rede. " "ex.: os level = 34" #: ../samba_wizard/Samba.pm:151 msgid "The domain is wrong." msgstr "O domínio está incorreto." #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "BDC server: backup domain controller" msgstr "Servidor BDC: Controle de domínio de Backup" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "" "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a " "local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is " "busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the " "reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." msgstr "" "Isto habilita BDCs to carregar muito do processo de login na rede. Um BDC em " "um segmento local gerencia pedidos de login e autentica usuários quando o " "PDC está ocupado na rede local. Quando um segmento se torna muito carregado, " "a responsabilidade é repassada a outro segmento BDC ou ao PDC." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "" "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server " "on your network then you should set this to the WINS server's IP." msgstr "" "Isto especifica o endereço IP (ou o nome DNS: endereço IP de preferência) do " "servidor Windows que o nmdb(8) deve registrar. Se você tem um servidor " "Windows na sua rede então você deve configurar isto com o IP do servidor " "Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Wins server:" msgstr "Servidor Windows" #: ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "Wins name resolve order:" msgstr "Ordem de resolução de nome windows:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:181 msgid "" "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " "blank Wins Support entry." msgstr "" "Seu servidor não suporta Windows. Por favor forneça um servidor Windows, ou " "deixe em branco a opção referente a suporte Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "BDC server: needed fixed options" msgstr "Servidor BDC: Opções de correção necessárias" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Local master:" msgstr "Mestre local:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Domain master" msgstr "Domínio mestre:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:195 msgid "Prefered master" msgstr "Mestre principal" #: ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "Domain logons" msgstr "Acessos ao Domínio" #: ../samba_wizard/Samba.pm:202 msgid "Member of a domain" msgstr "Membro de um domínio:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:202 msgid "Please enter the domain you want to join." msgstr "favor informar o domínio que você quer fazer parte." #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "Password server" msgstr "Senha do servidor" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Use LDAP Passdb backend" msgstr "Usar LDAP Passdb backend" #: ../samba_wizard/Samba.pm:225 msgid "Please provide the password server." msgstr "Favor fornecer a senha do servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" msgstr "Configuração LDAP para controle do domínio" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "" "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the " "password for this dn." msgstr "" "A conta (dn) que o Samba utiliza para acessar o servidor LDAP. Esta conta " "precisa ter acesso de escrita a árvore LDAP. Você precisará informar ao " "Samba a senha para este dn." #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "Passdb backend" msgstr "Passdb backend" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "" " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to " "contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" msgstr "" "O administrador Ldap define o Nome Distinto (DN) usado pelo Samba para " "contatar o servidor ldap quando estiver recuperando informações sobre a " "conta de um usuário. ex.: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "LDAP administrator" msgstr "Administrador LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "LDAP suffix" msgstr "Sufixo LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "" "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the " "base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" msgstr "" "Especifica onde as contas de usuário e de máquina são adicionadas a árvore. " "Pode ser sobreposto pelo sufixo de usuário ldap e pelo sufixo de máquina " "ldap. É também como a base dn para todas as buscas ldap. ex.: dc=$DOMAINNAME," "dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:258 msgid "LDAP password" msgstr "Senha LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "LDAP password check:" msgstr "Checagem de senha LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "" "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " "ou=Computers" msgstr "" "Especifica onde máquinas devem ser inseridas em uma árvore ldap. ex.: " "ou=Computers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "LDAP machine suffix:" msgstr "Sufixo de máquina LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "LDAP user suffix:" msgstr "Sufixo de usuário LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "" "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " "parameter is not specified, the value from ldap suffix." msgstr "" "Este parametro especifica onde usuários são adicionados a árvore. Se este " "parametro não é especificado, o valor vem de sufixo ldap." #: ../samba_wizard/Samba.pm:262 msgid "LDAP group suffix:" msgstr "Sufixo de grupo LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:262 msgid "" "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are " "added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" msgstr "" "Este parametro especifica o sufixo que é usado para grupos quando estes são " "inseridos no diretório LDAP. ex.: ou=Groups" #: ../samba_wizard/Samba.pm:266 msgid "Please provide an LDAP suffix." msgstr "Favor fornecer um sufixo LDAP." #: ../samba_wizard/Samba.pm:270 msgid "Please enter an LDAP administrator." msgstr "Favor fornecer um administrador ao LDAP." #: ../samba_wizard/Samba.pm:274 msgid "Please enter an LDAP password." msgstr "Favor fornecer uma senha ao LDAP." #: ../samba_wizard/Samba.pm:278 msgid "Pasword dont match." msgstr "Senhas não conferem" #: ../samba_wizard/Samba.pm:285 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "" "O Samba precisa saber o grupo de trabalho do windows que será servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:285 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../samba_wizard/Samba.pm:291 ../samba_wizard/Samba.pm:338 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:295 msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "O grupo de trabalho está errado." #: ../samba_wizard/Samba.pm:302 msgid "Server Banner." msgstr "Logotipo do Servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:302 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "O banner é a maneira como este servidor será descrito nas estações Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:307 msgid "Banner:" msgstr "Logo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:311 msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "Esse logotipo do Servidor está incorreto." #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" "Arquivo de log: usar arquivo.%m para utilizar um arquivo de log separado " "para cada maquina que se conecte" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "" "Nível de log: marca o nível do log (armazenamento) (0 <= nível do log <=10)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "" "Tamanho máximo do Log: Coloca um limite no tamanho dos arquivos de log (em " "Kb)." #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Samba Log" msgstr "Log do Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:325 ../samba_wizard/Samba.pm:340 msgid "Log file:" msgstr "Arquivo de Log:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:326 msgid "Max log size:" msgstr "Tamanho máximo do log:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:327 ../sshd_wizard/Sshd.pm:125 msgid "Log level:" msgstr "Nível do Log:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "Configuring Samba" msgstr "Configurando o Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run \"drakwizard sambashare\" to manage your share." msgstr "" "Se você já criou algum compartilhamento anteriormente, ele aparecerá nesta " "configuração. Execute \"drakwizard samabashare\" para gerenciar seus " "compartilhamentos." #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros para configurar o Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:337 msgid "Samba type:" msgstr "Tipo do Samba:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:339 msgid "Server banner:" msgstr "Logotipo do Servidor:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:346 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:452 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:282 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:533 ../samba_wizard/Sambashare.pm:565 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:608 ../samba_wizard/Sambashare.pm:625 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:641 ../samba_wizard/Sambashare.pm:666 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Configurando seu servidor Samba..." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57 msgid "Printers - configure your printers" msgstr "Impressoras - configure suas impressoras" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65 msgid "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." msgstr "" "Você pode habilitar ou desabilitar impressoras na configuração do seu " "servidor Samba." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:92 msgid "" "It seems that you don't setup a Samba server. Please setup a Samba server " "with Samba wizard before manage your share." msgstr "" "Parece que você não configurou um servidor Samba. Por favor, configure um " "servidor com o assistente Samba antes de gerenciar seus compartilhamentos." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:76 msgid "Enable printers in Samba?" msgstr "Habilita impressoras no Samba?" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86 msgid "Printers are available." msgstr "Impressoras estão disponíveis." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Selecione quais impressoras você deseja que estejam acessíveis para os " "usuários conhecidos" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:92 msgid "Enable all printers" msgstr "Habilita todas as impressoras" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:98 msgid "" "Now you can configure your printers service. Change value only if you know " "what your are doing." msgstr "" "Agora você pode configurar seu serviço de impressão. Altere valores somente " "se você souber o que está fazendo." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:119 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:132 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:171 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:293 ../samba_wizard/Sambashare.pm:351 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:384 ../samba_wizard/Sambashare.pm:395 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:407 ../samba_wizard/Sambashare.pm:421 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:173 ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:295 ../samba_wizard/Sambashare.pm:352 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:373 ../samba_wizard/Sambashare.pm:385 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:396 ../samba_wizard/Sambashare.pm:409 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:422 msgid "Browseable:" msgstr "Pesquisáveis: " #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:122 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:135 msgid "Guest ok:" msgstr "Permite convidados:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127 msgid "Configuring Samba printers" msgstr "Configurando impressoras Samba" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:133 ../samba_wizard/Sambashare.pm:387 msgid "Create mode:" msgstr "Criar modo:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:141 msgid "Disable Samba printers" msgstr "Desabilitar impressoras Samba" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu serviço de impressão Samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Minhas regras - Pergunte-me sobre os hosts permitidos e proibidos" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75 msgid "Add - add a share" msgstr "Adicionar - adiciona um compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76 msgid "Remove - remove a share" msgstr "Remover - remove um compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77 msgid "Modify - modify a share" msgstr "Modificar - modifica um compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78 msgid "CDrom - share a CDrom" msgstr "CDrom - compartilha um CD-Rom" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:79 msgid "Homes - share home user dir" msgstr "Homes - Compartilha os diretórios \"home dos usuários" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:80 msgid "Profiles - profiles directory on the fly" msgstr "Perfis - dretório com perfis em tempo de execução" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:89 msgid "What do you want todo with your share?" msgstr "O que você quer fazercom o seu compartilhamento?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:89 msgid "add/remove/modify a share" msgstr "adicionar/remover/ modificar um compartilhamento " #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:117 msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" msgstr "" "Agora eu preciso saber seu conhecimento na configuração de um servidor Samba" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:124 msgid "Delete which share?" msgstr "Remover qual compartilhamento?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:124 msgid "Please choose the share you want to remove." msgstr "Favor escolher qual compartilhamento você quer remover." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132 msgid "Modify which share?" msgstr "Modificar qual compartilhamento?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132 msgid "Please choose the share you want to modify." msgstr "Favor escolher qual compartilhamento você quer modificar." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140 msgid "Modify a share" msgstr "Modificar um compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:143 msgid "There is no share to modify, please add one." msgstr "Não existe compartilhamento para modificar, por favor adicione um." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:156 msgid "Please enter a share comment." msgstr "Por favor entre um comentário ao compartilhamento." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:170 ../samba_wizard/Sambashare.pm:247 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:394 ../samba_wizard/Sambashare.pm:420 msgid "Name of the share:" msgstr "Nome do compartilhamento:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:171 msgid "" "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " "queries the server" msgstr "" "Este é um campo de texto que é visto próximo a um compartilhamento quando um " "cliente faz uma requisição ao servidor" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 ../samba_wizard/Sambashare.pm:249 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:372 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:173 ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 msgid "Allows share to be displayed in list of share." msgstr "" "Permite compartilhamentos de serem mostrados em uma lista de " "compartilhamento." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:174 ../samba_wizard/Sambashare.pm:311 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:353 ../samba_wizard/Sambashare.pm:375 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:386 ../samba_wizard/Sambashare.pm:397 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:424 msgid "Writable:" msgstr "Permissão de escrita:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:175 ../samba_wizard/Sambashare.pm:251 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:298 ../samba_wizard/Sambashare.pm:398 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:412 ../samba_wizard/Sambashare.pm:425 msgid "Public:" msgstr "Público:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:181 msgid "Advanced options, step 1" msgstr "Opções avançadas, passo 1" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:181 msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." msgstr "opções avançadas, utiliza-las somente se souber o que está fazendo." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:181 msgid "" "If you choose Write list wizard will create the samba user without password. " "Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." msgstr "" "Se você escolher lista de escrita o assistente irá criar o usuário Samba sem " "senha. Use: smbpasswd [username] para redefinir a senha do usuário Samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:193 ../samba_wizard/Sambashare.pm:313 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:426 msgid "Read list:" msgstr "Lista de leitura:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:193 msgid "" "Specifies a list of user that have read-only access to a writable share. ie: " "anne" msgstr "" "Especifique uma lista de usuários que tenham acesso somente a leitura de um " "arquivo compartilhado. ex.: anne" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:194 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" msgstr "" "Especifique um usuário que tenha acesso de escrita em um compartilhamento. " "ex.: fred" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:194 ../samba_wizard/Sambashare.pm:314 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:427 msgid "Write list:" msgstr "Lista de escrita:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:315 msgid "User own directory:" msgstr "Diretório do usuário:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 msgid "" "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) " "then any user can login. ie: guibo" msgstr "" "Para restringir o compartilhamento a um determinado usuário. Se estiver " "vazio (o padrão) então qualquer usuário poderá logar. ex.: guibo" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 msgid "valid user" msgstr "usuário válido" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:197 msgid "" "This is a list of users who will be granted administrative privileges on the " "share. This means that they will do all file operations as the super-user " "(root). You should use this option very carefully, as any user in this " "list will be able to do anything they like on the share, irrespective of " "file permissions." msgstr "" "Esta é a lista de usuários que terão privilégios administrativos no " "compartilhamento. Isto significa que eles farão todas as operações como o " "super usuário (root). Você deve usar esta opção com bastante cuidado, pois " "qualquer usuário presente nesta lista estará habilitado a fazer o que quiser " "no compartilhamento, independente das permissões dos arquivos." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:197 msgid "admin users" msgstr "Usuários administradores" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:198 ../samba_wizard/Sambashare.pm:317 msgid "Hide files:" msgstr "Arquivos ocultos:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:198 ../samba_wizard/Sambashare.pm:317 msgid "" "The hide files option provides one or more directory or filename patterns to " "Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from " "the perspective of the client. ie: /.icewm/" msgstr "" "A opção arquivos ocultos fornece um ou mais diretórios, assim como " "expressões para nomes de arquivos. Qualquer arquivo que combine com a " "expressão será tratado como um arquivo oculto pela perspectiva do cliente. " "ex.: /.icewm " #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:199 ../samba_wizard/Sambashare.pm:316 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:428 msgid "Show dot files:" msgstr "Mostrar arquivos com ponto:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:199 ../samba_wizard/Sambashare.pm:316 msgid "" "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " "dot (.)" msgstr "" "A opção ocultar arquivos com pontooculta qualquer arquivo no servidor que " "comece com um ponto (.)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:206 ../samba_wizard/Sambashare.pm:323 #, perl-format msgid "Please provide a system user, %s not present." msgstr "Favor fornecer um usuário do sistema, %s não foi encontrado" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:215 msgid "Advanced options, step 2" msgstr "Opções avançadas, passo 2" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:215 msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." msgstr "Opções avançadas, use elas apenas se você souber o que está fazendo." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these " "bits onto the mode bits of a file that is being created or having its " "permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: " "force create mode = 0700 " msgstr "" "Este parametro especifica uma configuração para as permissões do UNIX que " "serão sempre utilizadas quando um arquivo for criado pelo Samba. Isto é " "feito, realizando uma operação 'OR' dos valores dessa opção com os valores " "de permissão do arquivo que está sendo criado ou tendo suas permissões " "alteradas. O valor padrão para este parametro é (em octal) 000. ex.: force " "create mode = 0700" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229 msgid "force create mode" msgstr "force create mode" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:230 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " "these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The " "default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra " "permission bits to a created directory. Default: ie: force directory mode = " "0755" msgstr "" "Este parametro especifica uma configuração para as permissões do UNIX que " "serão sempre utilizadas quando um diretório for criado pelo Samba. Isto é " "feito, realizando uma operação 'OR' dos valores dessa opção com os valores " "de permissão de um diretório que está sendo criado. O valor padrão para este " "parametro é (em octal) 000, o que não vai adicionar nenhum permissão extra " "ao diretório criado. ex.: force directory mode = 0755" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:230 msgid "force directory mode" msgstr "force directory mode" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:231 msgid "" "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " "primary group for all users connecting to this service. This is useful for " "sharing files by ensuring that all access to files on service will use the " "named group for their permissions checking. ie: force group = agroup" msgstr "" "Isto especifica o nome de um grupo no UNIX que será considerado o grupo " "primário padrão para todos os usuário conectando a este serviço. Isto é útil " "para o compartilhamento de arquivos, pois assegura que todos os acessos a " "arquivos em serviço terá o nome do grupo para checar as permissões. ex.: " "force group = umgrupo" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:231 msgid "force group" msgstr "force group" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:232 msgid "default case" msgstr "caso padrão" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:232 msgid "lower or upper" msgstr "maiúsculas ou minúsculas " #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:233 msgid "" "This controls if new filenames are created with the case that the client " "passes, or if they are forced to be the default case" msgstr "" "Esta opção controla se novos nomes de arquivo serão criados com a formatação " "que o cliente passou, ou se eles serão forçados a usar a formatação padrão" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:233 msgid "preserve case" msgstr "preservar formatação" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:238 msgid "" "Create mask, force directory mode and force create mode should be numeric. " "ie: 0755." msgstr "" "Criar máscara, 'force directory mode' e 'force create mode' devem ser " "numéricos. ex.: 0755" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:245 ../samba_wizard/Sambashare.pm:303 msgid "Add a share" msgstr "Adicionar um compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:245 ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 msgid "Browseable: view share" msgstr "Pesquisáveis: ver compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:245 msgid "Comment: description of the share" msgstr "Comentários: descrição do compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:245 msgid "Writable: user can write in the share" msgstr "Permissão de escrita: usuário pode escrever no compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:256 msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "Já existe um compartilhamento com o mesmo nome ou nome vazio, favor escolher " "outro nome." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:261 ../samba_wizard/Sambashare.pm:267 msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "Impossível criar o diretório, por favor entre o caminho correto." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:264 msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "Por favor insira um comentário para esse compartilhamento." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 msgid "Share a CDROM" msgstr "Compartilhar um CD-ROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:294 msgid "CDrom path:" msgstr "Caminho ao CD-ROM:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:296 ../samba_wizard/Sambashare.pm:410 msgid "Root preexec:" msgstr "Pré-execução do root:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:297 ../samba_wizard/Sambashare.pm:411 msgid "Root postexec:" msgstr "Pós-execução do root:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:303 msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blanck." msgstr "Se você não quiser usar uma destas opções, deixe a em branco" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:313 msgid "" "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " "ie: aginies" msgstr "" "Específica uma lsita de usuário que só tem permissão de leitura em um " "compartilhamento. ex. aginies" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:314 msgid "Specifie a user that have read-write access to a share. ie: guibo" msgstr "" "Especifica um usuário que tem permissão de escrita e leitura no " "compartilhamento. ex.: guibo" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:329 msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." msgstr "Máscara de criação deve ser um número. ex.: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 msgid "Comment: description of users home directory" msgstr "Comentário: descrição do diretório 'home' dos usuários" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 msgid "Create mode: man chmod for more info" msgstr "Modo de criação: 'man chmod' para mais informações" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 msgid "Users home options" msgstr "Opções do diretório 'home' dos usuários" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 msgid "Writable: user can write in their home" msgstr "Permissão de escrita: usuário pode escrever no seu diretório 'home'" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Você selecionou permitir o acesso dos usuários a seus diretórios home " "através do samba, mas você e eles devem usar o comando smbpasswd para " "ajustar uma senha." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:359 msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." msgstr "Modo de criação deve ser um número. ex.: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:364 msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" msgstr "Specific roving profile share, use the user's home directory" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 msgid "Guest access:" msgstr "Acesso de convidados:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:381 ../samba_wizard/Sambashare.pm:417 msgid "" "If you really want to add this this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Se você realmente quer adicionar este compartilhamento, clique no botão " "Próximo ou utilize o botão Voltar." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:381 msgid "Summary add home share" msgstr "Sumário para adicionar compartilhamento de diretório 'home'" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:392 msgid "" "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Se você realmente quer modificar este compartilhamento, clique no botão " "Próximo ou então use o botão Voltar." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:392 msgid "Summary modify a share" msgstr "Sumário para modificar um compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:404 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:404 msgid "" "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Se você realmente quer compartilhar um CD-ROM, clique no botão Próximo ou " "então use o botão Voltar." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:408 msgid "Cdrom path:" msgstr "Caminho ao CD-ROM:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:417 msgid "Summary add share" msgstr "Sumário para adicionar compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:423 msgid "Create mask:" msgstr "Criar máscara:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:433 msgid "" "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Se você realmente quer remover este compartilhamento, clique no botão " "Próximo ou então use o botão Voltar." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:433 msgid "Summary remove a share" msgstr "Sumário para remoção de um compartilhamento" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:439 msgid "Delete this share:" msgstr "Remover este compartilhamento:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:440 msgid "Comment for this share:" msgstr "Comentário para este compartilhamento:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:446 msgid "The wizard successfully configured your Samba samba." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor Samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:454 msgid "The wizard successfully modify your share." msgstr "O assistente alterou com sucesso seu compartilhamento." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:459 msgid "The wizard successfully add your share." msgstr "O assistente adicionou com sucesso seu compartilhamento." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:464 msgid "The wizard successfully add your Profiles share." msgstr "O assistente adicionou com sucesso o perfil do seu compartilhamento." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:469 msgid "The wizard successfully remove your share." msgstr "O assistente removeu com sucesso seu compartilhamento." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:533 ../samba_wizard/Sambashare.pm:565 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:608 ../samba_wizard/Sambashare.pm:625 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:641 ../samba_wizard/Sambashare.pm:666 msgid "Samba share" msgstr "Compartilhamento Samba" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:562 ../samba_wizard/Sambashare.pm:663 #, perl-format msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." msgstr "" "Impossível criar %s. Favor checar porque o assistente não pode criar este " "diretório." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:63 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Expert - Opções avançadas de SSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH configuração do serviço SSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Which type of configuration do you you want to do:" msgstr "Que tipo de configuração você quer fazer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:75 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Servidor SSH, opções clássicas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:83 ../sshd_wizard/Sshd.pm:179 msgid "Listen address:" msgstr "Endereço à escutar:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:83 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Especifica o endereço local que o sshd deve escutar." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:84 ../sshd_wizard/Sshd.pm:180 msgid "Port number:" msgstr "Número da porta:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:84 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Especifique o número da porta que o sshd deve escutar. O padrão é 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Port should be a number" msgstr "Porta deve ser um número" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:98 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de Autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:108 msgid "RSA auth:" msgstr "Autenticação RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:109 msgid "PubKey auth:" msgstr "Autenticação PubKey:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:110 msgid "Auth key file:" msgstr "Arquivo key para autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111 msgid "Password auth:" msgstr "Autenticação de senha:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorar arquivo rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113 msgid "Permit empty password:" msgstr "Permitir senha em branco:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Nível de Log. passa o nível de armazenamento que é usado quando armazenando " "mensagens do sshhd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Facilidades do Syslog: passa os os códigosusados quando armazenando " "mensagens do sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Syslog facility:" msgstr "Facilidades do Syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Login options" msgstr "Opções de login" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Imprimir último log: caso o sshd deva imprimir o data e a hora do último " "acesso do usuário. " #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:138 msgid "Login Grace time:" msgstr "Limite de tempo de login:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:138 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "O servidor desconecta depois deste tempo se o usuário não se conectou com " "sucesso. Se o valor é 0 não existe limite de tempo. O padrão é 120 segundos." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:139 msgid "Keep alive:" msgstr "Manter ativo:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Print motd:" msgstr "Print motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "Print last log:" msgstr "Imprimir último login:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Limite de tempo de login deve ser um númro" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Strict modes: especifica se o sshd deve checar a propriedade e a permissão " "dos arquivos e do diretório 'home' do usuário antes de aceitar um login. " "Isto é, normalmente, desejável porque usuários inexperientes algumas vezes " "deixam seu diretório e/ou arquivos com permissão de escrita para todos, " "acidentalmente." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "User Login options" msgstr "Opções de Login do usuário:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:157 msgid "Strict modes:" msgstr "Strict modes:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:158 msgid "Allow users:" msgstr "Permitir usuários:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:158 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "se especificado, login só é permitido para nomes de usuário que casem com as " "expressões. ex.: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159 msgid "Deny users:" msgstr "Bloquear usuários:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Login não é permitido para usuários cujos nomes casam com as expressões. ex: " "pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compressão: Especifica se compressão está permitida." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 forwarding: especifica se o repasse do X11 é permitido. Note que " "desabilitando X11 repasse não previne usuários de repassar o processamento " "do X11, pois os usuários podem, sempre, instalar seus próprios repassadores." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 forwarding:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Sumário da configuração do OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor SSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:248 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Configurando seu servidor OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:248 msgid "OpenSSH server" msgstr "Servidor OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:35 msgid "Time wizard" msgstr "Assistente de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:48 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:49 msgid "Save config without test" msgstr "Salvar configuração sem testar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:70 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Esse assistente ajudará você a configurar a hora do seu servidor " "sincronizado com um servidor de hora externo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:70 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Dessa forma seu servidor será o servidor de hora local para sua rede" #: ../time_wizard/Ntp.pm:70 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "pressione próximo para continuar, ou cancelar para sair deste assistente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:75 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(recomendamos você usar pool.ntp.org duplamente como servidor aleatório " "apontando para os servidores de tempo disponíveis" #: ../time_wizard/Ntp.pm:75 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Selecione um servidor primário e um secundário da lista" #: ../time_wizard/Ntp.pm:75 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de Hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:81 ../time_wizard/Ntp.pm:118 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor de Hora primário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor de hora secundário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:102 msgid "Choose a timezone" msgstr "Escolha um fuso horário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 msgid "Choose a region:" msgstr "Escolha uma região:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a city:" msgstr "Escolha um país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Se o servidor de hora não estiver imediatamente disponível (rede ou outras " "razões), haverá um atraso de cerca de 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Pressione próximo para iniciar o teste dos servidores de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testando a disponibilidade dos servidores de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:120 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso Horário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:133 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Os servidores de hora não estão respondendo. As causas podem ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:134 msgid "- non existent time servers" msgstr "- servidores de hora inexistentes" #: ../time_wizard/Ntp.pm:135 msgid "- no outside network" msgstr "- nenhuma rede externa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:136 msgid "- other reasons..." msgstr "- outras razões..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Você pode tentar contatar os servidores de hora novamente, ou salvar sem " "ajustar a hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:153 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuração do servidor de hora salva" #: ../time_wizard/Ntp.pm:153 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Seu servidor pode agora funcionar como um servidor de hora para sua rede " "local." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Assistente Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:63 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "O assistente ajudará você a configurar o Servidor de Web de sua rede." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração do Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Não escolha nenhuma opção caso não queira ativar seu servidor de Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Selecione o tipo de serviço Web que você quer ativar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Seu servidor pode agir como um Servidor de Web para a sua rede interna " "(intranet) e como um Servidor de Web para a Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Habilita o Servidor Web para a Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:81 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Habilita o servidor Web para a Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:91 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "Módulo de usuário: permite aos usuários ter um diretório em seus diretórios " "principais, disponível no seu servidor HTTP via http://www.seuservidor.com/" "~usuário. Você será perguntado pelo nome desse diretório posteriormente." #: ../web_wizard/Apache.pm:91 msgid "Modules:" msgstr "Módulos" #: ../web_wizard/Apache.pm:94 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "permite aos usuários ter um diretório em seus diretórios principais, " "disponível no seu servidor HTTP via http://www.seuservidor.com/~usuário." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Digite o nome do diretório onde os usuários devem criar seus próprios " "diretórios (sem o ~/) para os terem disponíveis via http://seuservidor.com/" "~usuário" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "sub-diretório http do usuário: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Digite o caminho do diretório que você quer que seja a raiz de documentos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:116 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Document root:" msgstr "Caminho do documento:" #: ../web_wizard/Apache.pm:126 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurando o Servidor de Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "servidor de Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:132 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor Web de Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:133 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor Web da Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:135 msgid "User directory:" msgstr "Diretório de usuário:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de Internet/Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:245 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:245 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurando seu sistema como servidor Apache ..."