# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of drakwizard-pt_BR.po to # translation of drakwizard-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of drakwizard-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tiago da Cruz Bezerra , 2002. # Dherik Barison , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Tiago Cruz , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003. # Deivi Lopes Kuhn , 2004, 2005. # Arthur R. Mello , 2005. # Felipe Arruda , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 19:23-0300\n" "Last-Translator: padula \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistente de configuração" #: ../Wiztemplate.pm:60 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 #: ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Aviso." #: ../Wiztemplate.pm:64 #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Erro." #: ../Wiztemplate.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 #: ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 #: ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Assistente para Cliente DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Você deve primeiro executar o assistente de servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "A client of your local network is a machine connected to the network having its own name and IP address." msgstr "Um cliente de sua rede local é uma máquina conectada à rede que tem seu próprio nome e endereço de IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Pressione próximo para começar, ou cancelar para sair deste assistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "The server will use the information you enter here to make the name of the client available to other machines into your network." msgstr "O servidor usará as informações que você digitar aqui para tornar o nome de cliente disponível a outras máquinas de sua rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "O assistente ajudará você a adicionar um novo cliente em seu DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(você não precisa digitar o domínio após o nome)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identificação do Cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Note that the given IP address and client name should be unique in the network." msgstr "Note que o endereço de IP e o nome do cliente devem ser únicos na rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Your client on the network will be identified by name, as in clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, in the usual dotted syntax." msgstr "Seu cliente na rede será identificado pelo nome, como em nome-do-cliente.empresa.net. Cada máquina na rede deve ter um endereço de IP único na sintaxe com pontos usual." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Endereço de IP da máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Você está em DHCP; o servidor pode não funcionar com sua configuração" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 #: ../drakwizard.pl:84 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Erro." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Erro de sistema, nenhuma configuração feita." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Este não é um endereço válido... pressione próximo para continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Adicionando um novo cliente a sua rede" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your network:" msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para adicionar um cliente a sua rede:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "To accept these values, and add your client, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "Para aceitar estes valores e adicionar o cliente, clique no botão próximo ou clique no botão voltar para corrigir algo." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nome do Cliente" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP do cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "O assistente adicionou o cliente com sucesso." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "Você precisa reajustar o seu nome de domínio. 'localhost' não é um nome de domínio correto para um servidor DNS. O nome do domínio deve ser um FQDN: (Nome de Domínio plenamente qualificado)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "Você precisa reajustar seu nome de domínio. Para o servidor DNS é necessário um nome de domínio correto, não igual ao domínio local ou em branco. O nome do domínio precisa ser um nome DNS completo (FQDN). Execute o drakconnect para ajustar isso." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Assistente DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your workstations." msgstr "DHCP é um serviço que atribui automaticamente endereços de rede as suas estações de trabalho." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Este assistente ajudará você a configurar o serviço DHCP de seu servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interface que o servidor dhcp deve escutar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the network)." msgstr "Se você deseja permitir PXE no seu servidor DHCP favor marcar a caixa (Pre-boot eXecution Enviroment, um protocolo que permite computadores inicializarem através da rede)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Intervalo de endereços usados pelo dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "Selecione o intervalo de endereços atribuídos às estações de trabalho pelo serviço de DHCP. A menos que você tenha necessidades especiais, você pode aceitar os valores propostos com segurança. (ex: 192.168.100.200 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Menor endereço IP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Maior endereço IP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Endereço IP do Gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Habilitar PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "O intervalo de IP especificado não está correto" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "O intervalo de IP especificado não está no intervalo de endereço da rede do servidor" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "O IP do servidor não pode estar no intervalo de endereços" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurando o servidor DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP service:" msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu serviço de DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "O assistente configurou com sucesso os serviços DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 #: ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros" #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor DNS mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS escravo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Adicionar host ao DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Remover hosts no DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine with an internet host name." msgstr "DNS (Servidor de Nomes de Domínio) é o serviço que relaciona um endereço IP com um nome de domínio na internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração DNS Mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This configuration will provide a local DNS service for local computers names, with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "Este assistente ajudará você a configurar o serviço DNS do seu servidor. Esta configuração proverá um serviço local de DNS para os nomes de computadores locais. Requisições não locais são enviadas a um DNS externo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interface do servidor DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Você não precisa adicionar o domínio após o nome)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nome de domínio DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Escolha o servidor que você deseja remover na lista:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Remove um servidor na configuração DNS existe." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Remover servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Nome do Computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "A slave name server will take some of the burden away from your primary name server, and will also function as a backup server, in case your master server is unreachable." msgstr "Um servidor de nomes escravo levará algumas das cargas longe do seu servidor de nomes primário, e também funcionará como um servidor backup, no caso do seu servidor mestre esteja inacessível." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Endereço de IP do servidor de DNS mestre:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "O forwarding ocorre somente naquelas requisições para as quais o usuário não é autorizado e não tem a resposta em seu cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "End. IP do seu \"forwarder\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you dont know leave it blank" msgstr "Se você necessita e sabe o endereço IP responsável por encaminhar seus pacotes IPs (IP forwarder) entre com o endereço IP. Se você não sabe este endereço, deixe em branco." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 #: ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externo:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Adicionar procura de domínio" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add it here." msgstr "Nome de domínio deste servidor é automaticamente adicionado, e você não precisa adicionar ele aqui." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined from the local domain name; by default, it contains only the local domain name. This may be changed by listing the desired domain search path following the search keyword" msgstr "Lista de pesquisa para resolução de nome. A lista de procura é determinada em cada domínio local. Por padrão ela contém apenas o domínio local. A lista pode ser alterada acrescentando-se os domínio desejados como novas chaves de pesquisa." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome de domínio padrão para pesquisar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Este não é um endereço de IP válido para seu encaminhador...\n" "pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "Este não é um endereço de IP válido do DNS mestre... pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Este não é um endereço de IP válido... pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Parece que este servidor já está na sua configuração de DNS... pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Parece que isso não está presente na sua configuração DNS... pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS wizard: Master DNS server." msgstr "Parece que nenhum servidor DNS tem sido configurado através do assistente. Favor execute o assistente do DNS: Servidor DNS mestre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "Parece que você não é um servidor DNS mestre. Então eu não posso adicionar/remover maquina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "O Assistente irá construir sua configuração do DNS escravo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "com esta configuração:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Cliente com esta identificação será adicionado ao seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 #: ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Nome do Computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Endereço de IP do computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Cliente com esta identificação será removido do seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "O servidor DNS está para ser configurado com a seguinte configuração" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nome da máquina servidora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Nome de domínio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "O assistente adicionou o host com sucesso em seu DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "O assistente removeu o host com sucesso de seu DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o serviço de DNS do seu servidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Favor reiniciar o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurando seu sistema como servidor de DNS mestre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurando seu sistema como um servidor DNS escravo..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Servidor web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configurando serviço OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Servidor de Hora" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:59 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Servidor de FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Seleção de assistente Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Favor selecionar um assistente" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Assistente de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração para o servidor de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Este assistente ajudará você a configurar um servidor FTP para sua rede." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Selecione o tipo de serviço FTP que você quer ativar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) and as an FTP server for the Internet." msgstr "Seu servidor pode agir como um servidor de FTP para sua rede interna (intranet) e como um servidor de FTP para a Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Habilita o servidor FTP para a Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Habilita o servidor de FTP para a Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or external hosts." msgstr "Favor escolher a quem permitir acesso ao servidor FTP, da rede interna ou dos hosts externos." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-mail do Admin: endereço de e-mail do administrador do FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opções do servidor de FTP Proftpd, passo 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permitir login do root: permite que o root faça login no servidor de FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "E-mail do administrador:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Permitir login do root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! Please correct." msgstr "Não consigo encontrar 'bash' na lista de shells! Parece que você tem modificado-o manualmente! Favor corrigir." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "É necessário o nome de um servidor" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "Permitir continuar no FTP: permitir continuar um upload ou download no servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permitir FXP: permite a transferência de aquivos via outro FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Diretório de usuário 'chroot': usuários irão apenas ver seu diretório home." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opções do servidor de FTP Proftpd, passo 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Porta FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Diretório de usuário 'chroot':" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permitir continuar no FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Porta FTP deve ser um número." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Você está no DHCP, o servidor pode não funcionar com sua configuração" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Desculpe, você precisa ser root para esta operação..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP server" msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "To accept those values, and configure your server, click the next button or use the back button to correct them" msgstr "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão próximo ou use o botão voltar para corrigir." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor de FTP para intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor Internet de FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Permitir login do root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Diretório de usuário 'chroot'" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permitir continuar no FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de FTP para internet/intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Favor reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Todas - Sem restrição de acesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rede local - acesso para sua rede local (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - acesso restrito a este servidor apenas" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Sem proxy de nível superior (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Defina um proxy de nível superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Assistente do Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistente de configuração do proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your local network." msgstr "O Squid é um servidor proxy com cache da web, por isso permite um acesso a web mais rápido para sua rede local." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Este assistente ajuda você a configurar seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta do Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value needs to be greater than 1024." msgstr "A porta do proxy define em qual porta o servidor escutará para atender as requisições de HTTP. O padrão é 3128, outro valor comum pode ser 8080. É necessário que a porta tenha um valor maior que 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "Pressione Próximo se você quiser manter este valor, ou Voltar para corrigir sua escolha. " #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Você entrou com uma porta que deve servir para este serviço:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Pressione voltar para mudar o valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Você precisa escolher um porta maior que 1024 e menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Cache de disco é um uma parte do disco rígido que pode ser usada para fazer cache." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Para sua informação, aqui está o espaço de /var/spool/squid no disco:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "A Memória Cache é a quantidade de RAM dedicada às operações de memória cache (note que o uso real de memória do processo squid é maior)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tamanho do cache do proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memória cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espaço em disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Controle de acesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not secure." msgstr "Escolha o nível que atenda suas necessidades. Se você não souber, o nível Rede Local geralmente é o mais apropriado. Somente o nível Todas pode não ser seguro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "O proxy pode ser configurado para diferentes níveis de controle de acesso." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "Acessos a hosts serão permitidos na rede. Aqui está a informação encontrada sobre sua rede local, você poderá modifica-la se necessário. " #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Permitir acesso à rede local" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Você pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um formato texto como \"dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Rede autorizada:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Você pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um formato texto como \"dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "Como opção, o Squid pode ser configurado através do proxy. Você pode adicionar um novo endereço proxy especificando o nome do domínio e porta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarquia do cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this feature." msgstr "Você pode seguramente selecionar \"Sem proxy de nível superior\" se você não precisar deste serviço." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the proxy to use." msgstr "Digite um hostname qualificado (como \"cache.domain.net\") e a porta de uso do proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Hostname do proxy de nível superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porta do proxy de nível superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurando o proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu servidor proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "To accept these values, and configure your server, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor clique no botão próximo ou então use o botão voltar para corrigir." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Controle de acesso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Iniciar o servidor %s no boot" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Gostaria de iniciar o serviço %s automaticamente em cada boot ?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurando seu sistema como um servidor de Proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "Você precisa reajustar seu nome-de-domínio, não igual a 'localdomain' ou a'nenhum'. Favor executar o drakconnect para ajustar isso." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Definir servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Remove imagem de boot no PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifica imagem de boot no PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "Adicionar imagem all.rdz (Lançamento Mageia)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Definir o servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e gerenciamento de imagens de boot PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo projetado pela Intel que permitem computadores inicializem (boot) através da rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema operacional carregado através da rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você gostaria de fazer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia 1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "A descrição PXE é usada para demonstrar o tipo de imagem de boot. Por exemplo: Imagem Mageia 1, Imagem Mageia Cauldron..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, with no spaces)" msgstr "Nome PXE: o nome mostrado no menu PXE (favor fornecer uma palavra ou um número, sem espaço)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Caminho da imagem: fornece o caminho completo da imagem de boot de rede" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual imagem ele quer para dar boot através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "Por razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais simples dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Caminho para all.rdz: fornece o caminho completo para a imagem all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual imagem ele quer para dar boot através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Favor escolher imagem de boot PXE que você quer remover do servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Remove uma imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "A imagem de boot PXE e a entrada do menu PXE relacionada serão apagadas." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagem de boot para remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Adiciona opções para imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "Em alguns casos, você quer adicionar alguma opção para a imagem de boot PXE. Este assistente fornece um caminho fácil para personalizar a imagem de boot com parâmetros comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Favor escolher, da lista abaixo, a imagem de boot PXE para modificar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagem de boot a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Adicionar uma opção a imagem de boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "Diretório de instalação: o caminho completo para instalar o diretório do servidor Mageia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "IP do servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação. Você pode criar um com o assistente de instalação de servidores Mageia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP do servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Diretório de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Método de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opção ACPI: Interface de Energia e Configuração Avançada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Network client interface: the network interface used for the installation process." msgstr "Interface de rede cliente: a interface de rede usada pelo processo de instalação." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize no disco de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opção VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface de rede cliente:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opção VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opção ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opção APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." msgstr "Agora o assistente vai configurar todas os arquivos de configuração padrão necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "Precisa usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para configura tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa 'Permita PXE'. Se você não fizer isso, a chamada do PXE não será respondida por este servidor." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "Please provide a bootable image. To boot through a network, network computers need a boot image." msgstr "Favor fornecer uma imagem de boot. Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Você necessita da imagem all.rdz ou network.img. Favor adicionar uma." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ directory." msgstr "Por favor forneça uma imagem de all.rdz, que contém todos os drivers. Você pode encontrar um no primeiro CD da distribuição Mageia, no diretório /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Favor escolher uma imagem para o diretório diferente de %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no spaces." msgstr "Favor fornecer um nome PXE correto: uma palavra ou um número sem espaço" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "Para adicionar/remover/modificar imagens de boot PXE, você precisa antes executar o 'Definir servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Um nome similar está sendo usado no menu do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Favor fornecer um outro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar seu servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Diretório TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Caminho da imagem de boot:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Arquivo 'padrão' do PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Arquivo de 'ajuda' do PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "O assistente vai modificar agora as opções de boot com estes parâmetros:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "O assistente vai remover agora esta imagem de boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "O assistente vai adicionar agora esta imagem de boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "O assistente removeu com sucesso o serviço PXE com a imagem de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "O assistente modificou com sucesso a opção de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configurando o servidor PXE no seu sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Novato - opções clássicas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Expert - Opções avançadas de SSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Que tipo de configuração você quer fazer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Servidor SSH, opções clássicas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Endereço à escutar:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Especifica o endereço local que o sshd deve escutar." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Número da porta:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Especifique o número da porta que o sshd deve escutar. O padrão é 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Porta deve ser um número" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de Autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "Autenticação RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Autenticação PubKey:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Arquivo key para autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Autenticação de senha:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorar arquivo rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Permitir senha em branco:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from sshd." msgstr "Nível de Log. passa o nível de armazenamento que é usado quando armazenando mensagens do sshhd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages from sshd" msgstr "Facilidades do Syslog: passa os os códigosusados quando armazenando mensagens do sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Facilidades do Syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Nível do Log:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Opções de login" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user last logged in" msgstr "Imprimir último log: caso o sshd deva imprimir o data e a hora do último acesso do usuário. " #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Limite de tempo de login:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "The server disconnects after this time if the user has not successfully logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 seconds." msgstr "O servidor desconecta depois deste tempo se o usuário não se conectou com sucesso. Se o valor é 0 não existe limite de tempo. O padrão é 120 segundos." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Manter ativo:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Print motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Imprimir último login:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Limite de tempo de login deve ser um númro" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership of the user's files and home directory before accepting login. This is normally desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or files world-writable" msgstr "Strict modes: especifica se o sshd deve checar a propriedade e a permissão dos arquivos e do diretório 'home' do usuário antes de aceitar um login. Isto é, normalmente, desejável porque usuários inexperientes algumas vezes deixam seu diretório e/ou arquivos com permissão de escrita para todos, acidentalmente." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Opções de Login do usuário:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Strict modes:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Permitir usuários:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "If specified, login is allowed only for user names that match one of the patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "se especificado, login só é permitido para nomes de usuário que casem com as expressões. ex.: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Bloquear usuários:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: pirate guillomovitch" msgstr "Login não é permitido para usuários cujos nomes casam com as expressões. ex: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compressão: Especifica se compressão está permitida." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, as users can always install their own forwarders." msgstr "X11 forwarding: especifica se o repasse do X11 é permitido. Note que desabilitando X11 repasse não previne usuários de repassar o processamento do X11, pois os usuários podem, sempre, instalar seus próprios repassadores." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 forwarding:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Sumário da configuração do OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor SSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Configurando seu servidor OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Servidor OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Assistente de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Salvar configuração sem testar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with an external time server." msgstr "Esse assistente ajudará você a configurar a hora do seu servidor sincronizado com um servidor de hora externo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Dessa forma seu servidor será o servidor de hora local para sua rede" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "pressione próximo para continuar, ou cancelar para sair deste assistente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly points to available time servers)" msgstr "(recomendamos você usar pool.ntp.org duplamente como servidor aleatório apontando para os servidores de tempo disponíveis" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Selecione um servidor primário, um secundário e um terciário da lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de Hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 #: ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor de Hora primário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor de hora secundário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 #: ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Servidor terciário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 #: ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Escolha um fuso horário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Escolha uma região:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Escolha um país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "If the time server is not immediately available (network or other reason), there will be about a 30 second delay." msgstr "Se o servidor de hora não estiver imediatamente disponível (rede ou outras razões), haverá um atraso de cerca de 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Pressione próximo para iniciar o teste dos servidores de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testando a disponibilidade dos servidores de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso Horário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Os servidores de hora não estão respondendo. As causas podem ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- servidores de hora inexistentes" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- nenhuma rede externa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- outras razões..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "- You can try again to contact time servers, or save configuration without actually setting time." msgstr "- Você pode tentar contatar os servidores de hora novamente, ou salvar sem ajustar a hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuração do servidor de hora salva" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Seu servidor pode agora funcionar como um servidor de hora para sua rede local." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Assistente Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "O assistente ajudará você a configurar o Servidor de Web de sua rede." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração do Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Não escolha nenhuma opção caso não queira ativar seu servidor de Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Selecione o tipo de serviço Web que você quer ativar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) and as a Web server for the Internet." msgstr "Seu servidor pode agir como um Servidor de Web para a sua rede interna (intranet) e como um Servidor de Web para a Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Habilita o Servidor Web para a Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Habilita o servidor Web para a Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "* User module: allows users to have a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will be asked for the name of this directory afterward." msgstr "Módulo de usuário: permite aos usuários ter um diretório em seus diretórios principais, disponível no seu servidor HTTP via http://www.seuservidor.com/~usuário. Você será perguntado pelo nome desse diretório posteriormente." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Módulos" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "Allows users to get a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "permite aos usuários ter um diretório em seus diretórios principais, disponível no seu servidor HTTP via http://www.seuservidor.com/~usuário." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "Type the name of the directory users should create in their homes (without ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "Digite o nome do diretório onde os usuários devem criar seus próprios diretórios (sem o ~/) para os terem disponíveis via http://seuservidor.com/~usuário" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Você deve especificar um diretório de usuário." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "subdiretório http do usuário: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Digite o caminho do diretório que você quer que seja a raiz de documentos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 #: ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Caminho do documento:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "O caminho digitado não existe." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurando o Servidor de Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web server" msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu servidor de Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor Web de Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor Web da Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Diretório de usuário:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de Internet/Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurando seu sistema como servidor Apache ..." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Adicionar imagem de boot (versão do Mageia menor que 9,2)" #~ msgid "Start httpd server on boot" #~ msgstr "Iniciar o servidor httpd no boot" #~ msgid "" #~ "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?" #~ msgstr "Gostaria de iniciar o serviço httpd automaticamente em cada boot ?" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Servidor Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Gerencia o compartilhamento Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Servidor de e-mail" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Servidor NIS mapa autofs" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Servidor de Instalação Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Servidor ldap" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Servidor NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Configurar um serividor de instalação (via NFS e HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Configure facilmente um diretório para o servidor de instalação, com " #~ "acesso NFS e HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Diretório destino: copiar arquivos em qual diretório?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Configuração do servidor de instalação" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Caminho dos dados: especifique seu diretório fonte, deve ser a base da " #~ "instalação do Linux" #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Por favor, informe o caminho para o disco de instalação do Mandriva" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Arquivos serão copiados neste espaço." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "O diretório de destino não pode ser '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "ex. use: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Erro, o caminho para o fonte deve apontar para um diretório com a " #~ "instalação completa do Mageia." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "O diretório de destino está em uso, favor escolher um outro." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Seu servidor de instalação será configurado com estes parâmetros" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Habilita servidor de instalação NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Habilita servidor de instalação HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Configurando seu sistema, por favor aguarde ..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Parabéns, o servidor de instalação está pronto. Você pode configurar " #~ "agora um servidor DHCP com suporte PXE e um servidor PXE. Com isto será " #~ "muito fácil instalar o Mageia através de uma rede. Use " #~ "drakpxelinux para configurar seu servidor PXE, e drakwizard DHCP ara " #~ "configurar um servidor DHCP." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Assistente de Configuração do Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Servidor kolab mestre" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab é um grupware seguro, escalar e confiável. Algumas das " #~ "características principais incluem: uma nterface de administração WEB, " #~ "livro de endereços compartilhado com provisão para usuários da caixa " #~ "postal assim como os contatos em POP3 e IMAP4 (rev1) e acesso ao correio" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Kolab necessita configurar muitos outros serviços: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O assistente fará um backup em todos os " #~ "arquivos de configuração destes serviços." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Bem Vindo ao assistente de configuração do Kolab Groupware" #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Servidor Kolab mestre ou escravo" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Você escolheu um servidor Kolab mestre" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Entre um hostname totalmente qualificado para o servidor kolab escravo. " #~ "ex. estamaquina.domínio.tld (deixe vazio caso não exista)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Você escolheu configurar um servidor Kolab mestre." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Servidor Kolab escravo:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domínio Kolab:" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Por favor entre seu domínio de e-mail - se você não sabe qual o seu " #~ "domínio de e-mail use as informações acima. Endereço de e-mail primário " #~ "Kolab será do tipo usuario@seudominio" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domínio:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Você precisa de um domínio Kolab" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Entre com a senha para a conta 'manager' do servidor Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Senha errada ou nula, digite a senha correta." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Senha novamente:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Entre com o nome da organização e a unidade organizacional" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nome da organização:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Unidade organizacional:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "" #~ "Você precisa informar um nome de organização e uma unidade organizacional" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab pode criar e gerenciar uma autoridade de certificado que pode ser " #~ "usada para criar certificados SSL para uso no ambiente Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher pular esta sessão se você já tem um certificado para o " #~ "servidor Kolab." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab pode criar e gerenciar uma autoridade certificadora que pode ser " #~ "usada para criar certificados SSL para uso no ambiente Kolab. Entre a " #~ "senha para a CA e a senha para a chave RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Senha CA:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Senha CA novamente:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Senha da chave RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "O assistente irá configurar o usuário Kolab com estes parâmetros" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Unidade organizacional:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Com CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "O servidor kolab está agora configurado. Logue como 'manager' com a senha " #~ "fornecida em https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Configurando o servidor Kolab no seu sistema..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Servidor Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Assistente do LDAP" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Ver configuração Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Adicionar usuário no servidor Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Remover configuração Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "É um protocolo leve para acesso a serviços de diretório, especialmente os " #~ "baseados em X 500" #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Assistente de configuração do LDAP" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Você deve configurar um servidor de Ldap primeiro." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Sua escolha:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Remover configuração" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Armazenar a base existente em /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Adicionar usuário Ldap" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Usuário criado em: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Primeiro Nome:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Login do usuário:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Você deve fornecer um primeiro nome válido." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Você deve fornecer um nome válido." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Você deve fornecer um nome de usuário válido." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Senha do usuário LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "as senhas precisam ser iguais" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Senha (novamente):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Você deve fornecer a senha para o LDAP" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "As senhas não conferem" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Administrador é um usuário especial com direito de acesso a base de dados " #~ "do LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrador,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Configurando o servidor LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Nome do domínio: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Administrador LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Árvore de diretório LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "O nomenclatura DNS é utilizado para a definição da árvore de diretório " #~ "LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Árvore de diretório LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Administrador LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Senha LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Senha LDAP (novamente):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Você deve fornecer uma árvore de diretório LDAP válida:" #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Confirmação do usuário a ser criado" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Primeiro Nome:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Criar em:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Confirmação das informações para criação do servidor LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Recipiente:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor LDAP" #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Usuário adicionado com sucesso" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Erro ao adicionar usuário no banco de dados LDAP" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Servidor já configurado" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Você já configurou o seu servidor LDAP" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Falha" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Assistente de Notícias" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Este assistente ajudará você a configurar o serviço de Notícias na " #~ "Internet para a sua rede." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Notícias" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Os nomes dos hosts da Internet devem estar no formato \"host.dominio.tipo-" #~ "de-domínio\"; por exemplo, se seu provedor for \"provedor.com\", o leitor " #~ "de notícias da internet será \"news.provedor.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Servidor de Notícias" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "O nome do servidor de notícias é o nome do domínio que provê as notícias " #~ "da Internet para sua rede; este nome geralmente é fornecido pelo seu " #~ "provedor." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nome do Servidor de Notícias:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Dependendo do tipo de conexão de internet que você tem, um período de " #~ "checagem apropriado pode variar entre 6 e 24 horas." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Período de checagem" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Seu servidor verificará regularmente o Servidor de Notícias afim de obter " #~ "as notícias mais recentes na Internet; o \"período de checagem\" " #~ "estabelece o intervalo entre duas verificações consecutivas" #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Intervalo de Verificação (horas):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "O nome do servidor de notícias não está correto" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "O período de checagem não está correto." #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Configurando as Notícias da Internet" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários\n" #~ "para configurar seu serviço de Notícias da Internet:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " #~ "próximo ou então use o botão voltar para corrigir." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Servidor de Notícias:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Intervalo de checagem:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "O assistente configurou o serviço de Notícias da Internet do seu servidor " #~ "com sucesso." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Assistente NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente de configuração do servidor NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "O assistente ajudará você a configurar o servidor de NFS para sua rede." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Você deve usar o draknfs para configurar compartilhamento NFS." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "O diretório que será exportado para clientes do NFS. Este diretório será " #~ "exportado somente na modalidade lida. Nega todos pedidos que requerem " #~ "mudanças ao filesystem." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Diretório:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Criar o diretório, caso ele não exista" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Diretório não existe. Por favor, crie ele manualmente." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Controle de acesso" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Escolha o nível que atenda suas necessidades. Se você não souber, o nível " #~ "Rede Local geralmente é o mais apropriado. Somente o nível Todas pode não " #~ "ser seguro." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS pode ser restringido para uma certa classe de IP" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros" #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Diretório exportado:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acesso:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Máscara de rede:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor NFS" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Servidor de NIS com mapa autofs" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Configura um servidor NIS com mapa autofs, arquivo auto.home e arquivo " #~ "auto.master" #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Usuários automaticamente montam seus diretórios 'home' do servidor, " #~ "quando eles fazem logon em uma rede de computadores clientes NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Um servidor NIS é útil para criar usuário, base de dados no computador. O " #~ "assistente também constrói mapa autofs, assim ele fornece as capacidades " #~ "para usuário NIS automontar seu diretório 'home' num computador cliente " #~ "NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Domínio NIS: domínio NIS para usar (geralmente o mesmo que o seu nome-de-" #~ "domínio DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Servidor NIS: nome do seu computador." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Nome de domínio NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "NIS Home: diretório 'home' para usuários no servidor NIS. Este diretório " #~ "será exportado através do servidor NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Home NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Criar diretório home NIS, caso ele não exista" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "O assistente definirá seu servidor NIS com mapa autofs" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Diretório NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Erro, nome-de-domínio-nis não deveria ser 'nenhum' ou 'localdomain'" #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Favor ajustá-lo." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "O assistente configurou com sucesso sua máquina como um servidor NIS com " #~ "mapa autofs." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Configurando seu sistema como um servidor NIS com mapa Autofs..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS com mapa Autofs" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Assistente do Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Erro, não foi possível encontrar o nome da sua máquina em /etc/hosts. " #~ "Saindo.Execute o drakconnect e escolha o IP ADDRESS estático." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Servidor de e-mail principal" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Servidor de e-mail remoto" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Expert - opções avançadas" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Assistente de configuração de Correio Eletrônico" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Este assistente ajudará você a configurar um servidor de e-mail Postfix." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente você já configurou o Postfix anteriormente. Este assistente " #~ "irá olhar essas configurações antigas, e mostrar qual o tipo de servidor " #~ "Postfix que você escolheu" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Agora eu preciso saber o seu conhecimento na configuração de um servidor " #~ "Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Que tipo de usuário você é:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Configurações globais do postfix" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Logotipo do Smtpd:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "O parametro 'myhostname' especifica o nome desse sistema de e-mail na " #~ "internet. ex: myhostname= nome.do.meu.servidor" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "O parâmetro 'mydomain' especifica o nome do domínio local na internet. " #~ "ex: mydomain = meudominio" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origem:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "O parâmetro 'myorigin' especifica o domínio do qual os e-mails locally-" #~ "posted parecem vir. ex: myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Favor fornecer um logotipo Smtpd." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "" #~ "Você precisa fornecer um nome de servidor na internet para este sistema " #~ "de e-mail." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Você deve especificar o nome do domínio local de internet." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Servidor Postfix principal" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Verificar comando: isto para algumas técnicas usadas para coletar " #~ "endereços de e-mail." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: requer que o cliente de SMTP remoto se apresente no início " #~ "de uma sessão SMTP com o comando HELO ou EHLO." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo_required:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Desabilita verificação de comandos:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Domínios sobre máscara" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Esta escolha deve ser consistente com o seu endereço de recebimento de e-" #~ "mail.O mascaramento de endereço é um método para ocultar todos os hosts " #~ "dentro de um domínio atrás de seu gateway, e para fazê-los aparecer como " #~ "se o correio é enviado do próprio, em vez das máquinas individuais." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Mascarado deve ser um nome de domínio válido tal como \"dominio_mascarado." #~ "com com_este_dominio.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Domínio de repasse: qual o domínio de destino (e subdomínios também) que " #~ "o sistema repassará os e-mails." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Servidor de repasse" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Máquina de repasse:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Domínio de repasse:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Qual o domínio de destino (e subdomínios também) que o sistema repassará " #~ "os e-mails. ex.: mydomain.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "É necessário uma máquina para repasse." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Configuração de rede" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Os endereços da interface de rede que este servidor de mail recebe sua " #~ "correspondência. Por padrão, o software utiliza todas as interfaces " #~ "ativas nesta máquina. ex.: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interfaces inet:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "A lista de domínios que são entregues através do sistema de entrega de e-" #~ "mail $local_transport. ex.: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/" #~ "postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "meu destino:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "A lista de clientes SMTP confiáveis. ex.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "minhas redes:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de clientes SMTP confiáveis. Por razões de segurança, por " #~ "favor forneça uma. ex.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Opções de menssagens" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Várias opções para configurar sua fila de mensagens: atraso, tamanho ..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Determina quanto tempo uma mensagem deve ficar na fila antes de ser " #~ "considerada como não entregue. O padrão é 5 dias (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Vida máxima na fila:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Tamanho máximo de uma mensagem em Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Limite de tamanho da mensagem:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Tempo para aviso de atraso:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "O delay_warning_time específica após quantas horas um aviso será enviado " #~ "para o e-mail que ainda não foi entregue." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Erro, sendmail está instalado, favor removê-lo antes da instalação e " #~ "configure Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Configurando seu servidor de repasse de e-mail" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar " #~ "seu servidor de repasse de e-mails:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "O assistente vai configurar agora seu servidor de e-mail Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de e-mail Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Servidor Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "removendo Sendmail para evitar conflito...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Configurando seu servidor Postfix..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC: Controle de domínio de Backup (necessário PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - Controlador de domínio primário" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - servidor standalone" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "O Samba permite que seu servidor comporte-se como um servidor de arquivos " #~ "e impressão para estações de trabalho que rodam sistemas não-Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente de configuração do Servidor Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes, faz o servidor ser registrar o nome NetBIOS 1B. Este nome será reconhecido por outros servidores." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Servidor PDC: Controlador de domínio primário" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Servidor configurado com um PDC é responsável pela autenticação Windows " #~ "através do domínio." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Instalações de servidores simples pode usar smbpasswd ou tsbsam como " #~ "backends para senha" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Acessos ao Domínio:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domínio mestre:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Segurança:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Suporte Windows:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "Usuários administradores:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Nível Os:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "As opções globais de nível OS ditam o nível do Sistema Operacional no " #~ "qual o Samba irá mascarar durante a escolha do browser. Se você deseja " #~ "que o Samba ganhe um escolha e se torne o navegador principal, você por " #~ "escolher o nível abaixo que é atualmente o nível mais alto do sistema " #~ "operacila na sua rede. ex.: os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "O domínio está incorreto." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "Servidor BDC: Controle de domínio de Backup" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Isto habilita BDCs to carregar muito do processo de login na rede. Um BDC " #~ "em um segmento local gerencia pedidos de login e autentica usuários " #~ "quando o PDC está ocupado na rede local. Quando um segmento se torna " #~ "muito carregado, a responsabilidade é repassada a outro segmento BDC ou " #~ "ao PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Isto especifica o endereço IP (ou o nome DNS: endereço IP de preferência) " #~ "do servidor Windows que o nmdb(8) deve registrar. Se você tem um servidor " #~ "Windows na sua rede então você deve configurar isto com o IP do servidor " #~ "Windows." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Servidor Windows" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Ordem de resolução de nome windows:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Seu servidor não suporta Windows. Por favor forneça um servidor Windows, " #~ "ou deixe em branco a opção referente a suporte Windows." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "Servidor BDC: Opções de correção necessárias" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Mestre local:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domínio mestre:" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Mestre preferencial" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Acessos ao Domínio" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Membro de um domínio:" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "favor informar o domínio que você quer fazer parte." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Compartilhar informações, home de usuários ou impressoras." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Senha do servidor" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Usar LDAP Passdb backend" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Favor fornecer a senha do servidor." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Configuração LDAP para controle do domínio" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "A conta (dn) que o Samba utiliza para acessar o servidor LDAP. Esta conta " #~ "precisa ter acesso de escrita a árvore LDAP. Você precisará informar ao " #~ "Samba a senha para este dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb backend" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "O administrador Ldap define o Nome Distinto (DN) usado pelo Samba para " #~ "contatar o servidor ldap quando estiver recuperando informações sobre a " #~ "conta de um usuário. ex.: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Administrador LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "Sufixo LDAP" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Especifica onde as contas de usuário e de máquina são adicionadas a " #~ "árvore. Pode ser sobreposto pelo sufixo de usuário ldap e pelo sufixo de " #~ "máquina ldap. É também como a base dn para todas as buscas ldap. ex.: dc=" #~ "$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Senha LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Checagem de senha LDAP:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Especifica onde máquinas devem ser inseridas em uma árvore ldap. ex.: " #~ "ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Sufixo de máquina LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Sufixo de usuário LDAP:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Este parametro especifica onde usuários são adicionados na árvore. Se " #~ "este parametro não é especificado, o valor do sufixo ldap será utilizado." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "Sufixo de grupo LDAP:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Este parametro especifica o sufixo que é usado para grupos quando estes " #~ "são inseridos no diretório LDAP. ex.: ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Favor fornecer um sufixo LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Favor fornecer um administrador ao LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Favor fornecer uma senha ao LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhas não conferem." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "O Samba precisa saber o grupo de trabalho do windows que será servidor." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Grupo de trabalho" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grupo de trabalho:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Nome Netbios:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "O grupo de trabalho está errado." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Logotipo do Servidor." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "O banner é a maneira como este servidor será descrito nas estações " #~ "Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Logo:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Esse logotipo do Servidor está incorreto." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Arquivo de log: usar arquivo.%m para utilizar um arquivo de log separado " #~ "para cada maquina que se conecte" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Nível de log: marca o nível do log (armazenamento) (0 <= nível do log " #~ "<=10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Tamanho máximo do Log: Coloca um limite no tamanho dos arquivos de log " #~ "(em Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Log do Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Arquivo de Log:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Tamanho máximo do log:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Se você já criou algum compartilhamento anteriormente, ele aparecerá " #~ "nesta configuração. Execute \"drakwizard samabashare\" para gerenciar " #~ "seus compartilhamentos." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "O assistente coletou os seguintes parâmetros para configurar o Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Tipo do Samba:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Logotipo do Servidor:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Configurando seu servidor Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Impressoras - configure suas impressoras" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Você pode habilitar ou desabilitar impressoras na configuração do seu " #~ "servidor Samba." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Parece que você não configurou um servidor Samba. Por favor, configure um " #~ "servidor com o assistente Samba antes de gerenciar seus compartilhamentos." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Habilita impressoras no Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Impressoras estão disponíveis." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Selecione quais impressoras você deseja que estejam acessíveis para os " #~ "usuários conhecidos" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Habilita todas as impressoras" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode configurar seu serviço de impressão. Altere valores " #~ "somente se você souber o que está fazendo." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentário:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Pesquisáveis: " #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Permite convidados:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Configurando impressoras Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Criar modo:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Desabilitar impressoras Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu serviço de impressão Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Minhas regras - Pergunte-me sobre os hosts permitidos e proibidos" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "adicionar/remover/ modificar compartilhamento (expert)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Compartilhamento Especiais (CDrom, Homes, Perfis)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Compartilhamento público" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Usuário de compartilhamento" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - compartilha um CD-Rom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Homes - Compartilha os diretórios \"home dos usuários" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Perfis - dretório com perfis em tempo de execução" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Adicionar - adiciona um compartilhamento" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Remover - remove um compartilhamento" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Modificar - modifica um compartilhamento" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Gerencia, cria compartilhamento especial, cria compartilhamento público/" #~ "usuário" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "O que você deseja fazer?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "O que você deseja fazer com o seu compartilhamento?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "adicionar/remover/ modificar um compartilhamento " #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Criar um compartilhamento especial, de qual tipo?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Agora eu preciso saber seu conhecimento na configuração de um servidor " #~ "Samba" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Remover qual compartilhamento?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Favor escolher qual compartilhamento você quer remover." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Modificar qual compartilhamento?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Favor escolher qual compartilhamento você quer modificar." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Modificar um compartilhamento de diretório Home" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Este é um campo de texto que é visto próximo a um compartilhamento quando " #~ "um cliente faz uma requisição ao servidor" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Permissão de escrita:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Criar máscara:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara do diretório:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Criar máscara, modo de criação e máscara do diretório devem ser " #~ "numéricos. ex.: 0755" #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Modificar um compartilhamento" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Não existe compartilhamento para modificar, por favor adicione um." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Por favor entre um comentário ao compartilhamento." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nome do compartilhamento:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "" #~ "Permite compartilhamentos de serem mostrados em uma lista de " #~ "compartilhamento." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Público:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Opções avançadas, passo 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "opções avançadas, utiliza-las somente se souber o que está fazendo." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Se você escolher lista de escrita o assistente irá criar o usuário Samba " #~ "sem senha. Use: smbpasswd [username] para redefinir a senha do usuário " #~ "Samba." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Lista de leitura:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Especifique uma lista de usuários que tenham acesso somente a leitura de " #~ "um compartilhamento com permissão de escrita. ex.: anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Especifique um usuário que tenha acesso de escrita em um " #~ "compartilhamento. ex.: fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Lista de escrita:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Diretório do usuário:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Para restringir o compartilhamento a um determinado usuário. Se estiver " #~ "vazio (o padrão) então qualquer usuário poderá logar. ex.: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "usuários válidos" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de usuários que terão privilégios administrativos no " #~ "compartilhamento. Isto significa que eles farão todas as operações como o " #~ "super usuário (root). Você deve usar esta opção com bastante cuidado, " #~ "pois qualquer usuário presente nesta lista estará habilitado a fazer o " #~ "que quiser no compartilhamento, independente das permissões dos arquivos." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Usuários administradores" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Arquivos ocultos:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "A opção arquivos ocultos fornece um ou mais diretórios, assim como " #~ "expressões para nomes de arquivos. Qualquer arquivo que combine com a " #~ "expressão será tratado como um arquivo oculto pela perspectiva do " #~ "cliente. ex.: /.icewm " #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Arquivos ocultos:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "A opção ocultar arquivos com pontooculta qualquer arquivo no servidor que " #~ "comece com um ponto (.)" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Favor fornecer um usuário do sistema, %s não foi encontrado" #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Opções avançadas, passo 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Opções avançadas, use elas apenas se você souber o que está fazendo." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Este parametro especifica uma configuração para as permissões do UNIX que " #~ "serão sempre utilizadas quando um arquivo for criado pelo Samba. Isto é " #~ "feito, realizando uma operação 'OR' dos valores dessa opção com os " #~ "valores de permissão do arquivo que está sendo criado ou tendo suas " #~ "permissões alteradas. O valor padrão para este parametro é (em octal) " #~ "000. ex.: force create mode = 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "force create mode" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Este parametro especifica uma configuração para as permissões do UNIX que " #~ "serão sempre utilizadas quando um diretório for criado pelo Samba. Isto é " #~ "feito, realizando uma operação 'OR' entre os bits dessa opção com os " #~ "valores de permissão de um diretório que está sendo criado. O valor " #~ "padrão para este parametro é (em octal) 000, o que não vai adicionar " #~ "nenhuma permissão extra ao diretório criado. ex.: force directory mode = " #~ "0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "force directory mode" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Isto especifica o nome de um grupo no UNIX que será considerado o grupo " #~ "primário padrão para todos os usuário conectando a este serviço. Isto é " #~ "útil para o compartilhamento de arquivos, pois assegura que todos os " #~ "acessos a arquivos em serviço terá o nome do grupo para checar as " #~ "permissões. ex.: force group = umgrupo" #~ msgid "force group" #~ msgstr "force group" #~ msgid "default case" #~ msgstr "caso padrão" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "maiúsculas ou minúsculas " #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Esta opção controla se novos nomes de arquivo serão criados com a " #~ "formatação que o cliente passou, ou se eles serão forçados a usar a " #~ "formatação padrão" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "preservar formatação" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Criar máscara, 'force directory mode' e 'force create mode' devem ser " #~ "numéricos. ex.: 0755" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Adicionar um compartilhamento" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Pesquisáveis: ver compartilhamento" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Comentários: descrição do compartilhamento" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Permissão de escrita: usuário pode escrever no compartilhamento" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Já existe um compartilhamento com o mesmo nome ou nome vazio, favor " #~ "escolher outro nome." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Impossível criar o diretório, por favor entre o caminho correto." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Favor inserir um comentário para esse compartilhamento." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Compartilhar um CD-ROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Caminho ao CD-ROM:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Pré-execução do root:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Pós-execução do root:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Adicionar um compartilhamento usuário" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Adicionar um compartilhamento público" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Cuidado quando definir permissão de escrita em um compartilhamento " #~ "público. Este assistente irá alterar as perimissões aos ususário " #~ "desconhecidos, então não utilize está opção em um diretório home !" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "CUIDADO" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Se você não quiser usar alguma destas opções, deixe a em branco." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Específica uma lsita de usuário que só tem permissão de leitura em um " #~ "compartilhamento. ex. aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Especifica um usuário que tem permissão de escrita e leitura no " #~ "compartilhamento. ex.: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Máscara de criação deve ser um número. ex.: 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Comentário: descrição do diretório 'home' dos usuários" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Modo de criação: 'man chmod' para mais informações" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Opções do diretório 'home' dos usuários" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Permissão de escrita: usuário pode escrever no seu diretório 'home'" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Você selecionou permitir o acesso dos usuários a seus diretórios home " #~ "através do samba, mas você e eles devem usar o comando smbpasswd para " #~ "ajustar uma senha." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Modo de criação deve ser um número. ex.: 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Acesso de convidados:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Se você realmente quer adicionar este compartilhamento, clique no botão " #~ "Próximo ou use o botão Voltar." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Sumário para adicionar compartilhamento de diretório 'home'" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Se você realmente quer modificar este compartilhamento, clique no botão " #~ "Próximo ou então use o botão Voltar." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Sumário para modificar um compartilhamento" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Se você realmente quer compartilhar um CD-ROM, clique no botão Próximo ou " #~ "então use o botão Voltar." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Caminho ao CD-ROM:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Sumário para adicionar compartilhamento" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Se você realmente quer remover este compartilhamento, clique no botão " #~ "Próximo ou então use o botão Voltar." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Sumário para remoção de um compartilhamento" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Remover este compartilhamento:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Comentário para este compartilhamento:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Sumário para modificar um compartilhamento de diretórios home" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Sumário para adicionar um compartilhamento entre usuários" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Sumário para adicionar um compartilhamento público" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "O assistente modificou com sucesso seu compartilhamento." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso seu compartilhamento." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "" #~ "O assistente adicionou com sucesso seu compartilhamento entre usuários." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "O assistente adicionou com sucesso seu compartilhamento público." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "" #~ "O assistente adicionou com sucesso o perfil do seu compartilhamento." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "O assistente removeu com sucesso seu compartilhamento." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Compartilhamento Samba" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Impossível criar %s. Favor checar porque o assistente não pode criar este " #~ "diretório." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Compartilhamento de diretórios home Samba" #~ msgid "Manage Samba print" #~ msgstr "Gerencia a impressão Samba." #~ msgid "Configuring the FTP server" #~ msgstr "Configurando o servidor de FTP" #~ msgid "Configuring Samba" #~ msgstr "Configurando o Samba" #~ msgid "Select a primary and secondary server from the list." #~ msgstr "Selecione um servidor primário e um secundário da lista" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s não está instalado\n" #~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Falha na instalação" #~ msgid "" #~ "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" #~ msgstr "" #~ "O comando continua sendo executado. Você deseja terminá-lo e sair do " #~ "assistente?" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Slave kolab server" #~ msgstr "Servidor kolab escravo" #~ msgid "Enter the passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "Entre a senha para o CA, e a senha para a chave RSA."