# translation of pl.po to # translation of pl.po to polish # translation of drakwizard-pl.po to polski # translation of pl.po to Polish # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # tomek, 2005. # Arkadiusz Lipiec , 2002, 2003, 2004. # Tomasz Bednarski , 2004, 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-14 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 12:44+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Bednarski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "druid konfiguracyjny" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 ../proxy_wizard/Squid.pm:95 #: ../time_wizard/Ntp.pm:128 ../time_wizard/Ntp.pm:135 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Ostrzeżenie." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 #: ../news_wizard/Inn.pm:95 ../nfs_wizard/NFS.pm:102 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:346 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:646 ../samba_wizard/Sambashare.pm:654 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:659 ../samba_wizard/Sambashare.pm:664 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:669 ../samba_wizard/Sambashare.pm:674 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:679 ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Druid klienta DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Należy najpierw uruchomić druida serwera DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Klient sieci lokalnej jest komputerem podłączonym do sieci oraz posiadającym " "własny numer IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Naciśnij Dalej aby rozpocząć lub Anuluj aby opuścić druida." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Serwer wykorzysta wprowadzoną informację, aby utworzyć nazwę klienta " "dostępną dla innych komputerów w sieci." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Ten druid pomoże dodać nowego klienta w lokalnym DNS-ie." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Identyfikacja klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "Zwróć uwagę, aby podany numer IP i nazwa klienta były unikalne w sieci." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Twój klient w sieci będzie identyfikowany poprzez nazwę, jako nazwaklienta." "firma.net. Każdy komputer w sieci musi posiadać (unikalny) adres IP, w " "standardowej postaci rozdzielanej kropkami." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Adres IP komputera:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Jesteś w dhcp, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:87 #: ../drakwizard.pl:113 ../drakwizard.pl:168 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../kolab_wizard/Kolab.pm:108 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:143 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 #: ../samba_wizard/Samba.pm:151 ../samba_wizard/Samba.pm:181 #: ../samba_wizard/Samba.pm:225 ../samba_wizard/Samba.pm:266 #: ../samba_wizard/Samba.pm:270 ../samba_wizard/Samba.pm:274 #: ../samba_wizard/Samba.pm:278 ../samba_wizard/Samba.pm:295 #: ../samba_wizard/Samba.pm:311 ../samba_wizard/Sambashare.pm:210 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:233 ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:315 ../samba_wizard/Sambashare.pm:333 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:344 ../samba_wizard/Sambashare.pm:398 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:403 ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:409 ../samba_wizard/Sambashare.pm:415 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:444 ../samba_wizard/Sambashare.pm:452 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:455 ../samba_wizard/Sambashare.pm:458 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:485 ../samba_wizard/Sambashare.pm:491 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 ../samba_wizard/Sambashare.pm:772 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:938 ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 ../web_wizard/Apache.pm:113 #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Błąd systemowy, brak konfiguracji" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres... naciśnij dalej aby kontynuować" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Dodawanie nowego klienta do sieci" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do dodania klienta do sieci:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i dodać klienta, kliknij przycisk Dalej lub " "użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie klienta." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę komputera. 'localhost' nie jest właściwą " "nazwą dla serwera DNS. Nazwa komputera musi być zgodna z FQDN (Fully " "Qualified Domain Name - Pełna Złożona Nazwa Domeny). " #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę domeny. Dla serwera DNS należy podać " "poprawną nazwę domeny, inną niż localdomain i none. Nazwa komputera musi być " "zgodna z FQDN (Fully Qualified Domain Name - Pełna Złożona Nazwa Domeny). " "Uruchom polecenie drakconnect, aby ją ustawić." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Druid DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP jest usługą przypisującą automatycznie adresy sieciowe poszczególnym " "stacjom roboczym." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji usług DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfejs, na którym nasłuchuje serwer dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Jeśli chcesz włączyć PXE na swoim serwerze dhcp zaznacz to pole (Pre-boot " "eXecution Environment, protokół umożliwiający komputerom uruchamianie się przez " "sieć)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Zakres adresów IP wykorzystywanych przez dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Wybierz zakres adresów przypisywanych stacjom roboczym przez usługę DHCP;" "jeśli nie masz specjalnych potrzeb, można spokojnie zaakceptować " "zaproponowane wartości. (np. 192.168.100.20 192.169.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Najniższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Adres IP bramy:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Włącz PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Podany zakres adresów IP nie jest poprawny." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Podany zakres adresów IP nie odpowiada zakresowi adresów sieci serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Adres IP serwera nie może znajdować się w zakresie" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfiguracja serwera DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:89 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:89 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Druid z powodzeniem skonfigurował usługi DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:173 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:106 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:277 ../proxy_wizard/Squid.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../samba_wizard/Samba.pm:355 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:153 ../samba_wizard/Sambashare.pm:684 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:195 ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Uruchom ponownie program drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Podstawowy serwer DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Pomocniczy serwer DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Dodaj komputer w DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Usuń komputer z DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Serwer Nazw Domenowych) jest usługą ustawiającą odpowiednie nazwy " "komputerów w odpowiedzi na zapytanie w postaci numerycznej i na odwrót." #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji podstawowego serwera DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ten druid pomoże w konfiguracji usług DNS serwera. Ta konfiguracja " "udostępni lokalną usługę DNS dla lokalnych nazw komputerów, na nielokalne " "zapytanie przesyłane na zewnątrz DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interfejs serwera DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nazwa domeny DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Wybierz komputer do usunięcia z poniższej listy." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Usuń komputer z istniejącej konfiguracji DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Usuń komputer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Pomocniczy serwer nazw pobierze niektóre dane z podstawowego serwera nazw. " "Może także pracować jako serwer zapasowy gdy z jakiegoś powodu serwer " "podstawowy będzie niedostępny." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Adres IP podstawowego serwera DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Przekierowanie występuje tylko dla tych zapytań, dla których serwer nie " "jest autorytarny i nie posiada odpowiedzi w pamięci podręcznej." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP komputera przesyłającego" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz tej funkcji i znasz adres komputera przekierowującego " "wpisz go, jeśli nie pozostaw puste pole." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "Zewnętrzny DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Dodaj domenę wyszukiwania" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Nazwa domeny tego serwera jest automatycznie dodawana i nie ma potrzeby " "dodawania jej tutaj." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista wyszukiwania potrzebna do przeszukiwania nazw komputerów. Lista " "wyszukiwania jest zazwyczaj określana na podstawie nazwy lokalnej domeny; " "domyślnie, zawiera tylko nazwę lokalnej domeny. Można to zmienić " "poprzez wypisanie ścieżki żądanej domeny wyszukiwania poprzedzonej słowem " "kluczowym wyszukiwania" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Domyślna nazwa domeny do przeszukiwania:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres IP komputera przekierowującego... naciśnij dalej, aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "To nie jest poprawny adres IP podstawowego DNS... naciśnij dalej aby " "kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres IP... naciśnij dalej aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Wygląda na to, że komputer posiada już wpis w konfiguracji DNS... naciśnij " "dalej aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:121 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:171 ../kolab_wizard/Kolab.pm:175 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma tego wpisu w konfiguracji DNS... naciśnij dalej " "aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Wygląda na to, że serwer DNS nie został skonfigurowany za pomocą druida. " "Uruchom druida DNS: podstawowy serwer DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Wygląda na to, że komputer nie jest podstawowym serwerem DNS, lecz serwerem " "zapasowym. Tak więc nie można dodać/usunąć komputera." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Druid przygotuje teraz konfigurację zapasowego DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "z tą konfiguracją:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient z tą tożsamością zostanie dodany do DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "Adres IP komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient z tą tożsamością zostanie usunięty z DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Serwer DNS za chwilę skonfiguruje komputer z poniższą konfiguracją" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Nazwa domeny:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Druid pomyślnie dodał komputer do DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Druid pomyślnie usunął komputer z DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługę DNS na serwerze." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:107 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Uruchom ponownie drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako podstawowego serwera DNS ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako pomocniczego serwera DNS ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "Apache2 web server" msgstr "Serwer www Apache2" #: ../drakwizard.pl:42 ../samba_wizard/Samba.pm:463 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:282 msgid "Samba server" msgstr "Serwer Samba" #: ../drakwizard.pl:43 msgid "Manage Samba share" msgstr "Zarządzanie udziałami serwera Samba" #: ../drakwizard.pl:44 msgid "Manage Samba print" msgstr "Zarządzanie drukowaniem przez serwer Samba" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Serwer poczty" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Mapowanie autofs serwera NIS" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Linux Install server" msgstr "Serwer instalacyjny Linuksa" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "ldap server" msgstr "Serwer LDAP" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: ../drakwizard.pl:55 ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Konfiguracja serwera OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:56 msgid "Time server" msgstr "Serwer czasu" #: ../drakwizard.pl:57 msgid "DHCP server" msgstr "Serwer DHCP" #: ../drakwizard.pl:58 msgid "DNS server" msgstr "Serwer DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Serwer grup dyskusyjnych" #: ../drakwizard.pl:60 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Serwer NFS" #: ../drakwizard.pl:61 ../kolab_wizard/Kolab.pm:236 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:245 msgid "Kolab server" msgstr "Serwer Kolab" #: ../drakwizard.pl:62 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../drakwizard.pl:75 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard - wybór druida" #: ../drakwizard.pl:76 msgid "Please select a wizard" msgstr "Wybierz druida" #: ../drakwizard.pl:164 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany\n" "Kliknij \"Dalej\" aby go zainstalować lub \"Anulu\",j aby zakończyć" #: ../drakwizard.pl:168 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39 msgid "FTP wizard" msgstr "Druid FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera FTP dla twojej sieci." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usługi FTP do aktywowania:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Serwer może pracować jako serwer FTP w wewnętrznej sieci (intranet) " "lub jako serwer FTP dla Internetu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Internetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Wybierz czy należy zezwolić na połączenia do serwera FTP z wewnętrznych lub " "zewnętrznych komputerów." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-mail administratora: adres administratora serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opcje serwera FTP Proftpd, krok 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Zezwalanie na logowanie roota: pozwala na logowanie roota do serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:104 msgid "Server name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Admin email:" msgstr "E-mail administratora:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../sshd_wizard/Sshd.pm:85 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:181 msgid "Permit root login:" msgstr "Zezwalanie na logowanie roota:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Nie można znaleźć powłoki bash na liście powłok. Wygląda na to, że należy " "poprawić to ręcznie! Zrób to." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 msgid "Need a server name" msgstr "Wprowadź nazwę serwera" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "Zezwolenie na wznawianie FTP: zezwala na wznowienie przesyłania do lub z serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Zezwolenie na FXP: zezwala na transfer plików przez inne serwery FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Funkcja chroot katalogu domowego: użytkownicy będą widzieli tylko swój " "katalog domowy." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opcje serwera FTP Proftpd, krok 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 msgid "FTP Port:" msgstr "Port FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 msgid "Chroot home user:" msgstr "Funkcja chroot katalogu domowego:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Zezwalanie na wznawianie FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FXP:" msgstr "Zezwalanie na FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Port FTP powinien być liczbą." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Jesteś w DHCP, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Niestety, należy mieć uprawnienia administratora aby to zrobić..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Konfiguracja serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "ruid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Permit root Login" msgstr "Zezwalanie na logowanie roota" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Chroot Home user" msgstr "Funkcja chroot katalogu domowego" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Zezwalanie na wznawianie FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FXP" msgstr "Zezwalanie na FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer FTP dla intranetu/Internetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../postfix_wizard/Postfix.pm:278 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:356 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:154 ../samba_wizard/Sambashare.pm:685 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:196 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Uruchom ponownie drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:54 msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" msgstr "Konfiguracja serwera instalacyjnego (przez NFS i http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:54 msgid "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access." msgstr "" "Łatwa konfiguracja serwera instalacyjnego przy użyciu dostępu przez NFS i " "HTTP." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "Destination directory: copy files in which directory?" msgstr "Katalog docelowy: do którego katalogu skopiować plik?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "Install server configuration" msgstr "Konfiguracja serwera instalacyjnego" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " "installation." msgstr "" "Ścieżka do danych: określa katalog źródłowy, który będzie podstawą " "instalacji." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:65 msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" msgstr "Wprowadź ścieżkę do dysku instalacyjnego Mandrivy" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:66 msgid "Files will be copied in this place." msgstr "Pliki zostaną skopiowane do tej lokalizacji." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:74 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "Katalogiem docelowym nie może być \"/var/install/\"" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:74 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "przykładowe użycie: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:78 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " "directory." msgstr "Błąd, katalog źródłowy musi być pełnym katalogiem instalacyjnym Linuksa." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:82 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "Katalog docelowy jest już w użyciu. Wybierz inny katalog." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Serwer instalacyjny zostanie skonfigurowany z następującymi parametrami" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Włączenie serwera instalacyjnego NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:95 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Włączenie serwera instalacyjnego HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:102 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Konfiguracja systemu, proszę czekać..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:113 msgid "" "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP " "server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE " "server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." msgstr "" "Gratulacje, serwer instalacyjny jest gotowy. Możesz teraz skonfigurować " "serwer DHCP z obsługą PXE oraz serwer PXE. Dzięki temu sieciowa instalacja " "Linuksa będzie bardzo łatwa. Do konfiguracji serwera PXE użyj programu " "drakpxelinux oraz druida do konfiguracji serwera DHCP." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:42 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:60 msgid "Master kolab server" msgstr "Podstawowy serwer Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab to bezpieczny, skalowalny i niezawodny serwer do pracy grupowej. " "Niektóre z ważniejszych funkcji: webowy interfejs administracyjny, " "współdzielona książka adresowa z obsługą skrzynek użytkowników oraz " "kontaktów i dostępem do skrzynki poprzez POP3 i IMAP4 (rev1)." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Ostrzeżenie: Kolab wymaga do skonfigurowania innych usług: proftpd, LDAP, " "cyrus, postfix, imap, saslauth. Druid utworzy kopię zapasową wszystkich " "poprzednich plików konfiguracyjnych dla tych usług." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Witaj w druidzie konfiguracji serwera do pracy grupowej Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:71 msgid "Master or slave Kolab server" msgstr "Podstawowy lub podrzędny serwer Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "You choose a Master Kolab server" msgstr "Wybrałeś podstawowy serwer Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:90 msgid "" "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." "tld (leave empty if none)." msgstr "" "Wprowadź pełną nazwę komputera pełniącego rolę podrzędnego serwera Kolab np. " "tenhost.domena.pl (zostaw puste jeżeli brak domeny)." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:90 msgid "You choose to configure a master Kolab server." msgstr "Wybrałeś konfigurację podstawowego serwera Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Slave kolab server:" msgstr "Podrzędny serwer Kolab:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:98 msgid "Kolab Domain" msgstr "Domena serwera Kolab:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:98 msgid "" "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use the " "FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " "user@yourdomain" msgstr "" "Wprowadź domenę pocztową - jeżeli nie znasz domeny pocztowej użyj pełnej " "złożonej nazwy domeny podanej powyżej. Podstawowe adresy e-mail systemu " "Kolab będą miały następującą formę uzytkownik@twojadomena" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:103 ../kolab_wizard/Kolab.pm:197 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:210 ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:108 msgid "You need a Kolab domain" msgstr "Domena serwera Kolab jest niezbędna" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." msgstr "Wprowadź hasło dla konta menedżera serwera Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:121 ../kolab_wizard/Kolab.pm:171 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:175 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Podane hasła są różne lub nie podano hasła. Popraw to." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:126 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:127 msgid "Password again:" msgstr "Powtórzenie hasła:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:132 msgid "Enter organisation name and organisational unit" msgstr "Wprowadź nazwę organizacji i jednostkę organizacyjną" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:138 ../kolab_wizard/Kolab.pm:199 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:212 msgid "Organisation name:" msgstr "Nazwa organizacji:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:139 msgid "Organisational unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:143 msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" msgstr "Wprowadź nazwę organizacji i jednostkę organizacyjną" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:150 msgid "" "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " "create SSL certificates for use within the Kolab environment." msgstr "" "Kolab może utworzyć i zarządzać ośrodkiem certyfikacji, który może być " "wykorzystany do tworzenia certyfikatów SSL wykorzystywanych w środowisku " "Kolaba." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:150 msgid "" "You can choose to skip this section if you already have certificates for the " "Kolab server." msgstr "Możesz pominąć tą sekcję jeżeli masz już certyfikaty dla serwera Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:168 msgid "" "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." msgstr "" "Kolab może utworzyć i zarządzać ośrodkiem certyfikacji, który może być " "wykorzystany do tworzenia certyfikatów SSL wykorzystywanych w środowisku " "Kolaba. Wprowadź hasło dla CA i hasło dla klucza RSA." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:185 msgid "CA passphrase:" msgstr "Długie hasło CA:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:186 msgid "CA passphrase again:" msgstr "Powtórzenie długiego hasła CA:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:188 ../kolab_wizard/Kolab.pm:189 msgid "RSA key passphrase:" msgstr "Długie hasło klucza RSA:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:207 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "Druid skonfiguruje teraz opcje serwera Kolab z tymi parametrami" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:196 ../kolab_wizard/Kolab.pm:209 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:200 ../kolab_wizard/Kolab.pm:213 msgid "Organisationnal unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:201 msgid "With CA" msgstr "Z CA" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:219 msgid "Done" msgstr "Zakończono" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:219 msgid "" "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Serwer kolab jest już skonfigurowany. Zaloguj się na https://127.0.0.1/kolab/admin/ jako 'manager' " "z wprowadzonym wcześniej hasłem" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:236 ../kolab_wizard/Kolab.pm:245 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Konfiguracja serwera Kolab w systemie..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" msgstr "Druid LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Wyświetl konfigurację Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Dodaj użytkownika do serwera Ldap " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Usuń konfigurację Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "To jest lekki protokół dostępowy do usług katalogowych, dokładniej usług " "katalogowych opartych na protokole X.500." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP to skrót od angielskiego \"Lightweight Directory Access Protocol\"." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji Ldap " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Musisz najpierw zainstalować serwer Ldap." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "Your choice:" msgstr "Twój wybór:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Delete configuration" msgstr "Usuń konfigurację" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Zapisywanie istniejącej bazy w /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 msgid "LDAP Adding User" msgstr "Dodawanie użytkownika LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Utworzono użytkownika w: %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "First Name:" msgstr "Imię:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Login:" msgstr "Login użytkownika:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Wprowadź prawidłowe imię." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Wprowadź prawidłową Nazwę." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Wprowadź prawidłową nazwę użytkownika." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "LDAP User Password" msgstr "Hasło użytkownika LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "passwords must match" msgstr "hasła muszą być takie same" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "Password (again):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Wprowadź hasło do LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "Administrator jest nadrzędnym użytkownikiem z nadanym dostępem do bazy " "danych LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Administrator,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Konfiguracja serwera LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Nazwa domeny: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "Administrator LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "Drzewo katalogów LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "Nazewnictwo DNS jest używane do definicji drzewa katalogów LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "Drzewo katalogów LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "Administrator LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "Hasło LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Hasło LDAP (ponownie):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Należy wprowadzić poprawne drzewo katalogów LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Potwierdź utworzenie użytkownika" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220 msgid "User Name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "Create in:" msgstr "Utwórz w:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Potwierdzenie utworzenia serwera LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "Users Container:" msgstr "Pojemnik użytkowników:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249 msgid "Successfully added User" msgstr "Pomyślnie dodano użytkownika" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Błąd przy dodawaniu użytkownika do bazy danych LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "Server already configured" msgstr "Serwer jest już skonfigurowany" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Serwer Ldap został już skonfigurowany" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s zakończone niepowodzeniem" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Druid grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji usługi grup dyskusyjnych dla twojej sieci." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Witamy w druidzie konfiguracji grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Internetowe nazwy komputerów muszą mieć postać \"komputer.domena.typdomeny" "\"; na przykład, jeśli twój dostawca internetowy to \"dostawca.com\", serwer " "grup dyskusyjnych to zazwyczaj \"news.dostawca.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Nazwa serwera grup dyskusyjnych jest nazwą komputera udostępniającego grupy " "dyskusyjne dla twojej sieci. Nazwa ta jest zazwyczaj przydzielana przez " "dostawcę." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nazwa serwera grup dysk.:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "W zależności od posiadanego połączenia internetowego, odpowiedni okres " "odpytywania powinien zawierać się między 6 a 24 godzin." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Czas odpytywania" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Twój serwer regularnie będzie pobierał dane z serwera grup dyskusyjnych; " "okres odświeżania danych określa, co jaki czas będzie wysyłane zapytanie do serwera." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Okres odpytywania (godziny):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Nazwa serwera grup dyskusyjnych jest niepoprawna" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Czas odpytywania jest niepoprawny" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Konfiguracja internetowych grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi " "internetowych grup dyskusyjnych:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Serwer grup dysk.:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Okres odpytywania:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługę grup dyskusyjnych serwera." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Druid NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:41 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "Wszystko - brak limitów dostępu" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Sieć lokalna - dostęp do sieci lokalnej (zalecane)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera NFS dla twojej sieci." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Katalog, który zostanie wyeksportowany do klienta NFS. Katalog zostanie " "wyeksportowany w trybie tylko do odczytu. Odrzucone zostaną polecenia " "wprowadzające zmiany w systemie plików." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Access control" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Wybierz poziom spełniający twoje potrzeby. Jeśli nie wiesz co wybrać, poziom " "sieci lokalnej jest zazwyczaj najodpowiedniejszy. Należy uważać, gdyż " "wybór wszystkich poziomów może nie być bezpieczny.." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS może być ograniczony do określonej klasy IP" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Przyznany zostanie dostęp komputerom w sieci. Tutaj znajduje się informacja " "dotycząca aktualnej sieci lokalnej. Możesz zmodyfikować ją, jeśli zachodzi taka potrzeba." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Grant access on local network" msgstr "Nadaj uprawnienia dostępu dla sieci lokalnej" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoryzowana sieć:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Druid zebrał poniższe parametry." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Katalog wyeksportowany:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Dostęp: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Serwer NIS z autofs map" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "Skonfiguruj serwer NIS z autofs map, pliki auto.home i auto.master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Klient może automatycznie montować swoje katalogi domowe podczas logowania " "do sieci klienckiej NIS komputera." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Serwer NIS jest użyteczny do tworzenia bazy danych użytkowników oraz nazw " "komputerów. Druid tworzy także mapę autofs, tak więc dostarcza funkcji dla " "serwera NIS do automatycznego montowania katalogu domowego na komputerze " "klienta NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Katalog domowy NIS: katalog domowy dla użytkowników na serwerze NIS. Ten " "katalog będzie eksportowany przez serwer NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "Domena NIS: domena NIS dla twojego serwera NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Serwer NIS: nazwa twojego komputera." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96 msgid "Home NIS:" msgstr "Katalog domowy NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nazwa domeny NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80 msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" msgstr "Utwórz katalog NIS jeżeli taki nie istnieje" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." msgstr "Katalog nie istnieje. Należy go utworzyć ręcznie." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "Zostanie ustawiony serwer NIS z autofs map" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS directory:" msgstr "Katalog NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Błąd: 'none' ani 'localdomain' nie mogą być nazwą domeny NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Please adjust it." msgstr "Popraw to." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer NIS z autofs map." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Konfiguracja systemu jako serwer NIS z mapą autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "Serwer z autofs map" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:54 msgid "Postfix wizard" msgstr "Druid Postfiksa" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Błąd, nie można znaleźć twojej nazwy komputera w pliku /etc/hosts. Wyjście. " "Uruchom program drakconnect lub wybierz statyczny adres IP." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103 msgid "Main mail server" msgstr "Główny serwer poczty" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:104 msgid "Relay mail server" msgstr "Przekaźnik poczty" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:64 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Początkujący - opcje standardowe" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71 msgid "Expert - advanced options" msgstr "Ekspert - opcje zaawansowane" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji poczty internetowej" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116 msgid "" "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix mail " "relay." msgstr "" "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera pocztowego lub przekaźnika pocztowego " "Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:111 ../samba_wizard/Sambashare.pm:220 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 msgid "" "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-" "read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose" msgstr "" "Postfix prawdopodobnie był już konfigurowany. Druid odczyta starą " "konfigurację i pozwoli wybrać typ instalacji serwera" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:129 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chcesz zrobić:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 msgid "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" msgstr "Jaka jest twoja wiedza na temat konfiguracji serwera Postfix?" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 ../samba_wizard/Sambashare.pm:167 msgid "What kind of user are you:" msgstr "Poziom zaawansowania użytkownika:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:142 msgid "Global postfix configuration" msgstr "Globalna konfiguracja Postfiksa" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:157 msgid "Smtpd banner:" msgstr "Baner serwera smtpd:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "" "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " "system. ie: myhostname = myhostname" msgstr "" "Parametr myhostname określa internetową nazwę komputera tego systemu " "pocztowego. Np. myhostname = mojanazwa" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "" "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " "mydomain = mydomain" msgstr "Parametr mydomain określa lokalną nazwę domeny, np. mydomain = mojadomena" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "Origin:" msgstr "Pochodzenie:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from. ie: myorigin = $myhostname" msgstr "" "Parametr myorigin określa domenę, wstawianą dla lokalnie wysłanych " "wiadomości e-mail, np. myorigin = $mojanazwa" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 msgid "Please provide an Smtpd banner." msgstr "Wprowadź baner serwera smtpd." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." msgstr "Wprowadź internetową nazwę komputera tego systemu pocztowego." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "You must specify the local internet domain name." msgstr "Wprowadź internetową nazwę domeny." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "Main Postfix server" msgstr "Główny serwer Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." msgstr "Instrukcja verify: wyłącza kilka technik wykorzystywanych do zbierania\t adresów e-mail." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." msgstr "" "helo_required: wymaga, aby zdalny klient SMTP na początku sesji SMTP " "przedstawił się poleceniem HELO lub EHLO." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179 msgid "helo required:" msgstr "wymagane HELO:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 msgid "Disable verify command:" msgstr "Wyłącz instrukcję verify:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "Masquerade domains" msgstr "Domeny maskarady" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Wybrana wartość powinna być zgodna z adresem używanym do odbioru poczty." "Maskarada adresów jest metodą ukrycia wszystkich komputerów wewnątrz domeny " "za jej bramą pocztową i pozwalające na korzystanie z poczty przychodzącej z " "bramy zamiast od pojedynczych maszyn." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 msgid "" "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade.com " "with_this_domain.com\"!" msgstr "" "Maskarada powinna być poprawną nazwą domeny jak np. \"domena_do_zamaskowania." "pl za_pomoca_tej_domeny.pl\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." msgstr "" "Domeny przekaźnikowe: określa do których docelowych domen (i ich subdomen) " "ten system będzie przekazywał pocztę." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "Relay server" msgstr "Przekaźnik" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 ../postfix_wizard/Postfix.pm:251 msgid "Relay host:" msgstr "Host przekaźnika:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 ../postfix_wizard/Postfix.pm:252 msgid "Relay domains:" msgstr "Domeny przekaźnikowe:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" msgstr "" "Do których docelowych domen (i ich subdomen) system będzie przekazywał " "pocztę." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 msgid "Need a relayhost." msgstr "Wymagana jest nazwa komputera - przekaźnika." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:205 msgid "Network config" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" msgstr "" "Interfejs sieciowy, z którego system pocztowy otrzymuje pocztę. Domyślnie, " "oprogramowanie wykorzystuje wszystkie instniejące interfejsy. Np.: all" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260 msgid "inet interfaces:" msgstr "Interfejsy inet:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 msgid "" "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" msgstr "" "Lista domen dostarczanych za pośrednictwem $local_transport. Np.: $mojhost, " "localhost.$mojadomena, /etc/postfix/destinations" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 ../postfix_wizard/Postfix.pm:261 msgid "my destination:" msgstr "moje miejsce docelowe:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "Lista zaufanych klientów SMTP np.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 ../postfix_wizard/Postfix.pm:262 msgid "my networks:" msgstr "moje sieci:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" "Lista zaufanych klientów SMTP. Ze względów bezpieczeństwa podaj adresy. Np.: " "127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Message options" msgstr "Opcje wiadomości" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." msgstr "" "Różne opcje służące do konfiguracji kolejki wiadomości, opóźnienie, " "rozmiar..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" msgstr "" "Określa czas pozostawania wiadomości w kolejce przed uznaniem, że jej " "dostarczenie jest niemożliwe. Domyślnym ustawieniem jest 5 dni (5d)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Maximal queue life:" msgstr "Maksymalny czas życia kolejki:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Maximum size of a message in Kb" msgstr "Maksymalny rozmiar wiadomości w Kb" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Message size limit:" msgstr "Limit rozmiaru wiadomości:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "Delay warning time:" msgstr "Termin ostrzeżenia o opóźnieniu:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." msgstr "" "Opcja delay_warning_time określa po ilu godzinach wysyłane jest ostrzeżenie " "o niedostarczeniu poczty." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:243 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Błąd, sendmail jest zainstalowany. Usuń go przed instalacją i konfiguracją " "serwera Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "Configuring your relay mail server" msgstr "Konfiguracja przekaźnika pocztowego" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your relay " "mail server:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania zewnętrznego " "przekaźnika poczty:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." msgstr "Druid skonfiguruje teraz serwer pocztowy Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer poczty Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:294 ../postfix_wizard/Postfix.pm:366 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:386 msgid "Postfix Server" msgstr "Serwer Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:294 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "Usuwanie sendmaila w celu uniknięcia konfliktu..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:366 ../postfix_wizard/Postfix.pm:386 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Konfiguracja serwera Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Komputer lokalny - dostęp limitowany tylko do tego serwera" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:46 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Brak pośrednika górnego poziomu (zalecane)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Zdefiniuj pośrednika górnego poziomu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:51 msgid "Squid wizard" msgstr "Druid usługi Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid jest serwerem pośredniczącym www, który umożliwia szybszy dostęp do internetu z " "sieci lokalnej." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera pośredniczącego." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:77 msgid "Proxy Port" msgstr "Port pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:77 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Wartość portu pośrednika określa, jaki port serwera będzie nasłuchiwał żądań " "http. Domyślną wartością jest 3128, inną częstą wartością jest 8080, wartość " "portu powinna być większa niż 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Naciśnij Dalej jeśli chcesz zachować tą wartość lub Wstecz aby poprawić " "ustawienia." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Podano port, który może być użyteczny dla tej usługi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:95 msgid "Press back to change the value." msgstr "Naciśnij wstecz, aby zmienić wartość." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:95 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Musisz wybrać wartość większą niż 1024 i mniejszą niż 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Cache dysku jest rozmiarem przestrzeni dyskowej wykorzystywanej do zapisu " "plików." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Dla informacji, tutaj jest przestrzeń dyskowa /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Pamięć cache jest rozmiarem pamięci RAM przeznaczonej do przechowywania " "operacji pamięci (zauważ, że aktualne wykorzystanie pamięci całego procesu " "squid jest większe)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Rozmiar cache pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 ../proxy_wizard/Squid.pm:158 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:171 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Pamięć cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 ../proxy_wizard/Squid.pm:159 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Miejsce na dysku (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Wybierz poziom spełniający twoje potrzeby. Jeśli nie wiesz co wybrać poziom " "sieci lokalnej jest zazwyczaj najodpowiedniejszy. Należy uważać, gdyż wybór " "wszystkich poziomów może nie być bezpieczny." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Pośrednik może być skonfigurowany w taki sposób, aby używać różnych poziomów " "kontroli dostępu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "jak i formatu tekstowego: \"domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "jak i formatu tekstowego: \"domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Jako opcja, Squid może zostać skonfigurowany jako kaskadowy pośrednik. Można " "dodać nowego pośrednika górnego poziomu, poprzez określenie jego nazwy " "komputera i portu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:147 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchia Cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Można bezpiecznie wybrać \"Brak pośrednika górnego poziomu\" jeśli nie " "potrzebujesz tej funkcji." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:147 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Podaj poprawną nazwę komputera (np. \\cache.domena.net\") oraz port " "pośrednika, który będzie wykorzystywany." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:149 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nazwa pośrednika górnego poziomu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:162 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port pośrednika górnego poziomu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfiguracja pośrednika Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:157 ../proxy_wizard/Squid.pm:170 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:160 ../proxy_wizard/Squid.pm:173 msgid "Access Control:" msgstr "Kontrola dostępu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer pośredniczący." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfiguracja systemu jako serwera pośredniczącego Proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Pośrednik Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Druid PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "Należy ponownie wprowadzić nazwę domeny inną niż localdomain i none. Aby to zrobić, uruchom polecenie drakconnect." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Ustaw serwer PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy (wydanie Mandriva Linux < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Usuń obraz rozruchowy z PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Zmodyfikuj obraz rozruchowy w PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Dodaj obraz all.rdx (wydanie Mandriva Linux > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Druid PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Ustawianie serwera PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Ten druid pomoże w skonfigurowaniu serwera PXE. PXE (Pre-boot Execution " "Environment) jest protokołem zaprojektowanym przez firmę Intel, który " "umożliwia komputerom uruchamianie przez sieć. PXE jest przechowywany w " "pamięci ROM kart sieciowych nowej generacji. Podczas uruchamiania komputera, " "BIOS wczytuje obraz ROM PXE do pamięci i uruchamia go. Wyświetlane jest " "menu, umożliwiające komputerowi na uruchomienie i załadowanie systemu " "operacyjnego przy użyciu sieci." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "Opis PXE jest używany do wyjaśnienia zasad obrazu rozruchowego, np: obraz " "Mandriva Linux 10, obraz cooker'a Mandriva Linux..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nazwa PXE: nazwa wyświetlana w menu PXE (podaj słowo ASCII lub liczbę, bez " "spacji)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Ścieżka do obrazu: podaj pełną ścieżkę do sieciowego obrazu rozruchowego" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest obraz rozruchowy. " "Ponadto niezbędna jest nazwa tego obrazu, ponieważ każdy z obrazów " "rozruchowych jest powiązany z nazwą w menu PXE. Użytkownik może wybrać " "obraz, który będzie uruchamiany z PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Ze względów technicznych, w przypadku wielu obrazów rozruchowych jest łatwiej " "uruchomić komputer sieciowy przez jądro (vmlinuz) i dostarczyć jeden plik ze " "wszystkimi wymaganymi sterownikami (w naszym przypadku all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Ścieżka do all.rdz: pełna ścieżka do obrazu all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest obraz rozruchowy. " "Ponadto niezbędna jest nazwa tego obrazu ponieważ każdy z obrazów " "rozruchowych jest powiązany z nazwą w menu PXE. Użytkownik może wybrać " "obraz, który będzie uruchamiany z PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Wybierz obraz rozruchowy PXE do usunięcia z serwera PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Usuń obraz rozruchowy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "Obraz rozruchowy PXE oraz powiązany z nim wpis w menu PXE zostaną usunięte." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Obraz rozruchowy do usunięcia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Dodaj opcje do obrazu rozruchowego" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "W niektórych przypadkach należy dodać pewną opcję do obrazu rozruchowego " "PXE. Ten druid umożliwia łatwe dostosowanie popularnych paremtrów obrazu " "rozruchowego." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Z poniższej listy wybierz obraz rozruchowy PXE do modyfikacji" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Obraz rozruchowy do modyfikacji:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Dodaj opcję do obrazu rozruchowego PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Katalog instalacyjny: pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego " "Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Metoda instalacji: wybierz NFS lub HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Adres IP serwera: Adres IP serwera zawierającego katalog instalacyjny. Można " "utworzyć jeden przy użyciu druida konfiguracji serwera instalacyjnego " "Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Adres IP serwera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Katalog instalacyjny:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Metoda instalacji:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opcja ACPI: Zaawansowany Interfejs Zarządzania Konfiguracją i Zasilaniem" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interfejs klienta sieciowego: interfejs sieciowy wykorzystywany w procesie " "instalacji." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Rozmiar RAM: dopasuj rozmiar RAM na dysku rozruchowym." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opcja VGA: dostosuj w przypadku napotkania problemów z VGA. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Sieciowy interfejs klienta:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Rozmiar ramu:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opcja VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opcja ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opcja APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Własna opcja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Teraz druid skonfiguruje wszyskie domyślne pliki konfiguracyjne pozwalajace " "komputerom na uruchamianie z sieci." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Należy użyć specjalnego pliku dhcpd.conf z parametrem PXE. Aby ustawić taki " "serwer DHCP, uruchom druida DHCP i zaznacz pole \"Włączenie PXE\". Jeśli " "tego nie uczynisz, zapytanie PXE nie będzie obsługiwane przez ten serwer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Podaj obraz rozruchowy. Do uruchomienia komputera przez sieci niezbędny jest " "obraz rozruchowy." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Potrzebny jest obraz all.rdz lub network.img. Dodaj jeden z nich." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Podaj obraz all.rdz, który zawiera wszystkie sterowniki. Można znaleźć jeden " "na pierwszej płycie CD produktu Mandriva w katalogu /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Wybierz obraz z innego katalogu niż %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Podaj poprawną nazwę PXE: jedno słowo ASCII lub liczba, bez spacji." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Aby dodać/usunąć/zmodyfikować obraz rozruchowy PXE, należy uruchomić " "najpierw polecenie 'Set PXE server'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Podobna nazwa jest już używana w menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Podaj inną." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Zostaną przygotowane wszystkie domyślne pliki aby ustawić serwer PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Katalog TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Ścieżka do obrazu uruchamialnego:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Plik 'default' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Plik 'help' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Druid zmodyfikuje teraz opcje rozruchu z tymi parametrami:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Druid usunie taraz obraz rozruchowy PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Wpis PXE do usunięcia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Druid doda teraz obraz rozruchowy PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie obrazu rozruchowego PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem usunął obraz uruchamialny PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Druid z powodzeniem zmodyfikował opcję rozruchu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfiguracja serwera PXE w systemie ..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Serwer PXE" #: ../samba_wizard/Samba.pm:83 msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" msgstr "BDC - zapasowy kontroler domeny (wymaga PDC + LDAP)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:84 msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "PDC - główny kontroler domeny" #: ../samba_wizard/Samba.pm:85 msgid "Standalone - standalone server" msgstr "Wolnostojący - serwer wolnostojący" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba umożliwia serwerowi pracę jako serwer plików i wydruku dla stacji " "roboczych pracujących pod kontrolą systemów operacyjnych innych niż Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." msgstr "" "Domain master = yes, powoduje, że serwer rejestruje nazwę dla protokołu " "NetBIOS 1B. Nazwa będzie rozpoznawana przez inne serwery." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "Serwer PDC: główny kontroler domeny" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" "Serwer skonfigurowany jako PDC jest odpowiedzialny za uwierzytelnianie " "użytkowników systemu Windows za pośrednictwem domeny." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" msgstr "" "Pojedyńcze instalacje serwerowe mogą wykorzystywać smbpasswd lub tdbsam do " "obsługi haseł" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Domain logons:" msgstr "Logowanie do domeny (domain logons):" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190 #: ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Domain master:" msgstr "Master domeny (domain master):" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:191 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Security:" msgstr "Bezpieczeństwo (security):" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "Wins support:" msgstr "Obsługa Wins (Wins support):" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:197 msgid "admin users:" msgstr "Administratorzy (admin users):" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:197 msgid "root @adm" msgstr "root @adm" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:192 msgid "Os level:" msgstr "Poziom systemu operacyjnego (os level):" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" "Opcja globalna os level określa poziom systemu operacyjnego, który serwer " "Samba będzie wykorzystywać podczas wyborów przeglądarki. Jeżeli chcesz, aby " "serwer Samba wygrał wybory i stał się główną przeglądarką, nadaj wartość tej " "opcji wyższą niż najwyższe numery, które posiadają systemy w twojej sieci. " "Np. poziom systemu operacyjnego (os level) = 34" #: ../samba_wizard/Samba.pm:151 msgid "The domain is wrong." msgstr "Nieprawidłowa domena." #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "BDC server: backup domain controller" msgstr "Serwer BDC: zapasowy kontroler domeny" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "" "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a " "local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is " "busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the " "reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." msgstr "" "Ta opcja włącza BDC (zapasowy kontroler domeny), który przejmuje znaczną " "część procesów logowania sieciowego. BDC w segmencie lokalnym obsługuje " "żądania logowania i uwierzytelnia użytkowników, w sytuacji gdy PDC w sieci " "lokalnej jest zajęty. Jeżeli segment jest mocno obciążony odpowiedzialność " "jest współdzielona z BDC z innego segmentu lub z PDC." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "" "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server " "on your network then you should set this to the WINS server's IP." msgstr "" "Opcja ta określa adres IP (lub nazwę DNS: preferowany adres IP) serwera " "WINS, który powinien zarejestrować nmbd(8). Jeżeli w twojej sieci istnieje " "serwer WINS powinieneś wprowadzić tutaj IP serwera WINS." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Wins server:" msgstr "Serwer Wins:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "Wins name resolve order:" msgstr "Porządek rozwiązywania nazw w Wins:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:181 msgid "" "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " "blank Wins Support entry." msgstr "" "Twój serwer nie obsługuje Wins. Uruchom serwer Wins lub pozostaw puste pole " "Wins Support." #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "BDC server: needed fixed options" msgstr "Serwer BDC: skonfigurowane wymagane opcje" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Local master:" msgstr "Master lokalny:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Domain master" msgstr "Master domeny:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:195 msgid "Preferred master" msgstr "Preferowany master" #: ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "Domain logons" msgstr "Logowanie domenowe:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:202 msgid "Member of a domain" msgstr "Członek domeny:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:202 msgid "Please enter the domain you want to join." msgstr "Wprowadź nazwę domeny, do której chcesz dołączyć." #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "Password server" msgstr "Serwer haseł:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Use LDAP Passdb backend" msgstr "Użyj LDAP Passdb do obsługi haseł" #: ../samba_wizard/Samba.pm:225 msgid "Please provide the password server." msgstr "Określ serwer haseł." #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" msgstr "Konfiguracja LDAP dla potrzeb zarządzania domeną" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "" "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the " "password for this dn." msgstr "" "Konto (dn), którego Samba używa do uzyskania dostępu do serwera LDAP. Konto " "musi mieć prawa do zapisu w drzewie LDAP. Musisz wskazać sambie hasło tego " "dn." #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "Passdb backend" msgstr "Obsługa passdb" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "" " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to " "contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" msgstr "ldap admin dn definiuje nazwę wyróżniającą (Distinguished Name - DN) wykorzystywaną przez serwer Samba do połączenia z serwerem LDAP podczas pobierania informacji o koncie użytkownika. Np.: cn=kierownik,dc=mojadomena,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "LDAP administrator" msgstr "Administrator LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "LDAP suffix" msgstr "Sufiks LDAP-a" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "" "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the " "base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" msgstr "" "Określa, w którym miejscu drzewa dodawane są konta użytkowników i urządzeń. " "Ustawienie może być nadpisane przez sufiks użytkownika LDAP lub sufiks " "urządzenia LDAP. Jest także wykorzystywane jako bazowy dn dla wszystkich " "zapytań wyszukujących LDAP. Np.: dc=$nazwadomeny, dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:258 msgid "LDAP password" msgstr "Hasło LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "LDAP password check:" msgstr "Kontrola haseł LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "" "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " "ou=Computers" msgstr "" "Określa, w którym miejscu drzewa powinny być dodawane urządzenia. Np.: " "ou=Computers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "LDAP machine suffix:" msgstr "Sufiks urządzenia z LDAP-em:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "LDAP user suffix:" msgstr "Sufiks użytkownika LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "" "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." msgstr "Parametr określa " #: ../samba_wizard/Samba.pm:262 msgid "LDAP group suffix:" msgstr "Sufiks grupy LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:262 msgid "" "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are " "added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" msgstr "" "Parametr określa sufiks, który jest wykorzystywany dla grup dodawanych do " "katalogu LDAP. Np.: ou=Groups" #: ../samba_wizard/Samba.pm:266 msgid "Please provide an LDAP suffix." msgstr "Podaj sufiks LDAP-a." #: ../samba_wizard/Samba.pm:270 msgid "Please enter an LDAP administrator." msgstr "Wskaż administratora LDAP." #: ../samba_wizard/Samba.pm:274 msgid "Please enter an LDAP password." msgstr "Wprowadź hasło do LDAP." #: ../samba_wizard/Samba.pm:278 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../samba_wizard/Samba.pm:285 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba wymaga informacji o grupie roboczej, którą będzie obsługiwać." #: ../samba_wizard/Samba.pm:285 msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" #: ../samba_wizard/Samba.pm:291 ../samba_wizard/Samba.pm:338 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:295 msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "Nieprawidłowa grupa robocza." #: ../samba_wizard/Samba.pm:302 msgid "Server Banner." msgstr "Baner serwera." #: ../samba_wizard/Samba.pm:302 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Baner to sposób w jaki serwer jest opisywany w systemie Windows stacji " "roboczej." #: ../samba_wizard/Samba.pm:307 msgid "Banner:" msgstr "Baner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:311 msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "Baner serwera jest nieprawidłowy." #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" "Plik logu: użyj składni plik.%m, aby stworzyć osobny plik logu dla każdej " "łączącej się maszyny" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "" "Pioziom logowania: ustaw poziom logowania (komunikowania) (0 <= poziom " "logowania <= 10)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "Maksymalny rozmiar logów: ustaw ograniczenie rozmiaru plików z logami (w Kb)." #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Samba Log" msgstr "Logi serwera Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:325 ../samba_wizard/Samba.pm:340 msgid "Log file:" msgstr "Plik logu:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:326 msgid "Max log size:" msgstr "Maksymalny romiar logów:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:327 ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log level:" msgstr "Poziom logowania:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "Configuring Samba" msgstr "Konfiguracja serwera Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." msgstr "Jeżeli już wcześniej skonfigurowałeś jakieś udziały pojawią się one w tej konfiguracji. Uruchom polecenie drakwizard sambashare, aby zarządzać udziałami." #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania Samby." #: ../samba_wizard/Samba.pm:337 msgid "Samba type:" msgstr "Rodzaj serwera Samba:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:339 msgid "Server banner:" msgstr "Baner serwera:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:346 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer Samby." #: ../samba_wizard/Samba.pm:463 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:282 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:743 ../samba_wizard/Sambashare.pm:775 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:818 ../samba_wizard/Sambashare.pm:835 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:852 ../samba_wizard/Sambashare.pm:868 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:884 ../samba_wizard/Sambashare.pm:908 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:941 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Konfiguracja serwera Samba..." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57 msgid "Printers - configure your printers" msgstr "Drukarki - konfiguracja drukarek" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65 msgid "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." msgstr "Możesz uwzględnić / nieuwzględnić drukarek w konfiguracji serwera Samba." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:111 msgid "" "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba server " "with Samba wizard before manage your shares." msgstr "Wygląda na to, że serwer Samba nie był skonfigurowany. Uzyj druida serwera Samba do konfiguracji zanim przejdzisz do konfiguracji udziałów." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:76 msgid "Enable printers in Samba?" msgstr "Włączyć drukarki w konfiguracji serwera Samba?" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86 msgid "Printers are available." msgstr "Istnieją dostępne drukarki." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Wybierz, która z drukarek ma być dostępna z kont znanych użytkowników" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:92 msgid "Enable all printers" msgstr "Włącz wszystkie drukarki" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:98 msgid "" "Now you can configure your printers service. Change value only if you know " "what your are doing." msgstr "" "Teraz możesz skonfigurować obsługę drukarek. Zmień wartości tylko wtedy, gdy " "wiesz co robisz." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:119 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:132 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:200 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:325 ../samba_wizard/Sambashare.pm:370 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:390 ../samba_wizard/Sambashare.pm:435 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:513 ../samba_wizard/Sambashare.pm:547 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:558 ../samba_wizard/Sambashare.pm:570 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:584 ../samba_wizard/Sambashare.pm:612 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:626 ../samba_wizard/Sambashare.pm:637 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:202 ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:327 ../samba_wizard/Sambashare.pm:372 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:514 ../samba_wizard/Sambashare.pm:536 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:548 ../samba_wizard/Sambashare.pm:559 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:572 ../samba_wizard/Sambashare.pm:585 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:614 msgid "Browseable:" msgstr "Możliwość przeglądania:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:122 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:135 msgid "Guest ok:" msgstr "Akceptuj gości:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127 msgid "Configuring Samba printers" msgstr "Konfiguracja drukarek dla serwera Samba" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:133 ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:550 ../samba_wizard/Sambashare.pm:615 msgid "Create mode:" msgstr "Tryb tworzenia:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:141 msgid "Disable Samba printers" msgstr "Wyłącz drukarki w serwerze Samba" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował drukarkę dla serwera Samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Własne reguły - Pytaj o dozwolone lub zabronione komputery" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75 msgid "Add/remove/modify share (expert only)" msgstr "Dodaj/usuń/edytuj udział (tylko zaawansowani)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76 msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" msgstr "Udział specjalny (CD-ROM, katalogi domowe, profile)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77 msgid "Public share" msgstr "Udział publiczny" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78 msgid "User share" msgstr "Udział użytkownika" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:82 ../samba_wizard/Sambashare.pm:97 msgid "CDrom - share a CDrom" msgstr "CD-ROM - udostępnij CD-ROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:83 ../samba_wizard/Sambashare.pm:98 msgid "Homes - share home user dir" msgstr "Katalogi domowe - udostępnij katalogi domowe użytkowników" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:84 ../samba_wizard/Sambashare.pm:99 msgid "Profiles - profiles directory on the fly" msgstr "Profile - katalog wędrującego profilu" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 ../samba_wizard/Sambashare.pm:94 msgid "Add - add a share" msgstr "Dodaj - dodaj udział" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:89 ../samba_wizard/Sambashare.pm:95 msgid "Remove - remove a share" msgstr "Usuń - usuń udział" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:90 ../samba_wizard/Sambashare.pm:96 msgid "Modify - modify a share" msgstr "Edytuj - zmień ustawienia udziału" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:108 msgid "Manage, create special share, create public/user share" msgstr "Zarządzaj, utwórz udział specjalny, utwórz udział publiczny/użytkownika" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:108 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132 msgid "What do you want to do with your share?" msgstr "Co chcesz zrobić z udziałem?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132 msgid "add/remove/modify a share" msgstr "dodaj/usuń/modyfikuj udział" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:148 msgid "Create a special share, what kind?" msgstr "Utwórz specjalny udział. Jak rodzaj udziału?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:165 msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" msgstr "Jaki jest twoj poziom wiedzy na temat konfiguracji serwera Samba?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 msgid "Delete which share?" msgstr "Który udział usunąć?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 msgid "Please choose the share you want to remove." msgstr "Wybierz udział, który chcesz usunąć." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:180 msgid "Modify which share?" msgstr "Który udział edytować?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:180 msgid "Please choose the share you want to modify." msgstr "Wybierz udział, który chcesz edytować." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190 msgid "Modify Homes share" msgstr "Edytuj udział \"Katalogi domowe\"" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:200 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248 msgid "" "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " "queries the server" msgstr "To jest pole tekstowe wyświetlane obok udziału kiedy klient odpytuje serwer" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:201 ../samba_wizard/Sambashare.pm:251 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:437 ../samba_wizard/Sambashare.pm:473 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:515 ../samba_wizard/Sambashare.pm:538 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:549 ../samba_wizard/Sambashare.pm:560 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:587 ../samba_wizard/Sambashare.pm:613 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:640 msgid "Writable:" msgstr "Możliwość zapisu:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:204 ../samba_wizard/Sambashare.pm:586 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:616 msgid "Create mask:" msgstr "Maska tworzenia:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:205 ../samba_wizard/Sambashare.pm:617 msgid "Directory mask:" msgstr "Maska katalogu:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:210 msgid "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" "Maska tworzenia, tryb tworzenia i maska katalogu powinna mieć wartość " "liczbową. Np.: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:217 msgid "Modify a share" msgstr "Edytuj udział" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:220 msgid "There is no share to modify, please add one." msgstr "Brak udziału do edycji, dodaj jakiś." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:233 msgid "Please enter a share comment." msgstr "Wprowadź komentarz do udziału." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:247 ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:389 ../samba_wizard/Sambashare.pm:434 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:557 ../samba_wizard/Sambashare.pm:583 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:625 ../samba_wizard/Sambashare.pm:636 msgid "Name of the share:" msgstr "Nazwa udziału:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:249 ../samba_wizard/Sambashare.pm:326 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:391 ../samba_wizard/Sambashare.pm:436 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:535 ../samba_wizard/Sambashare.pm:627 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:638 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:327 msgid "Allows share to be displayed in list of share." msgstr "Umożliwia wyświetlanie udziału na liście udziałów." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:252 ../samba_wizard/Sambashare.pm:328 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:375 ../samba_wizard/Sambashare.pm:438 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:561 ../samba_wizard/Sambashare.pm:575 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:588 ../samba_wizard/Sambashare.pm:639 msgid "Public:" msgstr "Publiczny:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "Advanced options, step 1" msgstr "Opcje zaawansowane, krok 1" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." msgstr "" "Opcje zaawansowane. Możesz z nich korzystasz jeżeli wiesz dokładnie co " "robisz." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "" "If you choose Write list wizard will create the samba user without password. " "Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." msgstr "" "Jeżeli wybierzesz listę do zapisu druid utworzy użytkownika samba bez hasła. " "Uruchom polecenie: smbpasswd [nazwauzytkownika], aby zmienić hasło " "użytkownika samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:270 ../samba_wizard/Sambashare.pm:393 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:475 ../samba_wizard/Sambashare.pm:589 msgid "Read list:" msgstr "Lista odczytu:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:270 msgid "" "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " "ie: anne" msgstr "" "Określa listę użytkowników, który posiadają dostęp tylko do odczytu do " "zapisywalnego udziału. Np.: anna" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:271 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" msgstr "Określa użytkownika, który dostęp do odczytu i zapisu do udziału. Np.: piotr" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:271 ../samba_wizard/Sambashare.pm:392 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:476 ../samba_wizard/Sambashare.pm:590 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:628 msgid "Write list:" msgstr "Lista zapisu:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:272 ../samba_wizard/Sambashare.pm:477 msgid "User own directory:" msgstr "Katalog użytkownika:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:273 msgid "" "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) " "then any user can login. ie: guibo" msgstr "" "Ogranicza dostęp do udziału tylko dla określonego użytkownika. Jeżeli pole " "jest puste (domyślnie) to każdy użytkownik może się zalogować. Np.: marek" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:273 msgid "valid users" msgstr "Uprawnieni użytkownicy" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:274 msgid "" "This is a list of users who will be granted administrative privileges on the " "share. This means that they will do all file operations as the super-user " "(root). You should use this option very carefully, as any user in this " "list will be able to do anything they like on the share, irrespective of " "file permissions." msgstr "" "Lista użytkowników z przywilejami administratora udziału. Oznacza to, że " "wszystkie operacje plikowe będą wykonywane jako super-user (root). Tej opcji " "należy używać z dużą ostrożnością, ponieważ każdy z użytkowników z tej listy " "będzie miał możliwość zrobienia z udziałem czegokolwiek sobie zażyczy, " "niezależnie od ustawionych uprawnień pliku." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:274 msgid "admin users" msgstr "administratorzy" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 ../samba_wizard/Sambashare.pm:479 msgid "Hide files:" msgstr "Ukryj pliki:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 ../samba_wizard/Sambashare.pm:479 msgid "" "The hide files option provides one or more directory or filename patterns to " "Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from " "the perspective of the client. ie: /.icewm/" msgstr "" "Opcja ukrywania plików (hide files) określa jeden lub więcej wzorców nazw " "katalogu lub pliku dla serwera Samba. Każdy z plików pasujących do wzorca " "będzie traktowany jako ukryty z punktu widzenia klienta. Np.: /.icewm/" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:276 ../samba_wizard/Sambashare.pm:478 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:591 msgid "Hide dot files:" msgstr "Ukryj pliki rozpoczynające się od kropki:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:276 ../samba_wizard/Sambashare.pm:478 msgid "" "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " "dot (.)" msgstr "" "Opcje ukrywająca pliki rozpoczynające się od kropki (hide dot files) ukrywa " "wszystkie pliki znajdujące się na serwerze i zaczynające się od kropki (.)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 ../samba_wizard/Sambashare.pm:415 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:485 #, perl-format msgid "Please provide a system user, %s not present." msgstr "Wskaż użytkownika systemowego. %s nie istnieje." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:292 msgid "Advanced options, step 2" msgstr "Opcje zaawansowane, krok 2" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:292 msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." msgstr "" "Opcje zaawansowane. Możesz z nich korzystasz jeżeli wiesz dokładnie co " "robisz." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:306 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these " "bits onto the mode bits of a file that is being created or having its " "permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: " "force create mode = 0700 " msgstr "Parametr określa ustawienie trybu uniksowych uprawnień, które zawsze będę ustawiane na pliku utworzonym przez serwer Samba. Jest to realizowane przez nadpisanie bitów uprawnień pliku, który jest tworzony lub zmieniane są uprawnienia do pliku. Wartość domuśla parametru to (w notacji ósemkowej) 000. Np.: wymuś tryb tworzenia = 0700" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:306 msgid "force create mode" msgstr "Wymuś tryb tworzenia:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:307 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " "these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The " "default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra " "permission bits to a created directory. ie: force directory mode = 0755" msgstr "Parametr określa ustawienie trybu uniksowych uprawnień, które zawsze będę ustawiane na katalogu utworzonym przez serwer Samba. Jest to realizowane przez nadpisanie bitów uprawnień do katalogu, który jest tworzony lub zmieniane są uprawnienia do pliku. Wartość domuśla parametru to (w notacji ósemkowej) 0000, który nie nadaje żadnych dodatkowych bitów uprawnień na tworzony katalog. Np.: wymuś tryb tworzenia katalogu = 0755" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:307 msgid "force directory mode" msgstr "Wymuś tryb katalogu" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:308 msgid "" "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " "primary group for all users connecting to this service. This is useful for " "sharing files by ensuring that all access to files on service will use the " "named group for their permissions checking. ie: force group = agroup" msgstr "Parametr określa nazwę grupy Uniksowej, która zostanie domyślnie ustawiona jako główna grupa dla wszystkich użytkowników podłączających się do tej usługi. Jest to przydatne przy współdzieleniu plików, dzięki temu że wszyscy korzystający z plików będą korzystać z nazwy grupy podczas sprawdzania uprawnieńNp.: wymuś grupę: grupaA" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:308 msgid "force group" msgstr "Wymuś grupę:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:309 msgid "default case" msgstr "Ustawienie domyślne:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:309 msgid "lower or upper" msgstr "Małe lub duże" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 msgid "" "This controls if new filenames are created with the case that the client " "passes, or if they are forced to be the default case" msgstr "" "Opcja określa czy nazwy nowych plików są tworzone w sposób określony przez " "użytkownika (duże i/lub małe litery) czy wymuszana jest domyślna wielkość " "liter" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 msgid "preserve case" msgstr "Ustawienie bezpieczne" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:315 msgid "" "Create mask, force directory mode and force create mode should be numeric. " "ie: 0755." msgstr "" "Maska tworzenia, tryb wymuszania maski katalogu i tryb wymuszania maski " "tworzenia powinna mieć wartość liczbową. Np.: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 ../samba_wizard/Sambashare.pm:465 msgid "Add a share" msgstr "Dodaj udział" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Browseable: view share" msgstr "Możliwość przeglądania: przeglądaj udział" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 msgid "Comment: description of the share" msgstr "Komentarz: opis udziału" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 msgid "Writable: user can write in the share" msgstr "Zapisywalny: użytkownik może zapisywać do udziału" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:333 ../samba_wizard/Sambashare.pm:398 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:444 msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "Udział o tej samej nazwie już istnieje lub nazwa udziału jest pusta. Wybierz " "inną nazwę." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 ../samba_wizard/Sambashare.pm:344 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:403 ../samba_wizard/Sambashare.pm:409 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:452 ../samba_wizard/Sambashare.pm:458 msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "Utworzenie katalogu było niemożliwe. Wprowadź prawidłową ścieżkę." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:455 msgid "Please enter a comment for this share." msgstr "Wprowadź komentarz dla tego udziału." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:352 msgid "Share a CDROM" msgstr "Udostępnij CD-ROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:371 msgid "CDrom path:" msgstr "Ścieżka do CD-ROMu:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:373 ../samba_wizard/Sambashare.pm:573 msgid "Root preexec:" msgstr "Root preexec:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 ../samba_wizard/Sambashare.pm:574 msgid "Root postexec:" msgstr "Root postexec:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:380 msgid "Add a user share" msgstr "Dodaj udział użytkownika" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:424 msgid "Add a public share" msgstr "Dodaj publiczny udział" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:449 msgid "" "Be careful, you define your public share writable. This wizard will change " "permission to nobody.users, so do not use this feature on a home directory !" msgstr "" "Ostrożnie. Definiujesz zapisywalny, publiczny udział. Druid zmieni " "uprawnienia na nobody.users, więc nie stosuj tej funkcji na swoim katalogu " "domowym!" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:449 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:465 msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." msgstr "Jeżeli nie chcesz używać żadnej z tych opcji pozostaw puste pole." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:475 msgid "" "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " "ie: aginies" msgstr "" "Określa listę użytkowników posiadających prawa tylko do odczytu do " "zapisywalnego udziału. Np.: agnieszka" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:476 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" msgstr "Określa użytkownika, który ma dostęp do odczytu i zapisu do danego udziału. Np.: marek" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:491 msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." msgstr "Maska tworzenia powinna mieć wartość liczbową. Np.: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Comment: description of users home directory" msgstr "Komentarz: opis katalgou domowego użytkownika" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Create mode: man chmod for more info" msgstr "" "Maska tworzenia: więcej informacji w podręczniku systemowym (polecenie man " "chmod)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Users home options" msgstr "Opcje udziału domowego użytkownika" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Writable: user can write in their home" msgstr "Zapisywalny: użytkownik może zapisywać do udziału" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Wybrano udostępnienie użytkownikom dostępu do ich katalogów domowych za " "pośrednictwem samby lecz oni muszą użyć polecenia smbpasswd do ustawienia " "hasła." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." msgstr "Tryb tworzenia powinien mieć wartość liczbową. Np. 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:526 msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" msgstr "Specjalny udział wędrujących profili. Użyj katalogu domowego użytkownika." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:537 msgid "Guest access:" msgstr "Dostęp dla gości:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:544 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:623 ../samba_wizard/Sambashare.pm:634 msgid "" "If you really want to add this share, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Jeżeli na pewno chcesz dodać ten udział kliknij przycisk Dalej lub użyj " "przycisku Wróć." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:544 msgid "Summary add home share" msgstr "Podsumowanie operacji dodawania udziału domowego" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:555 msgid "" "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Jeżeli na pewno chcesz zmienić ten udział kliknij przycisk Dalej lub użyj " "przycisku Wróć." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:555 msgid "Summary modify a share" msgstr "Podsumowanie operacji zmiany ustawień udziału" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:567 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:567 msgid "" "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Jeżeli na pewno chcesz współdzielić CD-ROM kliknij przycisk Dalej lub użyj " "przycisku Wróć." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:571 msgid "Cdrom path:" msgstr "Ścieżka do CD-ROMu:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 msgid "Summary add share" msgstr "Podsumowanie operacji dodawania udziału" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:596 msgid "" "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Jeżeli na pewno chcesz usunąć udział kliknij przycisk Dalej lub użyj " "przycisku Wróć." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:596 msgid "Summary remove a share" msgstr "Podsumowanie operacji usuwania udziału" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:602 msgid "Delete this share:" msgstr "Usuń ten udział:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:603 msgid "Comment for this share:" msgstr "Komentarz do tego udziału:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:610 msgid "Summary of modify homes share" msgstr "Podsumowanie operacji zmiany ustawień udziału domowego" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:623 msgid "Summary of add a user share" msgstr "Podsumowanie operacji dodawania udziału użytkownika" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:634 msgid "Summary of add a public share" msgstr "Podsumowanie operacji dodawania udziału publicznego" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:646 msgid "The wizard successfully configured your Samba." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer Samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:654 msgid "The wizard successfully modified your share." msgstr "Druid pomyślnie zmodyfikował udział." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:659 msgid "The wizard successfully added your share." msgstr "Druid pomyślnie dodał udział." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:664 msgid "The wizard successfully added your user share." msgstr "Druid pomyślnie dodał udział użytkownika." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:669 msgid "The wizard successfully added your public share." msgstr "Druid pomyślnie dodał udział publiczny." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:674 msgid "The wizard successfully added your Profiles share." msgstr "Druid pomyślnie udział Profile." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:679 msgid "The wizard successfully removed your share." msgstr "Druid pomyślnie usunął udział." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:743 ../samba_wizard/Sambashare.pm:775 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:818 ../samba_wizard/Sambashare.pm:852 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:868 ../samba_wizard/Sambashare.pm:884 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:908 ../samba_wizard/Sambashare.pm:941 msgid "Samba share" msgstr "Udział serwera Samba" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:772 ../samba_wizard/Sambashare.pm:938 #, perl-format msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." msgstr "" "Utworzenie %s jest niemożliwe. Sprawdź dlaczego druid nie mógł utworzyć " "katalogu." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:835 msgid "Samba homes share" msgstr "Udziały domowe serwera Samba" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Zaawansowany - zaawansowane opcje ssh" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Który rodzaj konfiguracji chcesz przeprowadzić?" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:78 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Serwer SSH. Opcje standardowe." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Listen address:" msgstr "Adres nasłuchiwania:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Określa lokalne adresy, na których powinien nasłuchiwać sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Port number:" msgstr "Numer portu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Określa numer portu, na którym nasłuchuje sshd. Domyślnie jest to port 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Port should be a number" msgstr "Port powinien mieć wartość liczbową" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:101 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda uwierzytelniania" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111 msgid "RSA auth:" msgstr "Uwierzytelnianie RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112 msgid "PubKey auth:" msgstr "Uwierzytelnianie z kluczem publicznym:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113 msgid "Auth key file:" msgstr "Plik klucza uwierzytelniającego:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "Password auth:" msgstr "Uwierzytelnianie z hasłem:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignoruj plik rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Permit empty password:" msgstr "Zezwalaj na puste hasła:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "Log" msgstr "Logowanie" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "Poziom logowania: określa ilość logowanych komunikatów nadchodzących od sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Mechanizm syslog: określa kod mechanizmu wykorzystywanego do logowania " "wiadomości od sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:127 msgid "Syslog facility:" msgstr "Mechanizm syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:133 msgid "Login options" msgstr "Opcje logowania" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:133 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Wyświetlaj ostatni wpis: określa zy sshd powinien wyświetlać datę i czas " "ostatniego logowania użytkownika" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "Login Grace time:" msgstr "Czas na zalogowanie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Serwer kończy połączenie po upływie określonego czasu jeżeli użytkownik nie " "zalogował się. Wartość 0 oznacza brak limitu czasu. Domyślna wartoś to 120." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:142 msgid "Keep alive:" msgstr "Utrzymaj połączenie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:143 msgid "Print motd:" msgstr "Wyświetlaj wiadomość dnia:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Print last log:" msgstr "Wyświetlaj ostatni wpis:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Wartość określająca czas na zalogowanie powinna być liczbą" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:152 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "Tryb ochrony: określa czy sshd powinien sprawdzać tryby plików i właścicieli plików i katalagu domowego przed zaakceptowaniem loginu. W normalnej sytuacji jest to wymagane ponieważ czasem początkujący użytkownicy przypadkowo pozostawiają wszystkim możliwość zapisu do swojego katalogu i plików." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:152 msgid "User Login options" msgstr "Opcje logowania użytkownika" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:160 msgid "Strict modes:" msgstr "Tyb ochrony:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161 msgid "Allow users:" msgstr "Akceptuj użytkowników:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Opcja określa listę użytkowników, którzy mają prawo do zalogowania się. " "Uprawnieni są tylko użytkownicy pasujący do określonego wzorca. Np.: marek " "agnieszka tomek" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "Deny users:" msgstr "Odrzucaj użytkowników:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Logowanie jest zabronione dla użytkowników pasujących do podanego wzorca. " "Np.: pirat wlamywacz" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:167 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Kompresja: określa poziom kompresji." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:167 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Przekazywanie X11: określa czy przekazywanie X11 jest dozwolone. Zauważ, że " "wyłączenie przekazywania X11 nie uniemożliwia użytkownikom przekazywania " "ruchu X11, ponieważ użytkownicy mogą zainstalować własne mechanizmy " "przekazujące." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:173 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:174 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Przekazywanie X11:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:179 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Podsumowanie konfiguracji OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:251 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Konfiguracja serwera OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:251 msgid "OpenSSH server" msgstr "Serwer OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:36 msgid "Time wizard" msgstr "Druid czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Zapisz konfigurację bez testowania" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ten druid pomoże ci w ustawieniu czasu serwera zsynchronizowanego z " "zewnętrznym serwerem czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Ten serwer będzie serwerem lokanym czasu dla twojej sieci." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Naciśnij Dalej aby rozpocząć lub Anuluj aby opuścić druida" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(zalecane jest użycie dwukrotnie adresu pool.ntp.org jako serwera losowo " "wskazującego na dostępne serwery czasu)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Wybierz podstawowy i zapasowy serwer z listy." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Serwery czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:84 ../time_wizard/Ntp.pm:121 msgid "Primary time server:" msgstr "Podstawowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:122 msgid "Secondary time server:" msgstr "Zapasowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:90 ../time_wizard/Ntp.pm:105 msgid "Choose a timezone" msgstr "Wybierz strefę czasową" #: ../time_wizard/Ntp.pm:97 msgid "Choose a region:" msgstr "Wybierz region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:110 msgid "Choose a city:" msgstr "Wybierz kraj:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Jeśli serwer czasu nie jest natychmiast dostępny (sieć lub inny powód), " "należy poczekać około 30 sekund." #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Naciśnij dalej aby uruchomić test serwerów czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testowanie dostępności serwerów czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:136 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Serwery czasu nie odpowiadają. Powodem może być:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nieistniejące serwery czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:138 msgid "- no outside network" msgstr "- bez sieci zewnętrznej" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "- other reasons..." msgstr "- inne powody..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Można spróbować ponownie nawiązać połączenie z serwerami czasu lub też " "zapisać konfigurację bez aktualnie ustawionego czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:156 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Zapisano konfigurację serwera czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:156 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Twój serwer może teraz pracować jako serwer czasu dla twojej sieci lokalnej." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Druid WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:63 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera www dla twojej sieci." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera webowego" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Nie zaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usług webowych, które chcesz aktywować:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Twój serwer może pracować jako serwer WWW dla twojej sieci wewnętrzej " "(intranet) lub jako serwer WWW dla Internetu." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Intranetu" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Internetu" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Moduł użytkownika: udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach " "domowych dostępnych na serwerze http przez http://www.twojserwer.com/" "~użytkownik, zostanie wyświetlone zapytanie o nazwę tego katalogu." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduły:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach domowychdostępnych na " "serwerze http przez http://www.twojserwer.com/~uzytkownik." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Podaj nazwy katalogów, które użytkownicy powinni utworzyć w swoich " "katalogach domowych (bez ~/) aby były one widoczne na http://www.twojserwer." "com/~użytkownik" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Określ katalog użytkownika." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "podkatalog http użytkownika: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Podaj ścieżkę do katalogu, który ma być katalogiem głównym dokumentów." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Główny katalog dokumentów:" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfiguracja serwera webowego" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji twojego serwera WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetowy serwer www:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetowy serwer www:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Katalog użytkownika:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój serwer WWW Intranetowy/Internetowy" #: ../web_wizard/Apache.pm:253 msgid "Apache server" msgstr "Serwer Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:253 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako serwera Apache ..."