# translation of drakwizard.po to # translation of pl.po to # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # # # tomek, 2005. # Arkadiusz Lipiec , 2002, 2003, 2004. # Tomasz Bednarski , 2004, 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006. # Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-07 10:51+0100\n" "Last-Translator: Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "druid konfiguracyjny" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Ostrzeżenie." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Druid klienta DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Należy najpierw uruchomić druida serwera DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Klient sieci lokalnej jest komputerem podłączonym do sieci oraz posiadającym " "własny numer IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Naciśnij Dalej aby rozpocząć lub Anuluj aby opuścić druida." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Serwer wykorzysta wprowadzoną informację, aby utworzyć nazwę klienta " "dostępną dla innych komputerów w sieci." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Ten druid pomoże dodać nowego klienta w lokalnym DNS-ie." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identyfikacja klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Zwróć uwagę, aby podany numer IP i nazwa klienta były unikalne w sieci." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Twój klient w sieci będzie identyfikowany poprzez nazwę, jako nazwaklienta." "firma.net. Każdy komputer w sieci musi posiadać (unikalny) adres IP, w " "standardowej postaci rozdzielanej kropkami." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Adres IP komputera:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Jesteś w dhcp, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Błąd systemowy, brak konfiguracji" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres... naciśnij dalej aby kontynuować" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Dodawanie nowego klienta do sieci" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do dodania klienta do sieci:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i dodać klienta, kliknij przycisk Dalej lub " "użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie klienta." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę komputera. 'localhost' nie jest właściwą " "nazwą dla serwera DNS. Nazwa komputera musi być zgodna z FQDN (Fully " "Qualified Domain Name - Pełna Złożona Nazwa Domeny). " #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę domeny. Dla serwera DNS należy podać " "poprawną nazwę domeny, inną niż localdomain i none. Nazwa komputera musi być " "zgodna z FQDN (Fully Qualified Domain Name - Pełna Złożona Nazwa Domeny). " "Uruchom polecenie drakconnect, aby ją ustawić." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Druid DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP jest usługą przypisującą automatycznie adresy sieciowe poszczególnym " "stacjom roboczym." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji usług DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfejs, na którym nasłuchuje serwer dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Jeśli chcesz włączyć PXE na swoim serwerze dhcp zaznacz to pole (Pre-boot " "eXecution Environment, protokół umożliwiający komputerom uruchamianie się " "przez sieć)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Zakres adresów IP wykorzystywanych przez dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Wybierz zakres adresów przypisywanych stacjom roboczym przez usługę DHCP;" "jeśli nie masz specjalnych potrzeb, można spokojnie zaakceptować " "zaproponowane wartości. (np. 192.168.100.20 192.169.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Najniższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Adres IP bramy:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Włącz PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Podany zakres adresów IP nie jest poprawny." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Podany zakres adresów IP nie odpowiada zakresowi adresów sieci serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Adres IP serwera nie może znajdować się w zakresie" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfiguracja serwera DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Druid z powodzeniem skonfigurował usługi DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Uruchom ponownie program drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Podstawowy serwer DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Pomocniczy serwer DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Dodaj komputer w DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Usuń komputer z DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Serwer Nazw Domenowych) jest usługą ustawiającą odpowiednie nazwy " "komputerów w odpowiedzi na zapytanie w postaci numerycznej i na odwrót." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji podstawowego serwera DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ten druid pomoże w konfiguracji usług DNS serwera. Ta konfiguracja udostępni " "lokalną usługę DNS dla lokalnych nazw komputerów, na nielokalne zapytanie " "przesyłane na zewnątrz DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interfejs serwera DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nazwa domeny DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Wybierz komputer do usunięcia z poniższej listy." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Usuń komputer z istniejącej konfiguracji DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Usuń komputer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Pomocniczy serwer nazw pobierze niektóre dane z podstawowego serwera nazw. " "Może także pracować jako serwer zapasowy gdy z jakiegoś powodu serwer " "podstawowy będzie niedostępny." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Adres IP podstawowego serwera DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Przekierowanie występuje tylko dla tych zapytań, dla których serwer nie jest " "autorytarny i nie posiada odpowiedzi w pamięci podręcznej." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP komputera przesyłającego" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz tej funkcji i znasz adres komputera przekierowującego " "wpisz go, jeśli nie pozostaw puste pole." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Zewnętrzny DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Dodaj domenę wyszukiwania" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Nazwa domeny tego serwera jest automatycznie dodawana i nie ma potrzeby " "dodawania jej tutaj." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista wyszukiwania potrzebna do przeszukiwania nazw komputerów. Lista " "wyszukiwania jest zazwyczaj określana na podstawie nazwy lokalnej domeny; " "domyślnie, zawiera tylko nazwę lokalnej domeny. Można to zmienić poprzez " "wypisanie ścieżki żądanej domeny wyszukiwania poprzedzonej słowem kluczowym " "wyszukiwania" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Domyślna nazwa domeny do przeszukiwania:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "To nie jest poprawny adres IP komputera przekierowującego... naciśnij dalej, " "aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "To nie jest poprawny adres IP podstawowego DNS... naciśnij dalej aby " "kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres IP... naciśnij dalej aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Wygląda na to, że komputer posiada już wpis w konfiguracji DNS... naciśnij " "dalej aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma tego wpisu w konfiguracji DNS... naciśnij dalej aby " "kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Wygląda na to, że serwer DNS nie został skonfigurowany za pomocą druida. " "Uruchom druida DNS: podstawowy serwer DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Wygląda na to, że komputer nie jest podstawowym serwerem DNS, lecz serwerem " "zapasowym. Tak więc nie można dodać/usunąć komputera." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Druid przygotuje teraz konfigurację zapasowego DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "z tą konfiguracją:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient z tą tożsamością zostanie dodany do DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Adres IP komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient z tą tożsamością zostanie usunięty z DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Serwer DNS za chwilę skonfiguruje komputer z poniższą konfiguracją" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Nazwa domeny:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Druid pomyślnie dodał komputer do DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Druid pomyślnie usunął komputer z DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługę DNS na serwerze." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Uruchom ponownie drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako podstawowego serwera DNS ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako pomocniczego serwera DNS ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Serwer www Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Konfiguracja serwera OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Serwer czasu" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Serwer DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Serwer DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard - wybór druida" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Wybierz druida" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Druid FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera FTP dla twojej sieci." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usługi FTP do aktywowania:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Serwer może pracować jako serwer FTP w wewnętrznej sieci (intranet) lub jako " "serwer FTP dla Internetu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Internetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Wybierz czy należy zezwolić na połączenia do serwera FTP z wewnętrznych lub " "zewnętrznych komputerów." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-mail administratora: adres administratora serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opcje serwera FTP Proftpd, krok 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Zezwalanie na logowanie roota: pozwala na logowanie roota do serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "E-mail administratora:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Zezwalanie na logowanie roota:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Nie można znaleźć powłoki bash na liście powłok. Wygląda na to, że należy " "poprawić to ręcznie! Zrób to." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Wprowadź nazwę serwera" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Zezwolenie na wznawianie FTP: zezwala na wznowienie przesyłania do lub z " "serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Zezwolenie na FXP: zezwala na transfer plików przez inne serwery FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Funkcja chroot katalogu domowego: użytkownicy będą widzieli tylko swój " "katalog domowy." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opcje serwera FTP Proftpd, krok 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Port FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Funkcja chroot katalogu domowego:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Zezwalanie na wznawianie FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Zezwalanie na FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Port FTP powinien być liczbą." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Jesteś w DHCP, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Niestety, należy mieć uprawnienia administratora aby to zrobić..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Zezwalanie na logowanie roota" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Funkcja chroot katalogu domowego" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Zezwalanie na wznawianie FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Zezwalanie na FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer FTP dla intranetu/Internetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Uruchom ponownie drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Wszystko - brak limitów dostępu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Sieć lokalna - dostęp do sieci lokalnej (zalecane)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Komputer lokalny - dostęp limitowany tylko do tego serwera" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Brak pośrednika górnego poziomu (zalecane)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Zdefiniuj pośrednika górnego poziomu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Druid usługi Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid jest serwerem pośredniczącym www, który umożliwia szybszy dostęp do " "internetu z sieci lokalnej." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera pośredniczącego." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Port pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Wartość portu pośrednika określa, jaki port serwera będzie nasłuchiwał żądań " "http. Domyślną wartością jest 3128, inną częstą wartością jest 8080, wartość " "portu powinna być większa niż 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Naciśnij Dalej jeśli chcesz zachować tą wartość lub Wstecz aby poprawić " "ustawienia." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Podano port, który może być użyteczny dla tej usługi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Naciśnij wstecz, aby zmienić wartość." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Musisz wybrać wartość większą niż 1024 i mniejszą niż 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Cache dysku jest rozmiarem przestrzeni dyskowej wykorzystywanej do zapisu " "plików." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Dla informacji, tutaj jest przestrzeń dyskowa /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Pamięć cache jest rozmiarem pamięci RAM przeznaczonej do przechowywania " "operacji pamięci (zauważ, że aktualne wykorzystanie pamięci całego procesu " "squid jest większe)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Rozmiar cache pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Pamięć cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Miejsce na dysku (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Wybierz poziom spełniający twoje potrzeby. Jeśli nie wiesz co wybrać poziom " "sieci lokalnej jest zazwyczaj najodpowiedniejszy. Należy uważać, gdyż wybór " "wszystkich poziomów może nie być bezpieczny." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Pośrednik może być skonfigurowany w taki sposób, aby używać różnych poziomów " "kontroli dostępu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Przyznany zostanie dostęp komputerom w sieci. Tutaj znajduje się informacja " "dotycząca aktualnej sieci lokalnej. Możesz zmodyfikować ją, jeśli zachodzi " "taka potrzeba." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Nadaj uprawnienia dostępu dla sieci lokalnej" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "jak i formatu tekstowego: \"domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoryzowana sieć:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "jak i formatu tekstowego: \"domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Jako opcja, Squid może zostać skonfigurowany jako kaskadowy pośrednik. Można " "dodać nowego pośrednika górnego poziomu, poprzez określenie jego nazwy " "komputera i portu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchia Cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Można bezpiecznie wybrać \"Brak pośrednika górnego poziomu\" jeśli nie " "potrzebujesz tej funkcji." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Podaj poprawną nazwę komputera (np. \\cache.domena.net\") oraz port " "pośrednika, który będzie wykorzystywany." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nazwa pośrednika górnego poziomu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port pośrednika górnego poziomu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfiguracja pośrednika Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Kontrola dostępu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer pośredniczący." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Uruchamiaj serwer %s przy starcie systemu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" "Czy chcesz, aby usługa %s była automatycznie uruchamiana przy każdym starcie " "systemu?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfiguracja systemu jako serwera pośredniczącego Proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Pośrednik Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Druid PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę domeny inną niż localdomain i none. Aby to " "zrobić, uruchom polecenie drakconnect." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Ustaw serwer PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Usuń obraz rozruchowy z PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Zmodyfikuj obraz rozruchowy w PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "Dodaj obraz all.rdx (wydanie Mageia > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Druid PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Ustawianie serwera PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Ten druid pomoże w skonfigurowaniu serwera PXE. PXE (Pre-boot Execution " "Environment) jest protokołem zaprojektowanym przez firmę Intel, który " "umożliwia komputerom uruchamianie przez sieć. PXE jest przechowywany w " "pamięci ROM kart sieciowych nowej generacji. Podczas uruchamiania komputera, " "BIOS wczytuje obraz ROM PXE do pamięci i uruchamia go. Wyświetlane jest " "menu, umożliwiające komputerowi na uruchomienie i załadowanie systemu " "operacyjnego przy użyciu sieci." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chcesz zrobić:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "Opis PXE jest używany do wyjaśnienia zasad obrazu rozruchowego, np: obraz " "Mageia 10, obraz cooker'a Mageia..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nazwa PXE: nazwa wyświetlana w menu PXE (podaj słowo ASCII lub liczbę, bez " "spacji)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Ścieżka do obrazu: podaj pełną ścieżkę do sieciowego obrazu rozruchowego" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest obraz rozruchowy. " "Ponadto niezbędna jest nazwa tego obrazu, ponieważ każdy z obrazów " "rozruchowych jest powiązany z nazwą w menu PXE. Użytkownik może wybrać " "obraz, który będzie uruchamiany z PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Ze względów technicznych, w przypadku wielu obrazów rozruchowych jest " "łatwiej uruchomić komputer sieciowy przez jądro (vmlinuz) i dostarczyć jeden " "plik ze wszystkimi wymaganymi sterownikami (w naszym przypadku all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Ścieżka do all.rdz: pełna ścieżka do obrazu all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest obraz rozruchowy. " "Ponadto niezbędna jest nazwa tego obrazu ponieważ każdy z obrazów " "rozruchowych jest powiązany z nazwą w menu PXE. Użytkownik może wybrać " "obraz, który będzie uruchamiany z PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Wybierz obraz rozruchowy PXE do usunięcia z serwera PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Usuń obraz rozruchowy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Obraz rozruchowy PXE oraz powiązany z nim wpis w menu PXE zostaną usunięte." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Obraz rozruchowy do usunięcia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Dodaj opcje do obrazu rozruchowego" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "W niektórych przypadkach należy dodać opcje do obrazu rozruchowego PXE. Ten " "druid umożliwia łatwe dostosowanie popularnych parametrów obrazu " "rozruchowego." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Z poniższej listy wybierz obraz rozruchowy PXE do modyfikacji" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Obraz rozruchowy do modyfikacji:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Dodaj opcję do obrazu rozruchowego PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Katalog instalacyjny: pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego " "Mageia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Metoda instalacji: wybierz NFS lub HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "Adres IP serwera: Adres IP serwera zawierającego katalog instalacyjny. Adres " "ten można wprowadzić przy użyciu druida konfiguracji serwera instalacyjnego " "Mageia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Adres IP serwera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Katalog instalacyjny:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Metoda instalacji:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" "Opcja ACPI: Zaawansowany Interfejs Zarządzania Konfiguracją i Zasilaniem" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interfejs klienta sieciowego: interfejs sieciowy wykorzystywany w procesie " "instalacji." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Rozmiar RAM: dopasuj rozmiar RAM na dysku rozruchowym." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opcja VGA: użyj w przypadku napotkania problemów z VGA. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Sieciowy interfejs klienta:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Rozmiar pamięci RAM:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opcja VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opcja ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opcja APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Własna opcja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Teraz druid skonfiguruje wszystkie domyślne pliki konfiguracyjne pozwalajace " "komputerom na uruchamianie przez sieć." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Należy użyć specjalnego pliku dhcpd.conf z parametrem PXE. Aby ustawić taki " "serwer DHCP, uruchom druida DHCP i zaznacz pole \"Włączenie PXE\". Jeśli " "tego nie uczynisz, zapytanie PXE nie będzie obsługiwane przez ten serwer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Podaj obraz rozruchowy. Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest " "obraz rozruchowy." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Potrzebny jest obraz all.rdz lub network.img. Dodaj jeden z nich." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "Podaj obraz all.rdz, który zawiera wszystkie sterowniki. Można znaleźć jeden " "na pierwszej płycie CD produktu Mageia w katalogu /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Wybierz obraz z innego katalogu niż %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Podaj poprawną nazwę PXE: jedno słowo ASCII lub liczba, bez spacji." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Aby dodać/usunąć/zmodyfikować obraz rozruchowy PXE, należy uruchomić " "najpierw polecenie 'Set PXE server'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Podobna nazwa jest już używana w menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Podaj inną." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Zostaną przygotowane wszystkie domyślne pliki aby ustawić serwer PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Katalog TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Ścieżka do obrazu rozruchowego:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Plik 'default' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Plik 'help' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Druid zmodyfikuje teraz opcje rozruchu z tymi parametrami:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Druid usunie teraz obraz rozruchowy PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Wpis PXE do usunięcia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Druid doda teraz obraz rozruchowy PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie obrazu rozruchowego PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Druid z powodzeniem usunął obraz rozruchowy PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Druid z powodzeniem zmodyfikował opcję rozruchu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfiguracja serwera PXE w systemie ..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Serwer PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Początkujący - opcje standardowe" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Zaawansowany - zaawansowane opcje ssh" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Który rodzaj konfiguracji chcesz przeprowadzić?" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Serwer SSH. Opcje standardowe." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Adres nasłuchiwania:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Określa lokalne adresy, na których powinien nasłuchiwać sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Numer portu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Określa numer portu, na którym nasłuchuje sshd. Domyślnie jest to port 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port powinien mieć wartość liczbową" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda uwierzytelniania" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "Uwierzytelnianie RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Uwierzytelnianie z kluczem publicznym:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Plik klucza uwierzytelniającego:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Uwierzytelnianie z hasłem:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignoruj plik rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Zezwalaj na puste hasła:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logowanie" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Poziom logowania: określa ilość logowanych komunikatów nadchodzących od sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Mechanizm syslog: określa kod mechanizmu wykorzystywanego do logowania " "wiadomości od sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Mechanizm syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Poziom logowania:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Opcje logowania" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Wyświetlaj ostatni wpis: określa czy sshd powinien wyświetlać datę i czas " "ostatniego logowania użytkownika" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Czas na zalogowanie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Serwer kończy połączenie po upływie określonego czasu jeżeli użytkownik nie " "zalogował się. Wartość 0 oznacza brak limitu czasu. Domyślna wartoś to 120." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Utrzymuj połączenie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Wyświetlaj wiadomość dnia:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Wyświetlaj ostatni wpis:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Wartość określająca czas na zalogowanie powinna być liczbą" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Tryb ochrony: określa czy sshd powinien sprawdzać tryby plików i właścicieli " "plików i katalogu domowego przed zaakceptowaniem loginu. W normalnej " "sytuacji jest to wymagane, ponieważ czasem początkujący użytkownicy " "przypadkowo pozostawiają wszystkim możliwość zapisu do swojego katalogu i " "plików." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Opcje logowania użytkownika" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Tryb ochrony:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Akceptuj użytkowników:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Opcja określa listę użytkowników, którzy mają prawo do zalogowania się. " "Uprawnieni są tylko użytkownicy pasujący do określonego wzorca. Np.: marek " "agnieszka tomek" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Odrzucaj użytkowników:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Logowanie jest zabronione dla użytkowników pasujących do podanego wzorca. " "Np.: pirat wlamywacz" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Kompresja: określa poziom kompresji." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Przekazywanie X11: określa czy przekazywanie X11 jest dozwolone. Zauważ, że " "wyłączenie przekazywania X11 nie uniemożliwia użytkownikom przekazywania " "ruchu X11, ponieważ użytkownicy mogą zainstalować własne mechanizmy " "przekazujące." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Przekazywanie X11:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Podsumowanie konfiguracji OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Konfiguracja serwera OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Serwer OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Druid czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Zapisz konfigurację bez testowania" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ten druid pomoże w ustawieniu czasu serwera zsynchronizowanego z zewnętrznym " "serwerem czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Ten serwer będzie lokalnym serwerem czasu dla twojej sieci." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Naciśnij Dalej aby rozpocząć lub Anuluj aby opuścić druida" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(zalecane jest użycie dwukrotnie adresu pool.ntp.org jako serwera losowo " "wskazującego na dostępne serwery czasu)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Wybierz podstawowy, zapasowy i trzeci serwer z listy." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Serwery czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Podstawowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Zapasowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Trzeci serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Wybierz strefę czasową" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Wybierz region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Wybierz kraj:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Jeśli serwer czasu nie jest natychmiast dostępny (sieć lub inny powód), " "należy poczekać około 30 sekund." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Naciśnij dalej aby uruchomić test serwerów czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testowanie dostępności serwerów czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Serwery czasu nie odpowiadają. Powodem może być:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nieistniejące serwery czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- bez sieci zewnętrznej" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- inne powody..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Można spróbować ponownie nawiązać połączenie z serwerami czasu lub też " "zapisać konfigurację bez aktualnie ustawionego czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Zapisano konfigurację serwera czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Twój serwer może teraz pracować jako serwer czasu dla twojej sieci lokalnej." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Druid WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera www dla twojej sieci." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera webowego" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Nie zaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usług webowych, które chcesz aktywować:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Twój serwer może pracować jako serwer WWW dla twojej sieci wewnętrznej " "(intranet) lub jako serwer WWW dla Internetu." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Intranetu" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Internetu" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Moduł użytkownika: udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach " "domowych dostępnych na serwerze http przez http://www.twojserwer.com/" "~użytkownik. Zostanie wyświetlone zapytanie o nazwę tego katalogu." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduły:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach domowych dostępnych na " "serwerze http przez http://www.twojserwer.com/~uzytkownik." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Podaj nazwy katalogów, które użytkownicy powinni utworzyć w swoich " "katalogach domowych (bez ~/), tak aby były one widoczne na http://www." "twojserwer.com/~użytkownik" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Określ katalog użytkownika." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "podkatalog http użytkownika: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Podaj ścieżkę do katalogu, który ma być katalogiem głównym dokumentów." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Główny katalog dokumentów:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfiguracja serwera webowego" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji twojego serwera WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetowy serwer www:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetowy serwer www:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Katalog użytkownika:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój Intranetowy/Internetowy serwer WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Serwer Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako serwera Apache ..." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Dodaj obraz rozruchowy (wydanie Mageia < 9.2)"