msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-09 09:39 +0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-14 09:52 +0200\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "To accept these values, and add your client, click on" msgstr "Aby zaakceptować te wartości i dodać klienta, kliknij ok" msgid "" "available to other machines into your network and eventually on internet." msgstr "" "dostępne dla innych maszyn w sieci i ewentualnie w internecie." msgid "Name of the machine (without domain name):" msgstr "Nazwa komputera (bez nazwy domeny):" msgid "Your client on the network will be identified by name, as in" msgstr "Twój klient w sieci będzie identyfikowany przez nazwę, jak w" msgid "wizdrake: Client wizard" msgstr "wizdrake: Druid klienta" msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Naciśnij dalej aby rozpocząć, lub Anuluj aby opuścić druida." msgid "A client of your local network is a machine connected to the network" msgstr "Klient sieci lokalnej jest komputerem podłączoną do sieci" msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local network." msgstr "Ten druid pomoże ci dodać nowego klientado twojej sieci lokalnej." msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie klienta." msgid "" "The server will use the informationsyou enter here to make the name of the " "client" msgstr "" "Serwer wykorzysta informacje wprowadzone tutaj aby utworzyć nazwę klienta" msgid "an (unique) IP address, in the usual dotted syntax. For our purposes," msgstr "(unikalny) adres IP, w zwykłym formacie. Dla naszych celów," msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Zwróć uwagę, aby podany numer IP i nazwa klienta były unikalne w sieci" msgid "having its own name and IP number." msgstr "posiada swoją własną nazwę i numer IP." msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Dodawanie nowego klienta do sieci" msgid "with the Client configuration" msgstr "z konfiguracją klienta" msgid "Client identification:" msgstr "Identyfikacja klienta:" msgid "Client IP:" msgstr "IP klienta:" msgid "clientname.company.net. Every machine on the network must have" msgstr "nazwaklienta.firma.net. Każdy komputer w sieci musi posiadać" msgid "IP number of the machine (complete the address below with a last digit)" msgstr "Numer IP maszyny (pełny adres poniżej z ostatnią cyfrą)" msgid "Client Wizard" msgstr "Druid klienta" msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." msgstr "Podana nazwa komputera lub numer IP są już używane." msgid "Press next if you want to change the already existing value," msgstr "Naciśnij dalej, jeśli chcesz zmienić już istniejącą wartość," msgid "needed to add a client to your network:" msgstr "wymaga dodania klienta do sieci:" msgid "" "a simple name (ex. \\qfoo\\q) and the las digit of the IP number will " "suffice." msgstr "" "prosta nazwa (np. \\qfoo\\q) oraz ostatnia cyfra numeru IP jest " "wystarczająca." msgid "or back to correct your choice." msgstr "lub wróć aby ponowić wybór." msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" msgid "needed to configure your DHCP service:" msgstr "wymaga konfiguracji usługi DHCP:" msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Najniższy adres IP:" msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations" msgstr "Wybierz zakres adresów przypisanych do stacji roboczych" msgid "The wizard successfully configured the DHCP" msgstr "Druid z powodzeniem skonfigurował DHCP" msgid "wizdrake: DHCP Wizard" msgstr "wizdrake: Druid DHCP" msgid "by the DHCP service; unless you have special needs," msgstr "według usługi DHCP; chyba że masz specjane potrzeby," msgid "Highest IP address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" msgid "with the DHCP configuration" msgstr "z konfiguracją DHCP" msgid "Highest IP Address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" msgid "the DHCP services of your server." msgstr "Usługi DHCP twojego serwera." msgid "Specify the range of ip addresses used by the dhcp server" msgstr "Określ zakres adresów IP wykorzystywanych przez serwer dhcp" msgid "SSystem error, no configuration done." msgstr "Błąd systemowy, nie dokonano konfiguracji." msgid "The IP range specified is not correct" msgstr "Podany zakres IP nie jest poprawny" msgid "you can safely accept the proposed values." msgstr "można bezpiecznie zaakceptować zaproponowane wartości." msgid "DHCP is a service that automatically assigns" msgstr "DHCP jest usługą automatycznie przypisującą" msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Najniższy adres IP:" msgid "networking addresses to your workstations." msgstr "adresy sieciowe do stacji roboczych" msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "Konfigurowanie serwera DHCP" msgid "DHCP Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji DHCP" msgid "in correspondance a machine with an internet host name" msgstr "" msgid "provide a local DNS service for local computers names," msgstr "" msgid "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify" msgstr "" msgid "DNS will allow your network to communicate with the Internet using" msgstr "" msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Zapasowy adres DNS:" msgid "machine names outside your local network." msgstr "nazwy maszyn na zewnątrz sieci lokalnej." msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that put" msgstr "DNS (Serwer Nazw Domenowych) jest usługą ustawiającą" msgid "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" msgid "this address are given by your Internet provider." msgstr "ten adres został ustawiony przez dostawcę Internetu." msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "Naciśnij dalej aby zostawić te wartości pustymi lub wstecz aby je " "wprowadzić." msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Podstawowy adres DNS:" msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "Konfigurowanie serwera DNS" msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji DNS" msgid "The wizard successfully configured the DNS" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował DNS" msgid "This wizard will help you configuring the DNS" msgstr "Ten druid pomoże ci w konfigurowaniu DNS" msgid "services of your server. This configuration will" msgstr "" msgid "needed to configure your DNS service:" msgstr "" msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "Podano pusty adres dla serwera DNS." msgid "standard internet host names. In order to configure DNS, you must" msgstr "" msgid "DNS Server Addresses" msgstr "Adresy serwera DNS" msgid "wizdrake: DNS Wizard" msgstr "wizdrake: Druid DNS" msgid "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually" msgstr "" msgid "the Medium level is usually the most appropriate." msgstr "" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know," msgstr "" msgid "The firewall protects your internal network from" msgstr "Zapora ogniowa chroni twoją sieć wewnętrzną przed" msgid "The firewall can be configured to offer different level of protection;" msgstr "Zaporę ogniową można konfigurowana na różnych poziomach zabezpieczeń;" msgid "The device name is not correct" msgstr "Nazwa urządzenia jest niepoprawna" msgid "unauthorized accesses from the Internet." msgstr "nieuprawnionym dostępem z Internetu." msgid "Protection Level" msgstr "Poziom zabezpieczeń" msgid "Firewall Network Device" msgstr "Urządzenie sieciowe zapory ogniowej" msgid "wizdrake: Firewall wizard" msgstr "wizdrake: Druid zapory ogniowej" msgid "Configuring the Firewall" msgstr "Konfiguracja zapory ogniowej" msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować zaporę ogniową serwera." msgid "needed to configure your firewall:" msgstr "" msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" msgstr "Średni - usługi: www, ftp i ssh widoczne na zewnątrz" msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" msgstr "Silny - usługi nie są widoczne z zewnątrz, limitowany dostęp do sieci" msgid "None - No protection" msgstr "Brak - bez żadnej ochrony" msgid "Internet Network Device:" msgstr "Urządzenie sieciowe Internetu:" msgid "choose the device you are using for the external connection." msgstr "" msgid "Protecion Level:" msgstr "Poziom zabezpieczeń:" msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji zapory ogniowej" msgid "The firewall need to know how your server is connected to Internet;" msgstr "Zapora ogniowa musi wiedzieć w jaki sposób serwer jest podłączony do Internetu;" msgid "your server firewall." msgstr "" msgid "Low - Light filtering, standard services available" msgstr "Niski - lekkie filtrowanie, dostępne standardowe usługi" msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Internetowy serwer FTP:" msgid "Your server can act as a FTP Server toward your internal" msgstr "Serwer może pracować jako serwer FTP dla twojej wewnętrznej" msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" msgid "Enable the FTP Server for the Intranet and for the Internet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu i dla Internetu" msgid "FTP Server" msgstr "Serwer FTP" msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "Nie znaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera FTP." msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "Konfigurowanie serwera FTP" msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Intranetowy serwer FTP:" msgid "the FTP Server for your network." msgstr "" msgid "wizdrake: FTP wizard" msgstr "wizdrake: Druid FTP" msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usługi FTP do aktywowania:" msgid "Intranet/Internet FTP Server" msgstr "Intranetowy/Internetowy serwer FTP" msgid "with the FTP configuration" msgstr "z konfiguracją FTP" msgid "network (intranet) and as a FTP Server for the Internet." msgstr "sieci (intranet) i jako serwer FTP dla Internetu." msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera FTP" msgid "needed to configure your FTP Server" msgstr "" msgid "->dns" msgstr "->dns" msgid "->mail" msgstr "->poczta" msgid "Ftp configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji FTP" msgid "Global Configuration Wizard" msgstr "Globalny druid konfiguracji" msgid "Press next to begin:" msgstr "Naciśnij dalej aby rozpocząć:" msgid "wizdrake: Global" msgstr "wizdrake: Druid globalny" msgid "DHCP configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji DHCP" msgid "Congratulations, your server have been" msgstr "Gratulacje, twój serwer został" msgid "->firewall" msgstr "->zapora ogniowa" msgid "->ftp" msgstr "->ftp" msgid "Domain Names wizard" msgstr "Druid nazw domenowych" msgid "This wizard will help you in configuring" msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji" msgid "->samba" msgstr "->samba" msgid "The configuration process will involve the following steps:" msgstr "Proces konfiguracji przeprowadzi następujące kroki:" msgid "Basic server wizard" msgstr "Druid serwera podstawowego" msgid "Web configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji WWW" msgid "different services of your machine (DNS, Mail, DHCP...)." msgstr "różnych usług na twoim komputerze (DNS, Poczta, DHCP...)." msgid "->News" msgstr "->Grupy dyskusyjne" msgid "->Server" msgstr "->Serwer" msgid "Mail configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji poczty" msgid "correctly configured!" msgstr "" msgid "Configuration tasks" msgstr "Zadania konfiguracyjne" msgid "->time" msgstr "->czas" msgid "Welcome to the configuration wizard!" msgstr "Witaj w druidzie konfiguracji!" msgid "->web" msgstr "->www" msgid "->Dhcp" msgstr "->Dhcp" msgid "[done]" msgstr "[gotowe]" msgid "News configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji grup dyskusyjnych" msgid "...............News configuration wizard" msgstr "..............Druid konfiguracji grup dysk." msgid "Firewall configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji zapory ogniowej" msgid "Time wizard" msgstr "Druid czasu" msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji Samby" msgid "Note however that you must be root to accomplish some of the tasks." msgstr "Należy mieć uprawnienia administratora do zakończenia niektórych zadań." msgid "The polling period is not correct" msgstr "" msgid "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate" msgstr "" msgid "The news server name is the name of the host providing the Internet" msgstr "Nazwa serwera news jest nazwą komputera dostarczającego Internet" msgid "Internet News service of your server." msgstr "Usługa internetowych grup dyskusyjnych twojego serwera." msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Konfigurowanie internetowych grup dyskusyjnych" msgid "with the NEWS configuration" msgstr "" msgid "latest Internet News; the polling period set the intervall between two" msgstr "" msgid "News Server Name:" msgstr "Nazwa serwera grup dysk.:" msgid "needed to configure your Internet News Service:" msgstr "" msgid "wizdrake: News Wizard" msgstr "wizdrake: Druid grup dyskusyjnych" msgid "consecutive polling." msgstr "" msgid "is usually \\qnews.provider.com\\q." msgstr "jest zazwyczaj \\qnews.dostawca.com\\q." msgid "news to your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" msgid "News Server" msgstr "Serwer grup dyskusyjnych" msgid "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the" msgstr "" msgid "News Server:" msgstr "Serwer grup dysk.:" msgid "" "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet new server" msgstr "" msgid "Polling Interval:" msgstr "" msgid "Polling Period" msgstr "" msgid "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" msgid "The news server name is not correct" msgstr "" msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "" msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Witaj w druidzie konfiguracji grup dyskusyjnych" msgid "the Internet News services for your network." msgstr "" msgid "with the POSTFIX configuration" msgstr "" msgid "needed to configure your Internet Mail Service:" msgstr "" msgid "Do It" msgstr "Zrób to" msgid "See you soon!" msgstr "Do zobaczenia wkrótce!" msgid "This should be chosen consistently with the address" msgstr "" msgid "Hmmm" msgstr "Hmmm" msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Wprowadzono pusty adres dla bramki pocztowej." msgid "Mail Server Name:" msgstr "Nazwa serwera poczty:" msgid "There seems to be a problem... go ask to the big black man downstairs" msgstr "Chyba wystąpił problem... idź zapytaj czarnego człowieka na dole" msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "Konfigurowanie poczty interentowej" msgid "" "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" msgid "the Internet Mail services for your network." msgstr "" msgid "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail" msgstr "" msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Bramka poczty internetowej" msgid "" "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server" msgstr "" msgid "wizdrake: Postfix wizard" msgstr "wizdrake: Druid Postfiksa" msgid "Sorry, you have to be root to run this wizard..." msgstr "Niestety, potrzebne są uprawnienia administratora do uruchomienia..." msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Adres poczty wychodzącej" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji poczty internetowej" msgid "Internet Mail service of your server." msgstr "Usługa poczty internetowej twojego serwera." msgid "will show in the \\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." msgstr "" msgid "that will take care of the final delivery." msgstr "" msgid "You can select the kind of address that outgoing mail" msgstr "" msgid "Masquerade not good!" msgstr "Maskarada jest niepoprawna!" msgid "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." msgstr "" msgid "Form of the Address" msgstr "Forma adresu" msgid "Mail Address:" msgstr "Adres pocztowy:" msgid "you use for incoming mail." msgstr "" msgid "Your server will send the outgoing through a mail gateway," msgstr "" msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Przyznany zostanie dostęp komputerom w sieci. Tutaj znajduje się " "informacja znaleziona na temat aktualnej sieci lokalnej. Możesz " "zmodyfikować ją, jeśli zachodzi taka potrzeba." msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji pośrednika" msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Sieć lokalna - dostęp do sieci lokalnej (zalecane)" msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Musisz wybrać wartośc większą niż 1024 i mniejsza niż 65535" msgid "Access Control:" msgstr "Kontrola dostępu:" msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurowanie pośrednika" msgid "Define an upper level proxy" msgstr "" msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "" msgid "Upper level proxy port:" msgstr "" msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" msgid "wizdrake: Squid wizard" msgstr "wizdrake: Druid usługi Squid" msgid "" "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don\\'t need this " "feature." msgstr "" msgid "Proxy Port" msgstr "Port pośrednika" msgid "" "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q or " "a text format like \\q.domain.net\\q" msgstr "" msgid "" "Choose the level that suit to your needs. If you don\\'t know,the Local " "Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may " "be not secure." msgstr "" msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchia Cache" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" msgid "your proxy server." msgstr "" msgid "For information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Pamięć cache (MB):" msgid "This wizard will help you configuring your proxy server." msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji serwera pośredniczącego." msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Rozmiar cache pośrednika" msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "" msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "need to be greater than 1024." msgstr "" msgid "Press Next if you want to keep this value," msgstr "Naciśnij dalej jeśli chcesz zachować tą wartość," msgid "with the Proxy configuration." msgstr "" msgid "Press back to change the value." msgstr "Naciśnij wstecz aby zmienić wartość." msgid "Grant acces on local network" msgstr "" msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows" msgstr "Squid jest serwerem pośredniczącym www, umożliwa" msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" msgid "Disk space (MB):" msgstr "Miejsce na dysku (MB):" msgid "faster web acces for your local network." msgstr "" msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "" msgid "All - No access restriction" msgstr "Wszystko - brak limitów dostępu" msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Komputer lokalny - dostęp limitowany tylko do tego serwera" msgid "or Back to correct your choice." msgstr "lub Wstecz aby ponowić wybór." msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" msgid "" "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port of " "the proxy to use." msgstr "" msgid "The proxy can be configured to use different access control levels." msgstr "" msgid "Authorised network:" msgstr "Autoryzowana sieć:" msgid "Configuring Samba" msgstr "Konfigurowanie Samby" msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "Baner serwera jest niepoprawny" msgid "Server Banner." msgstr "Baner serwera." msgid "Print Server:" msgstr "Serwer wydruku:" msgid "wizdrake: Samba wizard" msgstr "wizdrake: Druid Samby" msgid "No Samba service has been requested" msgstr "" msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" msgid "Samba need to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba wymaga informacji o grupie roboczej, którą będzie obsługiwać." msgid "Samba can provide a common file sharing area to your Windows" msgstr "" msgid "your Samba server." msgstr "" msgid "workstation, and can also provide printer sharing for the printers" msgstr "" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "workstations." msgstr "" msgid "the Samba services of your server." msgstr "" msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji Samby" msgid "Press Quit to exit or Back to correct your choice" msgstr "" msgid "needed to configure Samba." msgstr "" msgid "Server Banner:" msgstr "Baner serwera:" msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Włączone usługi Samba" msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Włącz współdzielenie drukarek serwera" msgid "with the SAMBA configuration" msgstr "" msgid "for workstations running non-Linux systems." msgstr "" msgid "connected to your server." msgstr "" msgid "Enable Common File Sharing Area" msgstr "Włącz obszar współdzielenia plików wspólnych" msgid "Samba allows your server to behave as a file and print server" msgstr "Samba umożliwia serwerowi pracę jako serwer plików i wydruku" msgid "Banner:" msgstr "Baner:" msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" msgid "File Sharing:" msgstr "Współdzielenie plików:" msgid "The banner is the way this server will be described in the Windows" msgstr "Baner to sposób w jaki serwer jest opisywany w systemie Windows" msgid "Network Address" msgstr "Adres sieciowy" msgid "The server IP address is a number identifing your server in your" msgstr "" msgid "Server Address" msgstr "Adres serwera" msgid "External connection is a network from which the computer is" msgstr "" msgid "networking services of your server." msgstr "" msgid "probably not the same device used for internet access." msgstr "" msgid "The network address is a number identifing your network; the proposed" msgstr "" msgid "managing his own local network (C class network)." msgstr "" msgid "IP net address:" msgstr "Adres IP sieci:" msgid "" "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your server" msgstr "" msgid "The host name is not correct" msgstr "Nazwa komputera jest niepoprawna" msgid "Wizard Error." msgstr "Błąd druida." msgid "This page compute the domainname; it should be invisible" msgstr "" msgid "Computed domain Name" msgstr "" msgid "Devices are presented with the Linux name and," msgstr "" msgid "Configuring your network" msgstr "Konfigurowanie sieci" msgid "separated by dots; the last number of the list must be zero." msgstr "" msgid "the basic networking services of your server." msgstr "" msgid "Choose the network device (usually a card) the server should use to" msgstr "" msgid "Server Address:" msgstr "Adres serwera:" msgid "The hostname is the name under which your server will" msgstr "" msgid "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256," msgstr "" msgid "connect to your network. It's the device for the local network," msgstr "" msgid "will be an Internet server, the domain name should be the name" msgstr "" msgid "The wizard successfully configured the basic" msgstr "" msgid "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing," msgstr "" msgid "connected using another network card or a modem." msgstr "" msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwera:" msgid "Host Name:" msgstr "Nazwa komputera:" msgid "Basic Network Configuration Wizard" msgstr "Druid podstawowej konfiguracji sieci" msgid "Server IP address:" msgstr "Adres IP serwera:" msgid "local network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." msgstr "" msgid "and maybe on the Internet (depending of your upstream configuration)." msgstr "" msgid "any valid name is OK, like \\qcompany.net\\q." msgstr "" msgid "The Server IP address is incorrect" msgstr "Adres IP serwera jest niepoprawny" msgid "be known from the other workstations in your network" msgstr "" msgid "client (Internet or upstream network)," msgstr "" msgid "needed to configure your network" msgstr "" msgid "The wizard collected the following parameters" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry" msgid "value is designed for a configuration not connected to Internet, or" msgstr "" msgid "network; the proposed value designed for a private network , with no" msgstr "" msgid "know what you are doing, accept the default value." msgstr "" msgid "internet visibility, or connected using IP masquerading; unless you" msgstr "" msgid "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this" msgstr "" msgid "registered with your provider. If you will only have intranet" msgstr "" msgid "This page compute the default server address; should be invisible." msgstr "" msgid "if known, with the card description." msgstr "" msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" msgid "wizdrake: Server Wizard" msgstr "wizdrake: Druid serwera" msgid "accept the default value." msgstr "" msgid "Note : as regards these wizards, your computer is seen as a server" msgstr "" msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" msgid "Network Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" msgid "Network Address:" msgstr "Adres sieci:" msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" msgstr "" msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, QuĽc, Canada" msgstr "" msgid "University of Manchester, Manchester, England" msgstr "" msgid "SCI, Universite de Limoges, France" msgstr "" msgid "(please, choose servers in your geographical area)" msgstr "" msgid "Your server can now act has a time server for your local network." msgstr "Serwer może teraz pracować jako serwer czasu dla sieci lokalnej." msgid "If the time server is not immediately available" msgstr "" msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Uniwersytet Regina, Regina, Saskatchewan, Kanada" msgid "Internet time setting (external time server)" msgstr "Internetowe ustawienia czasu (zewnętrzny serwer czasu)" msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Zapasowy serwer czasu:" msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" msgid "The Chinese University of Hong Kong" msgstr "Chiński Uniwersytet w Hong Kongu" msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" msgstr "Altea (Alicante/HISZPANIA)" msgid "Press next. otherwise, press \\qback\\q to set the local time only," msgstr "" msgid "CISM, Lyon, France" msgstr "CISM, Lion, Francja" msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" msgstr "Inet, Inc., Seul, Korea" msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" msgstr "Centrum Naukowe w Czernogłówce, region Moskwy, Rosja" msgid "Sorry, you must be root to run this wizard" msgstr "Niestety, należy mieć uprawnienia roota do uruchomienia tego druida" msgid "" "If you use a time server, your machine will ask to that server the correct " "time." msgstr "" msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Serwery czasu nie odpowiadają. Możliwe powody:" msgid "Local time setting" msgstr "Lokalne ustawienia czasu" msgid "- other reasons..." msgstr "- inne powody..." msgid "please, install ntp manually if you can," msgstr "" msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" msgid "with the TIME configuration" msgstr "z konfiguracją CZASU" msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" msgstr "Uniwersytet Fukuoka, Fukuoka, Japonia" msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" msgstr "Instytut Technologiczny Federacji Szwajcarskiej" msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" msgstr "LAAS/CNRS, Tuluza, Francja" msgid "This wizard will help you to set the time of your server," msgstr "Ten druid pomoże ci w ustawieniu serwerów czasu," msgid "WARNING:" msgstr "OSTRZEŻENIE:" msgid "or cancel to exit this wizard." msgstr "lub anuluj aby opuścić druida." msgid "Click next to install that tools," msgstr "Kliknij dalej aby zainstalować te narzędzia," msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" msgstr "Systemy Informacyjne MIT, Cambridge, MA" msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" msgstr "Wydział Nauk Komputerowych, Uniwersytet Strathclyde, Glasgow, Szkocja" msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgid "Penn State University, University Park, PA" msgstr "Uniwersytet Penn State, University Park, PA" msgid "University of Oslo, Norway" msgstr "Uniwersytet w Oslo, Norwegia" msgid "- no outside network" msgstr "" msgid "Type of setting" msgstr "Rodzaj ustawienia" msgid "Choose a time zone:" msgstr "Wybierz strefę czasową:" msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" msgstr "Wydział Nauk Komputerowych, Uniwersytet Wisconsin-Madison" msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testowanie dostępności serwerów czasu" msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Naciśnij dalej aby uruchomić test serwerów czasu." msgid "" "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " "setting" msgstr "" msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgstr "Uniwersytet Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgid "Cant install the NTP tools!" msgstr "Nie można zainstalować narzędzi NTP!" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" msgstr "Trinity College, Dublin, Irlandia" msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" msgstr "Narodowy Instytut Badawczy Kanady, Ottawa, Ontario, Kanada" msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" msgstr "Uniwersytet Stanowy Tri-Cities w Waszyngtonie, Richland, Wa" msgid "University of Adelaide, South Australia" msgstr "Uniwersytet Adelajdy, Połudiowa Australia" msgid "wizdrake: Time wizard" msgstr "wizdrake: Druid czasu" msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" msgstr "CRUIC, Uniwersytet de Caen, Francja" msgid "" "will simply set the system clock, without synchronizing with the external " "world" msgstr "" msgid "- non existant time servers" msgstr "- nie istniejące serwery czasu" msgid "back to return," msgstr "" msgid "Loria, Nancy, France" msgstr "Loria, Nancy, Francja" msgid "If you want to continue (and you know what you are doing)" msgstr "Jeśli chcesz kontunuowac (i wiesz co robisz)" msgid "Time Servers" msgstr "Serwery czasu" msgid "(network or other reason), you will wait about 30 seconds" msgstr "(sieć lub inny powód), poczekaj około 30 sekund" msgid "either locally or synchronized with an external time server." msgstr "" msgid "Save config without test" msgstr "Zapisz konfigurację bez testowania" msgid "Select a primary and secondary server from the list, or specify one:" msgstr "" msgid "or insert the CDROM containing it" msgstr "" msgid "No network have been detected." msgstr "Nie wykryto sieci." msgid "or save configuration without actually setting time." msgstr "lub zapisać konfigurację bez aktualnie ustawionego czasu." msgid "You can try again to contact time servers," msgstr "Możesz spróbować skontaktować się ponownie z serwerami czasu," msgid "Which kind of setting would you like to do?" msgstr "Jaki rodzaj ustawienia chcesz dokonać?" msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" msgid "Primary Time Server:" msgstr "Podstawowy serwer czasu:" msgid "WARNING: the net time tool arent there." msgstr "" msgid "Time server configuration saved" msgstr "" msgid "Time configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji czasu" msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" msgid "Intranet Server:" msgstr "Serwer intranetowy:" msgid "Intranet/Internet Web Server" msgstr "Serwer WWW Intranet/Internet" msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "" msgid "with the WEB configuration" msgstr "z konfiguracją WWW" msgid "wizdrake: Web wizard" msgstr "wizdrake: druid web" msgid "Configuring the Web Server" msgstr "Konfiguracja serwera webowego" msgid "network (intranet) and as a Web Server for the Internet." msgstr "sieć (intranet) oraz jako serwer www dla Internetu." msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" msgid "Internet Server:" msgstr "Serwer internetowy:" msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" msgstr "" msgid "Your server can act as a Web Server toward your internal" msgstr "" msgid "needed to configure your Web Server" msgstr "" msgid "the Web Server for your network." msgstr "Serwer www dla twojej sieci." msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "Nie zaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera web." msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usług webowych, które chcesz aktywować:" msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera webowego" msgid "disabled" msgstr "wyłączono" msgid "enabled" msgstr "włączono"