# # Arkadiusz Lipiec , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-14 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-14 09:52+0200\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "of the client available to other machines into your network." msgstr "klienta dostępnego dla innych komputerów w twojej sieci." msgid "To accept these values, and add your client, click on" msgstr "Aby zaakceptować te wartości i dodać klienta, kliknij ok" msgid "" "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this wizard." msgstr "" "Naciśnij dalej aby skonfigurować teraz te parametry, lub Anuluj aby opuścić " "druida." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Name of the machine :" msgstr "Nazwa komputera :" msgid "Your client on the network will be identified by name, as in" msgstr "Twój klient w sieci będzie identyfikowany przez nazwę, taką jak" msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Druid klienta DNS" msgid "Client wizard" msgstr "Druid klienta" msgid "The wizard collected the following parameter" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry" msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Naciśnij dalej aby rozpocząć, lub Anuluj aby opuścić druida." msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie klienta." msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" msgid "IP number of the machine :" msgstr "Numer IP maszyny :" msgid "" "You have to configure the basic network parameters before launch this wizard." msgstr "" "Należy skonfigurować podstawowe parametry sieci przed uruchomieniem druida." msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "Zwróć uwagę, aby podany numer IP i nazwa klienta były unikalne w sieci" msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Dodawanie nowego klienta do sieci" msgid "with the Client configuration" msgstr "konfigurację klienta" msgid "System error, no configuration done" msgstr "Błąd systemowy, nie dokonano konfiguracji" msgid "Client identification:" msgstr "Identyfikacja klienta:" msgid "If you choose to configure now, you will automatically continue" msgstr "Po wybraniu konfigurowania, będziesz automatycznie kontynuować" msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Ten druid pomoże ci dodać nowego klienta w lokalnym DNS-ie." msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres... naciśnij dalej aby kontynuować" msgid "an (unique) IP address, in the usual dotted syntax." msgstr "(unikalny) adres IP, w zwykłym formacie, rozdzielonym kropkami." msgid "A client of your local network is a machine connected to the" msgstr "Klient sieci lokalnej jest komputerem podłączonym do" msgid "Client IP:" msgstr "IP klienta:" msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" msgid "\\qConfigure\\q or use the Back button to correct them." msgstr "\\qKonfiguruj\\q lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." msgid "You need to be root to run this wizard" msgstr "Niestety, potrzebne są uprawnienia roota do uruchomienia druida..." msgid "clientname.company.net. Every machine on the network must have" msgstr "nazwaklienta.firma.net. Każdy komputer w sieci musi posiadać" msgid "Network not configured yet" msgstr "Sieć nie została jeszcze skonfigurowana" msgid "The server will use the informations you enter here to make the name" msgstr "Serwer wykorzysta informacje wprowadzone tutaj aby utworzyć nazwę" msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." msgstr "Podana nazwa komputera lub numer IP są już używane." msgid "Press next if you want to change the already existing value," msgstr "Naciśnij dalej, jeśli chcesz zmienić już istniejącą wartość," msgid "Quit" msgstr "Zakończ" msgid "needed to add a client to your network:" msgstr "wymaga dodania klienta do sieci:" msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" msgid "or back to correct your choice." msgstr "lub wstecz aby ponowić wybór." msgid "network having its own name and IP number." msgstr "sieci posiadający swoją własną nazwę i numer IP." msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" msgid "User addition" msgstr "Dodawanie użytkownika" msgid "Please type a password for the root user:" msgstr "Podaj hasło dla administratora:" msgid "The wizard successfully configured your" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował" msgid "This wizard will help you configuring" msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji" msgid "Configuring the MySQL Database Server" msgstr "Konfigurowanie serwera bazy danych MySQL" msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" msgid "with the MySQL Database configuration" msgstr "konfigurację bazy danych MySQL" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" msgid "\\qConfirm\\q or use the Back button to correct them." msgstr "\\qZatwiwerdź\\q lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "To accept this value, and configure your server, click on" msgstr "Aby zaakceptować tą wartość i skonfigurować serwer, kliknij" msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Niestety, należy mieć uprawnienia administratora aby to zrobić..." msgid "Database Server" msgstr "Serwer bazy danych" msgid "Note: This user will have all permissions" msgstr "Uwaga: Ten użytkownik będzie posiadał wszystkie uprawnienia" msgid "MySQL Database wizard" msgstr "Druid bazy danych MySQL" msgid "Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji" msgid "To run your server, you first need to specify a root password" msgstr "Aby uruchomić serwer, należy najpierw podać hasło administratora" msgid "needed to configure your MySQL Database Server" msgstr "wymagane do konfiguracji serwera bazy danych MySQL" msgid "Root Password:" msgstr "Hasło administratora:" msgid "MySQL Database Server" msgstr "Serwer bazy danych MySQL" msgid "Please enter a username and password to add a user" msgstr "Podaj użytkownika i hasło aby go dodać" msgid "the MySQL Database Server for your network." msgstr "serwer baz danych MySQL dla twojej sieci." msgid "needed to configure your DHCP service:" msgstr "wymagane do konfiguracji usługi DHCP:" msgid "Fix it" msgstr "Napraw to" msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Najniższy adres IP:" msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256." msgstr "Adres IP to cztery liczby mniejsze od 265 oddzielone kropkami." msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations" msgstr "Wybierz zakres adresów przypisanych do stacji roboczych" msgid "DHCP Wizard" msgstr "Druid DHCP" msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "Zakres adresów IP wykorzystywanych przez dhcp" msgid "services of your server." msgstr "usługi twojego serwera." msgid "The wizard successfully configured the DHCP" msgstr "Druid z powodzeniem skonfigurował DHCP" msgid "by the DHCP service; unless you have special needs," msgstr "przez usługę DHCP; chyba że masz specjane potrzeby," msgid "Highest IP address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" msgid "with the DHCP configuration" msgstr "z konfiguracją DHCP" msgid "Highest IP Address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" msgid "the DHCP services of your server." msgstr "Usługi DHCP twojego serwera." msgid "SSystem error, no configuration done." msgstr "Błąd systemowy, nie dokonano konfiguracji." msgid "The IP range specified is not correct" msgstr "Podany zakres IP nie jest poprawny" msgid "you can safely accept the proposed values." msgstr "można bezpiecznie zaakceptować zaproponowane wartości." msgid "DHCP is a service that automatically assigns" msgstr "DHCP jest usługą automatycznie przypisującą" msgid "To accept these values, and configure your server, click on" msgstr "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij ok" msgid "networking addresses to your workstations." msgstr "adresy sieciowe do stacji roboczych" msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Najniższy adres IP:" msgid "DHCP Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji DHCP" msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "Konfigurowanie serwera DHCP" msgid "in correspondance a machine with an internet host name" msgstr "w odpowiedzi informację o internetowej nazwie komputera" msgid "provide a local DNS service for local computers names," msgstr "dostarczać lokalnej usługi DNS dla lokalnych nazw komputerów," msgid "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify" msgstr "" "Ustawienia mogą zostać zaakceptowane, ale nie będzie można zidentyfikować" msgid "DNS will allow your network to communicate with the Internet using" msgstr "DNS umożliwia sieci komunikację przez internet wykorzystującą" msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Zapasowy adres DNS:" msgid "machine names outside your local network." msgstr "nazw maszyn na zewnątrz sieci lokalnej." msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that put" msgstr "DNS (Serwer Nazw Domenowych) jest usługą ustawiającą" msgid "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "na nielokalne zapytania przesłane na zewnątrz DNS." msgid "this address are given by your Internet provider." msgstr "ten adres jest ustawiany przez dostawcę Internetu." msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "" "Naciśnij dalej aby zostawić te wartości pustymi lub wstecz aby je wprowadzić." msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Podstawowy adres DNS:" msgid "DNS Wizard" msgstr "Druid DNS" msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "Konfigurowanie serwera DNS" msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji DNS" msgid "The wizard successfully configured the DNS" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował DNS" msgid "This wizard will help you configuring the DNS" msgstr "Ten druid pomoże ci w konfigurowaniu DNS" msgid "with the DNS configuration" msgstr "konfigurację DNS" msgid "services of your server. This configuration will" msgstr "usługi serwera. Ta konfiguracja będzie" msgid "needed to configure your DNS service:" msgstr "wymagane do konfiguracji usługi DNS:" msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "Podano pusty adres dla serwera DNS." msgid "standard internet host names. In order to configure DNS, you must" msgstr "standardu internetowych nazw komputerów. Aby skonfigurować DNS, należy" msgid "DNS Server Addresses" msgstr "Adresy serwera DNS" msgid "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually" msgstr "ustawić adres IP podstawowego i zapasowego serwer DNS; zazwyczaj" msgid "The firewall can be configured to offer different levels of protection;" msgstr "Zaporę ogniową można konfigurować na różnych poziomach zabezpieczeń;" msgid "the Medium level is usually the most appropriate." msgstr "Średni poziom jest zazwyczaj najbardziej odpowiedni." msgid "Device" msgstr "Urządzenie" msgid "Some terrible happened" msgstr "Stało się coś okropnego" msgid "Firewall wizard" msgstr "Druid zapory ogniowej" msgid "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know," msgstr "" msgid "The firewall protects your internal network from" msgstr "Zapora ogniowa chroni twoją sieć wewnętrzną przed" msgid "The device name is not correct" msgstr "Nazwa urządzenia jest niepoprawna" msgid "unauthorized accesses from the Internet." msgstr "nieuprawnionym dostępem z Internetu." msgid "Protection Level" msgstr "Poziom zabezpieczeń" msgid "The wizard successfully configured" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował" msgid "Firewall Network Device" msgstr "Urządzenie sieciowe zapory ogniowej" msgid "Configuring the Firewall" msgstr "Konfiguracja zapory ogniowej" msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować zaporę ogniową serwera." msgid "needed to configure your firewall:" msgstr "wymagane do konfiguracji zapory ogniowej:" msgid "This Wizard need to run as root" msgstr "Ten druid wymaga uruchomienia z konta administratora" msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" msgstr "Średni - usługi: www, ftp i ssh widoczne na zewnątrz" msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" msgstr "Silny - usługi nie są widoczne z zewnątrz, limitowany dostęp do sieci" msgid "None - No protection" msgstr "Brak - bez żadnej ochrony" msgid "Internet Network Device:" msgstr "Urządzenie sieciowe Internetu:" msgid "choose the device you are using for the external connection." msgstr "wybierz urządzenie używane przy połączeniu zewnętrznym." msgid "Protecion Level:" msgstr "Poziom zabezpieczeń:" msgid "Fix It" msgstr "Napraw to" msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji zapory ogniowej" msgid "The firewall need to know how your server is connected to Internet;" msgstr "" "Zapora ogniowa musi wiedzieć w jaki sposób serwer jest podłączony do " "Internetu;" msgid "Exit" msgstr "Zakończ" msgid "your server firewall." msgstr "" msgid "Low - Light filtering, standard services available" msgstr "Niski - lekkie filtrowanie, dostępne standardowe usługi" msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Internetowy serwer FTP:" msgid "Your server can act as a FTP Server toward your internal" msgstr "Serwer może pracować jako serwer FTP dla twojej wewnętrznej" msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" msgid "FTP wizard" msgstr "Druid FTP" msgid "Enable the FTP Server for the Intranet and for the Internet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu i dla Internetu" msgid "FTP Server" msgstr "Serwer FTP" msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "Nie znaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera FTP." msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "Konfigurowanie serwera FTP" msgid "" "Warning\\nYou are in dhcp, server may doesn't work with your " "configuration." msgstr "" "Ostrzeżenie\\nJesteś w dhcp, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Intranetowy serwer FTP:" msgid "the FTP Server for your network." msgstr "" msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usługi FTP do aktywowania:" msgid "Intranet/Internet FTP Server" msgstr "Intranetowy/Internetowy serwer FTP" msgid "network (intranet) and as a FTP Server for the Internet." msgstr "sieci (intranet) i jako serwer FTP dla Internetu." msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera FTP" msgid "needed to configure your FTP Server" msgstr "" msgid "Global" msgstr "" msgid "->dns" msgstr "->dns" msgid "->mail" msgstr "->poczta" msgid "Ftp configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji FTP" msgid "Global Configuration Wizard" msgstr "Globalny druid konfiguracji" msgid "Press next to begin:" msgstr "Naciśnij dalej aby rozpocząć:" msgid "DHCP configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji DHCP" msgid "Congratulations, your server have been" msgstr "Gratulacje, twój serwer został" msgid "->firewall" msgstr "->zapora ogniowa" msgid "->ftp" msgstr "->ftp" msgid "Domain Names wizard" msgstr "Druid nazw domenowych" msgid "This wizard will help you in configuring" msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji" msgid "->samba" msgstr "->samba" msgid "The configuration process will involve the following steps:" msgstr "Proces konfiguracji przeprowadzi następujące kroki:" msgid "Basic server wizard" msgstr "Druid serwera podstawowego" msgid "Web configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji WWW" msgid "different services of your machine (DNS, Mail, DHCP...)." msgstr "różnych usług na twoim komputerze (DNS, Poczta, DHCP...)." msgid "->News" msgstr "->Grupy dyskusyjne" msgid "->Server" msgstr "->Serwer" msgid "Mail configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji poczty" msgid "correctly configured!" msgstr "" msgid "Configuration tasks" msgstr "Zadania konfiguracyjne" msgid "->time" msgstr "->czas" msgid "Welcome to the configuration wizard!" msgstr "Witaj w druidzie konfiguracji!" msgid "->web" msgstr "->www" msgid "->Dhcp" msgstr "->Dhcp" msgid "News configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji grup dyskusyjnych" msgid "[done]" msgstr "[gotowe]" msgid "Firewall configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji zapory ogniowej" msgid "Time wizard" msgstr "Druid czasu" msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji Samby" msgid "Note however that you must be root to accomplish some of the tasks." msgstr "" "Należy mieć uprawnienia administratora do zakończenia niektórych zadań." msgid "News Wizard" msgstr "Druid grup dyskusyjnych" msgid "The polling period is not correct" msgstr "" msgid "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate" msgstr "" msgid "The news server name is the name of the host providing the Internet" msgstr "Nazwa serwera news jest nazwą komputera dostarczającego Internet" msgid "Internet News service of your server." msgstr "Usługa internetowych grup dyskusyjnych twojego serwera." msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Konfigurowanie internetowych grup dyskusyjnych" msgid "with the NEWS configuration" msgstr "" msgid "latest Internet News; the polling period set the intervall between two" msgstr "" msgid "News Server Name:" msgstr "Nazwa serwera grup dysk.:" msgid "needed to configure your Internet News Service:" msgstr "" msgid "consecutive polling." msgstr "" msgid "is usually \\qnews.provider.com\\q." msgstr "jest zazwyczaj \\qnews.dostawca.com\\q." msgid "news to your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" msgid "News Server" msgstr "Serwer grup dyskusyjnych" msgid "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the" msgstr "" msgid "News Server:" msgstr "Serwer grup dysk.:" msgid "" "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet new server" msgstr "" msgid "Polling Interval:" msgstr "" msgid "Polling Period" msgstr "" msgid "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for" msgstr "" msgid "The news server name is not correct" msgstr "" msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "" msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Witaj w druidzie konfiguracji grup dyskusyjnych" msgid "the Internet News services for your network." msgstr "" msgid "with the POSTFIX configuration" msgstr "" msgid "needed to configure your Internet Mail Service:" msgstr "" msgid "Do It" msgstr "Zrób to" msgid "See you soon!" msgstr "Do zobaczenia wkrótce!" msgid "This should be chosen consistently with the address" msgstr "" msgid "Hmmm" msgstr "Hmmm" msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Wprowadzono pusty adres dla bramki pocztowej." msgid "Mail Server Name:" msgstr "Nazwa serwera poczty:" msgid "Postfix wizard" msgstr "Druid Postfiksa" msgid "There seems to be a problem... go ask to the big black man downstairs" msgstr "Chyba wystąpił problem... idź zapytaj czarnego człowieka na dole" msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "Konfigurowanie poczty interentowej" msgid "" "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" msgid "the Internet Mail services for your network." msgstr "" msgid "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail" msgstr "" msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Bramka poczty internetowej" msgid "" "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server" msgstr "" msgid "Sorry, you have to be root to run this wizard..." msgstr "Niestety, potrzebne są uprawnienia administratora do uruchomienia..." msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Adres poczty wychodzącej" msgid "End" msgstr "Koniec" msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji poczty internetowej" msgid "Internet Mail service of your server." msgstr "Usługa poczty internetowej twojego serwera." msgid "will show in the \\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." msgstr "" msgid "that will take care of the final delivery." msgstr "" msgid "You can select the kind of address that outgoing mail" msgstr "" msgid "Masquerade not good!" msgstr "Maskarada jest niepoprawna!" msgid "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." msgstr "" msgid "Form of the Address" msgstr "Forma adresu" msgid "Mail Address:" msgstr "Adres pocztowy:" msgid "you use for incoming mail." msgstr "" msgid "Your server will send the outgoing through a mail gateway," msgstr "" msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Przyznany zostanie dostęp komputerom w sieci. Tutaj znajduje się informacja " "znaleziona na temat aktualnej sieci lokalnej. Możesz zmodyfikować ją, jeśli " "zachodzi taka potrzeba." msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji pośrednika" msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Sieć lokalna - dostęp do sieci lokalnej (zalecane)" msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Musisz wybrać wartośc większą niż 1024 i mniejsza niż 65535" msgid "Access Control:" msgstr "Kontrola dostępu:" msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurowanie pośrednika" msgid "Define an upper level proxy" msgstr "" msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "" msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Górny poziom portu pośrednika:" msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" msgid "" "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don\\'t need this " "feature." msgstr "" msgid "Proxy Port" msgstr "Port pośrednika" msgid "" "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q or " "a text format like \\q.domain.net\\q" msgstr "" msgid "" "Choose the level that suit to your needs. If you don\\'t know,the Local " "Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may " "be not secure." msgstr "" "Wybierz poziom spełniający twoje potrzeby. Jeśli nie wiesz co wybrać poziom " "sieci lokalnej jest zazwyczaj najodpowiedniejszy. Należy uważać, gdyż " "wszystkie poziomy mogą nie być bezpieczne." msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Podano port, który może być użyteczny dla tej usługi:" msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchia Cache" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" msgid "your proxy server." msgstr "" msgid "For information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Pamięć cache (MB):" msgid "This wizard will help you configuring your proxy server." msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji serwera pośredniczącego." msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Rozmiar cache pośrednika" msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "" msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "need to be greater than 1024." msgstr "" msgid "Press Next if you want to keep this value," msgstr "Naciśnij dalej jeśli chcesz zachować tą wartość," msgid "with the Proxy configuration." msgstr "" msgid "Press back to change the value." msgstr "Naciśnij wstecz aby zmienić wartość." msgid "Grant acces on local network" msgstr "" msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows" msgstr "Squid jest serwerem pośredniczącym www, umożliwa" msgid "Squid wizard" msgstr "Druid usługi Squid" msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" msgid "Disk space (MB):" msgstr "Miejsce na dysku (MB):" msgid "faster web acces for your local network." msgstr "" msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "" msgid "All - No access restriction" msgstr "Wszystko - brak limitów dostępu" msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Komputer lokalny - dostęp limitowany tylko do tego serwera" msgid "or Back to correct your choice." msgstr "lub Wstecz aby ponowić wybór." msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" msgid "" "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port of " "the proxy to use." msgstr "" msgid "The proxy can be configured to use different access control levels." msgstr "" msgid "Authorised network:" msgstr "Autoryzowana sieć:" msgid "Configuring Samba" msgstr "Konfigurowanie Samby" msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "Baner serwera jest niepoprawny" msgid "Server Banner." msgstr "Baner serwera." msgid "Print Server:" msgstr "Serwer wydruku:" msgid "No Samba service has been requested" msgstr "" msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" msgid "Samba need to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba wymaga informacji o grupie roboczej, którą będzie obsługiwać." msgid "Samba can provide a common file sharing area to your Windows" msgstr "" msgid "your Samba server." msgstr "" msgid "workstation, and can also provide printer sharing for the printers" msgstr "" msgid "workstations." msgstr "" msgid "the Samba services of your server." msgstr "" msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji Samby" msgid "Press Quit to exit or Back to correct your choice" msgstr "" msgid "needed to configure Samba." msgstr "" msgid "Server Banner:" msgstr "Baner serwera:" msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Włączone usługi Samba" msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Włącz współdzielenie drukarek serwera" msgid "for workstations running non-Linux systems." msgstr "" msgid "connected to your server." msgstr "" msgid "Enable Common File Sharing Area" msgstr "Włącz obszar współdzielenia plików wspólnych" msgid "Samba allows your server to behave as a file and print server" msgstr "Samba umożliwia serwerowi pracę jako serwer plików i wydruku" msgid "Samba wizard" msgstr "Druid Samby" msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Grupa robocza jest niepoprawna" msgid "Banner:" msgstr "Baner:" msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" msgid "File Sharing:" msgstr "Współdzielenie plików:" msgid "The banner is the way this server will be described in the Windows" msgstr "Baner to sposób w jaki serwer jest opisywany w systemie Windows" msgid "an access to outside world." msgstr "" msgid "Here is your current value for the external gateway (value specified" msgstr "" msgid "Network Address" msgstr "Adres sieciowy" msgid "connect to your network. It\\'s the device for the local network," msgstr "" msgid "The server IP address is a number identifing your server in your" msgstr "Adres IP serwera jest numerem identywikującym serwer w twojej" msgid "Note about networking" msgstr "Uwaga dotycząca sieci" msgid "Server Address" msgstr "Adres serwera" msgid "External connection is a network from which the computer is" msgstr "" msgid "networking services of your server." msgstr "" msgid "The network address is a number identifing your network; the proposed" msgstr "" msgid "probably not the same device used for internet access." msgstr "" msgid "managing his own local network (C class network)." msgstr "" msgid "and redo the login." msgstr "" msgid "IP net address:" msgstr "Adres IP sieci:" msgid "Note : the gateway IP address should be non empty if you want" msgstr "Uwaga: adres IP bramki nie powinien być pusty jeśli chcesz" msgid "" "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your server" msgstr "" msgid "The host name is not correct" msgstr "Nazwa komputera jest niepoprawna" msgid "Wizard Error." msgstr "Błąd druida." msgid "Computed domain Name" msgstr "" msgid "This page compute the domainname; it should be invisible" msgstr "" msgid "Devices are presented with the Linux name and," msgstr "" msgid "Configuring your network" msgstr "Konfigurowanie sieci" msgid "separated by dots; the last number of the list must be zero." msgstr "rozdzielone kropkami; ostatnia liczba musi mieć wartość zero." msgid "the basic networking services of your server." msgstr "podstawowe usługi sieciowe serwera." msgid "Choose the network device (usually a card) the server should use to" msgstr "Wybierz urządzenie sieciowe (zazw. kartę), którą serwer powinien użyć" msgid "Server Address:" msgstr "Adres serwera:" msgid "during the initial installation). The device (network card or modem)" msgstr "podczas wstępnej instalacji). Urządzenie (karta sieciowa lub modem)" msgid "The hostname is the name under which your server will" msgstr "" msgid "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256," msgstr "Adresy sieciowe są listą czterech cyfr mniejszych niż 256," msgid "will be an Internet server, the domain name should be the name" msgstr "" msgid "The wizard successfully configured the basic" msgstr "" msgid "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing," msgstr "" msgid "You should not run any other applications while running this wizard" msgstr "Nie należy uruchamiać żadnych aplikacji podczas pracy tego druida" msgid "connected using another network card or a modem." msgstr "" msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwera:" msgid "should be different from the one used for the internal network." msgstr "" msgid "Host Name:" msgstr "Nazwa komputera:" msgid "Basic Network Configuration Wizard" msgstr "Druid podstawowej konfiguracji sieci" msgid "" "(you can change here these values if you know exactly what you\\'re doing)" msgstr "(możesz zmienić tutaj te wartości jeśli dokładnie wiesz co robisz)" msgid "The network address is wrong" msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny" msgid "Server IP address:" msgstr "Adres IP serwera:" msgid "local network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." msgstr "sieć lokalna jest INNA niż \\qzewnętrzne\\q połączenie serwera" msgid "and maybe on the Internet (depending of your upstream configuration)." msgstr "" msgid "any valid name is OK, like \\qcompany.net\\q." msgstr "dowolna poprawna nazwa jest OK, jak na przykład \\qfirma.net\\q." msgid "The Server IP address is incorrect" msgstr "Adres IP serwera jest niepoprawny" msgid "Gateway IP:" msgstr "IP bramki:" msgid "and at the end of the wizard you should exit your session" msgstr "" msgid "be known from the other workstations in your network" msgstr "" msgid "client (Internet or upstream network)," msgstr "" msgid "So, it\\'s very probable that domain name and IP adresses for this" msgstr "" msgid "needed to configure your network" msgstr "wymagane do konfiguracji twojej sieci" msgid "The wizard collected the following parameters" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry" msgid "Server Wizard" msgstr "Druid serwera" msgid "value is designed for a configuration not connected to Internet, or" msgstr "" msgid "External gateway" msgstr "Bramka zewnętrzna" msgid "network; the proposed value designed for a private network , with no" msgstr "" msgid "know what you are doing, accept the default value." msgstr "" msgid "internet visibility, or connected using IP masquerading; unless you" msgstr "" msgid "net device" msgstr "urządzenie sieciowe" msgid "registered with your provider. If you will only have intranet" msgstr "" msgid "Gateway device:" msgstr "Urządzenie bramki:" msgid "As regards these wizards, your computer is seen as a server" msgstr "" msgid "This page compute the default server address; should be invisible." msgstr "" msgid "if known, with the card description." msgstr "" msgid "This wizard will set the basic networking parameter of your server." msgstr "Ten druid ustawi podstawowe parametry sieci twojego serwera." msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" msgid "accept the default value." msgstr "" msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" msgid "Network Address:" msgstr "Adres sieci:" msgid "Network Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, Francja" msgid "University of Manchester, Manchester, England" msgstr "Uniwersytet w Manchesterze, Manchester, Anglia" msgid "SCI, Universite de Limoges, France" msgstr "SCI, Uniwersytet Limoges, Francja" msgid "(please, choose servers in your geographical area)" msgstr "(proszę wybrać serwery w twoim obszarze geograficznym)" msgid "Your server can now act has a time server for your local network." msgstr "Serwer może teraz pracować jako serwer czasu dla sieci lokalnej." msgid "If the time server is not immediately available" msgstr "Jeśli serwer czasu nie jest natychmiast dostępny" msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Uniwersytet Regina, Regina, Saskatchewan, Kanada" msgid "Internet time setting (external time server)" msgstr "Internetowe ustawienia czasu (zewnętrzny serwer czasu)" msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Zapasowy serwer czasu:" msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" msgid "The Chinese University of Hong Kong" msgstr "Chiński Uniwersytet w Hong Kongu" msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" msgstr "Altea (Alicante/HISZPANIA)" msgid "Press next. otherwise, press \\qback\\q to set the local time only," msgstr "" "Naciśnij dalej. W innym przypadku \\qwstecz\\q aby ustawić tylko czas " "lokalny," msgid "CISM, Lyon, France" msgstr "CISM, Lion, Francja" msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" msgstr "Inet, Inc., Seul, Korea" msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" msgstr "Centrum Naukowe w Czernogłówce, region Moskwy, Rosja" msgid "Sorry, you must be root to run this wizard" msgstr "Niestety, należy mieć uprawnienia roota do uruchomienia tego druida" msgid "" "If you use a time server, your machine will ask to that server the correct " "time." msgstr "" "Jeśli używasz serwera czasu, twój komputer zapyta serwera o poprawny czas." msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Serwery czasu nie odpowiadają. Możliwe powody:" msgid "Local time setting" msgstr "Lokalne ustawienia czasu" msgid "- other reasons..." msgstr "- inne powody..." msgid "please, install ntp manually if you can," msgstr "" msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" msgid "with the TIME configuration" msgstr "z konfiguracją CZASU" msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" msgstr "Uniwersytet Fukuoka, Fukuoka, Japonia" msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" msgstr "Instytut Technologiczny Federacji Szwajcarskiej" msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" msgstr "LAAS/CNRS, Tuluza, Francja" msgid "This wizard will help you to set the time of your server," msgstr "Ten druid pomoże ci w ustawieniu serwerów czasu," msgid "WARNING:" msgstr "OSTRZEŻENIE:" msgid "or cancel to exit this wizard." msgstr "lub anuluj aby opuścić druida." msgid "Click next to install that tools," msgstr "Kliknij dalej aby zainstalować te narzędzia," msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" msgstr "Systemy Informacyjne MIT, Cambridge, MA" msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" msgstr "Wydział Nauk Komputerowych, Uniwersytet Strathclyde, Glasgow, Szkocja" msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgid "Penn State University, University Park, PA" msgstr "Uniwersytet Penn State, University Park, PA" msgid "University of Oslo, Norway" msgstr "Uniwersytet w Oslo, Norwegia" msgid "- no outside network" msgstr "" msgid "Type of setting" msgstr "Rodzaj ustawienia" msgid "Choose a time zone:" msgstr "Wybierz strefę czasową:" msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" msgstr "Wydział Nauk Komputerowych, Uniwersytet Wisconsin-Madison" msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testowanie dostępności serwerów czasu" msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" msgstr "Kanadyjskie Centrum Meteorologiczne, Dorval, Quebec, Kanada" msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Naciśnij dalej aby uruchomić test serwerów czasu." msgid "" "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " "setting" msgstr "" msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgstr "Uniwersytet Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgid "Cant install the NTP tools!" msgstr "Nie można zainstalować narzędzi NTP!" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" msgstr "Trinity College, Dublin, Irlandia" msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" msgstr "Narodowy Instytut Badawczy Kanady, Ottawa, Ontario, Kanada" msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" msgstr "Uniwersytet Stanowy Tri-Cities w Waszyngtonie, Richland, Wa" msgid "University of Adelaide, South Australia" msgstr "Uniwersytet Adelajdy, Połudiowa Australia" msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" msgstr "CRUIC, Uniwersytet de Caen, Francja" msgid "" "will simply set the system clock, without synchronizing with the external " "world" msgstr "" msgid "- non existant time servers" msgstr "- nie istniejące serwery czasu" msgid "back to return," msgstr "" msgid "Loria, Nancy, France" msgstr "Loria, Nancy, Francja" msgid "If you want to continue (and you know what you are doing)" msgstr "Jeśli chcesz kontunuowac (i wiesz co robisz)" msgid "Time Servers" msgstr "Serwery czasu" msgid "(network or other reason), you will wait about 30 seconds" msgstr "(sieć lub inny powód), poczekaj około 30 sekund" msgid "either locally or synchronized with an external time server." msgstr "" msgid "Save config without test" msgstr "Zapisz konfigurację bez testowania" msgid "Select a primary and secondary server from the list, or specify one:" msgstr "Wybierz podstawowy i zapasowy serwer z listy, lub podaj jakiś:" msgid "or insert the CDROM containing it" msgstr "" msgid "No network have been detected." msgstr "Nie wykryto sieci." msgid "or save configuration without actually setting time." msgstr "lub zapisać konfigurację bez aktualnie ustawionego czasu." msgid "You can try again to contact time servers," msgstr "Możesz spróbować skontaktować się ponownie z serwerami czasu," msgid "Which kind of setting would you like to do?" msgstr "Jaki rodzaj ustawienia chcesz dokonać?" msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Jednak twój serwer będzie lokalnym serwerem czasu dla twojej sieci." msgid "Primary Time Server:" msgstr "Podstawowy serwer czasu:" msgid "WARNING: the net time tool arent there." msgstr "OSTRZEŻENIE: brak narzędzia sieciowego do zarządzania czasem." msgid "Time server configuration saved" msgstr "Zapisano konfigurację serwera czasu" msgid "Time configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji czasu" msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "naciśnij dalej aby rozpocząć, lub anuluj aby opuścić druida" msgid "Intranet Web Server:" msgstr "Intranetowy serwer www:" msgid "Intranet/Internet Web Server" msgstr "Serwer WWW Intranet/Internet" msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "" msgid "Internet Web Server:" msgstr "Internetowy serwer www:" msgid "Configuring the Web Server" msgstr "Konfiguracja serwera webowego" msgid "network (intranet) and as a Web Server for the Internet." msgstr "sieć (intranet) oraz jako serwer www dla Internetu." msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" msgstr "" msgid "Web wizard" msgstr "Druid WWW" msgid "Your server can act as a Web Server toward your internal" msgstr "" msgid "needed to configure your Web Server" msgstr "wymagane do konfiguracji twojego serwera WWW" msgid "the Web Server for your network." msgstr "Serwer www dla twojej sieci." msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "Nie zaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera web." msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usług webowych, które chcesz aktywować:" msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera webowego"