# # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # # Arkadiusz Lipiec , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-14 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-28 23:46+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Wiztemplate.pm_.c:31 #, fuzzy msgid "configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji" #: ../Wiztemplate.pm_.c:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:63 #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:71 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:140 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:188 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:137 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:83 #, fuzzy msgid "Warning." msgstr "Ostrzeżenie" #: ../Wiztemplate.pm_.c:64 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:68 #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:76 ../news_wizard/Inn.pm_.c:81 #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:83 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:67 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:80 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:96 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:157 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:194 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:115 ../web_wizard/Apache.pm_.c:123 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: ../Wiztemplate.pm_.c:78 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:84 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:87 ../news_wizard/Inn.pm_.c:96 #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:102 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:91 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:172 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:221 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:144 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:38 ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Druid klienta DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP number." msgstr "" "Klient sieci lokalnej jest komputerem podłączonym do sieci oraz posiadającym " "własny numer IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Naciśnij dalej aby rozpocząć, lub Anuluj aby opuścić druida." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Serwer wykorzysta informacje wprowadzone tutaj aby utworzyć nazwę klienta " "dostępną dla innych komputerów w sieci." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Ten druid pomoże ci dodać nowego klienta w lokalnym DNS-ie." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "Client identification:" msgstr "Identyfikacja klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "Zwróć uwagę, aby podany numer IP i nazwa klienta były unikalne w sieci" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Twój klient w sieci będzie identyfikowany poprzez nazwę, jako nazwaklienta." "firma.net. Każdy komputer w sieci musi posiadać (unikalny) adres IP, w " "standardowej postaci rozdzielanej kropkami." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:67 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:68 msgid "IP number of the machine:" msgstr "Numer IP maszyny :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:80 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:90 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:80 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:83 #, fuzzy msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Ostrzeżenie\\nJesteś w dhcp, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:78 ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:95 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Błąd." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Błąd systemowy, nie dokonano konfiguracji" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:83 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:64 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres... naciśnij dalej aby kontynuować" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Dodawanie nowego klienta do sieci" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do dodania klienta do twojej sieci:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i dodać klienta, kliknij przycisk Dalej lub " "użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:90 msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:97 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:110 #, fuzzy msgid "Congratulationss" msgstr "Gratulacje" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie klienta." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Druid DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP jest usługą automatycznie przypisującą adresy sieciowe twoim stacjom " "roboczym." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji usług DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:57 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "Zakres adresów IP wykorzystywanych przez dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:57 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values." msgstr "" "Wybierz zakres adresów przypisywanych stacjom roboczym przez usługę DHCP;" "jeśli nie masz specjalnych potrzeb, można bezpiecznie zaakceptować " "zaproponowane wartości." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:64 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:102 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Najniższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:65 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:103 msgid "Highest IP Address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:70 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:85 #, fuzzy msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Podany zakres IP nie jest poprawny" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:90 #, fuzzy msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Podany zakres IP nie znajduje się w zakresie adresów sieci serwera" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:95 #, fuzzy msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Adres IP serwera nie może znajdować się w zakresie" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:100 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "Konfigurowanie serwera DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:100 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:104 msgid "Interface:" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:110 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "Druid z powodzeniem skonfigurował usługi DHCP serwera." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Serwer Nazw Domenowych) jest usługą ustawiającą odpowiednie nazwy " "komputerów w odpowiedzi na zapytanie w postaci numerycznej i na odwrót." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 #, fuzzy msgid "DNS configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ten druid pomoże ci w konfigurowaniu usług DNS serwera. Ta konfiguracja " "udostępni lokalną usługę DNS dla lokalnych nazw komputerów, na nielokanle " "zapytanie przesyłane na zewnątrz DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 msgid "DNS Server Addresses" msgstr "Adresy serwera DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 msgid "" "DNS will allow your network to communicate with the Internet using standard " "internet host names. In order to configure DNS, you must provide the IP " "address of primary and secondary DNS server; usually this address are given " "by your Internet provider." msgstr "" "DNS umożliwia twojej sieci komunikowanie się z Internetem przy użyciu " "standardowych internetowych nazw komputerów. W celu konfiguracji DNS, należy " "podać adres IP podstawowego i zapasowego serwera DNS; zazwyczaj adresy te " "dostarczane są przez dostawcę Internetu." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 #, fuzzy msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" msgstr "Adres IP to cztery liczby mniejsze od 265 oddzielone kropkami." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:58 #, fuzzy msgid "Primary DNS Address" msgstr "Podstawowy adres DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:59 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:78 msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Zapasowy adres DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:69 msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "Podano pusty adres dla serwera DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:70 msgid "" "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify machine " "names outside your local network." msgstr "" "Ustawienia mogą zostać zaakceptowane, ale nie będzie można zidentyfikować " "nazw komputerów na zewnątrz sieci lokalnej." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:71 msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "" "Naciśnij dalej aby zostawić te wartości pustymi lub wstecz aby je wprowadzić." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "Konfigurowanie serwera DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DNS " "service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:74 #, fuzzy msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them" msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:77 msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Podstawowy adres DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:85 msgid "The wizard successfully configured the DNS services of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługi DNS serwera." #: ../drakwizard.pl_.c:57 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard - wybór druida" #: ../drakwizard.pl_.c:58 msgid "Please select a wizard" msgstr "Wybierz druida" #: ../drakwizard.pl_.c:137 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany\n" "Kliknij \"Dalej\" aby go zainstalować lub \"Anuluj aby zakończyć" #: ../drakwizard.pl_.c:141 msgid "installation failed" msgstr "instalacja nie powiodła się" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:45 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:45 msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować serwer FTP dla twojej sieci." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "Nie znaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "FTP Server" msgstr "Serwer FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usługi FTP do aktywowania:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "" "Serwer może pracować jako serwer FTP dla twojej wewnętrznej sieci (intranet) " "lub jako serwer FTP dla Internetu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:57 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:58 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:63 #, fuzzy msgid "" "Warning\n" "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Ostrzeżenie\\nJesteś w dhcp, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:68 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Niestety, należy mieć uprawnienia administratora aby to zrobić..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:73 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "Konfigurowanie serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:73 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "needed to configure your FTP Server" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania twojego serwera " "FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:76 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:77 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:204 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:205 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:206 ../web_wizard/Apache.pm_.c:131 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:132 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:76 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:77 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:204 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:205 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:206 ../web_wizard/Apache.pm_.c:131 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:132 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:80 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Intranetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:81 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Internetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:87 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój serwera FTP dla Intranetu/Internetu" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Ten druid pomoże ci skonfigurować usługi grup dyskusyjnych dla twojej sieci." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Witaj w druidzie konfiguracji grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Internetowe nazwy komputerów muszą mieć postać \"komputer.domena.typdomeny" "\"; na przykład, jeśli twój dostawca to \"dostawca.com\", serwer grup " "dyskusyjnych to zazwyczaj \"news.dostawca.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "News Server" msgstr "Serwer grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Nazwa serwera grup dyskusyjnych jest nazwą komputera udostępniającego grupy " "dyskusyjne dla twojej sieci; nazwa ta jest zazwyczaj przydzielana przez " "dostawcę." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:54 msgid "News Server Name:" msgstr "Nazwa serwera grup dysk.:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "W zależności od posiadanego połączenia internetowego, odpowiedni okres " "odpytywania powinien zawierać się między 6 a 24 godzin." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "Polling Period" msgstr "Czas odpytywania" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "Twój serwer regularnie będzie pobierał dane z serwera grup dyskusyjnych; " "okres odświeżania danych będzie określał co jaki czas będzie wysyłane " "zapytanie do serwera." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:65 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "Okres odpytywania (Godziny):" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Nazwa serwera grup dyskusyjnych jest niepoprawna" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Czas odpytywania jest niepoprawny" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Konfigurowanie internetowych grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:86 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "needed to configure your Internet News Service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowaniausługi " "internetowych grup dyskusyjnych:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:87 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:201 ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:89 msgid "News Server:" msgstr "Serwer grup dysk.:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:90 msgid "Polling Interval:" msgstr "Okres odpytywania:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:96 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługę grup dyskusyjnych serwera." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Druid NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:45 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:37 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:58 msgid "All - No access restriction" msgstr "Wszystko - brak limitów dostępu" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:46 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:38 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Sieć lokalna - dostęp do sieci lokalnej (zalecane)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować serwer NFS dla twojej sieci." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:56 msgid "NFS Server" msgstr "Serwer NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:59 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Wybierz poziom spełniający twoje potrzeby. Jeśli nie wiesz co wybrać poziom " "sieci lokalnej jest zazwyczaj najodpowiedniejszy. Należy uważać, gdyż " "wszystkie poziomy mogą nie być bezpieczne." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS może być ograniczony do określonej klasy ip" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:75 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Przyznany zostanie dostęp komputerom w sieci. Tutaj znajduje się informacja " "znaleziona na temat aktualnej sieci lokalnej. Możesz zmodyfikować ją, jeśli " "zachodzi taka potrzeba." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:75 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "Grant access on local network" msgstr "Nadaj uprawnienia dostępu dla sieci lokalnej" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:77 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoryzowana sieć:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:83 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:157 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:117 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Druid zebrał poniższe parametry." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Katalog wyeksportowany:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:95 msgid "Access :" msgstr "Dostęp: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:96 msgid "Netmask :" msgstr "Maska sieci :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer NFS." #: ../placeholder.h:7 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../placeholder.h:8 msgid "Next ->" msgstr "Dalej ->" #: ../placeholder.h:9 msgid "<- Previous" msgstr "<- Poprzedni" #. I18N: it is important to have this properly aligned. #. it will be displayed with a monospace font; and the alignment #. must be the same as for the command "df -h" on the command line #. #: ../placeholder.h:14 msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "System plików Rozm Użyt Dost Uż% Zamontowano" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:47 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji poczty internetowej" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:47 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network." msgstr "" "Ten druid pomoże ci skonfigurować internetowe usługi pocztowe dla twojej " "sieci." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Adres poczty wychodzącej" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "To powinno być wybrane spójnie z adresem wykorzystywanym przy poczcie " "przychodzącej." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Można wybrać rodzaj adresu wyświetlanego do poczty przychodzącej w polu \"Od:" "\" i \"Odpowiedz do:\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:58 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Nazwa domeny maskarady:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Wprowadzono pusty adres dla bramki pocztowej." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Twój wybór został zaakceptowany, lecz nie pozwala na wysyłanie poczty na " "zewnątrz sieci lokalnej. Naciśnij Dalej aby kontynuować, lub Wstecz aby " "wprowadzić wartość." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:67 msgid "Masquerade not good!" msgstr "Maskarada jest niepoprawna!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:84 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Bramka poczty internetowej" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Internetowe nazwy komputera muszą mieć postać \"komputer.domena.typdomeny\"; " "dla przykładu, jeśli twój dostawca to \"dostawca.com\", serwer poczty " "internetowej to zazwyczaj \"smtp.dostawca.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Twój serwer wyśle pocztę wychodzącą przez bramkę pocztową, która zadba o " "dostarczenie jej do odbiorcy." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:77 msgid "Mail Server Name:" msgstr "Nazwa serwera poczty:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "Konfigurowanie poczty internetowej" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania internetowej " "usługi pocztowej:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:85 msgid "Form of the Address" msgstr "Postać adresu" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:91 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował internetową usługę pocztową serwera." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:39 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Komputer lokalny - dostęp limitowany tylko do tego serwera" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:42 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Brak pośrednika górnego poziomu (zalecane)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:43 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Zdefiniuj pośrednika górnego poziomu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid jest serwerem pośredniczącym www, umożliwa szybszy dostęp do twojej " "sieci lokalnej." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji serwera pośredniczącego." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:70 msgid "Proxy Port" msgstr "Port pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:70 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Wartość portu pośrednika określa jaki port serwera będzie nasłuchiwał żądań " "http. Domyślną wartością jest 3128, inną częstą wartością jest 8080, wartość " "portu powinna być większa niż 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:76 msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Naciśnij Dalej jeśli chcesz zachować tą wartość, lub Wstecz aby poprawić " "ustawienia." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Podano port, który może być użyteczny dla tej usługi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 msgid "Press back to change the value." msgstr "Naciśnij wstecz aby zmienić wartość." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Musisz wybrać wartośc większą niż 1024 i mniejsza niż 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Cache dysku jest rozmiarem przestrzeni dyskowej wykorzystywanej do zapisu " "plików." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Dla informacji, tutaj jest przestrzeń dyskowa /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Pamięć cache jest rozmiarem pamięci RAM przeznaczonej do przechowywania " "operacji pamięci (zauważ, że aktualne wykorzystanie pamięci całego procesu " "squid jest większe)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Rozmiar cache pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:98 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:151 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:164 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Pamięć cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:99 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:165 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Miejsce na dysku (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 #, fuzzy msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Pośrednik może być skonfigurowany w taki sposób, aby używać różnych poziomów " "kontroli dostępu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "lub formatu tekstowego jak \"domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:122 #, fuzzy msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "lub formatu tekstowego jak \"domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Jako opcja, Squid może zostać skonfigurowany jako kaskadowy pośrednik. Moża " "dodać nowego pośrednika górnego poziomu poprzez określenie jego nazwy " "komputera i portu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:140 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchia Cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Można bezpiecznie wybrać \"Brak pośrednika górnego poziomu\" jeśli nie " "potrzebujesz tej funkcji." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:140 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Podaj poprawną nazwę komputera (jak \\cache.domena.net\") oraz port " "pośrednika, który będzie wykorzystywany." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurowanie pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania twojego " "pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:150 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:163 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:153 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:166 msgid "Access Control:" msgstr "Kontrola dostępu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:154 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nazwa pośrednika górnego poziomu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:155 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Górny poziom portu pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:172 msgid "The wizard successfully configured your proxy server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer pośredniczący." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:59 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Własne zasady - Pytanie o dozwolone lub zabronione komputery" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:64 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji Samby" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:64 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba umożliwia serwerowi pracę jako serwer plików i wydruku dla stacji " "roboczyć pracujących pod kontrolą systemów operacyjnych innych niż Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:64 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji usług Samba twojego serwera." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:69 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba wymaga informacji o grupie roboczej, którą będzie obsługiwać." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:69 msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:74 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:209 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:80 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Grupa robocza jest niepoprawna" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:85 msgid "Server Banner." msgstr "Baner serwera." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:85 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Baner to sposób w jaki serwer jest opisywany w systemie Windows stacji " "roboczej." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:91 msgid "Banner:" msgstr "Baner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:96 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "Baner serwera jest niepoprawny" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:101 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 msgid "Access control" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:107 msgid "Access level :" msgstr "Poziom dostępu :" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 #, fuzzy msgid "" "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Przykład 2: dozwolone wszystkie IP w 150.203.*.*; z wyjątkiem jednego" "\\nhost allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 #, fuzzy msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Przykład 2: dozwolone komputery pasujące do podanej sieci/maski sieci" "\\nhost allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 #, fuzzy msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Przykład 3: dozwolonych kilka komputerów\\nhost allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 #, fuzzy msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = \\@foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Przykład 4: zezwolenie tylko komputerom w grupie sieiowej NIS \"foonet\" " "lecz zablokowanie dostępu z określonego komputera\\komputerów allow = @foonet" "\\nhosts deny = pirat" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:112 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" "Zauważ, że dostęp wciąż wymaga odpowiednich haseł z poziomu użytkownika." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:119 msgid "Allow hosts:" msgstr "Dozwolone komputery:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:120 msgid "Deny hosts:" msgstr "Zabronione komputery:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:125 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Włączone usługi Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:125 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba może dostarczyć obszaru współdzielenia plików wspólnych dla stacji " "roboczej Windows a także udostępnić drukarki podłączone do serwera." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:133 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Włącz obszar współdzielenia plików" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:134 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Włącz współdzielenie drukarek serwera" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:135 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Czyni katalogi domowe dostępnymi dla ich właścicieli" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:140 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Wybrano udostępnienie użytkownikom dostępu do ich katalogów domowych za " "pośrednictwem samby lecz oni muszą użyć polecenia smbpasswd do ustawienia " "hasła." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:146 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:152 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:212 msgid "Shared directory:" msgstr "Katalog współdzielony:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:146 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Podaj ścieżkę do katalogu, który ma być współdzielony." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:162 msgid "File permissions" msgstr "Uprawnienia plików" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a " "'\\@') like this :\n" "root, fred, \\@users, \\@wheel for each kind of permission." msgstr "" "Podaj użytkowników lub grupę oddzielone przecinkami (grupy muszą być " "poprzedzone znakami \\'@\\') jak np. :\\nroot, fred, @users, @wheel dla " "każdego rodzaju uprawnień." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:169 msgid "read list:" msgstr "lista odczytu:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:169 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:170 msgid "root, fred, \\@users, \\@wheel" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:170 msgid "write list:" msgstr "lista zapisu:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:175 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Wybierz, która z drukarek ma być dostępna z kont znanych użytkowników" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:182 msgid "Enable all printers" msgstr "Włącz wszystkie drukarki" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:200 msgid "Configuring Samba" msgstr "Konfigurowanie Samby" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:200 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "configure Samba." msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania Samby." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:210 msgid "Server Banner:" msgstr "Baner serwera:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:211 msgid "File Sharing:" msgstr "Współdzielenie plików:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:213 msgid "Print Server:" msgstr "Serwer wydruku:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:214 msgid "Home:" msgstr "Katalog domowy:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:215 msgid "Printers:" msgstr "Drukarki:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:221 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer Samby." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:34 msgid "Time wizard" msgstr "Druid czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:60 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:61 msgid "Save config without test" msgstr "Zapisz konfigurację bez testowania" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ten druid pomoże ci w ustawieniu czasu serwera zsynchronizowanego z " "zewnętrznym serwerem czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Ten serwer będzie serwerem lokanym czasu dla twojej sieci." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Naciśnij dalej aby rozpocząć, lub Anuluj aby opuścić druida" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 msgid "" "(we recommand you to use pool.ntp.org twice as this server randomly points " "to available time servers)" msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Wybierz podstawowy i zapasowy serwer z listy." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 msgid "Time Servers" msgstr "Serwery czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:93 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:130 msgid "Primary Time Server:" msgstr "Podstawowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:94 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:131 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Zapasowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:99 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:114 #, fuzzy msgid "Choose a timezone" msgstr "Wybierz strefę czasową:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:106 #, fuzzy msgid "Choose a region:" msgstr "Wybierz strefę czasową:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:119 #, fuzzy msgid "Choose a country:" msgstr "Wybierz strefę czasową:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Jeśli serwer czasu nie jest natychmiast dostępny (sieć lub inny powód), " "należy poczekać około 30 sekund." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Naciśnij dalej aby uruchomić test serwerów czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testowanie dostępności serwerów czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:132 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Warming." msgstr "Ostrzeżenie" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:153 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Serwery czasu nie odpowiadają. Powodem może być:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:154 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nieistniejące serwery czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:155 msgid "- no outside network" msgstr "- bez sieci zewnętrznej" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:156 msgid "- other reasons..." msgstr "- inne powody..." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:157 #, fuzzy msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Można spróbować ponownie nawiązać połączenie z serwerami czasu, lub też " "zapisać konfigurację bez aktualnie ustawionego czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:163 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Zapisano konfigurację serwera czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:163 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Twój serwer może teraz pracować jako serwer czasu dla twojej sieci lokalnej." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:38 msgid "Web wizard" msgstr "Druid WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:60 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:69 msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować serwer webowy dla twojej sieci." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:69 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera webowego" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "Nie zaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera web." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usług webowych, które chcesz aktywować:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "" "Twój serwer może pracować jako serwer WWW dla twojej sieci wewnętrzej " "(intranet) lub jako serwer WWW dla Internetu." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:77 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Intranetu" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:78 msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Internetu" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Moduł użytkownika: udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach " "domowych dostępnych na serwerze http przez http://www.twojserwer.com/" "~użytkownik, zostanie wyświetlone zapytanie o nazwę tego katalogu." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88 msgid "Modules :" msgstr "Moduły :" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:91 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "* Moduł użytkownika: udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach " "domowych dostępnych na serwerze http przez http://www.twojserwer.com/" "~użytkownik, zostanie wyświetlone zapytanie o nazwę tego katalogu." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:98 ../web_wizard/Apache.pm_.c:101 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Podaj nazwy katalogów, które użytkownicy powinni utworzyć w swoich " "katalogach domowych (bez ~/) aby były one widoczne na http://www.twojserwer." "com/~użytkownik" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:101 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "podkatalog http użytkownika : ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:106 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Podaj ścieżkę do katalogu, który ma być katalogiem głównym dokumentów." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:109 msgid "Document Root:" msgstr "Katalog główny:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "Konfiguracja serwera webowego" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji twojego serwera WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:135 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetowy serwer www:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:136 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetowy serwer www:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:137 msgid "Document root:" msgstr "Główny katalog dokumentów:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:138 msgid "User directory:" msgstr "Katalog użytkownika:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:146 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój serwer WWW Intranetowy/Internetowy" #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij dalej aby skonfigurować teraz te parametry, lub Anuluj aby " #~ "opuścić druida." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " #~ "kontynuowaćkonfigurowanie klienta" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "Niestety, potrzebne są uprawnienia roota do uruchomienia druida..." #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "Sieć nie została jeszcze skonfigurowana" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "Podana nazwa komputera lub numer IP są już używane." #~ msgid "DNS Wizard (add client)" #~ msgstr "Druid DNS (dodawanie klienta)" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij Dalej, jeśli chcesz zmienić już istniejącą wartość,lub Wstecz " #~ "aby ją poprawić." #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Należy skonfigurować podstawowe parametry sieci przed uruchomieniem " #~ "druida." #~ msgid "User addition" #~ msgstr "Dodawanie użytkownika" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Aby zaakceptować tą wartość i skonfigurować serwer, kliknij \"Zatwierdź\" " #~ "lub użyj przycisku Wstecz aby ją poprawić." #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "Podaj hasło dla administratora:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "Konfigurowanie serwera bazy danych MySQL" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer bazy danych MySQL" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Serwer bazy danych" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "Uwaga: Ten użytkownik będzie posiadał wszystkie uprawnienia" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "Druid bazy danych MySQL" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "Aby uruchomić serwer, należy najpierw podać hasło administratora" #~ msgid "Root Password:" #~ msgstr "Hasło administratora:" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "Serwer bazy danych MySQL" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania serwera bazy " #~ "danych MySQL." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ten druid pomoże ci skonfigurować serwer bazy danych MySQL dla twojej " #~ "sieci." #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "Podaj użytkownika i hasło aby go dodać" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " #~ "kontynuowaćkonfigurowanie bazy danych MySQL" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "Napraw to" #~ msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." #~ msgstr "Czy serwer jest autorytatywny? Zapytaj administratora systemu." #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "Druid konfiguracji DHCP" #~ msgid "DNS Wizard (configuration)" #~ msgstr "Druid DNS (konfiguracja)" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "Średni - usługi: www, ftp i ssh widoczne na zewnątrz" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "" #~ "Silny - usługi nie są widoczne z zewnątrz, limitowany dostęp do sieci" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "" #~ "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania twojej zapory " #~ "ogniowej:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Zapora ogniowa chroni twoją sieć wewnętrzną przed nieuprawninym dostępem " #~ "z Internetu." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "Druid zapory ogniowej" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "Brak - bez żadnej ochrony" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "Urządzenie sieciowe Internetu:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "Zapora ogniowa może być skonfigurowana aby oferować różne poziomy " #~ "ochrony; wybierz poziom odpowiadający twoim potrzebom. Jeśli nie wiesz co " #~ "robić, poziom Średni będzie zazwyczaj najbardziej odpowiedni." #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "Nazwa urządzenia jest niepoprawna" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "Napraw to" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Druid konfiguracji zapory ogniowej" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "Zapora ogniowa musi wiedzieć w jaki sposób serwer jest podłączony do " #~ "Internetu; wybierz urządzenie wykorzystywane do połączenia zewnętrznego." #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "Poziom zabezpieczeń" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "Stało się coś okropnego" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "Urządzenie sieciowe zapory ogniowej" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój serwer zapory ogniowej." #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "Konfiguracja zapory ogniowej" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować zaporę ogniową serwera." #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "Niski - lekkie filtrowanie, dostępne standardowe usługi" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "Poziom zabezpieczeń:" #~ msgid "FTP wizard" #~ msgstr "Druid FTP" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Druid grup dyskusyjnych" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Internetowe nazwy komputerów muszą mieć postać \"komputer.domena.typdomeny" #~ "\"; na przykład, jeśli twój dostawca to \"dostawca.com\", serwer grup " #~ "dyskusyjnych to zazwyczaj \"news.dostawca.com\"." #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "Można wybrać rodzaj adresu wyświetlanego do poczty przychodzącej w polu " #~ "\"Od:\" i \"Odpowiedz do:\"." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Internetowe nazwy komputera muszą mieć postać \"komputer.domena.typdomeny" #~ "\"; dla przykładu, jeśli twój dostawca to \"dostawca.com\", serwer poczty " #~ "internetowej to zazwyczaj \"smtp.dostawca.com\"." #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "Chyba wystąpił problem..." #~ msgid "Do It" #~ msgstr "Zrób to" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "Hmmm" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Druid Postfiksa" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " #~ "kontynuowaćkonfigurowanie POSTFIKSA." #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "Adres pocztowy:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " #~ "kontynuowaćkonfigurowanie pośrednika." #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "Ten druid wymaga uruchomienia z konta administratora" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " #~ "lub formatu tekstowego jak \"domena.net\"" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Można bezpiecznie wybrać \"Brak pośrednika górnego poziomu\" jeśli nie " #~ "potrzebujesz tej funkcji." #~ msgid "Squid wizard" #~ msgstr "Druid usługi Squid" #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "" #~ "Podaj poprawną nazwę komputera (jak \\cache.domena.net\") oraz port " #~ "pośrednika, który będzie wykorzystywany." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "" #~ "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " #~ "kontynuowaćkonfigurację Samby" #~ msgid "Samba wizard" #~ msgstr "Druid Samby" #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny " #~ "access from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = " #~ "pirate" #~ msgstr "" #~ "* Przykład 4: zezwolenie tylko komputerom w grupie sieiowej NIS \"foonet" #~ "\" lecz zablokowanie dostępu z określonego komputera\\komputerów allow = " #~ "@foonet\\nhosts deny = pirat" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "Ten druid ustawi podstawowe parametry sieci twojego serwera." #~ msgid "Host Name:" #~ msgstr "Nazwa komputera:" #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "Druid podstawowej konfiguracji sieci" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "Adres IP serwera:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "Adres sieciowy" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "Nie należy uruchamiać żadnych aplikacji podczas pracy tego druida oraz po " #~ "zakończeniu druida należy zakończyć sesję i ponownie się zalogować." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "Ten druid ustawi podstawowe usługi sieciowe twojego serwera." #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "(możesz zmienić tutaj te wartości jeśli dokładnie wiesz co robisz)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "Adres sieci jest liczbą identyfikującą twoją sieć; zaproponowana wartość " #~ "jest przeznaczona dla konfiguracji sieci lokalnej nie połączonej z " #~ "Internetem, lub połączonej przez maskaradę IP; jeśli nie wiesz dokładnie " #~ "co robić, zaakceptuj domyślną wartość." #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "Uwaga dotycząca sieci" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adres serwera" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "Adresy sieciowe są listami czterech cyfr mniejszych niż 256, rozdzieloną " #~ "kropkami; ostatnia liczba musi mieć wartość zero." #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: adres IP bramki nie powinien być pusty jeśli chcesz posiadać " #~ "dostęp do świata zewnętrznego." #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "Adres IP serwera jest niepoprawny" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "Konfigurowanie sieci" #~ msgid "Gateway IP:" #~ msgstr "IP bramki:" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "Ta strona oblicza domyślny adres serwera; powinna być niewidoczna." #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "Adres IP sieci:" #~ msgid "External gateway" #~ msgstr "Bramka zewnętrzna" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "Druid serwera" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "" #~ "Jest bardzo prawdopodobne, że nazwa domeny i adres IP dla tej sieci " #~ "lokalnej są INNE niż \"zewnętrzne\" połączenie serwera." #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "Wybierz urządzenie sieciowe (zazwyczaj kartę), którą serwer powinien użyć " #~ "do połączenia z twoją siecią. To jest urządzenie dla sieci lokalnej, " #~ "prawdopodobnie inne niż urządzenie wykorzystywane przy dostępie do " #~ "Internetu." #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Urządzenia są reprezentowane przez nazwę Linuksa oraz, jeśli jest " #~ "dostępna informacja, przez opis karty." #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "Tutaj widnieje twoja aktualna wartość dla zewnętrznej bramki (wartość " #~ "podana podczas początkowej instalacji). Urządzenie (karta sieciowa lub " #~ "modem) powinno być różne od urządzenia wykorzystywanego do łączenia z " #~ "siecią wewnętrzną." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "Ten druid ustawi podstawowe usługi sieciowe twojego serwera." #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "Adres IP serwera jest liczbą identyfikującą twój serwer w sieci; " #~ "zaproponowane wartości są przeznaczone dla sieci prywatnej, bez " #~ "widzialnego Internetu, lub połączone przez maskaradę IP; jeśli nie do " #~ "końca wiesz co robić, zaakceptuj domyślną wartość." #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "Nazwa komputera jest niepoprawna" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "" #~ "Nazwa komputera to nazwa, pod którą serwer będzie znany dla innych stacji " #~ "roboczych w sieci i może w Internecie (w zależności od konfiguracji)." #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "Błąd druida." #~ msgid "net device" #~ msgstr "urządzenie sieciowe" #~ msgid "Computed domain Name" #~ msgstr "Obliczona nazwa domeny" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "Ta strona oblicza nazwę domeny; powinna być niewidoczna" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "Urządzenie bramki:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji twojej sieci." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "Z informacji druidów wynika, że twój komputer jest widoczny jako serwer " #~ "zarządzający swoją własną siecią lokalną (sieć klasy C)." #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Adres serwera:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "" #~ "Zewnętrzne połączenie jest siecią, dla której komputer jest klientem " #~ "(Internet lub inna sieć), połączonym przy pomocy innej karty sieciowej " #~ "lub modemu." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "Nazwy komputerów muszą mieć postać \"komputer.domena.typdomeny\"; jeśli " #~ "twój serwer będzie serwerem internetowym, nazwa domeny powinna być nazwą " #~ "zarejestrowaną u twojego dostawcy. Jeśli posiadasz tylko intranet, " #~ "poprawna jest dowolna nazwa domeny, jak np. \"firma.net\"." #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nazwa komputera" #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "Adres sieci:" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Urządzenie sieciowe" #~ msgid "Server Name:" #~ msgstr "Nazwa serwera:" #~ msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" #~ msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, Francja" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "Uniwersytet w Manchesterze, Anglia" #~ msgid "SCI, Universite de Limoges, France" #~ msgstr "SCI, Uniwersytet w Limoges, Francja" #~ msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgstr "Kanadyjskie Centrum Meteorologiczne, Dorval, Quebec, Kanada" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(wybierz serwery w swoim regionie geograficznym)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "Uniwersytet Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "Uniwersytet w Reginie, Saskatchewan, Kanada" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "Trinity College, Dublin, Irlandia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "Chiński Uniwersytet w Hong Kongu" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgstr "Altea (Alicante/HISZPANIA)" #~ msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgstr "Narodowe Centrum Badawcze Kanady, Ottawa, Ontario, Kanada" #~ msgid "CISM, Lyon, France" #~ msgstr "CISM, Lyon, Francja" #~ msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgstr "Inet, Inc., Seul, Korea" #~ msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" #~ msgstr "Centrum Naukowe w Czenogłowce, region Moskwy, Rosja" #~ msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgstr "Uniwersytet Stanowy w Waszyngtonie, Richland, Wa" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "Uniwersytet w Adelajdzie, Południowa Australia" #~ msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" #~ msgstr "CRIUC, Uniwersytet de Caen, Francja" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "OSTRZEŻENIE" #~ msgid "Loria, Nancy, France" #~ msgstr "Loria, Nancy, Francja" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "Uniwersytet Fukuoka, Fukuoka, Japonia" #~ msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgstr "Federalny Insttytut Technologiczny w Szwajcarii" #~ msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" #~ msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Francja" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "Wydział Nauk Komputerowych, Uniwersytet Strathclyde, Szkocja" #~ msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgstr "Systemy Informacyjne MIT, Cambridge, MA" #~ msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "Uniwersytet Stanowy Penn, University PArk, PA" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "Uniwersytet w Oslo, Norwegia" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "Departament Nauk Komputerowych, Uniwersytet Wisconsin-Madison" #~ msgid "activate user module" #~ msgstr "aktywuj moduł użytkownika" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Aby zaakceptować tą wartość i skonfigurować serwer, kliknij \"Zatwierdź\" " #~ "lub użyj przycisku Wstecz aby ją poprawić." #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "" #~ "Jest bardzo prawdopodobne, że nazwa domeny i adres IP dla tej sieci " #~ "lokalnej są INNE niż \"zewnętrzne\" połączenie serwera." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "Nazwy komputerów muszą mieć postać \"komputer.domena.typdomeny\"; jeśli " #~ "twój serwer będzie serwerem internetowym, nazwa domeny powinna być nazwą " #~ "zarejestrowaną u twojego dostawcy. Jeśli posiadasz tylko intranet, " #~ "poprawna jest dowolna nazwa domeny, jak np. \"firma.net\"." #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "Katalog publiczny:" #~ msgid "user dir:" #~ msgstr "katalog użytkownika:"