# Translation of drakwizard to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 16:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "oppsettsvegvisar" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Åtvaring." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Vegvisar for DNS-klientar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Du må først køyra vegvisaren for DNS-tenarar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Ein klient på lokalnettverket er ei maskina kopla til nettverket, med eige " "namn og IP-adresse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Trykk «Neste» for å gå vidare, eller «Avbryt» for å avslutta vegvisaren." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Tenaren vil bruka informasjonen du skriv inn her for å gjera namnet på liten " "tilgjengeleg for dei andre maskinene på nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Denne vegvisaren hjelper deg å leggja ein ny klient til din lokale DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(du treng ikkje skriva inn domenet etter namnet)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Klientidentifisering:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "Merk at både IP-adressa og namnet må vera unikt på nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Klienten på nettverket vert identifisert med namn. Eksempel: klientnamn." "firma.no. Kvar maskin på nettverket må ha ei (unik) IP-adressa, med vanleg " "punktum-syntaks." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Namn på maskina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP-adressa til maskina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i dhcp. Tenaren vil kanskje ikkje fungera med oppsettet ditt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfeil. Ingenting vart sett opp." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dette er ikkje ei gyldig adresse. Trykk «Neste» for å halda fram." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Legg ein ny klient til nettverket" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Vegvisaren har samla inn følgjande parametrar for å leggja ein klient til " "nettverket:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "For å godta desse verdiane og leggja til klienten, trykk «Neste». Bruk " "eventuelt «Tilbake»-knappen for å endra verdiane." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Klientnamn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Klient-IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Vegvisaren har no lagt til klienten." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Du må byta vertsnamn. «localhost» er ikkje eit lovleg vertsnamn for ein DNS-" "tenar. Vertsnamnet må vera eit fullstendig kvalifisert domenenamn (FQDN)." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du må byta domenenamnet. For ein DNS-tenar treng du eit ekte domenenamn, " "ikkje «localdomain» eller eit tomt namn. Namnet må vera eit fullstendig " "kvalifisert domenenamn (FQDN). Køyr «drakconnect» for å endra det." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-vegvisar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP er ei teneste som automatisk tildeler nettverksadresser til " "arbeidsstasjonar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å å setja opp DHCP-tenester på tenaren." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Grensesnitt som DHCP-tenaren skal lytta på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Kryss av viss du ønskjer å bruka PXE i DHCP-tenaren (PXE står for «Pre-boot " "eXecution Environment», og er ein protokoll som gjer det mogleg for maskiner " "å starta opp over nettverket)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Adresseområde brukt av DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Vel adresseområdet tildelt arbeidsstasjonane av DHCP-tenesta. Med mindre du " "har spesielle behov, kan du trygt bruka standardverdiane (192.168.100.20 til " "192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Lågaste IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Høgaste IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP-adresse til portnar:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Bruk PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "IP-adresseområdet er ikkje gyldig." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Det valde IP-adresseområdet ligg ikkje innanfor adresseområdet til tenaren." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-adressa til tenaren kan ikkje vera innan adresseområdet." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Set opp DHCP-tenaren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "Vegvisraen samla inn følgjande parametrar for oppsett av DHCP-tenesta:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "av" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Vegvisaren har no sett opp DHCP-tenestene." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Feil" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endra på nokre av parametrane." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Hovud-DNS-tenar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave-DNS-tenar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Legg til vert i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjern vert frå DNS" # skip-rule: server #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) er tenesta som koplar saman IP-adresser med " "vertsnamn på nettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS-oppsettvegvisar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp DNS-tenester for tenaren din. " "Oppsettet vil gje lokale DNS-tenester for lokale maskiner, mens " "førespurnader til maskiner utanfor nettverket vert sendt vidare til ein " "ekstern DNS-tenar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-tenargrensesnitt" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Du treng ikkje skriva inn domenet etter namnet.)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-domenenamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Vel verten du vil fjerna frå følgjande liste." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjern ein vert i eit eksiterande DNS-oppsett." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Fjern vert:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Maskinnamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Ein slave-namnetenar tek noko av byrda vekk frå hovudnamnetenaren, og " "fungerer òg som ein reservetenar når ein ikkje får kontakt med hovudtenaren." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-adresse til hovud-DNS-tenar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Vidaresending skjer berre for dei førespurnadene som tenaren ikkje er " "autoritativ for, eller som han ikkje har mellomlagra oppføringar for." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP til vidaresendar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Viss du treng ein vidaresendar og kjenner til IP-adressa til han, skriv inn " "adressa her. Viss ikkje, la feltet stå tomt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Ekstern DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Legg til søkjedomene" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Domenenamnet til tenaren vert automatisk lagt til, og du treng ikkje leggja " "det til her." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Søkjeliste for namneoppslag. Søkjelista vert vanlegvis fastsett basert på " "det lokale domenenamnet, og inneheld som standard berre det. Du kan endra " "dette ved å skriva inn domena etter «search»-nøkkelordet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standard domenenamn å søkja:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikkje ei gyldig IP-adresse for vidaresendaren. Trykk «Neste» for å " "halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikkje ei gyldig hovud-DNS-IP-adresse. Trykk «Neste» for å halda " "fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikkje ei gyldig IP-adresse. Trykk «Neste» for å halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut til at verten allereie er med i DNS-oppsettet. Trykk «Neste» for " "å halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut til han denne ikkje er med i DNS-oppsettet. Trykk «Neste» for å " "halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Det ser ikkje ut til at nokon DNS-tenar er vald i vegvisaren. Køyr DNS-" "vegvisaren «Hovud-DNS-tenar»." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Det ser ut til at du ikkje er ein hovud-DNS-tenar. Kan ikkje leggja til / " "fjerna vert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Vegvisaren vil no setja opp DNS-slaven" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "med dette oppsettet:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Ein klient med denne identifikasjonen vert lagt til DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Maskinnamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-adresse til maskina:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Ein klient med denne identifikasjonen vert fjerna frå DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS-tenaren vert sett opp med følgjande val." #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Vertsnamn til tenar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domenenamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Vegvisaren har no lagt til verten i DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Vegvisaren har no fjerna verten frå DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Vegvisaren har no sett opp DNS-tenesta på tenaren." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start «drakwizard» på nytt, og prøv å endra på nokre parametrar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Set opp system som hovud-DNS-tenar …" #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Set opp system som slave-DNS-tenar …" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2-vevtenar" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH-tenaroppsett" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Tidstenar" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-tenar" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-tenar" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tenar" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard vegvisarval" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Vel ein vegvisar" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-vegvisar" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Vegvisar for FTP-tenaroppsett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp ein FTP-tenar på nettverket." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Vel kva type FTP-teneste du vil bruka:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Tenaren kan fungera som ein FTP-tenar for intranettet og for Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Bruk FTP-tenar for intranett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Bruk FTP-tenar for Internett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Vel om du vil tillata samband til FTP-tenaren frå interne eller eksterne " "vertar." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-post til administrator: e-postadressa til FTP-administratoren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd-tenarval – steg 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Tillat «root»-innlogging: La root logga inn på FTP-tenaren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Tenarnamn:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "E-post til administrator:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Tillat «root»-innlogging:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Finn ikkje bash-skalet installert. Det ser ut til at du har endra lista over " "tilgjengelege skal. Venligst rett opp i dette." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Treng tenarnamn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Tillat FTP-framhald: La brukarar halda fram med opp- og nedlasting etter " "avbrot." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Tillat FXP: Tillat filoverføring via ein annan FTP-tenar." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot heimemapper: Brukarar vil berre sjå si eiga heimemappe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP-tenarval – steg 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot heimemapper:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Tillat FTP-framhald:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Tillat FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-porten må vera eit tal." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i DHCP. Det kan vera tenaren ikkje fungerer med oppsettet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Du må vera «root» for å kunna gjera dette." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Vegvisaren har samla inn følgjande parametrar som trengst for oppsett av FTP-" "tenaren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Trykk «Neste» for å godta verdiane og setja opp tenaren, eller «Tilbake» for " "å endra dei." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranett-FTP-tenar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internett-FTP-tenar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Tillat «root»-innlogging" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot heimemapper" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Tillat FTP-framhald" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Tillat FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Vegvisaren har no sett opp FTP-tenaren for intranett/Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endra på nokre av parametrane." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alle – ingen tilgangsavgrensingar" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokalnett – Tilgang for lokalnettverket (tilrådd)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Lokalvert – Berre tilgang for denne tenaren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ingen mellomtenar på høgare nivå (tilrådd)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definer ein mellomtenar på høgare nivå" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-vegvisar" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Vegvisar for mellomtenaroppsett" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid er ein mellomlagringstenar som gjev raskare vevtilgang for " "lokalnettverk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp mellomtenaren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Mellomtenarport" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Mellomtenarporten er den porten som mellomtenaren skal lytta på etter HTTP-" "førespurnader. Standard er 3128. Ein annan vanleg verdi er 8080. Porten må " "vera høgare enn 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Mellomtenarport:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Trykk «Neste» om du vil behalda denne verdien, eller «Tilbake» for å endra " "han." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Du har valt ein port som kan brukast av denne tenesta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Trykk «Tilbake» for å endra verdien." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Du må velja ein port høgare enn 1024 og lågare enn 65535." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Diskmellomlager fastset kor mykje diskplass som skal brukast for " "mellomlagring." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Her er kor mykje plass «/var/spool/squid» tek opp:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Minnemellomlager fastset kor mykje minne som skal brukast til " "minneoperasjoanr (totalt minnebruk til heile squid-prosessen er høgare)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Storleik på mellomlager" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minnemellomlager (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Diskmellomlager (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Vel nivået som passar behova dine. Nivået «Lokalt nettverk» er vanlegvis " "passande, så vel dette om du ikkje veit kva du skal velja. Merk at nivået " "«Alle» ikkje er sikkert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Mellomtenaren kan setjast opp til å bruka ulike tilgangskontrollnivå" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Vertar på nettverket får tilgang. Her er informasjon om det gjeldande " "lokalnettverket. Du kan om nødvendig endra han." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Gje tilgang for lokalnettverket" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Du kan anten bruka eit numerisk format som «192.168.1.0/255.255.255.0», " "eller eit tekstformat som «.domene.no»." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Godkjent nettverk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Bruk eit numerisk format som «192.168.1.0/255.255.255.0» eller eit " "tekstformat som «.domene.no»." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Squid kan setjast opp til sjølv å bruka ein mellomtenar. Du kan leggja til " "ein mellomtenar på høgare nivå ved oppgje vertsnamnet og portnummeret til " "tenaren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Mellomlager-hierarki" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Du kan trygt velja «Ingen mellomtenar på høgare nivå» viss du ikkje treng " "denne funksjonen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Skriv inn eit kvalifisert vertsnamn (som «cache.domene.no») og porten til " "mellomtenaren du vil bruka." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Vertsnamn for mellomtenar på høgare nivå:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port til mellomtenar på høgare nivå:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Set opp mellomtenaren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Vegvisaren har samle inn følgjande parametrar som trengst for å setja opp " "mellomtenaren:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Trykk «Neste» for å godta verdiane og setja opp tenaren, eller «Tilbake» for " "å gjera endringar." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Tilgangskontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Vegvisaren har no sett opp mellomtenaren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Start tenaren «%s» vert oppstart" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Ønskjer du at tenesta «%s» automatisk skal startast ved oppstart?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Set opp systemet som ein mellomtenar …" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-mellomtenar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-vegvisar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du må byta vertsnamn. «localdomain» eller eit tomt namn er ikkje lovlege " "vertsnamn. Køyr «drakconnect» for å endra det." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Vel PXE-tenar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Fjerna oppstartsbilete i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Endra oppstartsbilete i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "Legg til all.rdz-bilete (Mandriva Linux > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-vegvisar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Vel ein PXE-tenar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp PXE-tenaren, samt handtering av " "PXE-oppstartsbilete. PXE (Pre-boot eXecution Environment) er ein protokoll " "utforma av Intel for å la maskiner starta opp over nettverket. PXE vert " "lagra i ROM i nyare nettverkskort. Når maskina vert slått på, lastar og " "køyrer BIOS-en PXE-ROM-innhaldet. Det vert vist ein meny som lèt maskina " "starta eit operativsystem lasta over nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Kva ønskjer du å gjera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Legg til oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "PXE-skildringa vert brukt til å forklara innhaldet i oppstartsbiletet. " "Eksempel: Mandriva Linux 10, eller Mandriva Linux Cooker." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-namn: Namnet vist i PXE-menyen (skriv inn eit ASCII-ord eller eit tal, " "utan mellomrom)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Adresse til bilete: Oppgje den fulle adressa til oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Maskina treng eit oppstartsbilete for å kunna starta opp over nettverket. " "Dette biletet må òg ha eit namn, slik at kvart oppstartsbilete er kopla til " "eit namn i PXE-menyen. Brukaren kan så velja kva bilete han ønskjer å starta " "opp gjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Legg til all.rdz-oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Av tekniske grunnar er det lettare å nettverksstarta ei maskin via ein " "kjerne (vmlinuz) og ha éi fil med alle dei nødvendige drivarane («all.rdz»)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" "Adressa til «all.rdz»: Oppgje den fulle adressa til til «all.rdz»-biletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For å kunna starta opp over nettverket, treng maskinene eit oppstartsbilete. " "Kvart oppstartsbilete me òg få eit eige namn, for bruk i PXE-menyen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Vel kva PXE-oppstartsbilete du ønskjer å fjerna frå PXE-tenaren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjern oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "PXE-oppstartsbiletet og tilhøyrande oppføring i PXE-menyen vert sletta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Oppstartsbilete å fjerna:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Legg val til oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "I nokre tilfelle kan du ønskja å leggja nokre val til PXE-oppstartsbiletet. " "Denne vegvisaren gjer det enkelt å tilpassa oppstartsbileta med vanlege " "parametrar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Vel kva PXE-oppstartsbilete du ønskjer å endra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Oppstartsbilete å endra:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Legg val til PXE-oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Installasjonsmappe: Oppgje fullstendig adresse til Mandriva Linux-tenarmappa." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installeringsmåte: NFS eller HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "Tenar-IP: IP-adressa til tenaren, som inneheld installasjonsmappa. Du kan " "oppretta éin med vegvisaren for Mandriva Linux-tenarinstallering." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Tenar-IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installeringsmappe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installeringsmåte:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI-val: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Nettverksklient-grensesnitt: Grensesnittet som skal brukast for " "installasjonsprosessen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Minnestorleik: Endra ramsize-parameteren til oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA-val: Endra VGA-valet om du har VGA-problem." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Nettverksklient-grensesnitt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Minnestorleik:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA-val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI-val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC-val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Andre val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Vegvisaren vil no setja opp dei nødvendige oppsettfilene for å la maskiner " "starta opp via nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Me må bruka ei spesiell «dhcpd.conf»-fil med PXE-parameter. For å setja opp " "ein slik DHCP-tenar, start DHCP-vegvisaren og kryss av for «Bruk PXE». Viss " "du ikkje gjer det, vil ikkje denne tenaren svara på PXE-førespurnader." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Oppgje eit oppstartbart bilete. For å kunna starta opp over nettverket, " "treng maskinene eit oppstartsbilete." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Me treng eit «all.rdz»- eller «network.img»-bilete. Legg til eitt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "Oppgje eit «all.rdz»-bilete som inneheld alle drivarane. Du finn eit på den " "første CD-en i Mandriva Linux-distribusjonen, i mappa «/isolinux/alt0»." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Vel eit bilete frå ei anna mappe enn «%s»." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Oppgje eit gyldig PXE-namn. Namnet kan berre bestå av eitt ASCII-ord eller " "tal utan mellomrom." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Du må køyra «Vel PXE-tenar» før du kan leggja til, fjerna eller andre PXE-" "oppstartsbilete." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Dette namnet er alt brukt i PXE-menyen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Oppgje eit anna namn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Vegvisaren vil no førebu alle standardfilene for å setja opp PXE-tenaren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-mappe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Adresse til oppstartsbilete:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE «default»-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE «help»-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Vegvisaren vil no endra oppstartsvala med desse parametrane:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Vegvisaren vil no fjerna dette PXE-oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE-oppføring som skal fjernast:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Vegvisaren vil leggja til dette PXE-oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Vegvisaren har no lagt til PXE-oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Vegvisaren har no fjerna PXE-oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Vegvisaren har no endra oppstartsvala." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Vegvisaren har no sett opp PXE-tenaren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Set opp PXE-tenar på systemet …" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-tenar" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Nybegynnar – klassiske val" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Ekspert – avanserte SSH-val" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Kva type oppsett ønskjer du?" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-tenar – klassiske val" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Lytteadresse:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Fastset dei lokale adressene som sshd skal lytta på." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portnummer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Fastset portnummeret som sshd skal lytta på. Standard er 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Porten må vera ei tal." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Autentiseringsnøkkelfil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Passord:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorer rhosts-fil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Godta tomt passord:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "Loggnivå: Kor detaljert loggen frå sshd skal vera." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Syslog-fasilitet: Fastset fasilitetskoden som skal brukast ved loggføring av " "meldingar frå sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog-fasilitet:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Loggnivå:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Innloggingsval" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Vis siste innlogging: Om sshd skal visa dato og klokkeslett for førre gong " "brukaren logga inn." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Ventetid før innlogging:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Tenaren kopla frå viss brukaren ikkje har logga inn innan denne tida. Bruk 0 " "for ikkje å ha noko tidsgrense. Standardverdien er 120 sekund." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Hald oppe:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Vis motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Vis siste innlogging:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Ventetida må vera eit tal." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Streng modus: Fastset om sshd skal kontrollera filmodus og eigarskap til " "filene til brukaren før innlogginga ved godkjend. Dette er vanlegvis " "ønskjeleg, då nybegynnarar av og til lèt mappene og filene sine vera " "skrivbare for alle." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Val for brukarinnlogging" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Streng modus:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Godta brukarane:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Viss oppgjeven vert innlogging berre mogleg for brukarar med brukarnamn i " "samsvar med mønstera. Eksempel: brukar malfred pettersen" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Nekt brukarane:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Viss oppgjeven vert innlogging nekta for brukarar med brukarnamn i samsvar " "med mønstera: Eksempel: pirat svartepetter gjest" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Komprimering: Om komprimering skal vera mogleg." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11-vidaresending: Om X11-vidaresending skal vera tillaten. Merk at sjølv om " "dette er avslått, hindrar det ikkje brukarar å vidaresenda X11-trafikk, " "sidan dei alltids kan installera sine eigne vidaresendarar." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11-vidaresending:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Samandrag av OpenSSH-oppsett." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Vegvisaren har no sett opp SSH-tenaren." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Set opp OpenSSH-tenaren …" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-tenar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Tidsvegvisar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Prøv på nytt" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Lagra oppsett utan test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å halda dato og klokkeslett på tenaren " "synkronisert med ein ekstern tidstenar." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Tenaren din vil så fungera som ein lokal tidstenar for nettverket." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Trykk «Neste» for å starta, eller «Avbryt» for å avbryta vegvisaren." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(Me anbefaler å bruka tenaren «pool.ntp.org» to gonger, då denne peikar " "tilfeldig vidare til andre tidstenarar.)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Vel ein hovudtenar, ein andre tenar og ein tredje tenar frå lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Tidstenarar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Hovudtidstenar:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Andre tidstenar:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Tredje tidstenar:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Vel tidssone" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Vel område:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Vel by:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Viss tidstenaren ikkje er tilgjengeleg (på grunn av nettverksfeil eller av " "annan grunn), vert det ein pause på rundt 30 sekund." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Trykk «Neste» for å starta testen av tidstenarar." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Ser om tidstenarane er tilgjengelege" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tidstenarane svarar ikkje. Moglege grunnar:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "– Tenarane finst ikkje." #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "– Nettverket er ikkje tilgjengeleg." #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "– Andre grunnar …" #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "– Du kan prøva på nytt å kontakta tidstenarar, eller lagra oppsettet utan å " "stilla inn klokka." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tidstenaroppsettet er lagra." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Tenaren kan no òg fungera som ein tidstenar for maskiner på det lokale " "nettverket." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Vevvegvisar" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s finst ikkje." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp ein vegvisar for nettverket." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Vegvisar for vevtenaroppsett" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ikkje kryss av noko stader om du ikkje vil ta i bruk vevtenaren." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Vel kva type vevteneste du vil bruka:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Vevtenar" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Tenaren kan fungera som ein vevtenar både for det interne nettverket " "(intranettet) og for Internett." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Bruk vevtenaren til intranettet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Bruk vevtenaren til Internett" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "– Brukarmodul: La brukarar ha ei mappe i heimemappa tilgjengeleg på " "vevtenaren via adressa «http://www.tenarendin.no/~brukar/». Du vert spurt om " "namnet på denne mappa etterpå." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modular:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "La brukarar ha ei mappe i heimemappa tilgjengeleg på vevtenaren via adressa " "«http://www.tenarendin.no/~brukar/»." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Skriv inn namnet på mappa som brukarane skal oppretta i heimemappene sine " "(utan prefikset «~/») for at det skal vera tilgjengeleg via «http://www." "tenarendin.no/~brukar/»." #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Du må oppgje ei brukarmappe." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "Brukarmappe for vevsider: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Skriv in adressa til mappa du vil bruka som dokumentrot." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentrot:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Adressa du skreiv inn finst ikkje." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Set opp vevtenaren" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Vegvisaren har samla inn følgjande parametrar som trengst for å setja opp " "vevtenaren." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranett-tenar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internett-tenar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Brukarmappe:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Vegvisaren har no sett opp intranett-/Internett-vevtenaren." #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache-tenar" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Set opp systemet som ein Apache-tenar …" #~ msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" #~ msgstr "Legg til oppstartsbilete (Mandriva Linux < 9.2)" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Set opp delte Samba-ressursar" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "E-posttenar" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-tenar" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domene:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Vertsnamn:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Passorda er ikkje like" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Fornamn:" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Feil!" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Mappe:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Tilgang:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Nettmaske:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC – hovuddomenekontrollar" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Frittståande – frittståande tenar" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba lèt tenaren fungera som fil- og utskriftstenarar for " #~ "arbeidsstasjonar som ikkje køyrer Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Vegvisar for Samba-oppsett" #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC-tenar: hovuddomenekontrollar" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Tenarar sett opp som PDC er ansvarleg for Windows-autentisering på heile " #~ "domenet." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Éintenarinstallasjonar kan bruka smbpasswd- eller tdbsam-passordmotorane." #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins-støtte:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "admin-brukarar:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "OS-nivå:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Det globale OS-nivåvalet fastset operativsystemnivået som Samba skal " #~ "maskera som ved tenarval. Viss du ønskjer at Samba skal vinna valet og " #~ "verta hovudtenaren, kan du setja nivået høgare enn operativsystemet på " #~ "nettverket med den høgaste verdien. Eksempel: os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Domenet er feil." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passorda er ikkje like." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba må veta kva Windows-arbeidsgruppa han skal gjelda for." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Arbeidsgruppe" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbeidsgruppe:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios-namn:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Arbeidsgruppa er feil." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Tenarbanner." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Banneren definerer korleis tenaren vert skildra på Windows-" #~ "arbeidsstasjonar." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Tenarbanneren er feil." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Loggfil: Bruk «fil.%m» for å bruka forskjellig logg for kvar maskina som " #~ "koplar seg til." #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Loggingsnivå: Definerer kor detaljert loggføringa skal vera (frå 0 til " #~ "10)." #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Største loggstorleik: Set ei grense på storleiken til loggfilene (i Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba-logg" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Loggfil:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Høgste loggstorleik:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Viss du tidlegare har laga delte område, vert desse viste i dette " #~ "oppsettet. Køyr «drakwizard sambashare» for å handtera delte område." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Tenaren samla inn følgjande parametrar for oppsett av Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba-type:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Tenarbanner:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Vegvisaren har no sett opp Samba-tenaren." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Merknad:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Lesbar:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gjest OK:" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Opprettingsmodus:" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "Set opp eller opprett spesielle delte ressursar" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Kva vil du gjera?" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Skrivbar:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Opprettingsmaske, opprettingsmodus og mappemaska må vera numerisk. " #~ "Eksempel: 0755." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Namn på delt ressurs:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Stig:" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Offentleg:" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Legg til delt ressurs" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Det finst alt ein delt ressurs med det same namnet, eller namnet er tomt. " #~ "Vel eit anna namn." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Klarte ikkje laga mappa. Skriv inn ei gyldig adresse." #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ÅTVARING" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM"