# translation of drakwizard.po to Norwegian Nynorsk # Translation of drakwizard to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2008 Karl Ove Hufthammer # This file is distributed under the same license as the drakwizard package. # # Karl Ove Hufthammer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 20:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "oppsettsvegvisar" #: ../Wiztemplate.pm:60 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 #: ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Åtvaring." #: ../Wiztemplate.pm:64 #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../Wiztemplate.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 #: ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 #: ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Vegvisar for DNS-klientar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Du må først køyra vegvisaren for DNS-tenarar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "A client of your local network is a machine connected to the network having its own name and IP address." msgstr "Ein klient på lokalnettverket er ei maskina kopla til nettverket, med eige namn og IP-adresse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Trykk «Neste» for å gå vidare, eller «Avbryt» for å avslutta vegvisaren." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "The server will use the information you enter here to make the name of the client available to other machines into your network." msgstr "Tenaren vil bruka informasjonen du skriv inn her for å gjera namnet på liten tilgjengeleg for dei andre maskinene på nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Denne vegvisaren hjelper deg å leggja ein ny klient til din lokale DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(du treng ikkje skriva inn domenet etter namnet)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Klientidentifisering:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Note that the given IP address and client name should be unique in the network." msgstr "Merk at både IP-adressa og namnet må vera unikt på nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Your client on the network will be identified by name, as in clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, in the usual dotted syntax." msgstr "Klienten på nettverket vert identifisert med namn. Eksempel: klientnamn.firma.no. Kvar maskin på nettverket må ha ei (unik) IP-adressa, med vanleg punktum-syntaks." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Namn på maskina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP-adressa til maskina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i dhcp. Tenaren vil kanskje ikkje fungera med oppsettet ditt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 #: ../drakwizard.pl:84 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfeil. Ingenting vart sett opp." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dette er ikkje ei gyldig adresse. Trykk «Neste» for å halda fram." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Legg ein ny klient til nettverket" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your network:" msgstr "Vegvisaren har samla inn følgjande parametrar for å leggja ein klient til nettverket:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "To accept these values, and add your client, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "For å godta desse verdiane og leggja til klienten, trykk «Neste». Bruk eventuelt «Tilbake»-knappen for å endra verdiane." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Klientnamn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Klient-IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Vegvisaren har no lagt til klienten." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "Du må byta vertsnamn. «localhost» er ikkje eit lovleg vertsnamn for ein DNS-tenar. Vertsnamnet må vera eit fullstendig kvalifisert domenenamn (FQDN)." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "Du må byta domenenamnet. For ein DNS-tenar treng du eit ekte domenenamn, ikkje «localdomain» eller eit tomt namn. Namnet må vera eit fullstendig kvalifisert domenenamn (FQDN). Køyr «drakconnect» for å endra det." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-vegvisar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your workstations." msgstr "DHCP er ei teneste som automatisk tildeler nettverksadresser til arbeidsstasjonar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å å setja opp DHCP-tenester på tenaren." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Grensesnitt som DHCP-tenaren skal lytta på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the network)." msgstr "Kryss av viss du ønskjer å bruka PXE i DHCP-tenaren (PXE står for «Pre-boot eXecution Environment», og er ein protokoll som gjer det mogleg for maskiner å starta opp over nettverket)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Adresseområde brukt av DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "Vel adresseområdet tildelt arbeidsstasjonane av DHCP-tenesta. Med mindre du har spesielle behov, kan du trygt bruka standardverdiane (192.168.100.20 til 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Lågaste IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Høgaste IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP-adresse til portnar:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Bruk PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "IP-adresseområdet er ikkje gyldig." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Det valde IP-adresseområdet ligg ikkje innanfor adresseområdet til tenaren." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-adressa til tenaren kan ikkje vera innan adresseområdet." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Set opp DHCP-tenaren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP service:" msgstr "Vegvisraen samla inn følgjande parametrar for oppsett av DHCP-tenesta:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "av" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Vegvisaren har no sett opp DHCP-tenestene." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 #: ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Feil" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endra på nokre av parametrane." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Hovud-DNS-tenar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave-DNS-tenar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Legg til vert i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjern vert frå DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine with an internet host name." msgstr "DNS (Domain Name Server) er tenesta som koplar saman IP-adresser med vertsnamn på nettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS-oppsettvegvisar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This configuration will provide a local DNS service for local computers names, with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp DNS-tenester for tenaren din. Oppsettet vil gje lokale DNS-tenester for lokale maskiner, mens førespurnader til maskiner utanfor nettverket vert sendt vidare til ein ekstern DNS-tenar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-tenargrensesnitt" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Du treng ikkje skriva inn domenet etter namnet.)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-domenenamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Vel verten du vil fjerna frå følgjande liste." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjern ein vert i eit eksiterande DNS-oppsett." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Fjern vert:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Maskinnamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "A slave name server will take some of the burden away from your primary name server, and will also function as a backup server, in case your master server is unreachable." msgstr "Ein slave-namnetenar tek noko av byrda vekk frå hovudnamnetenaren, og fungerer òg som ein reservetenar når ein ikkje får kontakt med hovudtenaren." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-adresse til hovud-DNS-tenar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "Vidaresending skjer berre for dei førespurnadene som tenaren ikkje er autoritativ for, eller som han ikkje har mellomlagra oppføringar for." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP til vidaresendar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you dont know leave it blank" msgstr "Viss du treng ein vidaresendar og kjenner til IP-adressa til han, skriv inn adressa her. Viss ikkje, la feltet stå tomt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 #: ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Ekstern DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Legg til søkjedomene" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add it here." msgstr "Domenenamnet til tenaren vert automatisk lagt til, og du treng ikkje leggja det til her." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined from the local domain name; by default, it contains only the local domain name. This may be changed by listing the desired domain search path following the search keyword" msgstr "Søkjeliste for namneoppslag. Søkjelista vert vanlegvis fastsett basert på det lokale domenenamnet, og inneheld som standard berre det. Du kan endra dette ved å skriva inn domena etter «search»-nøkkelordet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standard domenenamn å søkja:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "Dette er ikkje ei gyldig IP-adresse for vidaresendaren. Trykk «Neste» for å halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikkje ei gyldig hovud-DNS-IP-adresse. Trykk «Neste» for å halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikkje ei gyldig IP-adresse. Trykk «Neste» for å halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Det ser ut til at verten allereie er med i DNS-oppsettet. Trykk «Neste» for å halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Det ser ut til han denne ikkje er med i DNS-oppsettet. Trykk «Neste» for å halda fram." #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS wizard: Master DNS server." msgstr "Det ser ikkje ut til at nokon DNS-tenar er vald i vegvisaren. Køyr DNS-vegvisaren «Hovud-DNS-tenar»." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "Det ser ut til at du ikkje er ein hovud-DNS-tenar. Kan ikkje leggja til / fjerna vert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Vegvisaren vil no setja opp DNS-slaven" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "med dette oppsettet:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Ein klient med denne identifikasjonen vert lagt til DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 #: ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Maskinnamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-adresse til maskina:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Ein klient med denne identifikasjonen vert fjerna frå DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS-tenaren vert sett opp med følgjande val." #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Vertsnamn til tenar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domenenamn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Vegvisaren har no lagt til verten i DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Vegvisaren har no fjerna verten frå DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Vegvisaren har no sett opp DNS-tenesta på tenaren." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start «drakwizard» på nytt, og prøv å endra på nokre parametrar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Set opp system som hovud-DNS-tenar …" #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Set opp system som slave-DNS-tenar …" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2-vevtenar" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: ../drakwizard.pl:52 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH-tenaroppsett" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Tidstenar" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-tenar" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-tenar" #: ../drakwizard.pl:59 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tenar" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard vegvisarval" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Vel ein vegvisar" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-vegvisar" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Vegvisar for FTP-tenaroppsett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp ein FTP-tenar på nettverket." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Vel kva type FTP-teneste du vil bruka:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) and as an FTP server for the Internet." msgstr "Tenaren kan fungera som ein FTP-tenar for intranettet og for Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Bruk FTP-tenar for intranett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Bruk FTP-tenar for Internett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or external hosts." msgstr "Vel om du vil tillata samband til FTP-tenaren frå interne eller eksterne vertar." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-post til administrator: e-postadressa til FTP-administratoren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd-tenarval – steg 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Tillat «root»-innlogging: La root logga inn på FTP-tenaren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Tenarnamn:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "E-post til administrator:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Tillat «root»-innlogging:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! Please correct." msgstr "Finn ikkje bash-skalet installert. Det ser ut til at du har endra lista over tilgjengelege skal. Venligst rett opp i dette." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Treng tenarnamn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "Tillat FTP-framhald: La brukarar halda fram med opp- og nedlasting etter avbrot." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Tillat FXP: Tillat filoverføring via ein annan FTP-tenar." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot heimemapper: Brukarar vil berre sjå si eiga heimemappe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP-tenarval – steg 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot heimemapper:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Tillat FTP-framhald:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Tillat FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-porten må vera eit tal." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i DHCP. Det kan vera tenaren ikkje fungerer med oppsettet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Du må vera «root» for å kunna gjera dette." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP server" msgstr "Vegvisaren har samla inn følgjande parametrar som trengst for oppsett av FTP-tenaren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "To accept those values, and configure your server, click the next button or use the back button to correct them" msgstr "Trykk «Neste» for å godta verdiane og setja opp tenaren, eller «Tilbake» for å endra dei." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranett-FTP-tenar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internett-FTP-tenar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Tillat «root»-innlogging" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot heimemapper" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Tillat FTP-framhald" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Tillat FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Vegvisaren har no sett opp FTP-tenaren for intranett/Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endra på nokre av parametrane." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alle – ingen tilgangsavgrensingar" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokalnett – Tilgang for lokalnettverket (tilrådd)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Lokalvert – Berre tilgang for denne tenaren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ingen mellomtenar på høgare nivå (tilrådd)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definer ein mellomtenar på høgare nivå" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-vegvisar" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Vegvisar for mellomtenaroppsett" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your local network." msgstr "Squid er ein mellomlagringstenar som gjev raskare vevtilgang for lokalnettverk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp mellomtenaren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Mellomtenarport" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value needs to be greater than 1024." msgstr "Mellomtenarporten er den porten som mellomtenaren skal lytta på etter HTTP-førespurnader. Standard er 3128. Ein annan vanleg verdi er 8080. Porten må vera høgare enn 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Mellomtenarport:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "Trykk «Neste» om du vil behalda denne verdien, eller «Tilbake» for å endra han." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Du har valt ein port som kan brukast av denne tenesta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Trykk «Tilbake» for å endra verdien." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Du må velja ein port høgare enn 1024 og lågare enn 65535." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Diskmellomlager fastset kor mykje diskplass som skal brukast for mellomlagring." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Her er kor mykje plass «/var/spool/squid» tek opp:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "Minnemellomlager fastset kor mykje minne som skal brukast til minneoperasjoanr (totalt minnebruk til heile squid-prosessen er høgare)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Storleik på mellomlager" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minnemellomlager (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Diskmellomlager (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not secure." msgstr "Vel nivået som passar behova dine. Nivået «Lokalt nettverk» er vanlegvis passande, så vel dette om du ikkje veit kva du skal velja. Merk at nivået «Alle» ikkje er sikkert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Mellomtenaren kan setjast opp til å bruka ulike tilgangskontrollnivå" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "Vertar på nettverket får tilgang. Her er informasjon om det gjeldande lokalnettverket. Du kan om nødvendig endra han." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Gje tilgang for lokalnettverket" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Du kan anten bruka eit numerisk format som «192.168.1.0/255.255.255.0», eller eit tekstformat som «.domene.no»." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Godkjent nettverk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Bruk eit numerisk format som «192.168.1.0/255.255.255.0» eller eit tekstformat som «.domene.no»." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "Squid kan setjast opp til sjølv å bruka ein mellomtenar. Du kan leggja til ein mellomtenar på høgare nivå ved oppgje vertsnamnet og portnummeret til tenaren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Mellomlager-hierarki" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this feature." msgstr "Du kan trygt velja «Ingen mellomtenar på høgare nivå» viss du ikkje treng denne funksjonen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the proxy to use." msgstr "Skriv inn eit kvalifisert vertsnamn (som «cache.domene.no») og porten til mellomtenaren du vil bruka." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Vertsnamn for mellomtenar på høgare nivå:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port til mellomtenar på høgare nivå:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Set opp mellomtenaren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "Vegvisaren har samle inn følgjande parametrar som trengst for å setja opp mellomtenaren:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "To accept these values, and configure your server, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "Trykk «Neste» for å godta verdiane og setja opp tenaren, eller «Tilbake» for å gjera endringar." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Tilgangskontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Vegvisaren har no sett opp mellomtenaren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Start tenaren «%s» vert oppstart" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Ønskjer du at tenesta «%s» automatisk skal startast ved oppstart?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Set opp systemet som ein mellomtenar …" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-mellomtenar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-vegvisar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "Du må byta vertsnamn. «localdomain» eller eit tomt namn er ikkje lovlege vertsnamn. Køyr «drakconnect» for å endra det." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Vel PXE-tenar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Legg til oppstartsbilete (Mandriva Linux < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Fjerna oppstartsbilete i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Endra oppstartsbilete i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Legg til all.rdz-bilete (Mandriva Linux > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-vegvisar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Vel ein PXE-tenar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp PXE-tenaren, samt handtering av PXE-oppstartsbilete. PXE (Pre-boot eXecution Environment) er ein protokoll utforma av Intel for å la maskiner starta opp over nettverket. PXE vert lagra i ROM i nyare nettverkskort. Når maskina vert slått på, lastar og køyrer BIOS-en PXE-ROM-innhaldet. Det vert vist ein meny som lèt maskina starta eit operativsystem lasta over nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Kva ønskjer du å gjera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Legg til oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "PXE-skildringa vert brukt til å forklara innhaldet i oppstartsbiletet. Eksempel: Mandriva Linux 10, eller Mandriva Linux Cooker." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, with no spaces)" msgstr "PXE-namn: Namnet vist i PXE-menyen (skriv inn eit ASCII-ord eller eit tal, utan mellomrom)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Adresse til bilete: Oppgje den fulle adressa til oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "Maskina treng eit oppstartsbilete for å kunna starta opp over nettverket. Dette biletet må òg ha eit namn, slik at kvart oppstartsbilete er kopla til eit namn i PXE-menyen. Brukaren kan så velja kva bilete han ønskjer å starta opp gjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Legg til all.rdz-oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "Av tekniske grunnar er det lettare å nettverksstarta ei maskin via ein kjerne (vmlinuz) og ha éi fil med alle dei nødvendige drivarane («all.rdz»)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Adressa til «all.rdz»: Oppgje den fulle adressa til til «all.rdz»-biletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "For å kunna starta opp over nettverket, treng maskinene eit oppstartsbilete. Kvart oppstartsbilete me òg få eit eige namn, for bruk i PXE-menyen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Vel kva PXE-oppstartsbilete du ønskjer å fjerna frå PXE-tenaren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjern oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE-oppstartsbiletet og tilhøyrande oppføring i PXE-menyen vert sletta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Oppstartsbilete å fjerna:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Legg val til oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "I nokre tilfelle kan du ønskja å leggja nokre val til PXE-oppstartsbiletet. Denne vegvisaren gjer det enkelt å tilpassa oppstartsbileta med vanlege parametrar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Vel kva PXE-oppstartsbilete du ønskjer å endra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Oppstartsbilete å endra:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Legg val til PXE-oppstartsbilete" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Installasjonsmappe: Oppgje fullstendig adresse til Mandriva Linux-tenarmappa." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installeringsmåte: NFS eller HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "Tenar-IP: IP-adressa til tenaren, som inneheld installasjonsmappa. Du kan oppretta éin med vegvisaren for Mandriva Linux-tenarinstallering." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Tenar-IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installeringsmappe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installeringsmåte:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI-val: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Network client interface: the network interface used for the installation process." msgstr "Nettverksklient-grensesnitt: Grensesnittet som skal brukast for installasjonsprosessen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Minnestorleik: Endra ramsize-parameteren til oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA-val: Endra VGA-valet om du har VGA-problem." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Nettverksklient-grensesnitt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Minnestorleik:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA-val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI-val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC-val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Andre val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." msgstr "Vegvisaren vil no setja opp dei nødvendige oppsettfilene for å lata maskiner starta opp via nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "Me må bruka ei spesiell «dhcpd.conf»-fil med PXE-parameter. For å setja opp ein slik DHCP-tenar, start DHCP-vegvisaren og kryss av for «Bruk PXE». Viss du ikkje gjer det, vil ikkje denne tenaren svara på PXE-førespurnader." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "Please provide a bootable image. To boot through a network, network computers need a boot image." msgstr "Oppgje eit oppstartbart bilete. For å kunna starta opp over nettverket, treng maskinene eit oppstartsbilete." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Me treng eit «all.rdz»- eller «network.img»-bilete. Legg til eitt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/alt0/ directory." msgstr "Oppgje eit «all.rdz»-bilete som inneheld alle drivarane. Du finn eit på den første CD-en i Mandriva Linux-distribusjonen, i mappa «/isolinux/alt0»." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Vel eit bilete frå ei anna mappe enn «%s»." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no spaces." msgstr "Oppgje eit gyldig PXE-namn. Namnet kan berre bestå av eitt ASCII-ord eller tal utan mellomrom." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "Du må køyra «Vel PXE-tenar» før du kan leggja til, fjerna eller andre PXE-oppstartsbilete." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Dette namnet er alt brukt i PXE-menyen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Oppgje eit anna namn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Vegvisaren vil no førebu alle standardfilene for å setja opp PXE-tenaren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-mappe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Adresse til oppstartsbilete:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE «default»-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE «help»-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Vegvisaren vil no endra oppstartsvala med desse parametrane:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Vegvisaren vil no fjerna dette PXE-oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE-oppføring som skal fjernast:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Vegvisaren vil leggja til dette PXE-oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Vegvisaren har no lagt til PXE-oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Vegvisaren har no fjerna PXE-oppstartsbiletet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Vegvisaren har no endra oppstartsvala." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Vegvisaren har no sett opp PXE-tenaren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Set opp PXE-tenar på systemet …" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-tenar" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Nybegynnar – klassiske val" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Ekspert – avanserte SSH-val" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Kva type oppsett ønskjer du?" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-tenar – klassiske val" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Lytteadresse:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Fastset dei lokale adressene som sshd skal lytta på." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portnummer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Fastset portnummeret som sshd skal lytta på. Standard er 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Porten må vera ei tal." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Autentiseringsnøkkelfil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Passord:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorer rhosts-fil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Godta tomt passord:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from sshd." msgstr "Loggnivå: Kor detaljert loggen frå sshd skal vera." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages from sshd" msgstr "Syslog-fasilitet: Fastset fasilitetskoden som skal brukast ved loggføring av meldingar frå sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog-fasilitet:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Loggnivå:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Innloggingsval" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user last logged in" msgstr "Vis siste innlogging: Om sshd skal visa dato og klokkeslett for førre gong brukaren logga inn." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Ventetid før innlogging:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "The server disconnects after this time if the user has not successfully logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 seconds." msgstr "Tenaren kopla frå viss brukaren ikkje har logga inn innan denne tida. Bruk 0 for ikkje å ha noko tidsgrense. Standardverdien er 120 sekund." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Hald oppe:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Vis motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Vis siste innlogging:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Ventetida må vera eit tal." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership of the user's files and home directory before accepting login. This is normally desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or files world-writable" msgstr "Streng modus: Fastset om sshd skal kontrollera filmodus og eigarskap til filene til brukaren før innlogginga ved godkjend. Dette er vanlegvis ønskjeleg, då nybegynnarar av og til lèt mappene og filene sine vera skrivbare for alle." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Val for brukarinnlogging" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Streng modus:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Godta brukarane:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "If specified, login is allowed only for user names that match one of the patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "Viss oppgjeven vert innlogging berre mogleg for brukarar med brukarnamn i samsvar med mønstera. Eksempel: brukar malfred pettersen" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Nekt brukarane:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: pirate guillomovitch" msgstr "Viss oppgjeven vert innlogging nekta for brukarar med brukarnamn i samsvar med mønstera: Eksempel: pirat svartepetter gjest" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Komprimering: Om komprimering skal vera mogleg." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, as users can always install their own forwarders." msgstr "X11-vidaresending: Om X11-vidaresending skal vera tillaten. Merk at sjølv om dette er avslått, hindrar det ikkje brukarar å vidaresenda X11-trafikk, sidan dei alltids kan installera sine eigne vidaresendarar." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11-vidaresending:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Samandrag av OpenSSH-oppsett." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Vegvisaren har no sett opp SSH-tenaren." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Set opp OpenSSH-tenaren …" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-tenar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Tidsvegvisar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Prøv på nytt" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Lagra oppsett utan test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with an external time server." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å halda dato og klokkeslett på tenaren synkronisert med ein ekstern tidstenar." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Tenaren din vil så fungera som ein lokal tidstenar for nettverket." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Trykk «Neste» for å starta, eller «Avbryt» for å avbryta vegvisaren." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly points to available time servers)" msgstr "(Me anbefaler å bruka tenaren «pool.ntp.org» to gongar, då denne peikar tilfeldig vidare til andre tidstenarar.)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Vel ein hovudtenar, ein andre tenar og ein tredje tenar frå lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Tidstenarar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 #: ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Hovudtidstenar:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Andre tidstenar:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 #: ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Tredje tidstenar:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 #: ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Vel tidssone" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Vel område:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Vel by:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "If the time server is not immediately available (network or other reason), there will be about a 30 second delay." msgstr "Viss tidstenaren ikkje er tilgjengeleg (på grunn av nettverksfeil eller av annan grunn), vert det ein pause på rundt 30 sekund." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Trykk «Neste» for å starta testen av tidstenarar." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Ser om tidstenarane er tilgjengelege" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tidstenarane svarar ikkje. Moglege grunnar:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "– Tenarane eksisterer ikkje." #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "– Nettverket er ikkje tilgjengeleg." #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "– Andre grunnar …" #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "- You can try again to contact time servers, or save configuration without actually setting time." msgstr "– Du kan prøva på nytt å kontakta tidstenarar, eller lagra oppsettet utan å stilla inn klokka." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tidstenaroppsettet er lagra." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Tenaren kan no òg fungera som ein tidstenar for maskiner på det lokale nettverket." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Vevvegvisar" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s finst ikkje." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp ein vegvisar for nettverket." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Vegvisar for vevtenaroppsett" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ikkje kryss av noko stader om du ikkje vil ta i bruk vevtenaren." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Vel kva type vevteneste du vil bruka:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Vevtenar" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) and as a Web server for the Internet." msgstr "Tenaren kan fungera som ein vevtenar både for det interne nettverket (intranettet) og for Internett." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Bruk vevtenaren til intranettet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Bruk vevtenaren til Internett" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "* User module: allows users to have a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will be asked for the name of this directory afterward." msgstr "– Brukarmodul: Lat brukarar ha ei mappe i heimemappa tilgjengeleg på vevtenaren via adressa «http://www.tenarendin.no/~brukar/». Du vert spurt om namnet på denne mappa etterpå." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modular:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "Allows users to get a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "Lat brukarar ha ei mappe i heimemappa tilgjengeleg på vevtenaren via adressa «http://www.tenarendin.no/~brukar/»." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "Type the name of the directory users should create in their homes (without ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "Skriv inn namnet på mappa som brukarane skal oppretta i heimemappene sine (utan prefikset «~/») for at det skal vera tilgjengeleg via «http://www.tenarendin.no/~brukar/»." #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Du må oppgje ei brukarmappe." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "Brukarmappe for vevsider: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Skriv in adressa til mappa du vil bruka som dokumentrot." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 #: ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentrot:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Adressa du skreiv inn eksisterer ikkje." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Set opp vevtenaren" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web server" msgstr "Vegvisaren har samla inn følgjande parametrar som trengst for å setja opp vevtenaren." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranett-tenar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internett-tenar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Brukarmappe:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Vegvisaren har no sett opp intranett-/Internett-vevtenaren." #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache-tenar" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Set opp systemet som ein Apache-tenar …" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Set opp delte Samba-ressursar" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "E-posttenar" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-tenar" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domene:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Vertsnamn:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Passorda er ikkje like" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Fornamn:" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Feil!" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Mappe:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Tilgang:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Nettmaske:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC – hovuddomenekontrollar" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Frittståande – frittståande tenar" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba lèt tenaren fungera som fil- og utskriftstenarar for " #~ "arbeidsstasjonar som ikkje køyrer Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Vegvisar for Samba-oppsett" #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC-tenar: hovuddomenekontrollar" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Tenarar sett opp som PDC er ansvarleg for Windows-autentisering på heile " #~ "domenet." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Éintenarinstallasjonar kan bruka smbpasswd- eller tdbsam-passordmotorane." #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins-støtte:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "admin-brukarar:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "OS-nivå:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Det globale OS-nivåvalet fastset operativsystemnivået som Samba skal " #~ "maskera som ved tenarval. Viss du ønskjer at Samba skal vinna valet og " #~ "verta hovudtenaren, kan du setja nivået høgare enn operativsystemet på " #~ "nettverket med den høgaste verdien. Eksempel: os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Domenet er feil." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passorda er ikkje like." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba må veta kva Windows-arbeidsgruppa han skal gjelda for." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Arbeidsgruppe" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbeidsgruppe:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios-namn:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Arbeidsgruppa er feil." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Tenarbanner." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Banneren definerer korleis tenaren vert skildra på Windows-" #~ "arbeidsstasjonar." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Tenarbanneren er feil." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Loggfil: Bruk «fil.%m» for å bruka forskjellig logg for kvar maskina som " #~ "koplar seg til." #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Loggingsnivå: Definerer kor detaljert loggføringa skal vera (frå 0 til " #~ "10)." #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Største loggstorleik: Set ei grense på storleiken til loggfilene (i Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba-logg" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Loggfil:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Høgste loggstorleik:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Viss du tidlegare har laga delte område, vert desse viste i dette " #~ "oppsettet. Køyr «drakwizard sambashare» for å handtera delte område." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Tenaren samla inn følgjande parametrar for oppsett av Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba-type:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Tenarbanner:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Vegvisaren har no sett opp Samba-tenaren." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Merknad:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Lesbar:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gjest OK:" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Opprettingsmodus:" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "Set opp eller opprett spesielle delte ressursar" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Kva vil du gjera?" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Skrivbar:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Opprettingsmaske, opprettingsmodus og mappemaska må vera numerisk. " #~ "Eksempel: 0755." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Namn på delt ressurs:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Stig:" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Offentleg:" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Legg til delt ressurs" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Det finst alt ein delt ressurs med det same namnet, eller namnet er tomt. " #~ "Vel eit anna namn." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Klarte ikkje laga mappa. Skriv inn ei gyldig adresse." #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ÅTVARING" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM"