# Nederlandse vertaling van Drakwizard. # Copyright (C) 2011 Mageia # Hendrik-Jan Heins , 2002. # Jan-Willem Harmanny , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003-2004, 2008, 2009 # Peter van Zaanen , 2004. # Hans Chung , 2004 # Remco Rijnders , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 13:32+0100\n" "Last-Translator: Remco Rijnders \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Configuratiewizard" #: ../Wiztemplate.pm:60 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 #: ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Waarschuwing." #: ../Wiztemplate.pm:64 #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Fout." #: ../Wiztemplate.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 #: ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 #: ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS client wizard" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "U dient eerst de DNS server wizard uit te voeren" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "A client of your local network is a machine connected to the network having its own name and IP address." msgstr "Een client in uw lokale netwerk is een machine die verbonden is met het netwerk en die een eigen naam en IP adres heeft." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Druk op volgende om te beginnen of annuleren om deze wizard te verlaten." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "The server will use the information you enter here to make the name of the client available to other machines into your network." msgstr "De server zal de gegevens die u hier invoert, gebruiken om de naam van de client beschikbaar te maken voor andere machines in uw netwerk." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Deze wizard helpt u bij het toevoegen van een nieuwe client aan uw lokale DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(u hoeft achter de naam geen domein op te geven)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Client-identificatie:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Note that the given IP address and client name should be unique in the network." msgstr "Let erop dat het opgegeven IP adres en de clientnaam uniek zijn voor uw netwerk." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Your client on the network will be identified by name, as in clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, in the usual dotted syntax." msgstr "Uw client computer wordt in het netwerk herkend aan de hand van de naam, zoals bijvoorbeeld clientnaam.bedrijf.net. Iedere machine in het netwerk moet een (uniek) IP adres hebben, genoteerd als: x.x.x.x., waarbij de x vervangen dient te worden door cijfers." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP adres van de computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "U heeft voor DHCP gekozen, de server werkt misschien niet goed met uw instellingen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 #: ../drakwizard.pl:84 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Fout opgetreden" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systeemfout, er is geen configuratie doorgevoerd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dit is geen geldig adres... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Een nieuwe client toevoegen aan uw netwerk" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your network:" msgstr "De wizard heeft de volgende instellingen gevonden die nodig zijn om een client toe te voegen aan uw netwerk: " #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "To accept these values, and add your client, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "Om deze instellingen te accepteren, en uw client toe te voegen, klikt u op Volgende. Klik op Vorige om wijzigingen aan te brengen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Clientnaam" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP adres client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "De wizard heeft de client succesvol toegevoegd." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "U dient uw hostnaam aan te passen. ‘localhost’ is geen correcte hostnaam voor een DNS-server. De hostnaam dient een volledig gekwalificeerde domeinnaam (FQDN) te zijn." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "U dient uw domeinnaam aan te passen. Voor een DNS server heeft u een correcte domeinnaam nodig, die niet gelijk is aan localdomain of none (geen). De hostnaam moet een FQDN: Fully Qualified Domain Name (volledig gekwalificeerd domeinnaam) zijn. Start drakconnect om de domeinnaam aan te passen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP Wizard" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your workstations." msgstr "DHCP is een service die automatisch netwerkadressen toewijst aan uw werkstations." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Deze wizard helpt u bij het configureren van de DHCP services op uw server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "De interface waarnaar de DHCP server dient te luisteren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the network)." msgstr "Indien u PXE wilt inschakelen in uw DHCP-server, kruis dan het vakje aan.(Pre-boot eXecution Environment is een protocol dat computers laat opstarten via het netwerk)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Bereik van adressen die door DHCP gebruikt worden" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "Kies het bereik van de adressen die u aan de werkstations wilt toewijzen via de DHCP service; tenzij u speciale eisen heeft, kunt u de voorgestelde waardes accepteren. (bijv. 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Laagste IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Hoogste IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE gebruiken:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Het aangegeven IP-bereik is niet correct." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Het aangegeven IP-bereik ligt niet binnen het netwerk-adresbereik van de server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Het IP-adres van de server mag niet binnen het bereik liggen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Bezig met configureren van de DHCP server" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP service:" msgstr "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om uw DHCP service in te stellen:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "De wizard heeft de DHCP-dienst op uw server succesvol ingesteld." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 #: ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Primaire DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Secundaire DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Computer toevoegen aan DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Computer verwijderen uit DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine with an internet host name." msgstr "DNS (Domein Naam Server) is de dienst die een machine koppelt aan een computernaam op het internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS Master-configuratiewizard" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This configuration will provide a local DNS service for local computers names, with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "Deze wizard helpt u met het instellen van de DNS service op uw server. Deze configuratie zal een lokale DNS service bieden voor lokale computernamen, terwijl niet-lokale namen worden doorgestuurd naar een externe DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-serverinterface" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(U hoeft achter de naam geen domein op te geven)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS domeinnaam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Kies de computer die u wilt verwijderen uit de volgende lijst." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Een computer uit de bestaande DNS configuratie verwijderen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Computer verwijderen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "A slave name server will take some of the burden away from your primary name server, and will also function as a backup server, in case your master server is unreachable." msgstr "Een secundaire name server neemt een gedeelte van de belasing van uw primaire name server over en dient tevens als een backup server indien uw primaire name server niet bereikbaar is." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Het IP adres van de primaire DNS server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "Doorsturen gebeurt alleen met verzoeken waarvoor de server niet gezaghebbend is en het antwoord niet in de cache heeft." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Het IP adres van uw doorstuurserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you dont know leave it blank" msgstr "Als u dit nodig heeft en u weet het IP adres van uw doorstuurserver, vul het dan hier in; als u het niet weet vul dan niets in" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 #: ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Externe DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Zoekdomein toevoegen" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add it here." msgstr "De domeinnaam van deze server wordt automatisch toegevoegd en u hoeft deze hier niet aan te geven." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined from the local domain name; by default, it contains only the local domain name. This may be changed by listing the desired domain search path following the search keyword" msgstr "Zoeklijst voor het vinden van computernamen. De zoeklijst word gewoonlijk bepaald door de lokale domeinnaam; standaard bevat deze alleen de lokale domainnaam. Dit kan aangepast worden door het gewenste domein zoekpad aan te geven na het zoekwoord" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standaard zoekdomein naam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "Dit is geen geldig IP adres voor uw doorstuurserver... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "Dit is geen geldig adres voor een primaire DNS server... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dit is geen geldig IP adres... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Het lijkt erop dat deze computer al in uw DNS configuratie is opgenomen. Klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Fout opgetreden:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Waarschijnlijk is dit niet aanwezig is in uw DNS configuratie... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS wizard: Master DNS server." msgstr "Waarschijnlijk is er geen DNS server ingesteld met behulp van de wizard. Voer de DNS wizard: Primaire DNS server uit." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "Waarschijnlijk bent u geen primaire DNS server, maar een secundaire. Ik kan geen computer toevoegen of verwijderen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "De wizard zal nu uw secundaire DNS configuratie opzetten" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "met deze gegevens:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Een client met deze identificatie zal aan uw DNS worden toegevoegd" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 #: ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-adres van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "De client met deze identificatie zal uit uw DNS verwijderd worden" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "De DNS server zal worden geconfigureerd met de volgende gegevens" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Naam van de server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domeinnaam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "De wizard heeft de client succesvol aan uw DNS toegevoegd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "De wizard heeft de client succesvol uit uw DNS verwijderd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "De wizard heeft de DNS service op uw server succesvol geconfigureerd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Uw systeem configureren als primaire DNS server…" #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Uw systeem configureren als secundaire DNS server…" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 web server" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuratie van OpenSSH-voorziening" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Tijd server" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: ../drakwizard.pl:59 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard wizard selecteren" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Kies een wizard" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP wizard" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-server configuratiewizard" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Deze wizard helpt u met het instellen van de FTP server voor uw netwerk." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Kies het soort FTP service dat u wilt activeren:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) and as an FTP server for the Internet." msgstr "Uw server kan dienen als een FTP server voor uw interne netwerk (intranet) en als een FTP server voor internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activeer de FTP server voor het intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activeer de FTP server voor het internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or external hosts." msgstr "Geef aan of connecties van computers van het interne of externe netwerk zijn toegestaan." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin e-mail: e-mailadres van de FTP-beheerder." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd serveropties, stap 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Root-aanmelding toestaan: root toestaan om zich op de FTP server aan te melden." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Naam van de server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin e-mail:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Aanmelden van root toestaan:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! Please correct." msgstr "Bash komt niet voor in de lijst van shells. U heeft het blijkbaar met de hand aangepast! Corrigeer dit alstublieft." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Servernaam is vereist" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "FTP hervatten toestaan: sta het hervatten van uploaden of downloaden van de FTP server toe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP toestaan: sta een bestandsoverdracht via een andere FTP toe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Home gebruiker: de gebruikers kunnen alleen hun eigen persoonlijke map zien." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP Proftpd serveropties, stap 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-poort:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP hervatten toestaan:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP toestaan:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-poort dient een getal te zijn." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "U bevindt zich in DHCP, de server werkt misschien niet goed met uw instellingen." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Helaas, u dient root te zijn om dit te kunnen uitvoeren…" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP server" msgstr "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om uw FTP server in te stellen" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "To accept those values, and configure your server, click the next button or use the back button to correct them" msgstr "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranet FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internet FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Aanmelden van root toestaan" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP hervatten toestaan" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP toestaan" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "De wizard heeft uw intranet/internet FTP server succesvol geconfigureerd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Allen - Geen restricties op de toegangsrechten" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokaal Netwerk - toegang voor het lokale netwerk (aanbevolen)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - toegang beperkt tot alleen deze server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Geen hoogste-niveau proxy instellen (aanbevolen)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Een proxy op het hoogste niveau definiëren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-wizard" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy-configuratiewizard" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your local network." msgstr "Squid is een web-caching proxy server, dit maakt snellere internet toegang vanuit uw lokale netwerk mogelijk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Deze wizard helpt u bij het instellen van een proxy server." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-poort" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value needs to be greater than 1024." msgstr "Het Proxy poort nummer stelt in op welke poort de proxy server luistert voor http aanvragen. De standaard is 3128, een andere, veel voorkomende, waarde is 8080; het poort nummer moet groter dan 1024 zijn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "Kies Volgende als u deze waarde wilt behouden, of kies Vorige om uw keuze te wijzigen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "U heeft een poort opgegeven die gebruikt kan worden door deze service:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Kies Vorige om de waarde te veranderen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "U dient een poortnummer hoger dan 1024 en lager dan 65535 te kiezen" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Disk cache is de hoeveelheid schijfruimte die kan worden gebruikt voor bufferen op harde schijf." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Hier is, ter informatie, de ruimte die /var/spool/squid inneemt op de schijf:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "Geheugencache is de hoeveelheid RAM die gereserveerd wordt voor bufferoperaties op het geheugen (opmerking: de gebruikte hoeveelheid geheugen die Squid gebruikt is groter)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxycache-grootte" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Geheugencache (in MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Schijfruimte (in MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not secure." msgstr "Kies een niveau dat voldoet aan u eisen. Als u niet weet wat te kiezen, voldoet het lokale netwerk niveau in de meeste gevallen. Pas op: het 'Allen niveau' is waarschijnlijk niet veilig." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "De proxy kan worden ingesteld om verschillende toegangs niveaus te gebruiken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "Toegang wordt verleend aan servers in het netwerk. Hier zijn de gegevens die gevonden zijn over uw lokale netwerk, u kunt ze wijzigen als dat nodig mocht zijn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Geef toegang vanaf het lokale netwerk" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "U kunt een numeriek formaat kiezen, als \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of een tekst formaat zoals \"domein.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Geautoriseerd netwerk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Gebruik een numeriek formaat zoals \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of een tekst formaat zoals \"domein.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "U kunt Squid optioneel instellen als 'cascading proxy'. U kunt een nieuwe, hogere proxy instellen door de server naam en poort aan te geven." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache-hiërarchie" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this feature." msgstr "U kunt gerust \"Geen hoger niveau proxy instellen\" kiezen, wanneer u dit niet nodig heeft." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the proxy to use." msgstr "Geef de servernaam op (in de vorm \"cache.domein.net\") en de poort die de proxy moet gebruiken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Hoger niveau proxy server naam:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Hoger niveau proxy poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "De proxy configureren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw proxy te configureren:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "To accept these values, and configure your server, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Toegangscontrole:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "De wizard heeft uw proxy server succesvol geconfigureerd." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "%s-server activeren bij opstarten" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Wilt u de %s-dienst automatisch activeren elke keer bij het opstarten?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Het systeem wordt geconfigureerd als proxy server…" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE wizard" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "U dient uw domeinnaam aan te passen zodanig dat die niet gelijk is aan localdomain of none. Start drakconnect om de domeinnaam aan te passen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE server opgeven" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Opstartbeeldbestand uit PXE verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Opstartbeeldbestand in PXE aanpassen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "Alle all.rdz beeldbestanden toevoegen (Mageia versie )" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE wizard" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE server instellen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "Deze wizard helpt u een PXE server te configureren, alsmede PXE-opstartbeeldbeheer. PXE (Pre-boot Execution Environment) is een protocol dat is ontworpen door Intel en stelt computers in staat om via het netwerk op te starten. PXE is opgeslagen in de ROM van nieuwere netwerkkaarten. Als de computer opstart laadt de BIOS de PXE ROM in het geheugen en voert het uit. Er wordt een menu getoond en de computer kan vervolgens een besturingssysteem opstarten dat via het netwerk wordt geladen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Wat wilt u doen:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Opstart-beeldbestand toevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia 1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "PXE-beschrijving wordt gebruikt om de functie van het opstartbeeldbestand uit te leggen, bijv.: Mageia 1-beeld, Mageia cauldron-beeld..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, with no spaces)" msgstr "PXE naam: naam in het PXE menu (geef een woord of getal, geen spaties)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Pad naar het beeld: geef het volledige pad naar het netwerkbeeldbestand" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "Om via het netwerk op te starten, heeft de computer een opstartbeeld nodig. Bovendien dienen we dit beeldbestand een naam te geven, zodat elk opstartbeeld correspondeert met een naam in het PXE-menu. De gebruiker kan dan kiezen welk beeld zij via PXE wil opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdz-beeldbestand toevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "Om technische redenen is het eenvoudiger om in het geval van meerdere opstartbeelden de netwerkcomputer via een kernel te booten (vmlinuz) en één bestand te bieden met alle benodigde stuurprogramma's (in ons geval all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Pad naar all.rdz: geef het volledige pad naar all.rdz-beeldbestand" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "Om via het netwerk op te starten, heeft de computer een opstartbeeld nodig. Bovendien dienen we dit beeldbestand een naam te geven, zodat elk opstartbeeld correspondeert met een naam in het PXE-menu. De gebruiker kan dan kiezen welk beeld zij via PXE wil opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Kies een PXE-opstartbeeld dat u van de PXE-server wilt verwijderen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Een opstart-beeldbestand verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "Het PXE-opstartbeeld en het overeenkomstige item in het PXE-menu worden verwijderd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Te verwijderen opstartbeeld:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Opties toevoegen aan opstartbeeld" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "In sommige gevallen wilt u enkele opties meegeven aan het PXE-opstartbeeld. Deze wizard biedt een eenvoudige manier om een aangepast opstartbeeld te maken met algemene parameters." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Kies uit de onderstaande lijst het PXE opstartbeeld dat uw wilt aanpassen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Aan te passen opstartbeeld:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Optie toevoegen aan PXE-opstartbeeldbestand" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "Installatiemap: volledig pad naar de Mageia installatieserver-map" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installatiemethode: kies uit NFS of HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "Server IP: IP adres van de server die de installatiemap bevat. U kunt een installatiemap creëren met de Mageia installatie server wizard." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Server IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installatie map:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installatiemethode:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI optie: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Network client interface: the network interface used for the installation process." msgstr "Netwerk client interface: de netwerkinterface gebruikt voor het installatieproces." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "RAM-grootte: pas de omvang van de ramsize-parameter op de opstartschijf aan." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA optie: als u een probleem met VGA ondervindt, pas dit dan aan." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Netwerk client interface:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-grootte:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Aangepaste optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." msgstr "Alle benodigde configuratiebestanden zullen nu worden geconfigureerd om een computers over het netwerk te kunnen laten opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "Het is nodig om een speciaal dhcpd.conf-bestand met een PXE parameter te gebruiken. Om zo'n DHCP-server in te stellen, start u de DHCP-wizard en kruist u het vakje 'PXE inschakelen' aan. Indien u dit niet doet, dan zal een PXE-aanvraag niet door deze server beantwoord worden." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "Please provide a bootable image. To boot through a network, network computers need a boot image." msgstr "Voorziet u alstublieft in een opstartbaar beeldbestand. Om via een netwerk op te starten, benodigen netwerkcomputers een opstartbeeld." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "We hebben een all.rdz of een netwerk.img beeldbestand nodig. Voeg er één toe." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ directory." msgstr "Voorzie alstublieft in een all.rdz-beeldbestand, welke alle stuurprogramma's bevat. U kunt er één vinden op de eerste CD van uw Mageia-distributie, in de map /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Kies een beeldbestand uit een andere map dan %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no spaces." msgstr "Geef een correcte PXE-naam op: één woord of getal zonder spaties." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "Om een PXE opstart-beeldbestand toe te voegen/te verwijderen/aan te passen, dient u eerst het commando 'Set PXE server' uit te voeren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Een hierop lijkende naam is al in gebruik in het PXE menu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Geef een andere naam." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Nu zullen alle standaard bestanden worden voorbereid om de PXE server in te stellen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP map:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Pad naar opstart-beeldbestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "'Standaard' PXE bestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help' bestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Nu zullen de opstartopties met deze parameters worden aangepast:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "De wizard zal nu dit PXE opstartbeeld verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE ingang welke verwijderd dient te worden:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "De wizard zal nu dit PXE-opstartbeeld toegevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "De wizard heeft succesvol het PXE opstartbeeld toegevoegd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "De wizard heeft succesvol een PXE opstart-beeldbestand verwijderd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "De wizard heeft succesvol de opstartoptie gewijzigd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "De PXE server op ow computer wordt geconfigureerd..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Leek - gebruikelijke opties" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Expert - gevorderde ssh-opties" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Welk type configuratie wilt u uitvoeren:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-server, gebruikelijke opties" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Afstemadres:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Geeft het lokale adres aan waarop sshd dient af te stemmen." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Poortnummer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Geeft het poortnummer aan waar sshd op afstemt. Standaard is dit 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Poort dient een getal te zijn" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Methode voor aanmeldingscontrole:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA-autorisatie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey-autoriatie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Autorisatie-sleutelbestand:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Wachtwoordautorisatie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Rhosts-bestand negeren:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Leeg wachtwoord toestaan:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from sshd." msgstr "Logniveau: geeft de mate van uitgebreidheid voor het loggen van meldingen van sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages from sshd" msgstr "Syslog-faciliteit: geeft de faciliteitscode die gebruikt wordt voor het schrijven van sshd-meldingen in het log" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Systeemlog-voorziening:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Logniveau:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Aanmeldopties" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user last logged in" msgstr "Laatste logmelding afdrukken: of sshd de datum en tijd dient af te drukken van de laatste keer dat de gebruiker zich aanmeldde." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Aanmeld-verlooptijd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "The server disconnects after this time if the user has not successfully logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 seconds." msgstr "De server verbreekt de verbinding na het verstrijken van deze tijd als de gebruiker niet succesvol is aangemeld. Als de waarde op 0 staat dan is er geen limiet. De standaardwaarde is 120 seconden." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "In leven houden:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Dagelijks bericht (motd) afdrukken:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Laatste logmelding afdrukken:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Verlooptijd voor aanmelden dient een getal te zijn" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership of the user's files and home directory before accepting login. This is normally desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or files world-writable" msgstr "Strikte modi: geeft aan of sshd bestandsmodus en eigendom van de gebruikersbestanden moet nagaan voordat het de aanmelding accepteert. Dit is normaal gesproken wenselijk omdat onervaren gebruikers hun mappen of bestanden soms wereld-schrijfbaar laten." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Gebruikersaanmeldopties" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Strikte modi:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Gebruikers toestaan:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "If specified, login is allowed only for user names that match one of the patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "Als dit is gespecificeerd dan is aanmelden alleen toegestaan voor gebruikersnamen die overeenkomen met één van de patronen. Bijv.: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Gebruikers weigeren:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: pirate guillomovitch" msgstr "Aanmelding is verboden voor gebruikersnamen die met één van de patronen overeenkomen. Bijv.: piraat piet" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compressie: Geeft aan of compressie is toegesteaan." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, as users can always install their own forwarders." msgstr "X11 forwarding: geeft aan of het doorsturen van X11 is toegestaan. Merk op dat het uitschakelen van X11 forwarding gebruikers niet tegenhoudt om X11-verkeer door te sturen, omdat gebruikers altijd hun eigen forwarders kunnen installeren." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 doorsturen:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Overzicht van OpenSSH-configuratie." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "De wizard heeft uw SSH-server succesvol ingesteld." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Uw OpenSSH-server wordt geconfigureerd…" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Tijdwizard" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Instellingen opslaan zonder te testen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with an external time server." msgstr "Deze wizard helpt u bij het instellen van de tijd op uw server, gesynchroniseerd met een externe tijdserver." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Uw server zal dan dienen als lokale tijdserver voor uw netwerk." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Kies Volgende om te beginnen, of Annuleren om deze wizard te beëindigen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly points to available time servers)" msgstr "(we raden aan om in beide gevallen de pool.ntp.org server te gebruiken omdat deze server willekeurig naar beschikbare tijdservers verwijst)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Kies een primaire, secundaire en tertiaire server uit de lijst." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 #: ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Primaire tijdserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Secundaire tijdserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 #: ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Derde tijdserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 #: ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Kies een tijdzone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Kies een regio:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Kies een stad:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "If the time server is not immediately available (network or other reason), there will be about a 30 second delay." msgstr "Wanneer de tijdserver niet meteen beschikbaar is (vanwege het netwerk of iets anders), is er een vertraging van ongeveer 30 seconden." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Klik op Volgende om de tijdservertest te starten." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testen van de beschikbaarheid van de tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Tijdzone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "De tijdservers reageren niet. De redenen hiervoor kunnen zijn:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- niet bestaande tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- geen extern netwerk" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- andere redenen..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "- You can try again to contact time servers, or save configuration without actually setting time." msgstr "U kunt upnieuw proberen contact op te nemen met een tijdserver, of de configuratie bewaren zonder de tijd in te stellen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tijd server configuratie bewaard" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Uw server kan nu dienen als tijdserver voor uw lokale netwerk." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web wizard" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s bestaat niet." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Deze wizard helpt u bij het configureren van de web server voor uw netwerk." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Web server configuratiewizard" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Kruis geen enkel vak aan als u geen web server wilt activeren." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Kies het soort webservice dat u wilt activeren:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) and as a Web server for the Internet." msgstr "Uw server kan dienen als web server voor uw interne netwerk (intranet) en als een web server voor internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Activeer de web server voor het Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Activeer de webserver voor het internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "* User module: allows users to have a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will be asked for the name of this directory afterward." msgstr "* Gebruikersmodule: laat gebruikers een map in hun persoonlijke map aanmaken die op uw http server beschikbaar is via http://www.uwserver.com/~gebruiker. U zult later worden gevraagd naar de naam van deze map." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modules:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "Allows users to get a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "Staat gebruikers toe om een map in hun persoonlijke mappen beschikbaar te maken op uw http-server via http://www.uwserver.tld/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "Type the name of the directory users should create in their homes (without ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "Voer de naam in van de map die gebruikers moeten aanmaken in hun persoonlijke map (zonder ~/) om hem bereikbaar te maken via http://www.uwserver.com/~gebruiker" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "U dient een gebruikersmap op te geven." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "http sub-directory gebruiker: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Voer het pad van de map in dat u als document hoofdmap wilt instellen." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 #: ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Document hoofdmap:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Het ingevoerde pad bestaat niet." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "De webserver configureren" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web server" msgstr "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw web server te configureren" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranet webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internet webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Gebruikersmap:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "De wizard heeft uw intranet/internet web server succesvol geconfigureerd" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "De computer wordt als Apache webserver geconfigureerd ..." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Opstartbeeldbestand toevoegen (Mageia versie < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba server" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Gedeelde Samba-mappen beheren" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Mail server" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS server autofs map" #, fuzzy #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Mageia installatieserver" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap server" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS server" #, fuzzy #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Een Mageia installatieserver configureren (via NFS en http)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Eenvoudig een Mageia server installatie map met NFS en HTTP " #~ "toegang, configureren" #, fuzzy #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "" #~ "Bestemmingsmap: naar welke map dient het bestand gecopiëerd te worden?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Configuratie van de installatie server" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Pad naar de gegevens: specificeer uw bronmap, dit dient de basis van een " #~ "Mageia installatie te zijn." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "De bestemmingsmap kan niet '/var/install/' zijn." #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "Gebruik bijv.: /var/install/mdk-release" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Fout, het bronpad dient een map met een volledige Mageia " #~ "installatiemap te zijn." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "De bestemmingsmap is al in gebruik, kies een andere map." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Uw installatie server wordt met de volgende gegevens geconfigureerd" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "NFS-installatieserver inschakelen:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "HTTP-installatieserver inschakelen:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Bezig met uw systeem te configureren, even geduld..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Gefeliciteerd, de Mageia installatieserver is gereed. U kunt nu " #~ "een DHCP server configureren met PXE-ondersteuning, alsmede een PXE-" #~ "server. Het zal op deze manier erg gemakkelijk zijn om Mageia via " #~ "een netwerk te installeren." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab-configuratiewizard" #, fuzzy #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Primaire DNS server" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab is een veilig, schaalbaar en betrouwbare groupware server. Enkele " #~ "van de meest belangrijke onderdelen zijn onder anderen: Een Web beheer " #~ "interface, een gedeelde adresboek met oog op zowel mailbox gebruikers als " #~ "contacten en een POP3 en IMAP4(rev1) toegang tot mail" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Kolab moet vele andere diensten configureren: Proftpd, " #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. De wizard zal een reservekopie van " #~ "all uw voorgaande configuratiebestanden van deze diensten aanmaken " #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Welkom bij de Kolab Groupware server-configuratiewizard" #, fuzzy #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Primaire DNS server" #, fuzzy #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "U heeft uw Ldap server reeds geconfigureerd." #, fuzzy #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Secundaire DNS server" #, fuzzy #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domeinnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Voer het wachtwoord voor de manager-account van de Kolab server in" #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Wachtwoord is niet correct, voer wachtwoord opnieuw in" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals):" #, fuzzy #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Voornaam:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "U heeft uw Ldap server reeds geconfigureerd." #, fuzzy #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals):" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "De wizard zal de Kolab-server nu configureren met deze parameters" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Computernaam:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "De Kolab-server is nu geconfigureerd en actief. Meldt u aan als 'manager' " #~ "met het wachtwoord dat u heeft ingevoerd op https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Bezig met configureren van de Kolab server op uw systeem..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab server" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap wizard" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Weergeven Ldap confuiguratie" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen aan de LDAP server" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP Configuratie verwijderen" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lichtgewicht protocol voor toegang tot mapdiensten, specifiek " #~ "gericht op de X 500 gebaseerde map diensten" #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP staat voor /\"Lightweight Directory Access Protocol/" #~ "\" (Lichtegewicht map toegang protocol)" #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "LDAP Configuratie wizard" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "U dient eerst een LDAP server te configureren" #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Uw keuze:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Configuratie verwijderen" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Bezig met opslaan van bestaande basis in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP toevoegen gebruiker" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Gebruiker toegevoegd in: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Voornaam:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Aanmeldnaam gebruiker:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "U moet een geldige voornaam invoeren" #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "U moet een geldige naam invoeren" #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "U moet een geldige gebruikersnaam invoeren" #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP gebruiker wachtwoord" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "wachtwoorden moeten gelijk zijn" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "U moet een wachtwoord invoeren voor LDAP" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "De beheerder is een power user met toegangs rechten tot de LDAP database" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Beheerder,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Bezig met configureren van de LDAP server" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domeinnaam:%s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP beheerder" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP map boomstructuur:" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "De DNS benaming wordt gebruikt voor de LDAP map boom-structuur definitie " #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP map boomstructuur:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP beheerder:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP wachtwoord:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP wachtwoord (nogmaals):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "U moet een geldig LDAP map boomstructuur invoeren:" #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Bevestiging van de aan te maken gebruiker" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Voornaam:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Aanmaken in:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Informatie bevestiging om een LDAP server aan te maken" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Gebruikerscontainer:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "De wizard heeft de LDAP succesvol ingesteld." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Gebruiker succesvol toegevoegd" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Fout tijdens toevoegen van gebruiker aan de Ldap database" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "De server is reeds geconfigureerd" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "U heeft uw Ldap server reeds geconfigureerd." #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Mislukt" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fout!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "News-wizard" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard helpt u met het configureren van een internet nieuws service " #~ "voor uw netwerk." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Welkom bij de newswizard" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internet computernamen moeten de vorm van bijvoorbeeld \"server.domein." #~ "domeintype\" hebben; als uw provider bijvoorbeeld \"provider.nl\" heet, " #~ "dan is de nieuws server waarschijnlijk \"news.provider.nl\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Newsserver" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "De newsservernaam is de naam van de server die het internet nieuws aan uw " #~ "netwerk levert; de naam wordt meestal aangeleverd door uw provider." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Newsservernaam:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Afhankelijk van het soort internet verbinding dat u heeft, kan een " #~ "opvraag periode variëren tussen de 6 en 24 uur." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Opvraagperiode:" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Uw server vraagt regelmatig de nieuws server om het laatste internet " #~ "nieuws; de opvraag periode is de interval tussen twee achtereenvolgende " #~ "opvragen." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Opvraagperiode (in uren):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "De newsservernaam is niet correct" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "De opvraagperiode is niet correct" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Het internetnieuws configureren" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende gegevens\n" #~ "verzameld om uw internet nieuws service mee te configureren:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de " #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Newsserver:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Opvraaginterval:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de internet nieuws service succesvol op uw server " #~ "ingesteld." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS wizard" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS server configuratiewizard" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard helpt u met het instellen van de NFS server voor uw netwerk." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "De map die naar de NFS clienten zal worden ge-exporteerd. Deze map in " #~ "alleen-lezen modus worden ge-exporteerd. Het zal alle aanvragen weigeren " #~ "die veranderingen in het bestandsysteem benodigen" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directory:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Gedeelde map aanmaken, indien het nog niet is aangemaakt" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Toegangscontrole" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Kies een niveau dat voldoet aan u eisen. Als u niet weet wat te kiezen, " #~ "voldoet het lokale netwerk niveau in de meeste gevallen. Pas op: het " #~ "'Allen niveau' is waarschijnlijk niet veilig." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS kan worden beperkt tot een bepaalde ip klasse" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Geëxporteerde map:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Toegang:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS server met autofs folder" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Configureer een NIS server met autofs folder, auto.home en auto.master " #~ "bestanden." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers koppelen automatisch hun persoonlijke map van de server " #~ "wanneer zij zich aanmelden op een NIS-client netwerk." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Een NIS-server is handig om een database aan te leggen van gebruikers en " #~ "computernamen. De wizard bouwt ook een autofs-plattegrond, dat wil zeggen " #~ "dat het de NIS-gebruiker de mogelijkheid biedt om haar persoonlijke map " #~ "automatisch te koppelen op een NIS client-computer." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS domein: te gebruiken NIS domein (meestal dezelfde als uw DNS-" #~ "domeinnaam)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS server: de naam van uw computer." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS server:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS domeinnaam:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: persoonlijke map voor gebruikers op een NIS server. Deze map " #~ "wordt via de NFS server geëxporteerd." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Home NIS:" #, fuzzy #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Gedeelde map aanmaken, indien het nog niet is aangemaakt" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "De wizard stelt uw NIS server in met autofs-mapping" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS map:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden, nisdomeinnaam mag niet 'none' of 'localdomain' " #~ "zijn." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Pas dit aan." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft uw computer succesvol als NIS-server met autofs mapping " #~ "geconfigureerd." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Uw computer wordt geconfigureerd als NIS server met autofs map..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS met autofs map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix wizard" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Fout, de hostnaam kan niet gevonden worden in /etc/hosts. Deze applicatie " #~ "zal worden afgesloten. Herstart drakconnect and kies voor: vast IP adres" #, fuzzy #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Mail server" #, fuzzy #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Externe e-mailserver" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Internet mail configuratiewizard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard helpt u met het instellen van de FTP server voor uw netwerk." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Configuratie verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Server banner:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "De myorigin-parameter geeft het domein aan waar de lokale mail " #~ "waarschijnlijk vandaan komt" #, fuzzy #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "myorigin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "De myorigin-parameter geeft het domein aan waar de lokale mail " #~ "waarschijnlijk vandaan komt" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Geef een andere naam." #, fuzzy #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Postfix-server" #, fuzzy #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Masquerade-domeinnaam:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Adres-maskering is een methode om alle hosts binnen een domein achter hun " #~ "mail gateway te verbergen en zodoende het te laten lijken of alle mail " #~ "van de gateway zelf komen in plaats van individuele machines " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Masquerade dient een geldige domeinnaam te zijn zoals \"mijndomein.com\"!" #, fuzzy #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "ldap server" #, fuzzy #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Computers niet toelaten:" #, fuzzy #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "E-maildomein:" #, fuzzy #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interface:" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden. Sendmail is geïnstaller, verwijder dit eerst " #~ "voordat u Postfix installeert en configureert." #, fuzzy #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "De Samba server wordt geconfigureerd..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw externe e-mailserver " #~ "te configureren:" #, fuzzy #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "De wizard zal nu een interne e-mailserver configureren. " #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix-server" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "Bezig sendmail te verwijderen om conflicten te vermijden..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "De Postfix server wordt geconfigureerd..." #, fuzzy #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Mageia installatieserver" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba laat uw server zich gedragen ale een bestands- en printer-server " #~ "voor werkstations die geen Linux draaien." #, fuzzy #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Web server configuratiewizard" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domeinnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domeinnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Toegangs niveau:" #, fuzzy #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "De Werkgroep is niet juist" #, fuzzy #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Print server:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domeinnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Newsservernaam:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domeinnaam:%s" #, fuzzy #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "E-maildomein:" #, fuzzy #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Wachtwoord:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Geef een andere naam." #, fuzzy #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP beheerder" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP wachtwoord:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP wachtwoord:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Geef een andere naam." #, fuzzy #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "LDAP beheerder" #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba moet weten welke Windows Werkgroep het gaat bedienen." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Werkgroep" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Werkgroep:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "gedeeltenaam" #, fuzzy #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "De Werkgroep is niet juist" #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Server Banner." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "De banner is de omschrijving van deze server voor de Windows werkstations." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "De server banner is niet correct" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om Samba te configureren." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba server" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Server banner:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "De wizard heeft uw Samba server succesvol geconfigureerd." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "De Samba server wordt geconfigureerd..." #, fuzzy #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Gebruik alle printers" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Selecteer welke printers bereikbaar mogen zijn voor bekende gebruikers" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Gebruik alle printers" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Doorbladerbaar:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gast ok:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Samba configureren" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Aanmaak modus:" #, fuzzy #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Gebruik alle printers" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "De wizard heeft uw Samba server succesvol geconfigureerd." #, fuzzy #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mijn regels - vraag mij de toegelaten en geweigerde computers" #, fuzzy #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Samba server" #, fuzzy #~ msgid "User share" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "Speciale- of publieke gedeelde mappen beheren en aanmaken" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #, fuzzy #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Kies een PXE-opstartbeeld dat u van de PXE-server wilt verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "" #~ "Kies uit de onderstaande lijst het PXE opstartbeeld dat uw wilt aanpassen" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Schrijfbaar:" #, fuzzy #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Aanmaken in:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Directory:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Aanmaakmasker, aanmaakmodus en mapmasker dienen een getal te zijn, " #~ "bijvoorbeeld: 0755." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Naam van de gedeelde map:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Publiek:" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "lees lijst:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Schrijflijst:" #, fuzzy #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Gebruikersmap:" #, fuzzy #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Computers niet toelaten:" #, fuzzy #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Computers niet toelaten:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Geef een andere naam." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Gedeelde map:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Werkgroep" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Newsservernaam:" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Gedeelde map met dezelfde naam bestaat al of het naamveld is leeg, kies " #~ "een andere naam." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Map kan niet aangemaakt worden, voer een correct pad in." #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen aan de LDAP server" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "WAARSCHUWING" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden. Dit moet een map zijn" #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Aangepaste optie:" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "U heeft ervoor gekozen om alle gebruikers toegang te geven tot hun " #~ "persoonlijke mappen via Samba, maar u/zij moeten smbpasswd gebruiken om " #~ "een wachtwoord aan te maken." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden. Dit moet een map zijn" #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Toegang:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Om deze instellingen te accepteren, en uw client toe te voegen, klikt u " #~ "op Volgende. Klik op Vorige om wijzigingen aan te brengen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de " #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de " #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de " #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "De wizard heeft uw Samba server succesvol geconfigureerd." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba server" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba server"