# Nederlandse vertaling van Drakwizard. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # (kleine updates) # Hendrik-Jan Heins , 2002. # Jan-Willem Harmanny , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003. # Peter van Zaanen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-11 15:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 23:55+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Configuratiewizard" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 ../proxy_wizard/Squid.pm:88 #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:195 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Waarschuwing." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 ../nfs_wizard/NFS.pm:83 #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 ../samba_wizard/Samba.pm:103 #: ../samba_wizard/Samba.pm:164 ../samba_wizard/Samba.pm:201 #: ../web_wizard/Apache.pm:117 ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Fout opgetreden." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:101 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:172 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS client wizard" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "U dient eerst de DNS server wizard uit te voeren" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Een client in uw lokale netwerk is een machine die verbonden is met het " "netwerk en die een eigen naam en IP adres heeft." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Druk op volgende om te beginnen, of annuleren om deze wizard te verlaten." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "De server zal de gegevens die u hier ingeeft gebruiken om de naam van de " "client beschikbaar te maken voor andere machines in uw netwerk." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het toevoegen van een nieuwe client aan uw lokale " "DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(u hoeft achter de naam geen domein op te geven)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "Client-identificatie:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Let erop dat het opgegeven IP adres en de clientnaam uniek zijn voor uw " "netwerk." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Uw client computer wordt in het netwerk herkend aan de hand van de naam, " "zoals bijvoorbeeld clientnaam.bedrijf.net. Iedere machine in het netwerk " "moet een (uniek) IP adres hebben, genoteerd als: x.x.x.x., waarbij de x " "vervangen dient te worden door cijfers." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP adres van de computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:99 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "U heeft voor DHCP gekozen, de server werkt misschien niet goed met uw " "instellingen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 ../drakwizard.pl:72 #: ../drakwizard.pl:91 ../drakwizard.pl:141 ../drakwizard.pl:145 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:168 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Fout opgetreden" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systeemfout, er is geen configuratie doorgevoerd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dit is geen geldig adres... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Een nieuwe client toevoegen aan uw netwerk" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende instellingen gevonden die nodig zijn om een " "client toe te voegen aan uw netwerk: " #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Om deze instellingen te accepteren, en uw client toe te voegen, klikt u op " "Volgende. Klik op Vorige om wijzigingen aan te brengen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Clientnaam" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP adres client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "De wizard heeft de client succesvol toegevoegd." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:43 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP Wizard" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP is een service die automatisch netwerkadressen toewijst aan uw " "werkstations." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het configureren van de DHCP services op uw server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Indien u PXE wilt inschakelen in uw DHCP-server, kruis dan het vakje aan." "(Pre-boot eXecution Environment is een protocol dat computers laat opstarten " "via het netwerk)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Bereik van adressen die door DHCP gebruikt worden" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Kies het bereik van de adressen die u aan de werkstations wilt toewijzen via " "de DHCP service; tenzij u speciale eisen heeft, kunt u de voorgestelde " "waardes accepteren. (bijv. 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:71 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:114 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Laagste IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Highest IP address:" msgstr "Hoogste IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:74 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE gebruiken:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:79 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "De interface waarnaar de DHCP server dient te luisteren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Het aangegeven IP-bereik is niet correct." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:99 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Het aangegeven IP-bereik ligt niet binnen het netwerk-adresbereik van de " "server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Het IP-adres van de server mag niet binnen het bereik liggen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "De DHCP server wordt geconfigureerd" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om de DHCP service in te " "stellen:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:210 #: ../samba_wizard/Samba.pm:211 ../samba_wizard/Samba.pm:212 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:210 #: ../samba_wizard/Samba.pm:211 ../samba_wizard/Samba.pm:212 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "De wizard heeft de DHCP-dienst op uw server succesvol ingesteld." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:129 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:178 #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "U dient uw computernaam aan te passen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " "it." msgstr "" "U dient uw domeinnaam aan te passen. Voor een DNS server heeft u een " "correcte domeinnaam nodig, die niet gelijk is aan localdomain of none " "(geen). Start drakconnect om de domeinnaam aan te passen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:692 msgid "Master DNS server" msgstr "Primaire DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:706 msgid "Slave DNS server" msgstr "Secundaire DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Voeg een computer toe aan de DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Verwijder een computer uit de DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domein Naam Server) is de service die een machine koppelt aan een " "computernaam op het internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS configuratiewizard" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het instellen van de DNS service op uw server. Deze " "configuratie zal een lokale DNS service bieden voor lokale computernamen, " "terwijl niet-lokale namen worden doorgestuurd naar een externe DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Wat wilt u doen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(U hoeft achter de naam geen domein op te geven)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Kies de computer die u wilt verwijderen uit de volgende lijst." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Een computer uit de bestaande DNS configuratie verwijderen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "Computer verwijderen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Een secundaire name server neemt een gedeelte van de belasing van uw " "primaire name server over en dient tevens als een backup server indien uw " "primaire name server niet bereikbaar is." #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Het IP adres van de primaire DNS server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Doorsturen gebeurt alleen met verzoeken waarvoor de server niet gezaghebbend " "is en het antwoord niet in de cache heeft." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Het IP adres van uw doorstuurserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Als u dit nodig heeft en u weet het IP adres van uw doorstuurserver, vul het " "dan hier in; als u het niet weet vul dan niets in" #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "Externe DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "Zoekdomein toevoegen" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "De domeinnaam van deze server wordt automatisch toegevoegd en u hoeft deze " "hier niet aan te geven." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Zoeklijst voor het vinden van computernamen. De zoeklijst word gewoonlijk " "bepaald door de lokale domeinnaam; standaard bevat deze alleen de lokale " "domainnaam. Dit kan aangepast worden door het gewenste domein zoekpad aan te " "geven na het zoekwoord" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standaard zoekdomein naam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Dit is geen geldig IP adres voor uw doorstuurserver... klik op Volgende om " "verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Dit is geen geldig adres voor een primaire DNS server... klik op Volgende om " "verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dit is geen geldig IP adres... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Het lijkt erop dat deze computer al in uw DNS configuratie is opgenomen. " "Klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:75 msgid "Error:" msgstr "Fout opgetreden:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Waarschijnlijk is dit niet aanwezig is in uw DNS configuratie... klik op " "Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Waarschijnlijk is er geen DNS server ingesteld met behulp van de wizard. " "Voer de DNS wizard: Primaire DNS server uit." #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So I " "can't add/remove host." msgstr "" "Waarschijnlijk bent u geen primaire DNS server, maar een secundaire. Ik kan " "geen computer toevoegen of verwijderen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "De wizard zal nu uw secundaire DNS configuratie opzetten" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "with this configuration:" msgstr "met deze gegevens:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Een client met deze identificatie zal aan uw DNS worden toegevoegd" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP adres van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "De client met deze identificatie zal uit uw DNS verwijderd worden" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "De DNS server zal worden geconfigureerd met de volgende gegevens" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "Naam van de server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "Domeinnaam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully add host in your DNS." msgstr "De wizard heeft de client succesvol aan uw DNS toegevoegd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "De wizard heeft de client succesvol uit uw DNS verwijderd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "De wizard heeft de DNS service op uw server succesvol geconfigureerd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../dns_wizard/Bind.pm:692 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configureer uw systeem als primaire DNS server ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:706 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configureer uw systeem als secundaire DNS server ..." #: ../drakwizard.pl:40 msgid "Apache web server" msgstr "Apache web server" #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS server" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Mail server" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:473 msgid "Samba server" msgstr "Samba server" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Tijd server" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 web server" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS server autofs map" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrake Install server" msgstr "Mandrake installatie server" #: ../drakwizard.pl:53 ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../drakwizard.pl:54 ../kolab_wizard/Kolab.pm:140 #, fuzzy msgid "Kolab server" msgstr "Samba server" #: ../drakwizard.pl:60 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard wizard selecteren" #: ../drakwizard.pl:61 msgid "Please select a wizard" msgstr "Kies een wizard" #: ../drakwizard.pl:141 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s is niet geïnstalleerd\n" "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten" #: ../drakwizard.pl:145 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie is mislukt" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP wizard" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-server configuratiewizard" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het instellen van de FTP server voor uw netwerk." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Kies het soort FTP service dat u wilt activeren:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Uw server kan dienen als een FTP server voor uw interne netwerk (intranet) " "en als een FTP server voor internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activeer de FTP server voor het intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activeer de FTP server voor het internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Beheerder email: email-adres van de FTP beheerder." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP hervatten toestaan: sta het hervatten van uploaden of downloaden van de " "FTP server toe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP toestaan: sta een bestandsoverdracht via een andere FTP toe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot Home gebruiker: de gebruikers kunnen alleen hun eigen persoonlijke " "map zien." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "FTP Proftpd server opties" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Systeembeheerder aanmelden toestaan: sta de systeembeheerder toe om zich op " "de FTP server aan te melden." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Systeembeheerder email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Sta aanmelden van systeembeheerder toe:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP hervatten toestaan:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP toestaan:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "U bevindt zich in DHCP, de server werkt misschien niet goed met uw " "instellingen." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Geef aan of connecties van computers van het interne of externe netwerk zijn " "toegestaan." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand ! " "Please correct." msgstr "" "Bash komt niet voor in de lijst van shells. U heeft het blijkbaar met de " "hand aangepast! Corrigeer dit alstublieft." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Helaas, u moet root zijn om dit te kunnen uitvoeren..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "De FTP server instellen" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om uw FTP server in te " "stellen" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop " "Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranet FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internet FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Systeembeheerder email" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Aanmelden van root toestaan" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Sta FTP hervatten toe" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Sta FXP toe" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "De wizard heeft uw intranet/internet FTP server succesvol geconfigureerd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "Configure a Mandrake install server (via NFS and http)" msgstr "Configureer een Mandrake installatie server (via NFS en http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "" "Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP " "access." msgstr "" "Eenvoudig een Mandrake server installatie map configureren, met NFS en HTTP " "toegang." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "Destination directory: copy file in which directory ?" msgstr "Bestemmingsmap: naar welke map dient het bestand gecopiëerd te worden?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuratie van de installatie server" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake " "installation." msgstr "" "Pad naar de gegevens: specificeer uw bronmap, dit dient de basis van een " "Mandrake installatie te zijn." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "De bestemmingsmap kan niet '/var/install/' zijn." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "Gebruik bijv.: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:75 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrake installation " "directory." msgstr "" "Er is een fout opgetreden, de bronmap dient een map met een volledige " "Mandrake installatie te zijn." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:79 msgid "The destination directory already in use, please choose another one." msgstr "De bestemmingsmap is al in gebruik, kies een andere map." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:83 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Uw installatie server wordt met de volgende gegevens geconfigureerd" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:91 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "NFS-installatieserver inschakelen:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:92 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "HTTP-installatieserver inschakelen:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:98 msgid "" "Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now configure " "a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Mandrake through a network." msgstr "" "Gefeliciteerd, de Mandrake Installatieserver is gereed. U kunt nu een DHCP " "server configureren met PXE-ondersteuning, alsmede en PXE-server. Het wordt " "daarmee erg gemakkelijk om Mandrake via een netwerk te installeren." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." msgstr "" "Bezig met het kopiëren van gegevens naar de bestemmingsmap, dit kan even " "duren...." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Install Server" msgstr "Installatieserver" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolab-configuratiewizard" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "U dient uw domeinnaam aan te passen zodanig dat die niet gelijk is aan " "localdomain of none. Start drakconnect om de domeinnaam aan te passen." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Welkom bij de Kolab Groupware server-configuratiewizard" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:72 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:75 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 ../kolab_wizard/Kolab.pm:93 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:89 ../ldap_wizard/ldap.pm:128 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:83 msgid "Password again:" msgstr "Wachtwoord (nogmaals):" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:88 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "De wizard zal de Kolab-server nu configureren met deze parameters" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Hostname:" msgstr "Computernaam:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:95 msgid "Mail domain:" msgstr "E-maildomein:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:101 #, fuzzy msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "De Kolab-server is nu geconfigureerd en actief. Meldt u aan als 'manager' " "met het wachtwoord dat u heeft ingegeven." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:140 #, fuzzy msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "De PXE server op ow computer wordt geconfigureerd..." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:59 msgid "Server - Set configuration of LDAP server" msgstr "Server - LDAP serverconfiguratie instellen" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:60 msgid "Add - add entry in LDAP server" msgstr "Voeg een item toe aan de LDAP server" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:67 msgid "LDAP configuration wizard" msgstr "LDAP Configuratiewizard" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:67 msgid "Setup a ldap server." msgstr "LDAP-server instellen" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:79 msgid "which operation on LDAP:" msgstr "Welke aktie op LDAP:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:84 msgid "Add data in LDAP" msgstr "Gegevens aan LDAP toevoegen" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:84 msgid "uid, gid, home directory, " msgstr "uid, gid, persoonlijke map, " #: ../ldap_wizard/ldap.pm:86 ../ldap_wizard/ldap.pm:125 msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:87 ../ldap_wizard/ldap.pm:126 msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:88 ../ldap_wizard/ldap.pm:127 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:90 msgid "Home Directory:" msgstr "Persoonlijke map:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:91 ../ldap_wizard/ldap.pm:130 msgid "Login shell:" msgstr "Aanmeldshell:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:92 ../ldap_wizard/ldap.pm:131 msgid "uid number:" msgstr "gebruikersnummer:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 ../ldap_wizard/ldap.pm:132 msgid "Group ID:" msgstr "Groepnummer:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:99 msgid "" "LDAP RootDSE\n" "\n" "example:\n" "obelx.nux.com\n" "\n" "will be in ldap config:\n" "\n" "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" "\n" "RootDN is the manager of your ldap server." msgstr "" "LDAP RootDSE\n" "\n" "Voorbeeld:\n" "obelx.nux.com\n" "wordt in ldap-config:\n" "\n" "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" "\n" "RootDN is the beheerder van uw LDAP-server." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:111 ../ldap_wizard/ldap.pm:148 msgid "RootDSE" msgstr "RootDSE" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:113 ../ldap_wizard/ldap.pm:150 msgid "RootDN" msgstr "RootDN" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:115 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:117 msgid "Default OU" msgstr "Standaard OE (organisatie eenheid)" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:123 msgid "Ok Now add entry in LDAP" msgstr "OK, Voeg nu een item toe aan LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:129 msgid "Home directory:" msgstr "Gebruikersmap:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:133 msgid "Container:" msgstr "Container:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:134 msgid "shadowMax:" msgstr "shadowMax:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:135 msgid "shadowMin:" msgstr "shadowMin:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:136 msgid "shadowWarning:" msgstr "shadowWarning:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:137 msgid "shadowInactive:" msgstr "shadowInactive:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:138 msgid "shadowExpire:" msgstr "shadowExpire:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:139 msgid "objectClass:" msgstr "objectClass:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "Ok Now building your LDAP configuration" msgstr "OK, De LDAP configuratie wordt nu opgezet" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:156 msgid "Error in Home directory" msgstr "Fout opgetreden in gebruikersmap" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:160 msgid "Error, pass could not be empty" msgstr "Fout opgetreden, wachtwoord kan niet leeg zijn" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:164 msgid "Error in Login shell" msgstr "Fout opgetreden met de aanmeld-shell" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:164 msgid "Please choose a correct one" msgstr "Kies een juiste shell" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:168 msgid "Please Should be a number" msgstr "Dient een nummer te zijn" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:173 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "De wizard heeft de LDAP succesvol ingesteld." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:179 msgid "Successfully added data" msgstr "Gegevens succesvol toegevoegd" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:180 msgid "The wizard successfully added an entry in ldap" msgstr "De wizard heeft de gegevens succesvol toegevoegd aan ldap." #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "News-wizard" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het configureren van een internet nieuws service " "voor uw netwerk." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Welkom bij de newswizard" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Internet computernamen moeten de vorm van bijvoorbeeld \"server.domein." "domeintype\" hebben; als uw provider bijvoorbeeld \"provider.nl\" heet, dan " "is de nieuws server waarschijnlijk \"news.provider.nl\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "De newsservernaam is de naam van de server die het internet nieuws aan uw " "netwerk levert; de naam wordt meestal aangeleverd door uw provider." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Newsservernaam:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Afhankelijk van het soort internet verbinding dat u heeft, kan een opvraag " "periode variëren tussen de 6 en 24 uur." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Opvraagperiode:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Uw server vraagt regelmatig de nieuws server om het laatste internet nieuws; " "de opvraag periode is de interval tussen twee achtereenvolgende opvragen." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Opvraagperiode (in uren):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "De newsservernaam is niet correct" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "De opvraagperiode is niet correct" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Het internetnieuws configureren" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens\n" "verzameld om uw internet nieuws service mee te configureren:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop " "Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Newsserver:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Opvraaginterval:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "De wizard heeft de internet nieuws service succesvol op uw server ingesteld." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS wizard" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:37 msgid "All - No access restriction" msgstr "Allen - Geen restricties op de toegangsrechten" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:38 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokaal Netwerk - toegang voor het lokale netwerk (aanbevolen)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS server configuratiewizard" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het instellen van de NFS server voor uw netwerk." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:59 msgid "Directory:" msgstr "Directory:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access control" msgstr "Toegangscontrole" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Kies een niveau dat voldoet aan u eisen. Als u niet weet wat te kiezen, " "voldoet het lokale netwerk niveau in de meeste gevallen. Pas op: het 'Allen " "niveau' is waarschijnlijk niet veilig." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS kan worden beperkt tot een bepaalde ip klasse" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Toegang wordt verleend aan servers in het netwerk. Hier zijn de gegevens die " "gevonden zijn over uw lokale netwerk, u kunt ze wijzigen als dat nodig mocht " "zijn." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Grant access on local network" msgstr "Geef toegang vanaf het lokale netwerk" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:77 ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "Authorized network:" msgstr "Ge-authoriseerd netwerk:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:83 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Het ingevoerde pad bestaat niet." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Geëxporteerde map:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access :" msgstr "Toegang:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask :" msgstr "Netmask :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server" msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "U dient uw NIS-domeinnaam aan te passen. Voor een NIS-server heeft u een " "correcte NIS-domeinnaam nodig, die niet gelijk is aan localdomain of none. " #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NIS server met autofs folder" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "NIS client" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configureer een NIS server met autofs folder, auto.home en auto.master " "bestanden." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Gebruikers koppelen automatisch hun persoonlijke map van de server wanneer " "zij zich aanmelden op een NIS-client netwerk." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do ?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configureer uw computer als een NIS client" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "U hoeft alleen nisdomain en nisserver in te vullen." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "NIS server:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "NIS domein:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard also " "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Een NIS-server is handig om een database aan te leggen van gebruikers en " "computernamen. De wizard bouwt ook een autofs-plattegrond, dat wil zeggen " "dat het de NIS-gebruiker de mogelijkheid biedt om haar persoonlijke map " "automatisch te koppelen op een NIS client-computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Home NIS: persoonlijke map voor gebruikers op een NIS server. Deze map wordt " "via de NFS server geëxporteerd." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "NIS domein: te gebruiken NIS domein (meestal dezelfde als uw DNS-domeinnaam)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS server: de naam van uw computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS domeinnaam:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "De wizard stelt uw NIS server in met autofs-mapping" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS map:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NIS domeinnaam: naam van het NIS domein." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NIS server: hostnaam van de NIS server." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "De YPBIND daemon vindt de server voor NIS-domeinen en onderhoudt de NIS " "binding-informatie." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Er is een fout opgetreden. Dit moet een map zijn" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "" "Er is een fout opgetreden, nisdomeinnaam mag niet 'none' of 'localdomain' " "zijn." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Pas dit aan." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "De wizard heeft uw computer succesvol als NIS client geconfigureerd." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "De wizard heeft uw computer succesvol als NIS-server met autofs mapping " "geconfigureerd." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Uw computer wordt geconfigureerd als NIS server met autofs map..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS met autofs map" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Uw computer wordt als NIS-client geconfigureerd ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix wizard" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting." msgstr "" "Er is een fout opgetreden, de computernaam kan niet gevonden worden in /etc/" "hosts. De wizard wordt afgesloten." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Externe e-mailserver" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Interne e-mailserver" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Internet mail configuratiewizard" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het configureren van een interne e-mailserver voor " "uw netwerk, of met het configureren van een externe mail server." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Uitgaand e-mailadres" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Hier zou een adres gekozen moeten worden dat overeenkomt met het adres dat " "wordt gebruikt voor binnenkomende mail." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "U kunt kiezen welk adres de uitgaande mail zal aangeven in het \"From:\" en " "\"Reply-to\" veld." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" "Masquerade dient een geldige domeinnaam te zijn zoals \"mijndomein.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Masquerade-domeinnaam:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "U heeft een leeg adres opgegeven als mail gateway." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Uw keuze kan worden geaccepteerd, maar zo kunt u geen mail versturen buiten " "het lokale netwerk. Kies Volgende om verder te gaan, of Vorige om een waarde " "op te geven." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure " "Postfix" msgstr "" "Er is een fout opgetreden. Sendmail is geïnstaller, verwijder dit eerst " "voordat u Postfix installeert en configureert." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Internet computernamen moeten in de vorm \"server.domein.domeintype\" worden " "opgegeven; als uw provider bijvoorbeeld \"provider.nl\" is, dan is de " "internet mail server meestal \"smtp.provider.nl\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Internet e-mailgateway" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Uw server zal de uitgaande mail versturen via een mail gateway die zorgt " "voor de bezorging." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "E-mailservernaam:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "Als standaard wordt myhostname toegevoegd, wat bij kleine sites voldoet." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from" msgstr "" "De myorigin-parameter geeft het domein aan waar de lokale mail " "waarschijnlijk vandaan komt" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Externe e-mailserver configureren" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw externe e-mailserver te " "configureren:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address" msgstr "Vorm van het adres" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin" msgstr "myorigin" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "De wizard zal nu een interne e-mailserver configureren. " #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "De wizard heeft uw externe e-mailserver succesvol ingesteld." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix-server" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 #, fuzzy msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "Controleer of sendmail is geïnstalleerd, om conflicten te vermijden..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "De Postfix server wordt geconfigureerd..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - toegang beperkt tot alleen deze server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Geen hoger niveau proxy instellen (aanbevolen)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definiëer een hoger proxy niveau" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid wizard" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy configuratiewizard" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid is een web-caching proxy server, dit maakt snellere internet toegang " "vanuit uw lokale netwerk mogelijk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Deze wizard helpt u bij het instellen van een proxy server." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy poort" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Het Proxy poort nummer stelt in op welke poort de proxy server luistert voor " "http aanvragen. De standaard is 3128, een andere, veel voorkomende, waarde " "is 8080; het poort nummer moet groter dan 1024 zijn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:76 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Kies Volgende als u deze waarde wilt behouden, of kies Vorige om uw keuze te " "wijzigen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "U heeft een poort opgegeven die gebruikt kan worden door deze service:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "Press back to change the value." msgstr "Kies Vorige om de waarde te veranderen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "U dient een poortnummer hoger dan 1024 en lager dan 65535 te kiezen" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Disk cache is de hoeveelheid schijfruimte die kan worden gebruikt voor " "cachen naar harde schijf." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "Hier is, ter informatie, de ruimte die /var/spool/squid inneemt op de schijf:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Geheugen cache is de hoeveelheid RAM die gereserveerd wordt voor cache " "operaties naar het geheugen (opmerking: de gebruikte hoeveelheid geheugen " "die Squid gebruikt is groter)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxy cache grootte" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:98 ../proxy_wizard/Squid.pm:151 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Geheugen cache (in MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 ../proxy_wizard/Squid.pm:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Schijfruimte (in MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Kies een niveau dat voldoet aan u eisen. Als u niet weet wat te kiezen, " "voldoet het lokale netwerk niveau in de meeste gevallen. Pas op: het 'Allen " "niveau' is waarschijnlijk niet veilig." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "De proxy kan worden ingesteld om verschillende toegangs niveaus te gebruiken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "U kunt een numeriek formaat kiezen, als \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of een " "tekst formaat zoals \"domein.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Gebruik een numeriek formaat zoals \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of een " "tekst formaat zoals \"domein.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "U kunt Squid optioneel instellen als 'cascading proxy'. U kunt een nieuwe, " "hogere proxy instellen door de server naam en poort aan te geven." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache hiërarchie" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "U kunt gerust \"Geen hoger niveau proxy instellen\" kiezen, wanneer u dit " "niet nodig heeft." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Geef de servernaam op (in de vorm \"cache.domein.net\") en de poort die de " "proxy moet gebruiken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Hoger niveau proxy server naam:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:143 ../proxy_wizard/Squid.pm:155 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Hoger niveau proxy poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "De proxy configureren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw proxy te configureren:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop " "Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Access Control:" msgstr "Toegangscontrole:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 msgid "The wizard have successfully configured your proxy server." msgstr "De wizard heeft uw proxy server succesvol geconfigureerd." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:225 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Het systeem wordt geconfigureerd als proxy server..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:225 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE wizard" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE server opgeven" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrake release < 9.2)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Opstartbeeldbestand uit PXE verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Opstartbeeldbestand in PXE aanpassen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrake release > 10.0)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE wizard" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE server instellen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Deze wizard helpt u een PXE server te configureren, alsmede PXE-" "opstartbeeldbeheer. PXE (Pre-boot Execution Environment) is een protocol dat " "is ontworpen door Intel en stelt computers in staat om via het netwerk op te " "starten. PXE is opgeslagen in de ROM van nieuwere netwerkkaarten. Als de " "computer opstart laadt de BIOS de PXE ROM in het geheugen en voert het uit. " "Er wordt een menu getoond en de computer kan vervolgens een " "besturingssysteem opstarten dat via het netwerk wordt geladen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Opstart-beeldbestand toevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake " "10 image, Mandrake cooker image.." msgstr "" "PXE-beschrijving wordt gebruikt om de regel van het opstartbeeldbestand uit " "te leggen, bijv.: Mandrake 10-beeld, Mandrake cooker-beeld..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" msgstr "PXE naam: naam in het PXE menu (één woord of getal, zonder spaties)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Pad naar het beeld: geef het volledige pad naar het netwerkbeeldbestand" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Morever we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Om via het netwerk op te starten, heeft de computer een opstartbeeld nodig. " "Bovendien dienen we dit beeldbestand een naam te geven, zodat elk " "opstartbeeld correspondeert met een naam in het PXE-menu. De gebruiker kan " "dan kiezen welk beeld zij via PXE wil opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdz-beeldbestand toevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Om technische redenen is het eenvoudiger om in het geval van meerdere " "opstartbeelden de netwerkcomputer via een kernel te booten (vmlinuz) en één " "bestand te bieden met alle benodigde stuurprogramma's (in ons geval all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "PXE naam: naam in het PXE menu (geef een woord of getal, geen spaties)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Pad naar all.rdz: geef het volledige pad naar all.rdz-beeldbestand" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need " "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Om via het netwerk op te starten, heeft de computer een opstartbeeld nodig. " "Bovendien dienen we dit beeldbestand een naam te geven, zodat elk " "opstartbeeld correspondeert met een naam in het PXE-menu. De gebruiker kan " "dan kiezen welk beeld zij via PXE wil opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Kies een PXE-opstartbeeld dat u van de PXE-server wilt verwijderen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Een opstart-beeldbestand verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Het PXE-opstartbeeld en het overeenkomstige item in het PXE-menu worden " "verwijderd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Te verwijderen opstartbeeld:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Opties toevoegen aan opstartbeeld" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "In sommige gevallen wilt u enkele opties meegeven aan het PXE-opstartbeeld. " "Deze wizard biedt een eenvoudige manier om een aangepast opstartbeeld te " "maken met algemene parameters." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Kies uit de onderstaande lijst het PXE opstartbeeld dat uw wilt aanpassen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Aan te passen opstartbeeld:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot disk" msgstr "Optie toevoegen aan PXE-opstartschijf" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "Installatiemap: volledig pad naar de MDK installatieserver-map" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installatiemethode: kies uit NFS of HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with MDK install server wizard." msgstr "" "Server IP: IP adres van de server die de installatiemap bevat. U kunt een " "installatiemap creëren met de MDK installatie server wizard." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Server IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installatie map:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installatiemethode:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI optie: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Netwerk client interface: de netwerkinterface gebruikt voor het " "installatieproces." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "" "RAM-grootte: pas de omvang van de ramsize-parameter op de opstartschijf aan." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA optie: als u een probleem met VGA ondervindt, pas dit dan aan." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Netwerk client interface:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-grootte:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Aangepaste optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Alle benodigde configuratiebestanden zullen nu worden geconfigureerd om een " "computers over het netwerk te kunnen laten opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Het is nodig om een speciaal dhcpd.conf-bestand met een PXE parameter te " "gebruiken. Om zo'n DHCP-server in te stellen, start u de DHCP-wizard en " "kruist u het vakje 'PXE inschakelen' aan. Indien u dit niet doet, dan zal " "een PXE-aanvraag niet door deze server beantwoord worden." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Voorziet u alstublieft in een opstartbaar beeldbestand. Om via een netwerk " "op te starten, benodigen netwerkcomputers een opstartbeeld." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 #, fuzzy msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Er is een beeldbestand vereist. Voeg er één toe." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Voorzie alstublieft in een all.rdz-beeldbestand, welke alle stuurprogramma's " "bevat. U kunt er één vinden op de eerste CD van uw Mandrake-distributie, in " "de map /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Kies een beeldbestand uit een andere map dan %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." msgstr "Geef een correcte PXE-naam op: één woord of getal zonder spaties." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Om een PXE opstart-beeldbestand toe te voegen/te verwijderen/aan te passen, " "dient u eerst het commando 'Set PXE server' uit te voeren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Een hierop lijkende naam is al in gebruik in het PXE menu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Geef een andere naam." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Nu zullen alle standaard bestanden worden voorbereid om de PXE server in te " "stellen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP map:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Pad naar opstart-beeldbestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "'Standaard' PXE bestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help' bestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Nu zullen de opstartopties met deze parameters worden aangepast:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "De wizard zal nu dit PXE opstartbeeld verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE ingang welke verwijderd dient te worden:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "De wizard zal nu dit PXE-opstartbeeld toegevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "De wizard heeft succesvol het PXE opstartbeeld toegevoegd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "De wizard heeft succesvol een PXE opstart-beeldbestand verwijderd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "De wizard heeft succesvol de opstartoptie gewijzigd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "De PXE server op ow computer wordt geconfigureerd..." #: ../samba_wizard/Samba.pm:34 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba wizard" #: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s bestaat niet." #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 msgid "All - no access restriction" msgstr "Allen - Geen restricties op toegang" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "" "Mijn regels - Vraag mij welke computers worden toegelaten en welke niet" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba laat uw server zich gedragen ale een bestands- en printer-server voor " "werkstations die geen Linux draaien." #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Samba configuratiewizard" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het instelllen van de Samba services op uw server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba moet weten welke Windows Werkgroep het gaat bedienen." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Workgroup" msgstr "Werkgroep" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:215 msgid "Workgroup:" msgstr "Werkgroep:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "De Werkgroep is niet juist" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "Server banner." msgstr "Server Banner." #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "De banner is de omschrijving van deze server voor de Windows werkstations." #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "De server banner is niet correct" #: ../samba_wizard/Samba.pm:114 msgid "Access level :" msgstr "Toegangs niveau :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Voorbeeld 1: laat alle IPs in 150.203.*.* toe, behalve één\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Voorbeeld 2: laat computers toe die zich binnen het opgegeven netwerk/" "netmask bevinden\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Voorbeeld 3: laat enkele computers toe\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Voorbeeld 4: alleen computers in de NIS werkgroep \"foonet\" toestaan, " "behalve een bepaalde computer\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = piraat" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" "Opmerking: Voor toegang zijn nog steeds gebruikerswachtwoorden vereist." #: ../samba_wizard/Samba.pm:126 msgid "Allow hosts:" msgstr "Computers toestaan:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Deny hosts:" msgstr "Computers niet toelaten:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Samba services geactiveerd" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba kan een gezamelijk bestandsdeel gebied aanmaken voor uw Windows " "werkstation, en printer deling leveren voor de printers die verbonden zijn " "met uw server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Bestandsdelingsruimte inschakelen" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Printerdeling op server inschakelen" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Maak de persoonlijke mappen beschikbaar voor hun eigenaars" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om alle gebruikers toegang te geven tot hun " "persoonlijke mappen via Samba, maar u/zij moeten smbpasswd gebruiken om een " "wachtwoord aan te maken." #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Shared directory:" msgstr "Gedeelde map:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Voer het pad van de map in die u wilt delen." #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "File permissions" msgstr "Bestandsrechten" #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this :\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Type gebruikersnamen en groepen gescheiden door komma's (groepen moeten " "voorafgegaan worden door een '@') zoals dit vorbeeld :\n" "root, fred, @users, @wheel voor elke soort van toegangsrechten." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Read list:" msgstr "lees lijst:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "Write list:" msgstr "schrijf lijst:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Selecteer welke printers bereikbaar mogen zijn voor bekende gebruikers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:189 msgid "Enable all printers" msgstr "Gebruik alle printers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 msgid "Configuring Samba" msgstr "Samba configureren" #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om Samba te configureren." #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 msgid "Server banner:" msgstr "Server banner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "File sharing:" msgstr "Bestanden delen:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Print server:" msgstr "Print server:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Home:" msgstr "Persoonlijke map:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:221 msgid "Printers:" msgstr "Printers:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "De wizard heeft uw Samba server succesvol geconfigureerd." #: ../samba_wizard/Samba.pm:473 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "De Samba server wordt geconfigureerd..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Tijd wizard" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Instellingen opslaan zonder te testen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het instellen van de tijd op uw server, " "gesynchroniseerd met een externe tijdserver." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Uw server zal dan dienen als lokale tijdserver voor uw netwerk." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Kies Volgende om te beginnen, of Annuleren om deze wizard te beëindigen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(we raden aan om in beide gevallen de pool.ntp.org server te gebruiken omdat " "deze server willekeurig naar beschikbare tijdservers verwijst)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Kies een primaire en secundaire server uit de lijst." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Primaire tijdserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Secundaire tijdserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Kies een tijdzone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Kies een regio:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Kies een stad:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Wanneer de tijdserver niet meteen beschikbaar is (vanwege het netwerk of " "iets anders), is er een vertraging van ongeveer 30 seconden." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Klik op Volgende om de tijdservertest te starten." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testen van de beschikbaarheid van de tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Tijdzone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "De tijdservers reageren niet. De redenen hiervoor kunnen zijn:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- niet bestaande tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- geen extern netwerk" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- andere redenen..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "U kunt upnieuw proberen contact op te nemen met een tijdserver, of de " "configuratie bewaren zonder de tijd in te stellen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tijd server configuratie bewaard" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Uw server kan nu dienen als tijdserver voor uw lokale netwerk." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Web wizard" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het configureren van de web server voor uw netwerk." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Web server configuratiewizard" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Kruis geen enkel vak aan als u geen web server wilt activeren." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Kies het soort webservice dat u wilt activeren:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Uw server kan dienen als web server voor uw interne netwerk (intranet) en " "als een web server voor internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Activeer de web server voor het Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Activeer de webserver voor het internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Gebruikersmodule : laat gebruikers een map in hun persoonlijke map " "aanmaken die op uw http server beschikbaar is via http://www.uwserver.com/" "~gebruiker. U zult later worden gevraagd naar de naam van deze map." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules :" msgstr "Modules:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Staat gebruikers toe om een map in gebruikersmappen beschikbaar te maken op " "de http server via http://www.yourserver.com/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Voer de naam in van de map die gebruikers moeten aanmaken in hun " "persoonlijke map (zonder ~/) om hem bereikbaar te maken via http://www." "uwserver.com/~gebruiker" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "http sub-directory gebruiker: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Voer het pad van de map in dat u als document hoofdmap wilt instellen." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Document hoofdmap:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "De webserver configureren" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw web server te " "configureren" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranet webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Internet webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Gebruikersmap:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "De wizard heeft uw intranet/internet web server succesvol geconfigureerd" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "De computer wordt als Apache webserver geconfigureerd ..." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Computernaam" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with " #~ "the password you entered." #~ msgstr "" #~ "De Kolab-server is nu geconfigureerd en actief. Meldt u aan als 'manager' " #~ "met het wachtwoord dat u heeft ingegeven." #~ msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." #~ msgstr "" #~ "Controleer of sendmail is geïnstalleerd, om conflicten te vermijden..." #~ msgid "Add boot image in PXE" #~ msgstr "Opstartbeeldbestand toevoegen aan PXE" #~ msgid "Add all.rdz image in PXE" #~ msgstr "all.rdz.image toevoegen aan PXE" #~ msgid "" #~ "The server will use the informations you enter here to make the name of " #~ "the client available to other machines into your network." #~ msgstr "" #~ "De server zal de gegevens die u hier ingeeft gebruiken om de naam van de " #~ "client beschikbaar te maken voor andere machines in uw netwerk." #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "" #~ "Als u PXE wilt inschakelen voor uw DHCP server vink dan het vakje aan." #~ msgid "Lowest IP Address:" #~ msgstr "Laagste IP adres:" #~ msgid "Highest IP Address:" #~ msgstr "Hoogste IP adres:" #~ msgid "Gateway IP Address:" #~ msgstr "Gateway IP adres:" #~ msgid "Configuring the DHCP Server" #~ msgstr "De DHCP server wordt geconfigureerd" #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "De wizard heeft de DHCP service op uw server succesvol ingesteld." #~ msgid "Remove a host in existing dns configuration." #~ msgstr "Verwijder een computer uit de bestaande DNS configuratie." #~ msgid "Ok Now building your DNS slave configuration" #~ msgstr "OK, uw secundaire DNS configuratie wordt opgezet" #~ msgid "FTP Server Configuration Wizard" #~ msgstr "FTP-server configuratiewizard" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard helpt u met het instellen van de FTP server voor uw netwerk." #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "FTP server" #~ msgid "" #~ "Your server can act as an FTP Server toward your internal network " #~ "(intranet) and as an FTP server for the Internet." #~ msgstr "" #~ "Uw server kan dienen als een FTP server voor uw interne netwerk " #~ "(intranet) en als een FTP server voor internet." #~ msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" #~ msgstr "Activeer de FTP server voor het intranet" #~ msgid "Enable the FTP Server for the Internet" #~ msgstr "Activeer de FTP server voor het internet" #~ msgid "Admin Email: email address of FTP administrator." #~ msgstr "Beheerder email: email adres van de FTP beheerder." #~ msgid "Allow FXP: allow file transfer via other FTP." #~ msgstr "FXP toestaan: sta een bestandsoverdracht via een andere FTP toe." #~ msgid "Chroot Home user: the users will only see their home directory." #~ msgstr "" #~ "Chroot Home gebruiker: de gebruikers kunnen alleen hun eigen persoonlijke " #~ "map zien." #~ msgid "Permit root Login:" #~ msgstr "Sta aanmelden van systeembeheerder toe:" #~ msgid "Chroot Home user:" #~ msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker:" #~ msgid "I can't find bash in list of shells. Please correct." #~ msgstr "Bash komt niet voor in de lijst van shells. Corrigeer dit." #~ msgid "Configuring the FTP Server" #~ msgstr "De FTP server instellen" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "FTP Server" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende instellingen\n" #~ "verzameld om uw FTP server in te stellen" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the Next button " #~ "or use the Back button to correct them" #~ msgstr "" #~ "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de " #~ "knop Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #~ msgid "Intranet FTP Server:" #~ msgstr "Intranet FTP server:" #~ msgid "Internet FTP Server:" #~ msgstr "Internet FTP server:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft uw intranet/internet FTP server succesvol geconfigureerd" #~ msgid "Destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "De bestemmingsmap kan niet '/var/install' zijn." #~ msgid "" #~ "Error, source directory must be a directory with full Mandrake " #~ "installation directory." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden, de bronmap dient een map met een volledige " #~ "Mandrake installatie te zijn." #~ msgid "Destination directory already in use, please choose another one." #~ msgstr "De bestemmingsmap is al in gebruik, kies een andere map." #~ msgid "Congratulations, Mandrake Install server is now ready." #~ msgstr "Gefeliciteerd, de Mandrake installatieserver is nu gereed." #~ msgid "Setup a LDAP server." #~ msgstr "LDAP server configureren" #~ msgid "UID, GUID, home directory, " #~ msgstr "Gebruikersnummer, GUID, persoonlijke map, " #~ msgid "UID number:" #~ msgstr "Gebruikersnummer:" #~ msgid "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "Example: \"obelx.nux.com\" will be \"dc=obelx,dc=nux,dc=com\" in LDAP " #~ "config.\n" #~ "\n" #~ "RootDN is the manager of your LDAP server." #~ msgstr "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "Voorbeeld: \"obelx.nux.com\" wordt \"dc=obelx,dc=nux,dc=com\" in LDAP " #~ "configuratie.\n" #~ "\n" #~ "RootDN is the beheerder van uw LDAP server." #~ msgid "Data Successfully added" #~ msgstr "Gegevens succesvol toegevoegd" #~ msgid "The wizard successfully add entry in LDAP" #~ msgstr "De wizard heeft de gegevens succesvol toegevoegd." #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Newsserver" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "NFS server" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " #~ "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none. Add " #~ "NISDOMAIN=your_nis_domain in /etc/sysconfig/network file, and do a: " #~ "nisdomainname your_nis_domain." #~ msgstr "" #~ "U dient uw NIS domeinnaam aan te passen. Voor een NIS server heeft u een " #~ "correcte NIS domeinnaam nodig, die niet gelijk is aan 'localhost' of " #~ "'geen'. Voeg NISDOMEIN=uw_nis_domain toe aan /etc/sysconfig/network, en " #~ "voer de volgende opdracht uit: nisdomainname uw_nis_domein." #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "Nis server met autofs folder" #~ msgid "" #~ "Client can automatically mount their home directory when they log on a " #~ "NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "De client kan automatisch in zijn persoonlijke map aankoppelen als hij op " #~ "een NIS computer netwerk inlogt." #~ msgid "Setup a Nis server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Configureer een NIS server met autofs folder, auto.home en auto.master " #~ "bestanden." #~ msgid "You just have to put nisdomain and nisserver" #~ msgstr "U hoeft alleen nisdoein en nisserver in te vullen" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS server:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home directory for users on NIS server. This directory will be " #~ "export through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: persoonlijke map voor gebruikers op een NIS server. Deze map " #~ "wordt via de NFS server geëxporteerd." #~ msgid "NIS domain: NIS domain for your NIS server." #~ msgstr "NIS domein: Het NIS domein voor uw NIS server." #~ msgid "Will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Uw NIS server wordt met een autofs map geconfgureerd" #~ msgid "Nis directory:" #~ msgstr "NIS map:" #~ msgid "Network File:" #~ msgstr "Netwerk bestand:" #~ msgid "Nfs exports:" #~ msgstr "NFS geëxporteerde mappen:" #~ msgid "Auto master:" #~ msgstr "Auto master:" #~ msgid "Auto home:" #~ msgstr "Auto persoonlijke map:" #~ msgid "NIS domainname: name of NIS domainname." #~ msgstr "NIS domeinnaam: naam van de NIS domeinnaam." #~ msgid "NIS server: hostname of the nisserver." #~ msgstr "NIS server: naam van de NIS server." #~ msgid "Will set your computer has a NIS client." #~ msgstr "Uw conputer zal als een NIS client geconfigureerd worden." #~ msgid "Error should be a directory" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden. Dit moet een map zijn" #~ msgid "Error nisdomainame should be correct (not none or localdomain)" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden, nisdomeinnaam dient correct te zijn (niet " #~ "'geen' of localdomain)" #~ msgid "" #~ "Please adjust with domainname command or in /etc/sysconfig/network file " #~ "(NISDOMAIN=yournisdomain)" #~ msgstr "" #~ "Pas dit aan met de domainname-opdracht of in het /etc/sysconfig/network " #~ "bestand (NISDOMAIN=uw_nisdomein)" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS with autofs " #~ "map." #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft uw computer succesvol als NIS client met autofs map " #~ "geconfigureerd." #~ msgid "Configuring your system as Nis Client ..." #~ msgstr "Uw computer wordt als Nis client geconfigureerd ..." #~ msgid "Nis Client" #~ msgstr "NIS client" #~ msgid "External Mail server" #~ msgstr "Externe mail server" #~ msgid "Internal Mail server" #~ msgstr "Interne mail server" #~ msgid "Internet Mail Configuration Wizard" #~ msgstr "Internet mail configuratiewizard" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " #~ "network, or configure an Internet Mail server." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard helpt u met het configureren van de internet mail services " #~ "voor uw netwerk, of met het configureren van een internet mail server." #~ msgid "Outgoing Mail Address" #~ msgstr "Uitgaand mail adres" #~ msgid "Masquerade not good!" #~ msgstr "Masquerade is niet goed ingesteld!" #~ msgid "Internet Mail Gateway" #~ msgstr "Internet mail gateway" #~ msgid "Mail Server Name:" #~ msgstr "Mailservernaam:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "Internet mail configureren" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet Mail Service:" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw internet mail " #~ "service te configureren:" #~ msgid "Form of the Address" #~ msgstr "Vorm van het adres" #~ msgid "Configuring the Internal Mail Server" #~ msgstr "Internet mail server configureren" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft met succes de internet mail service op uw server " #~ "geconfigureerd." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the PXE server. PXE (Pre-boot " #~ "Execution Environment) is a protocol designed by Intel that allows " #~ "computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new " #~ "generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the " #~ "PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the " #~ "computer to boot an operating system loaded through the network." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard helpt u een PXE server te configureren. PXE (Pre-boot " #~ "Execution Environment) is een protocol dat is ontworpen door Intel en " #~ "stelt computers in staat om via het netwerk op te starten. PXE is " #~ "opgeslagen in de ROM van nieuwere netwerkkaarten. Als de computer opstart " #~ "laadt de BIOS de PXE ROM in het geheugen en voert het uit. Er wordt een " #~ "menu getoond en de computer kan vervolgens een besturingssysteem " #~ "opstarten dat via het netwerk wordt geladen." #~ msgid "" #~ "This wizard will provide a pxe service, and ability to add/remove/modify " #~ "boot images." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard configureert een PXE-dienst, en de mogelijkheid om opstart-" #~ "beeldbestands toe te voegen, te verwijderen of aan te passen." #~ msgid "PXE name: name in PXE menu (one word/number, no space please)" #~ msgstr "" #~ "PXE naam: naam in het PXE menu (één woord of getal, geen spatie gebruiken)" #~ msgid "Path to image: full path to image (need network boot image)" #~ msgstr "" #~ "Pad naar het image: volledige pad naar het beeldbestand (een netwerk-" #~ "opstartbeeldbestand is benodigd)" #~ msgid "Path to all.rdz: full path to all.rdz image" #~ msgstr "Pad naar all.rdz: volledige pad naar all.rdz image" #~ msgid "Choose PXE boot image you want to remove from PXE server." #~ msgstr "Kies een PXE image dat u van de PXE server wilt verwijderen." #~ msgid "Add option to boot image:" #~ msgstr "Optie toevoegen aan het opstartbeeldbestand:" #~ msgid "Please choose PXE boot image to modify" #~ msgstr "Kies een PXE opstart-beeldbestand dat aangepast dient te worden" #~ msgid "Boot image to configure:" #~ msgstr "Opstart-beeldbestand dat geconfigureerd dient te worden:" #~ msgid "Install directory: full path to MDK install server directory" #~ msgstr "Installatiemap: volledig pad naar de MDK installatie server map" #~ msgid "Installation method: choose nfs/http to install via nfs/http." #~ msgstr "" #~ "Installatiemethode: kies nfs/http om de installatie via nfs/http uit te " #~ "voeren." #~ msgid "Options to add to PXE boot disk" #~ msgstr "Opties om een PXE opstartschijf toe te voegen" #~ msgid "" #~ "Server IP: IP address of server which contain installation directory. You " #~ "can create one with MDK install server wizard." #~ msgstr "" #~ "Server IP: IP adres van de server die de installatiemap bevat. U kunt een " #~ "installatiemap creëren met de MDK installatie server wizard." #~ msgid "" #~ "Network client interface: through which interface client should be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Netwerk client interface: met behulp van welke interface dient de client " #~ "te worden geïnstalleerd." #~ msgid "Ramsize: adjust ramsize on boot disk." #~ msgstr "Ram grootte: pas de omvang van het ram op de opstartdisk aan." #~ msgid "" #~ "This will configure all needed default configurations files to set a PXE " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Alle benodigde configuratiebestanden zullen nu worden geconfigureerd om " #~ "een PXE server op te zetten." #~ msgid "We need to use a special dhcpd.conf with PXE parameter." #~ msgstr "" #~ "We dienen een speciale dhcpd.conf bestand met een PXE parameter te " #~ "gebruiken." #~ msgid "Please provide a bootable image..." #~ msgstr "Biedt een opstartbaar image aan..." #~ msgid "Please provide a correct name in PXE entry (one word)." #~ msgstr "Geef een correcte naam op in de PXE ingang (één woord)." #~ msgid "Please provide another PXE Menu name" #~ msgstr "Geef een andere PXE menu naam" #~ msgid "Similar name is already used in PXE menu entry" #~ msgstr "Een zelfde naam is al in gebruik in het PXE menu" #~ msgid "Now will prepare all default files to set the PXE server" #~ msgstr "" #~ "Nu zullen alle standaard bestanden worden voorbereid om de PXE server op " #~ "te zetten" #~ msgid "Now will modify boot options in image" #~ msgstr "Nu zullen de opstart opties in het image worden aangepast" #~ msgid "Now will remove your PXE boot image" #~ msgstr "Nu zal het PXE opstart-beeldbestand verwijderd worden" #~ msgid "Now will add your PXE boot image" #~ msgstr "Nu zal uw PXE opstart-beeldbestand worden toegevoegd" #~ msgid "The wizard successfully add a PXE boot image." #~ msgstr "De wizard heeft succesvol een PXE opstart-beeldbestand toegevoegd." #~ msgid "The wizard successfully modify image(s)." #~ msgstr "De wizard heeft succesvol image(s) aangepast." #~ msgid "The wizard collected the following parameters configure Samba." #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende gegevens\n" #~ " verzameld om Samba te configureren." #~ msgid "Document Root:" #~ msgstr "Document hoofdmap:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft uw intranet/internet web server succesvol geconfigureerd" #, fuzzy #~ msgid "Choose a country:" #~ msgstr "Kies een tijdzone:" #~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." #~ msgstr "" #~ "Kruis geen enkele instelling aan als u geen gebruik wilt maken van een " #~ "FTP server." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "You are in dhcp, server may not work with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing\\nU heeft DHCP gekozen, de server werkt misschien niet goed " #~ "met uw instellingen." #~ msgid "" #~ "A client of your local network is a machine connected to the network " #~ "having its own name and IP number." #~ msgstr "" #~ "Een client in uw lokale netwerk is een machine die verbonden is met het " #~ "netwerk en die een eigen naam en IP adres heeft." #~ msgid "" #~ "Note that the given IP number and client name should be unique in the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Let erop dat het gegeven IP adres en clientnaam uniek zijn voor uw " #~ "netwerk." #~ msgid "IP number of the machine:" #~ msgstr "IP adres van de machine:" #, fuzzy #~ msgid "Ip of master DNS server:" #~ msgstr "De DNS server configureren" #, fuzzy #~ msgid "Dhcp server" #~ msgstr "NFS server" #, fuzzy #~ msgid "Dns server" #~ msgstr "Newsserver" #, fuzzy #~ msgid "Ftp server" #~ msgstr "NFS server" #, fuzzy #~ msgid "Pxe server" #~ msgstr "Tijdservers" #, fuzzy #~ msgid "Nis+autofs Server" #~ msgstr "Newsserver" #, fuzzy #~ msgid "PXE Wizard (devel)" #~ msgstr "DHCP Wizard" #, fuzzy #~ msgid "DNS Configuration Wizard" #~ msgstr "DNS configuratiewizard" #~ msgid "DNS Server Addresses" #~ msgstr "DNS server adressen" #~ msgid "" #~ "DNS will allow your network to communicate with the Internet using " #~ "standard internet host names. In order to configure DNS, you must " #~ "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually this " #~ "address are given by your Internet provider." #~ msgstr "" #~ "Met DNS kan uw netwerk communiceren met internet met behulp van standaard " #~ "internet machine namen. Om uw DNS te configureren, moet u het IP adres " #~ "van de primaire en secundaire DNS server opgeven; meestal worden deze " #~ "adressen verstrekt door uw internet provider." #, fuzzy #~ msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" #~ msgstr "" #~ "IP adressen zijn een lijst met vier nummers kleiner dan 256 gescheiden " #~ "door punten." #, fuzzy #~ msgid "Primary DNS Address" #~ msgstr "Primaire DNS adres:" #~ msgid "Secondary DNS Address:" #~ msgstr "Secundaire DNS adres:" #~ msgid "You have entered an empty address for the DNS server." #~ msgstr "U hebt een leeg adres opgegeven voor de DNS server." #~ msgid "" #~ "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify " #~ "machine names outside your local network." #~ msgstr "" #~ "Uw instelling kan worden geaccepteerd, maar u zult geen machine namen van " #~ "buiten uw lokale netwerk kunnen identificeren." #~ msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." #~ msgstr "" #~ "Druk op Volgende om deze waarden leeg te laten, of druk op Vorige om een " #~ "waarde op te geven." #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "DNS service:" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om uw DNS service te " #~ "configureren:" #~ msgid "Primary DNS Address:" #~ msgstr "Primaire DNS adres:" #, fuzzy #~ msgid "Dns (add client)" #~ msgstr "DNS-wizard (client toevoegen)" #, fuzzy #~ msgid "NIS+autofs configuration wizard" #~ msgstr "DNS configuratiewizard" #, fuzzy #~ msgid "Nis Server:" #~ msgstr "Newsserver:" #, fuzzy #~ msgid "Home nis:" #~ msgstr "Persoonlijke map:" #, fuzzy #~ msgid "Nis directory Makefile:" #~ msgstr "Gebruikersmap:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" #~ msgstr "Bestandssysteem Grootte Gebru Besch geb% Gekoppeld aan" #, fuzzy #~ msgid "Warming." #~ msgstr "Waarschuwing" #, fuzzy #~ msgid "Congratulationss" #~ msgstr "Gefeliciteerd" #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Klik op volgende om deze instellingen nu op te geven, of kies annuleren " #~ "om deze wizard te beëindigen." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor kiest om nu te configureren, gaat u automatisch verder met " #~ "de client configuratie" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "U moet root zijn om deze wizard te kunnen starten" #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "Het netwerk is nog niet geconfigureerd" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "" #~ "U heeft een machinenaam of een IP adres opgegeven dat al in gebruik is." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "" #~ "Klik op Volgende als u de al opgegeven waarde wilt wijzigen, of op Vorige " #~ "om uw keuze te veranderen." #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "U moet eerst de basisgegevens van het netwerk instellen, voordat u deze " #~ "wizard start." #~ msgid "User addition" #~ msgstr "Gebruikerstoevoeging" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Om deze gegevens over te nemen en de server in te stellen, klikt u op " #~ "\"Bevestigen\", of gebruik de knop Vorige om de waarden aan te passen." #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "Voer het wachtwoord voor de root gebruiker in:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "De MySQL Database Server configureren" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestigen" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "De wizard heeft uw MySQL Database Server succesvol geconfigureerd." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "Opmerking: Deze gebruiker zal volledige rechten hebben" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "MySQL Database-wizard" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "Om een server te starten, moet u eerst een root wachtwoord opgeven" #~ msgid "Root Password:" #~ msgstr "Root wachtwoord:" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "MySQL Database Server" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld voor het configureren " #~ "van uw MySQL Database Server" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard helpt u bij het instellen van de MySQL Database Server voor " #~ "uw netwerk." #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "" #~ "Geef een gebruikersnaam en een wachtwoord op om een gebruiker toe te " #~ "voegen" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor kiest om nu te configureren, gaat u automatisch verder met " #~ "de configuratie van de MySQL Database" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "Repareren" #~ msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." #~ msgstr "Is de server gezaghebbend ? Vraag dit uw systeembeheerder." #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "DHCP configuratiewizard" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "Gemiddeld - web, ftp en ssh kunnen van buitenaf worden benaderd" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "" #~ "Sterk - niet zichtbaar van buitenaf, gebruikers kunnen alleen op het web" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw firewall te " #~ "configureren:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "" #~ "De firewall beschermt uw interne netwerk tegen onbevoegde toegang vanaf " #~ "het internet." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "Firewall wizard" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "Niets - geen bescherming" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "Internet netwerkapparaat:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "De firewall kan worden ingesteld om verschillende beschermingsniveau's te " #~ "bieden; kies het niveau dat overeenkomt met uw eisen. Als u niet weet " #~ "welk niveau te kiezen, dan is gemiddeld meestal de beste keuze." #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "De apparaatnaam is niet correct" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "Repareren" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Firewall configuratiewizard" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "De firewall moet weten hoe uw server met internet is verbonden; kies het " #~ "apparaat dat u gebruikt voor de externe verbinding." #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "Beschermingsniveau" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "Er is iets verschrikkelijks gebeurd" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "Firewall netwerk apparaat" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "De wizard heeft uw server firewall succesvol geconfigureerd." #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "De firewall instellen" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "Deze wizard helpt u bij het instellen van de firewall op uw server." #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "Laag - minimaal filteren, standaard services zijn beschikbaar" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "Beschermingsniveau:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Internet computernamen moeten de vorm van bijvoorbeeld \"server.domein." #~ "domeintype\" hebben; als uw provider bijvoorbeeld \"provider.nl\" heet, " #~ "dan is de nieuws server waarschijnlijk \"news.provider.nl\"." #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "U kunt kiezen welk adres de uitgaande mail zal aangeven in het \"From:\" " #~ "en \"Reply-to\" veld." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Internet computernamen moeten in de vorm \"server.domein.domeintype\" " #~ "worden opgegeven; als uw provider bijvoorbeeld \"provider.nl\" is, is de " #~ "internet mail server meestal \"smtp.provider.nl\"." #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "Er lijkt een probleem te zijn..." #~ msgid "Do It" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "Hmmm" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor kiest om nu te configureren, gaat u automatisch verder met " #~ "de Postfix configuratie" #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "Mail adres:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor kiest om nu te configureren, gaat u automatisch verder met " #~ "de proxy configuratie." #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "Deze wizard moet worden gestart als root" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "U kunt een numeriek format kiezen, als \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of " #~ "een tekst format zoals \"domein.net\"" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "U kunt gerust \"Geen hoger niveau proxy instellen\" kiezen, wanneer u dit " #~ "niet nodig heeft." #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "" #~ "Geef de servernaam op (in de vorm \"cache.domein.net\") en de poort die " #~ "de proxy moet gebruiken." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor kiest om nu te configureren, gaat u automatisch verder met " #~ "de Samba configuratie" #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny " #~ "access from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = " #~ "pirate" #~ msgstr "" #~ "* Voorbeeld 4: alleen computers in de NIS werkgroep \"nepnet\" toestaan, " #~ "behalve een bepaalde computer\\nhosts allow = @nepnet\\nhosts deny = " #~ "piraat" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard zal de basis netwerk instellingen van uw server configureren." #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "Basis netwerk configuratiewizard" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "Het netwerk adres klopt niet" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "IP adres van de server:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "Netwerk adres" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "U moet geen andere applicaties draaien als u deze wizard start, en aan " #~ "het einde van de wizard kunt u het beste uw sessie beëindigen en u " #~ "opnieuw aanmelden." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de basis netwerkdiensten op uw server succesvol ingesteld." #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "(U kunt hier deze waarden veranderen als u precies weet wat u doet)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "Het netwerk adres is een getal dat uw netwerk identificeert; de " #~ "voorgestelde waarde is bedoeld voor een configuratie die niet is " #~ "aangesloten op internet, of verbonden is met behulp van IP masquerading; " #~ "tenzij u weet wat u doet, kunt u deze waarde het beste accepteren." #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "Opmerking over netwerken" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Serveradres" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "Netwerk adressen bestaan uit een opsomming van vier nummers, kleiner dan " #~ "256 gescheiden door punten; het laatste nummer van de lijst moet een 0 " #~ "zijn." #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: het gateway IP adres moet ingevuld worden als u toegang wilt " #~ "naar de buitenwereld." #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "Het IP adres van de server klopt niet" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "Het netwerk configureren" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina berekent het standaard server adres; hij zou onzichtbaar " #~ "moeten zijn." #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "IP netwerkadres:" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "Server wizard" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "" #~ "Het is zeer waarschijnlijk dat de domeinnaam en het IP adres voor dit " #~ "lokale netwerk ANDERS zijn dan die voor de \"externe\" server verbinding." #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "Kies het netwerk apparaat (meestal een kaart) dat de server moet " #~ "gebruiken om verbinding te maken met uw netwerk. Het is het apparaat voor " #~ "het lokale netwerk en dat is waarschijnlijk niet hetzelfde apparaat als " #~ "gebruikt wordt voor internet toegang." #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Apparaten worden weergegeven met hun Linux naam en, als ze bekend zijn, " #~ "met een kaart omschrijving." #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "Hier is uw huidige waarde voor de externe gateway (de waarde is opgegeven " #~ "tijdens de installatie). Het apparaat (netwerk kaart of modem) zou een " #~ "andere moeten zijn dan degene die gebruikt wordt voor het interne netwerk." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "" #~ "Deze wizard zal u helpen bij het configureren van de basis-" #~ "netwerkinstellingen van uw server." #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "Het IP adres van de server is een getal dat uw server benoemt in uw " #~ "netwerk; de voorgestelde waarde is bedoeld voor een privé netwerk, zonder " #~ "dat het op internet zichtbaar is, of verbonden is via IP masquerading; " #~ "tenzij u weet wat u doet, kunt u deze waarde het beste accepteren." #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "De server naam is niet correct" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "" #~ "De computernaam is de naam waaronder uw server bekend is voor de andere " #~ "werkstations in uw netwerk en misschien op internet (afhankelijk van uw " #~ "externe netwerk instelling)." #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "Wizard-foutmelding." #~ msgid "net device" #~ msgstr "netwerk apparaat" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "" #~ "Deze pagina berekent de domeinnaam, hij zou onzichtbaar moeten zijn." #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "Gateway apparaat:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw netwerk in te stellen" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Apparaat:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "Volgens deze wizards, is uw computer een server die zijn eigen lokale " #~ "netwerk (klasse C netwerk) beheert." #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Serveradres:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "" #~ "De externe verbinding is een netwerk waar de computer een client is " #~ "(internet of een ander extern netwerk), met een verbinding via een andere " #~ "netwerkkaart of een modem." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "Computernamen moeten de vorm \"computernaam.domein.domeintype\" hebben; " #~ "als uw server een internet server is, moet de domeinnaam geregistreerd " #~ "zijn bij uw provider. Wanneer u alleen een intranet heeft, is iedere naam " #~ "geldig, zoals bijvoorbeeld \"bedrijfs.net\"." #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "Netwerkadres:" #~ msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" #~ msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universiteit Parijs Zuid, Frankrijk" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "Universiteit van Manchester, Manchester, England" #~ msgid "SCI, Universite de Limoges, France" #~ msgstr "SCI, universiteit van Limoges, Frankrijk" #~ msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgstr "Canadees Meteorologisch Centrum, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(kies een tijdserver bij u in de buurt)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "Universiteit van Oklahoma, Norman, Oklahoma, VS" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "Universiteit van Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "Trinity College, Dublin, Ierland" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "De Chinese universiteit van Hong Kong" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV, VS" #~ msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgstr "Altea (Alicante/Spanje)" #~ msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgstr "Nationale Onderzoeksraad van Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgid "CISM, Lyon, France" #~ msgstr "CISM, Lyon, Frankrijk" #~ msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgstr "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" #~ msgstr "Scientific Center in Chernogolovka, nabij Moskou, Rusland" #~ msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgstr "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa, VS" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "Universiteit van Adelaide, Zuid-Australië" #~ msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" #~ msgstr "CRIUC, Universiteit van Caen, Frankrijk" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Loria, Nancy, France" #~ msgstr "Loria, Nancy, Frankrijk" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "Universiteit van Fukuoka, Japan" #~ msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgstr "Zwitsers federaal instituut voor technologie" #~ msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" #~ msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Frankrijk" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "" #~ "Afdeling Computer wetenschappen, universiteit van Strathclyde, Glasgow, " #~ "Schotland" #~ msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgstr "MIT Information Systems, Cambridge, MA, VS" #~ msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx, VS" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "Penn State universiteit, University Park, PA" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "Universiteit van Oslo, Noorwegen" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "Computer Science Department, universiteit van Wisconsin-Madison" #~ msgid "activate user module" #~ msgstr "activeer gebruikers module" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Om deze gegevens over te nemen en de server in te stellen, klikt u op " #~ "\"Bevestigen\", of gebruik de knop Vorige om de waarden aan te passen." #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "" #~ "Het is zeer waarschijnlijk dat de domeinnaam en het IP adres voor dit " #~ "lokale netwerk ANDERS zijn dan die voor de \"externe\" server verbinding." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "Computernamen moeten de vorm \"computernaam.domein.domeintype\" hebben; " #~ "als uw server een internet server is, moet de domeinnaam geregistreerd " #~ "zijn bij uw provider. Wanneer u alleen een intranet heeft, is iedere naam " #~ "geldig, zoals bijvoorbeeld \"bedrijfs.net\"." #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "Publiek beschikbare map:" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "U kunt de tijd op uw machine op twee manieren instellen: lokaal houdt in " #~ "dat de instelling alleen de systeemklok instelt en niet synchroniseert " #~ "met de buitenwereld." #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u een tijdserver gebruikt, vraagt uw machine aan die server de " #~ "juiste tijd." #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "Internet tijd instelling (externe tijdserver)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "Welk type instelling wilt u doen?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "Type instelling" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "Lokale tijdinstelling" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "Activeer de web server voor intranet en voor internet" #~ msgid "Time configuration wizard" #~ msgstr "Tijd configuratiewizard" #~ msgid "Client wizard" #~ msgstr "Client wizard" #~ msgid "WARNING: the net time tools aren't there." #~ msgstr "Waarschuwing: de netwerk tijd gereedschappen zijn niet aanwezig." #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "Waarschuwing:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "TIME configuration." #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor kiest om nu te configureren, gaat u automatisch door met de " #~ "Tijd configuratie." #~ msgid "No network have been detected." #~ msgstr "Er is geen netwerk gedetecteerd." #~ msgid "" #~ "If you want to continue (and you know what you are doing) press next. " #~ "Otherwise, press \"back\" to set the local time only, or cancel to exit " #~ "this wizard." #~ msgstr "" #~ "Als u verder wilt gaan (en u weet wat u doet) kies dan Volgende. Kies " #~ "anders \"Vorige\" om alleen de lokale tijd in te stellen, of kies " #~ "Annuleren om deze wizard af te sluiten." #~ msgid "Can't install the NTP tools!" #~ msgstr "De NTP gereedschappen kunnen niet geïnstalleerd worden!" #~ msgid "" #~ "Please, install ntp manually if you can, or insert the CDROM containing " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Installeert u ntp handmatig als u weet hoe, of plaats de CDROM met ntp." #~ msgid "" #~ "Click next to install those tools, back to return, or cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Klik op Volgende om die gereedschappen te installeren, op Vorige om terug " #~ "te gaan, of Annuleren om deze wizard te beeindigen."