# translation of nb.po to # translation of nn.po to # Translation of drakwizard to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2008 Karl Ove Hufthammer # This file is distributed under the same license as the drakwizard package. # # Karl Ove Hufthammer , 2008. # Olav Dahlum , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-09 02:03+0200\n" "Last-Translator: Olav Dahlum \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "oppsettsveiviser" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Advarsel." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Veiviser for DNS-klienter" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Du må først kjøre veiviseren for DNS-tjenere" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "En klient på lokalnettverket er en maskin koblet til nettverket, med eget " "navn og IP-adresse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Trykk Neste for å gå videre, eller Avbryt for å avslutte veiviseren." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Tjeneren vil bruke informasjonen du skriver inn her for å gjøre navnet på " "klienten tilgjengelig for de andre maskinene på nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Denne veiviseren hjelper deg med å legge en ny klient til din lokale DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(du trenger ikke å skrive inn domenet etter navnet)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Klientidentifisering:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "Merk at både IP-adressen og navnet må være unikt på nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Klienten på nettverket blir identifisert med navn. Eksempel: klientnavn." "firma.no. Hver maskin på nettverket må ha en (unik) IP-adresse, med vanlig " "punktum-syntaks." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Navn på maskinen:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP-adressen til maskinen:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i DHCP. Tjeneren vil kanskje ikke fungere med oppsettet ditt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfeil. Ingenting ble satt opp." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig adresse. Trykk Neste for å fortsette" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Legg en ny klient til nettverket" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Veiviseren har samlet inn følgende parametrer for å legge en klient til " "nettverket:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og legge til klienten, trykk Neste. Bruk " "eventuelt Tilbake-knappen for å endre verdiene." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Klient-IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Veiviseren har nå lagt til klienten." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Du må bytte vertsnavn. 'localhost' er ikke et lovlig vertsnavn for en DNS-" "tjener. Vertsnavnet må være et fullstendig kvalifisert domenenavn (FQDN)." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du må bytte domenenavnet. For en DNS-tjener trenger du et ekte domenenavn, " "ikke localdomain eller et tomt navn. Navnet må være et fullstendig " "kvalifisert domenenavn (FQDN). Kjør drakconnect for å endre det." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-veiviser" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP er en tjeneste som automatisk tildeler nettverksadresser til " "arbeidsstasjoner." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp DHCP-tjenester på tjeneren." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Grensesnitt som DHCP-tjeneren skal lytta på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Kryss av hvis du ønsker å bruke PXE i DHCP-tjeneren (PXE står for Pre-boot " "eXecution Environment, og er en protokoll som gjør det mulig for maskiner å " "starte opp over nettverket)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Adresseområde brukt av DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Velg adresseområdet tildelt arbeidsstasjonene av DHCP-tjenesten. Med mindre " "du har spesielle behov, kan du trygt bruke standardverdiene (192.168.100.20 " "til 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Laveste IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Høyeste IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP-adresse til portner:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Bruk PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "IP-adresseområdet er ikke gyldig." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Det valgte IP-adresseområdet ligger ikke innenfor adresseområdet til " "tjeneren." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-adressen til tjeneren kan ikke være innen adresseområdet." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Sett opp DHCP-tjeneren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Veiviseren samlet inn følgende parametrer for oppsett av DHCP-tjenesten:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "av" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Veiviseren har nå satt opp DHCP-tjenestene." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Feil" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre på noen av parametrene." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Hoved-DNS-tjener" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave-DNS-tjener" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Legg til vert i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjern vert fra DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) er tjeneste som kobler sammen IP-adresser med " "vertsnavn på nettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS-oppsettsveiviser" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp DNS-tjenester for tjeneren " "din. Oppsettet vil gi lokale DNS-tjenester for lokale maskiner, mens " "forespørsler til maskiner utenfor nettverket blir sendt videre til en " "ekstern DNS-tjener." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-tjenergrensesnitt" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Du trenger ikke skrive inn domenet etter navnet.)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-domenenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Velg verten du vil fjerne fra følgende liste." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjern en vert i et eksisterende DNS-oppsett." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Fjern vert:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "En slave-navnetjener tar noe av byrden vekk fra hovednavnetjeneren, og " "fungerer også som en reservetjener når en ikke får kontakt med hovedtjeneren." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-adresse til hoved-DNS-tjener:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Videresending skjer bare for de forespørslene som tjeneren ikke er " "autoritativ for, eller som den ikke har mellomlagrede oppføringer for." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP til videresender" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Hvis du trenger en videresender og kjenner IP-adresse til den, skriv inn " "adressen her. Hvis ikke, la feltet stå tomt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Ekstern DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Legg til søkedomene" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Domenenavnet til tjeneren blir automatisk lagt til, og du trenger ikke å " "legge det til her." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Søkeliste for navneoppslag. Søkelisten blir vanligvis fastsatt basert på det " "lokale domenenavnet, og inneholder som standard bare det. Du kan endre dette " "ved å skrive inn domene etter search-nøkkelordet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standard domenenavn å søke:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig IP-adresse for videresenderen. Trykk Neste for å " "fortsette." #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig hoved-DNS-IP-adresse. Trykk Neste for å fortsette." #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig IP-adresse. Trykk Neste for å fortsette." #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut til at verten allerede er med i DNS-oppsettet. Trykk Neste for å " "fortsette." #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut til at denne ikke er med i DNS-oppsettet. Trykk Neste for å " "fortsette." #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Det ser ikke ut til at noen DNS-tjener er valgt i veiviseren. Kjør DNS-" "veiviseren Hoved-DNS-tjener." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Det ser ut som at du ikke er ein hoved-DNS-tjener. Kan ikke legge til / " "fjerne vert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Veiviseren vil nå sette opp DNS-slaven" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "med dette oppsettet:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "En klient med denne identifikasjonen ble lagt til DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-adressen til maskinen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "En klient med denne identifikasjonen ble fjernet fra DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS-tjeneren ble satt opp med følgende valg." #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Vertsnavn til tjener:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domenenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Veiviseren har nå lagt til verten i DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Veiviseren har nå fjernet verten fra DNS-oppsettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Veiviseren har nå satt opp DNS-tenesten på tjeneren." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre på noen parametrer." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Sett opp system som hoved-DNS-tjener..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Sett opp system som slave-DNS-tjener..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2-vevtjener" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH-tjeneroppsett" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Tidstjener" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-tjener" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-tjener" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tjener" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard veiviservalg" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Velg en veiviser" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-veiviser" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Veiviser for FTP-tjeneroppsett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp en FTP-tjener på nettverket." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Velg hvilken type FTP-tjeneste du vil bruke:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Tjeneren kan fungere som en FTP-tjener for intranettet og for Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Bruk FTP-tjener for intranett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Bruk FTP-tjener for Internett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Velg om du vil tillate tilkoblinger til FTP-tjeneren fra interne eller " "eksterne verter." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-post til administratoren: e-postadressen til FTP-administratoren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd-tjenervalg – steg 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Tillat root-innlogging: la root logge inn på FTP-tjeneren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Tjenernavn:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin e-post:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Tillat root-innlogging:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Finner ikke bash-skallet installert. Det ser ut til at du har endret listen " "over tilgjengelige skall. Venligst rett opp i dette." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Trenger tjenernavn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Tillat FTP-fortsettelse: la brukere fortsette med opp- og nedlasting etter " "avbrudd." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Tillat FXP: tillat filoverføring via en annen FTP-tjener." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot hjemmemapper: brukere vil bare se sin egen hjemmemappe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP-tjenervalg, steg 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot hjemmemapper:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Tillat FTP-fortsettelse:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Tillat FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-porten må være et tall." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i DHCP. Det kan hende at tjeneren ikke fungerer med oppsettet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Du må være root for å kunne gjøre dette..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Veiviseren har samlet inn følgende parametre som trengs for oppsett av FTP-" "tjeneren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Trykk Neste for å godta verdiene og sette opp tjeneren, eller Tilbake for å " "endre dem." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranett-FTP-tjener:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internett-FTP-tjener:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Tillat root-innlogging" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot hjemmemapper" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Tillat FTP-fortsettelse" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Tillat FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Veiviseren har nå satt opp FTP-tjeneren for intranett/Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre på noen av parametrene." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alle – ingen tilgangsrestriksjoner" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokalnett – tilgang for lokalnettverket (anbefalt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Lokalvert – bare tilgang for denne tjeneren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ingen mellomtjener på høyere nivå (anbefalt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definer en mellomtjener på høyere nivå" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-veiviser" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Veiviser for mellomtjeneroppsett" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid er en mellomlagringstjener som gir raskere vevtilgang for " "lokalnettverk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp mellomtjeneren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Mellomtjenerport" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Mellomtjenerporten er den porten som mellomtjeneren skal lytte på etter HTTP-" "forespørsler. Standard er 3128. En annen vanlig verdi er 8080. Porten må " "være høyere enn 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Mellomtjenerport:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Trykk Neste om du vil beholde denne verdien, eller Tilbake for å endre den." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Du har valgt en port som kan være nyttig for denne tjenesten:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Trykk Tilbake for å endre verdien." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Du må velge en port høyere enn 1024 og lavere enn 65535." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Diskmellomlager bestemme hvor mye diskplass som skal brukes for " "mellomlagring." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Her er hvor mye plass /var/spool/squid tar opp:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Minnemellomlager bestemmer hvor mye minne som skal brukes til " "minneoperasjoner (totalt minnebruk for hele squid-prosessen er høyere)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Størrelse på mellomlager" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minnemellomlager (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Diskmellomlager (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Velg nivået som passer behovene dine. Nivået Lokalt nettverk er vanligvis " "passende, så velg dette om du ikke vet hva du skal velge. Merk at nivået " "Alle ikke er sikkert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Mellomtjeneren kan settes opp til å bruke ulike tilgangskontrollnivå" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Verter på nettverket får tilgang. Her er informasjon om det gjeldende " "lokalnettverket. Du kan om nødvendig endre det." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Gi tilgang for lokalnettverket" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Du kan enten bruke et numerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eller et tekstformat som .\"domene.no\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Godkjent nettverk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Bruk et numerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eller et " "tekstformat som \".domene.no\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Squid kan settes opp til selv å bruke en mellomtjener. Du kan legge til en " "mellomtjener på høyere nivå ved å oppgi vertsnavnet og portnummeret til " "tjeneren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Mellomlager-hierarki" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Du kan trygt velge Ingen mellomtjener på høyere nivå hvis du ikke trenger " "denne funksjonen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Skriv inn et kvalifisert vertsnavn (som \"cache.domene.no\") og porten til " "mellomtjeneren du vil bruke." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Vertsnavn for mellomtjener på høyere nivå:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port til mellomtjener på høyere nivå:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Sett opp mellomtjeneren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Veiviseren har samlet inn følgende parametre som trengs for å sette opp " "mellomtjeneren:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Trykk Neste for å godta verdiene og sette opp tjeneren, eller Tilbake for å " "gjøre endringer." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Tilgangskontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Veiviseren har nå satt opp mellomtjeneren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Start %s-tjeneren på oppstart" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Ønsker du å starte tjenesten %s automatisk på oppstart?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Sett opp systemet som en mellomtjener..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-mellomtjener" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du må bytte vertsnavn. localdomain eller et tomt navn er ikke lovlige " "vertsnavn. Kjør drakconnect for å endre det." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Velg PXE-tjener" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Fjern oppstartsbilde i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Endre oppstartsbilde i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "Legg til all.rdz-bilde (Mandriva Linux > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Velg en PXE-tjener." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp PXE-tjeneren, samt " "håndtering av PXE-oppstartsbilde. PXE (Pre-boot eXecution Environment) er en " "protokoll utformet av Intel for å la maskiner starte opp over nettverket. " "PXE blir lagret i ROM i nyere nettverkskort. Når maskina blir slått på, " "laster og kjører BIOS-en PXE-ROM-innholdet. Det blir vist en meny som lar " "maskinen starte et operativsystem lastet over nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Hva ønsker du å gjøre:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Legg til oppstartsbilde" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "PXE-beskrivelsen blir brukt til å forklare innholdet i oppstartsbildet. " "Eksempel: Mandriva Linux 10, eller Mandriva Linux Cooker." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-navn: navnet vist i PXE-menyen (skriv inn et ASCII-ord eller et tall, " "uten mellomrom)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Adresse til bilde: oppgi den fulle adressen til oppstartsbildet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Maskinen trenger et oppstartsbilde for å kunne starte opp over nettverket. " "Dette bildet må også ha et navn, slik at hvert oppstartsbilde er koblet til " "et navn i PXE-menyen. Brukeren kan så velge hvilket bilde han ønsker å " "starte opp gjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Legg til all.rdz-oppstartsbilde" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Av tekniske grunner er det lettere å nettverksstarte en maskin via en kjerne " "(vmlinuz) og ha én fil med alle de nødvendige driverene (i vårt tilfelle all." "rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Adressen til all.rdz: Oppgi den fulle adressen til all.rdz-bildet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For å kunne starte opp over nettverket, trenger maskinene et oppstartsbilde. " "Vi må navngi dette bildet så hvert oppstartsbilde er relatert til et navn i " "PXE-menyen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Velg hvilket PXE-oppstartsbilde du ønsker å fjerne fra PXE-tjeneren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjern oppstartsbilde" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE-oppstartsbildet og tilhørende oppføring i PXE-menyen ble slettet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Oppstartsbilde å fjerne:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Legg valg til oppstartsbilde" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "I noen tilfeller kan du ønske å legge noen valg til PXE-oppstartsbildet. " "Denne veiviseren gjør det enkelt å tilpasse oppstartsbildene med vanlige " "parametre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Velg hvilket PXE-oppstartsbilde du ønsker å endre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Oppstartsbilde å endre:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Legg valg til PXE-oppstartsbilde" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Installasjonsmappe: Oppgi fullstendig adresse til Mandriva Linux-" "tjenermappen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installeringsmåte: NFS eller HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "Tjener-IP: IP-adressen til tjeneren, som inneholder installasjonsmappen. Du " "kan opprette en med veiviseren for Mandriva Linux-tjenerinstallering." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Tjener-IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installeringsmappe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installeringsmåte:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI-valg: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Nettverksklient-grensesnitt: grensesnittet som skal brukes for " "installasjonsprosessen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Minnestørrelse: endre ramsize-parameteren til oppstartsbildet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA-valg: endre VGA-valget om du har VGA-problemer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Nettverksklient-grensesnitt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Minnestørrelse:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA-valg:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI-valg:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC-valg:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Andre valg:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Veiviseren vil nå sette opp de nødvendige oppsettsfilene for å la maskiner " "starte opp via nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Vi må bruke en spesiell dhcpd.conf-fil med PXE-parametre. For å sette opp en " "slik DHCP-tjener, start DHCP-veiviseren og kryss av for Bruk PXE. Hvis du " "ikke gjør det, vil ikke denne tjeneren svare på PXE-forespørsler." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Oppgi et oppstartbart bilde. For å kunne starte opp over nettverket, trenger " "maskinene et oppstartsbilde." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Vi trenger et all.rdz- eller network.img-bilde. Legg til et." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "Oppgi et all.rdz-bilde som inneholder alle driverene. Du finner et på den " "første CD-en i Mandriva Linux-distribusjonen, i mappen /isolinux/alt0." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Velg et bilde fra en annen mappe enn %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Oppgi et gyldig PXE-navn. Navnet kan bare bestå av et ASCII-ord eller tall " "uten mellomrom." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Du må kjøre Velg PXE-tjener før du kan legge til, fjerne eller endre PXE-" "oppstartsbilde." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Dette navnet er allerede brukt i PXE-menyen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Oppgi et annet navn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Veiviseren vil nå klargjøre alle standardfilene for å sette opp PXE-tjeneren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-mappe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Adresse til oppstartsbilde:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Veiviseren vil nå endre oppstartsvalgene med disse parametrene:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Veiviseren vil nå fjerne dette PXE-oppstartsbildet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE-oppføring som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Veiviseren vil legge til dette PXE-oppstartsbildet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Veiviseren har nå lagt til PXE-oppstartsbildet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Veiviseren har nå fjernet PXE-oppstartsbildet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Veiviseren har nå endret oppstartsvalgene." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Veiviseren har nå satt opp PXE-tjeneren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Setter opp PXE-tjener på systemet..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-tjener" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Nybegynner – klassiske valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Ekspert – avanserte SSH-valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Hvilken type oppsett ønsker du å sette opp:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-tjener – klassiske valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Lytte til:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Spesifiser de lokale adressene som sshd skal lytte på." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portnummer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Spesifiser portnummeret som sshd skal lytte på. Standard er 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Porten må være et tall." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Auth. nøkkelfil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Passord auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorer rhosts-fil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Godta tomt passord:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "Loggnivå: hvor detaljert loggen fra sshd skal være." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Syslog-fasilitet: spesifiser fasilitetskoden som skal brukes ved loggføring " "av meldinger fra sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog-fasilitet:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Loggnivå:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Innloggingsvalg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Vis siste innlogging: om sshd skal vise dato og klokkeslett for forrige gang " "brukeren logget inn." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Ventetid før innlogging:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Tjeneren kobler fra hvis brukeren ikke har logget inn innen denne tiden. " "Bruk 0 for å ikke ha noen tidsgrense. Standardverdien er 120 sekund." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Hold oppe:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Vis motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Vis siste logg:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Ventetiden må være et tall." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Streng modus: Spesifiser om sshd skal kontrollere filmodus og eierskap for " "filene til brukeren før innloggingen blir godkjent. Dette er vanligvis " "ønskelig, da nybegynnere av og til lar mappene og filene sine være skrivbare " "for alle." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Valg for brukerinnlogging" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Strengt modus:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Godta brukerene:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Hvis oppgitt blir innlogging bare mulig for brukere med brukernavn i samsvar " "med mønsteret. Eksempel: bruker malfred pettersen" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Nekt brukerene:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Hvis oppgitt blir innlogging nektet for brukere med brukernavn i samsvar med " "mønsteret: Eksempel: pirat svartepetter gjest" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Komprimering: Om komprimering skal være mulig." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11-videresending: Om X11-videresending skal være tillatt. Merk at selv om " "dette er avslått, hindrer det ikke brukere å videresende X11-trafikk, siden " "de alltids kan installere sine egne videresendere." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11-videresending:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Sammendrag av OpenSSH-oppsett." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Veiviseren har nå satt opp SSH-tjeneren." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Setter opp OpenSSH-tjeneren..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-tjener" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Tidsveiviser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Prøv på nytt" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Lagre oppsett uten test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å holde dato og klokkeslett på tjeneren " "synkronisert med en ekstern tidstjener." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Tjeneren din vil så fungere som en lokal tidstjener for nettverket." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Trykk Neste for å starte, eller Avbryt for å avbryte veiviseren." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(Vi anbefaler å bruke tjeneren pool.ntp.org to ganger, da denne peker " "tilfeldig videre til andre tidstjenere.)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Velg en hovedtjener, en andre tjener og en tredje tjener fra listen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Tidstjenere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Hovedtidstjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Andre tidstjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Tredje tidstjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Velg tidssone" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Velg område:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Velg by:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Hvis tidstjeneren ikke er tilgjengelig (på grunn av nettverksfeil eller av " "andre grunner), blir det en pause på rundt 30 sekunder." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Trykk Neste for å starte testen av tidstjenere." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Ser om tidstjenerene er tilgjengelige" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tidstjenerene svarer ikke. Mulige grunner:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- tidstjenerene eksisterer ikke." #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- ingen utvendig nettverk" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- andre grunner..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Du kan prøve å kontakte tidstjenere på nytt, eller lagre oppsettet uten å " "stille inn klokken." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tidstjeneroppsettet er lagret." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Tjeneren kan nå også fungere som en tidstjener for maskiner på det lokale " "nettverket." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Vevveiviser" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s finnes ikke." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp en vevtjener for nettverket." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Veiviser for vevtjeneroppsett" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ikke kryss av noen steder om du ikke vil ta i bruk vevtjeneren." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Velg hvilken type vevtjeneste du vil bruke:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Vevtjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Tjeneren kan fungere som en vevtjener både for det interne nettverket " "(intranettet) og for Internett." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Bruk vevtjeneren til intranettet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Bruk vevtjeneren til Internett" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Brukermodul: La brukere ha en mappe i hjemmemappen tilgjengelig på " "vevtjeneren via adressen http://www.tjenerendin.no/~bruker/. Du blir spurt " "om navnet på denne mappen etterpå." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduler:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "La brukere ha en mappe i hjemmemappen tilgjengelig på vevtjeneren via " "adressen http://www.tjenerendin.no/~bruker/." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Skriv inn navnet på mappen som brukerene skal opprette i hjemmemappene sine " "(uten prefikset ~/) for at de skal være tilgjengelige via http://www." "tjenerendin.no/~bruker/." #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Du må oppgi en brukermappe." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "Brukermappe for vevsider: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Skriv inn adressen til mappen du vil bruke som dokumentrot." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentrot:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Adressen du skrev inn eksisterer ikke." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Setter opp vevtjeneren" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Veiviseren har samlet inn følgende parametre som trengs for å sette opp " "vevtjeneren." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranett-tjener:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internett-tjener:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Brukermappe:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Veiviseren har nå satt opp intranett-/Internett-vevtjeneren." #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Setter opp systemet som en Apache-tjener..." #~ msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" #~ msgstr "Legg til oppstartsbilde (Mandriva Linux < 9.2)"