# translation of nb.po to Norwegian Bokmål # translation of drakwizard-nb.po to # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Keld Simonsen , 2004. # Per Øyvind Karlsen , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005, 2006. # Kenneth Rørvik , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 17:33+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "veiviser for oppsett" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Advarsel." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-klientveiviser" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Du må først kjøre DNS-tjenerveiviser" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "En klient på ditt lokale nettverk er en maskin tilkoblet nettverket med eget " "navn og IP-adresse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Trykk neste for å starte, eller Avbryt for å avslutte denne veiviseren." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Tjeneren vil bruke informasjonen du skrev inn her for å gjøre navnet på " "klienten tilgjengelig for andre maskiner i nettverket ditt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å legge til en ny klient i din lokale " "DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(du trenger ikke å skrive domenet etter navnet)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Klient identifikasjon" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Merk at den gitte IP-adressen og klientnavnet bør være unikt i nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Din klient på nettverket vil bli identifisert ved navn, som i klientnavn." "firma.net. Hver maskin på nettverket må ha en (unik) IP adresse, i den " "vanlig punktete syntaksen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Navnet på maskinen:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP-adressen til maskinen:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i dhcp, tjeneren vil muligens ikke virke med ditt oppsett." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfeil, ingenting ble satt opp" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Legger til en ny klient til nettverket ditt" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å legge til en klient " "til nettverket ditt:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og legge til din klient trykk på Neste-knappen " "eller bruk Tilbake-knappen for å endre disse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Klient-IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Veiviseren la vellykket til en klient." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Du må sette ett nytt vertsnavn. «localhost» er ikke et korrekt vertsnavn for " "en DNS tjener. Vetsnavnet må ære et FQDN: Fullt kvalifisert domenenavn " "(Fully Qualified Domain Name)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du trenger å endre ditt domenenavn. For en DNS-tjener trenger du et korrekt " "domenenavn, ikke likt localdomain eller intet. Vertsnavn må være et FQDN: " "Fully Qualified Domain Name. Kjør drakconnect for å endre det." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-veiviser" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP er en tjeneste som automatisk tildeler nettverksadresser til dine " "arbeidsstasjoner." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp DHCP-tjenestene på tjeneren " "din." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Grensesnittet dhcp-tjenere må lytte på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Hvis du ønsker å aktivere PXE i din dhcp-tjener, sjekk av boksen (Pre-boot " "eXecution Environment, en protokoll som lar maskiner starte opp over " "nettverket)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rekke av adresser brukt av DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Velg rekke av adresser tildelt arbeidsstasjonene av DHCP tjenesten; hvis du " "ikke har spesielle behov kan du trygt godta foreslåtte verdier. (f.eks: " "192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Laveste IP adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Høyeste IP adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Aktiver PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Den spesifiserte IP-rekken er ikke riktig." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Den spesifiserte IP-rekken er ikke i tjener nettverksadresse-rekke." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-en på tjeneren må være i samme adresse-rekke." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfigurerer DHCP-tjeneren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å sette opp DHCP-" "tjenesten:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp DHCP-tjenestene." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Master DNS-tjener" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave DNS-tjener" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Legg til vert i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjern vert fra DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) er tjenesten som setter en maskin i forbindelse med " "et internettvertsnavn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS Master-oppsettveiviser" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp DNS-tjenestene for tjeneren " "din. Dette oppsettet vil tilby en lokal DNS-tjeneste for lokale maskinnavn, " "med ikke-lokale forespørsler sendt videre til en DNS på utsiden." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS Tjenergrensesnitt" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Du trenger ikke å skrive domenet etter navnet)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS Domenenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Velg verten du vil fjerne fra den følgende lista." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjern en vert fra eksisterende DNS-oppsett." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Fjern vert:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "En slave-navntjener vil ta noe av byrden vekk fra din primære navntjener,og " "vil også fungere som en backuptjener, i tilfelle din master-tjener ikke kan " "nås." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-adresse til master DNS-tjener:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Videresending skjer bare på de forespørslene hvor tjeneren ikke er autoritær " "og ikke har svaret i mellomlager." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP til din videresender" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Så hvis du trenger det og kjenner til din ip-videresender eller IP-adresse " "til den, hvis ikke så la den være tom" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Ekstern DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Legg til søkedomene" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Domenenavn på denne tjeneren er automatisk lagt til og du trenger ikke å " "legge det til her." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Søkeliste for oppslag av vertsnavn. Søkeliste er normalt bestemt utfra det " "lokale domenenavn; som standard inneholder kun det lokale domenenavn. Dette " "kan endres ved å angi domenesøkenavnestien ønsket etter 'search'-nøkkelordet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standard domenavn som skal søkes:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig IP-adresse til din videresender... trykk neste for å " "fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig Master DNS IP-adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig IP-adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut som om verten allerede er i ditt DNS-oppsett... trykk neste for å " "fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut som om dette ikke er til stede i ditt DNS-oppsett... trykk neste " "for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Det ser ut som om ingen DNS-tjener har blitt satt igjennom veiviseren.Kjør " "DNS-veiviser: Master DNS-tjener." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Det ser ut som om du ikke er en master DNS-tjener, men bare en slave. Så jeg " "kan ikke legge til eller fjerne vert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Veiviseren vil nå bygge ditt DNS-slaveoppsett" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "med dette oppsettet:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient med denne identifikasjonen vil bli lagt til i din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Maskinens IP-adresse:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient med denne identifikasjonen vil bli fjernet fra din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS-tjeneren er i ferd med å bli satt opp med det følgende oppsettet" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Tjeners Vertsnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domenenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Veiviseren la vellykket til vert i din DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Veiviseren fjernet vellykket verten fra din DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp DNS-tjenestene på tjeneren din." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Setter opp ditt system som en Master DNS-tjener ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Setter opp ditt system som en Slave DNS-tjener ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 web-tjener" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH-tjenerkonfigurasjon" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Tids-tjener" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-tjener" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-tjener" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tjener" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard veiviservalg" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Velg en veiviser" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-veiviser" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-tjener oppsettveiviser" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp en FTP-tjener for ditt " "nettverk." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Velg hva slags FTP-tjenester du ønsker å aktivere:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Din tjener kan opptre som en FTP-tjener mot ditt interne nettverk " "(intranett) og som en FTP-tjener for Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Aktiver FTP-tjener for Intranett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Aktiver FTP-tjener for Internett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Velg om du vil tillate en tilkobling til FTP-tjener fra interne eller " "eksterne verter." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin-epost: epostadresse til FTP-administrator." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd-tjenervalg, steg 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Tillat root-innlogging: tillat root å logge på FTP-tjener" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Tjenernavn:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Adminepost:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Tillat root-innlogging:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Jeg kan ikke finne 'bash' i listen over skall! Det ser ut til at du har " "modifisert den selv! Vennligst rett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Trenger et tjenernavn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Tillat FTP-resume: tillat fortsettelse av opplastning eller nedlastning fra " "ftp-tjener." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Tillat FXP: tillat filoverføring via andre FTP-er." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Hjemmebruker: brukere vil bare se deres hjemmekatalog." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP-tjenervalg, steg 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Hjemmebruker:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Tillat FTP-resume:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Tillat FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-port må være et nummer." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i DHCP, tjener vil muligens ikke virke med ditt oppsett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Beklager, du må være root for å gjøre dette..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å sette opp FTP-tjeneren " "din" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "For å godta disse verdiene og sette opp tjeneren din, klikk på neste-knappen " "eller bruk tilbake-knappen for å rette dem" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranett FTP-tjener:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internett FTP-tjener:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Tillat root-innlogging" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Hjemmebruker" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Tillat FTP-resume" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Tillat FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Intranett/Internett FTP-tjener" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alle - Ingen tilgangsrestriksjoner" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokalt nettverk - tilgang for lokalt nettverk (anbefalt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Lokalvert - tilgang begrenset til kun denne tjeneren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Intet øvre nivå proxy (anbefalt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definer en øvre nivå proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-veiviser" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Veiviser for å sette opp Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid er en web-cache proxy-tjener. Den tillater raskers web-tilgang for " "ditt lokale nettverk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp proxy-tjeneren din." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Proxy port verdi setter hvilke port som proxy-tjeneren vil lytte til for " "http forespørsler. Standard er 3128, andre vanlige valg kan være 8080, port " "verdien må være større enn 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Trykk Neste hvis du ønsker å beholde denne verdien, eller Tilbake hvis du " "vil endre valget." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Du har oppgitt en port som kan være til nytte for denne tjenesten:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Trykk tilbake for å endre verdien." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Du må velge en port større enn 1024 og lavere enn 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Disk cache er mengden av diskplass som kan brukes til caching på disken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Til informazsjon, her er /var/spool/squid plass på disken:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Minne cache er mengden av RAM dedikert til cache minne operasjoner ( merk at " "faktisk minnebruk av hele squid-prosessen er større)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxy cache-størrelse" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minne cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Diskplass (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Velg nivået som passer dine behov. Hvis du ikke er sikker, Lokalt nettverk " "nivå er vanligvis det mest passende. Være klar over at Alle nivået ikke er " "sikkert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Proxyen kan settes opp til å bruke forskjellige tilgangkontrollnivåer" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Tilgang vil bli tillatt for verter på nettverket. Her er informasjonen " "funnet om ditt nåværende lokale nettverk, du kan modifisere det ved behov." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Tillat tilgang på lokalt nettverk" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Du kan bruke enten et nummerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eller et tekstformat som \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Autorisert nettverk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Bruk et nummerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eller et " "tekstformat som \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Som et valg, Squid kan settes opp i proxy-kaskading. Du kan legge til en ny " "øvre nivå proxy ved å spesifisere vertsnavn og port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache-hierarki" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Du kan trygt velge \"Intet øvre nivå proxy\" hvis du ikke behøver denne " "funksjonen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Fyll inn kvalifisert vertsnavn (som \"cache.domain.net\") og porten som " "proxyen skal bruke." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Øvre nivå proxy vertsnavn:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Øvre nivå proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurerer Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å sette opp proxyen din:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og sette opp tjeneren din, klikk på Neste-knappen " "eller bruk Tilbake-knappen for å endre disse." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Tilgangskontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Veiviseren har vellykket satt opp proxy-tjeneren din." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Start squid server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Would you like to start the squid service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en Proxy-tjener..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du trenger å endre ditt domenenavn, ikke likt localdomain eller intet. Kjør " "drakconnect for å endre det." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Sett PXE-tjener" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Legg til oppstartsimagefil (Mandriva Linux utgivelse < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Fjern imagefil i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifisér imagefil i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Legg til all.rdz-imagefil (Mandriva Linux utgivelse > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Sett en PXE-tjener." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp PXE-tjeneren og PXE-" "oppstartsimagefilhåndtering. PXE(Pre-boot Execution Environment) er en " "protokoll laget av Intel som tillater maskiner å starte opp via nettverket. " "PXE er lagret i ROMen på nye generasjoners nettverkskort. Når maskinen " "starter opp, laster BIOSen PXE-ROMen i hukommelsen og utfører det. En meny " "vises, som tillater maskinen å starte opp et operativsystem lastet over " "nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Hva ønsker du å gjøre:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Legg til oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "PXE-beskrivelse blir brukt for å forklare rollen til oppstartsimagefilen, " "feks: Mandriva Linux 10-imagefil, Mandriva Linux cooker-imagefil.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-navn: navn som vises i PXE-meny (oppgi et ord eller tall uten mellomrom)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Sti til imagefil: gi full sti til nettverksoppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For å starte opp over nettverket så trenger nettverksmaskinen en " "oppstartsimagefil. Dessuten trenger vi å gi et navn til denne imagefilen, så " "hver oppstartsimagefil er relatert til et navn i PXE-menyen. Bruker kan så " "velge hvilken imagefil han ønsker å starte opp med igjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Legg til all.rdz-oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Av tekniske årsaker, i tilfeller med flere oppstartsimagefiler, så er det " "enklere å starte nettverksmaskinen med en kjerne (vmlinuz), og så gi en fil " "med alle drivere som trengs (i vårt tilfelle all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Sti til all.rdz: Oppgi full sti til all.rdz-imagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For å starte opp over nettverket så trenger nettverksmaskinen en " "oppstartsimagefil. Dessuten trenger vi å gi et navn til denne imagefilen, så " "hver oppstartsimagefil er relatert til et navn i PXE-menyen. Bruker kan så " "velge hvilken imagefil han ønsker å starte opp med igjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Velg PXE-oppstartsimagefilen som du vil fjerne fra PXE-tjeneren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjern en oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "PXE-oppstartsimagefilen, og den relaterte oppføringen i PXE-meyen vil bli " "slettet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Oppstartsimagefil som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Legg til opsjoner til oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "I noen tilfeller så ønsker du å legge til noen opsjoner til PXE-" "oppstartsimagefilen. Denne veiviseren gir enkel måte å tilrettelegge " "oppstartsimagefiler med vanlige parametre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Fra lista nedenfor, velg PXE-oppstartsimagefilen som du ønsker å endre på" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Oppstartsdisk som skal endres:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Legg til opsjon til PXE-oppstartsimagefila" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Installasjonskatalog: full sti til Mandriva Linux-installasjonstjenerkatalog" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installasjonsmetode: velg NFS eller HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Tjener-IP: IP-adresse på tjener som inneholder installasjonskatalog. Du kan " "opprette en med Mandriva Linux-installasjonstjenerveiviser." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Tjener-IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installasjonskatalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installasjonsmetode:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI-opsjon: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Nettverksklient-grensesnitt: grensesnittet som er brukt for " "installasjonsprosessen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: endre ramsize-parameter på oppstartsdisk." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA-opsjon: hvis du får et problem med VGA, så rett her. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Nettverksklientgrensesnitt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egendefinert opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nå vil veiviseren sette opp alle standard oppsettfiler som trengs for å " "starte opp maskiner via nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Vi trenger en spesiell dhcpd.conf-fil med PXE-parametre. For å sette opp en " "slik DHCP-tjener, kjør DHCP-veiviseren og sjekk av boksen 'Aktiver PXE'. " "Hvis du ikke gjør det, så vil ikke denne tjeneren svare på PXE-forespørsler." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Oppgi en imagefil som lar seg starte fra. For å starte opp igjennom " "nettverket, så trenger nettverksmaskinen en oppstartsimagefil." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "Vi trenger en all.rdz- eller en network.img-imagefil. Vennligst legg til en." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Oppgi en all.rdz-imagefil, som inneholder allere drivere. Du kan finne den " "på den første CDen av Mandriva-produktene, i /isolinux/alt0/-katalogen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Velg venligst en imagefil fra et annet katalog enn %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Oppgi et korrekt PXE-navn: et ord eller et nummer uten mellomrom." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "For å legge til/fjerne/endre PXE-oppstartsimagefilen skal du kjøre 'Set PXE " "server' først." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Et lignende navn er allerede brukt i PXE-menyen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Oppgi et annet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Veiviseren vil nå forberede alle standardfiler som trengs for å sette opp " "PXE-tjeneren din" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-katalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Oppstartsimagefilsti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Veiviseren vil nå modifisere oppstartsopsjonene med disse parametrene:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Veiviseren vil nå fjerne denne PXE-oppstartsimagefilen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE-oppføring som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Veiviseren vil nå legge til denne PXE-oppstartsimagefilen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Veiviseren la vellykket til PXE-oppstartsimagefilen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Veiviseren fjernet vellykket PXE-oppstartsimagefilen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Veiviseren modifiserte oppstartsopsjonen vellykket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din PXE-tjener." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfigurerer PXE-tjener på ditt system..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-tjener" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Nybegynner - standardinnstillinger" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Ekspert - avansert ssh-valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Hvilket type oppsett ønsker du å gjøre:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-tjener, klassiske valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Lytteadresse:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Spesifiserer den lokale adressen sshd skal lytte på." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portnummer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Spesifiserer hvilket portnummer sshd lytter på. Standard er 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port må være et nummer" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA-autentisering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey-autentisering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Autorisasjonsnøkkelfil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Passordautentisering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Overse rhosts-fil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Tillat tomme passord" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "Loggnivå angir hvor mye info som logges av sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "Syslogprogrammet: programmet som brukes av sshd til å logge meldinger." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslogprogrammet:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Loggnivå:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Innloggingsvalg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Skriv ut siste innlogging: Om sshd skal skrive ut tid og dato når brukeren " "logget inn" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Tidsbegrensning på innlogging:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Tjeneren kobler fra etter denne tiden om brukeren ikke har logga inn og " "angitt korrekt informasjon. Hvis verdien er 0, er det ingen begrensning. " "Standard er 120 sekunder." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Hold i live:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Dagens melding fra skrivertjener:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Skriv ut siste logg:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Tidsbegrensning på innlogging må være et tall" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Strenge modi: angir om sshd skal sjekke rettigheter og eierskap på filer før " "innlogging skal godkjennes. Dette er normalt ønskelig, fordi begynnere ofte " "lar sine filer være les- og skrivbare for alle" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Brukernavn-valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Strikt modus:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Tillat brukere:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Hvis denne er spesifisert, tillates bare innlogging for bruker som passer et " "av mønsterene. For eksempel: knut per lasse" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Nekt brukere:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Innlogging nektes for brukere som passer et av mønsterene. For eksempel: " "anders kenneth" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Komprimering: Spesifiserer hvorvidt komprimering er tillatt." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Videresending av X11 angir om X11-data skal tillates sendt over ssh. Merk at " "å skru dette av ikke vil hindre brukere i å videresende X11-trafikk (De kan " "bruke egne videresendere)." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11-videresending:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Sammendrag av OpenSSH-oppsett" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp SSH-tjeneren din." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Setter opp din OpenSSH-tjener..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-tjener" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Tid-veiviser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Lagre oppsett uten test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette tiden til tjeneren din " "synkronisert med en ekstern tid-tjener." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "Derfor vil tjeneren din være den lokale tid-tjeneren for nettverket ditt." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Trykk neste for å starte, eller Avbryt for å avslutte denne veiviseren" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(vi anbefaler at du bruker tjeneren pool.ntp.org to ganger siden denne " "tjeneren peker tilfeldig til tilgjengelige tidstjenere)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Velg en primær, sekundær og en tertiær tjener fra listen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Tidstjenere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Primær tidstjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Sekundær tidstjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Tertiær tidstjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Velg en tidsone" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Velg en region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Velg et land:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Hvis tid-tjeneren ikke er øyeblikkelig tilgjengelig (nettverk eller annen " "grunn), vil du vente ca. 30 sekunder." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Trykke Neste for å starte test av tid-tjenere." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Tester tilgjengelighet for tid-tjenerene" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Tidsone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tid-tjenerene svarer ikke. Mulige grunner kan være:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- ikke eksisterende tid-tjenere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- ingen nettverk på utsiden" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- andre grunner..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Du kan prøve igjen å kontakte tids-tjenere eller lagre oppsettet uten å " "faktisk sette tid." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tid-tjeneroppsett lagret" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Tjeneren din kan nå opptre som en tid-tjener for ditt lokale nettverk. " #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web-veiviser" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s eksisterer ikke." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp web-tjeneren for nettverket " "ditt." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Konfigurasjonsveiviser for web-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Ikke merk av noen bokser hvis du ikke ønsker å aktivere web-tjeneren din." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Velg hvilken type Web-tjeneste du ønsker å aktivere:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Web-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Din tjener kan opptre som en web-tjener mot ditt interne nettverk " "(intranett) og som en web-tjener for Internett." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Aktiver web-tjeneren for Intranettet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Aktiver web-tjeneren for Internett" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Brukermodul: lar brukere ha et område i sine hjemmeområder tilgjengelig på " "http tjeneren din via http://www.yourserver.com/~user, du vil bli spurt " "etter navnet på dette området etterpå." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduler:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Tillater brukere å ha en katalog i deres hjemmeområder tilgjengelig på ttp-" "tjeneren din via http://www.dintjener.com/~bruker." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Skriv navnet på området brukere skal opprette i sine hjem (uten ~/) for å få " "det tilgjengelig via http://www.yourserver.com/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Du må spesifisere et brukerområde." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "bruker http underområde: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Skriv stien til området du ønsker skal være dokument-root." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokument-root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Stien du entret eksisterer ikke." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfigurerer web-tjeneren" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å sette opp web-" "tjeneren din" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranett web-tjener:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internett web-tjener:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Brukerområde:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Intranett/Internett web-tjener " #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Start httpd server on boot" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en Apache-tjener ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-tjener" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Håndter delte Samba-ressurser" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Eposttjener" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS-tjener autofs map" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux-Installasjonstjener" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap-tjener" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-tjener" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Sett opp en Linux-installasjonstjener (via NFS og HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Sett enkelt opp en Linux-tjenerinstallasjonskatalog med NFS- og http-" #~ "tilgang." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Mål-katalog: kopiér filer til hvilken katalog?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Installér tjeneroppsettr" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Sti til data: angi din kildekatalog, bør være basen for en Linux-" #~ "installasjon." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Vennligst oppgi en sti til Mandriva-innstallasjonsdisk" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Filer som vil bli kopiert til dette stedet." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Målkatalog kunne ikke være '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "feks. bruk: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Feil, kildekatalog må være en katalog med en full Linux-" #~ "installasjonskatalog." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Mål-katalogen er allerede i bruk, velg en annen." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Din installasjonstjener vil bli satt opp med følgende parametre" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Aktiver NFS-installeringstjener:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Aktiver HTTP-installeringstjener:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Konfigurerer ditt system..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer! Installasjonstjener er nå klar. Du kan nå sette opp en DHCP-" #~ "tjener med PXE-støtte og en PXE-tjener. Det vil da være veldig enkelt å " #~ "installere Linux over et nettverk. Bruk drakpxelinux for å sette opp din " #~ "PXE-tjener, og drakwizard DHCP for å sette opp en DHCP-tjener." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Veiviser for å sette opp Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Kolab-tjener som er mester" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab er en sikker, skalerbar og pålitelig gruppevaretjener. Noen av " #~ "hovedfinessene inkluderer: et webadministrasjonsgrensesnitt, en delt " #~ "adressebok med mulighet for mailbox-brukere så vel som kontakter, og " #~ "POP3- så vel som IMAP4-tilgang (rev1) til epost" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Kolab trenger å sette opp mange andre tjenester: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Veiviseren vil ta en sikkerhetskopi av " #~ "alle dine tidligere oppsettfiler for disse tjenestene." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Velkommen til veiviseren for å sette opp Kolab Gruppevare-tjener" #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Mester eller slave-DNS-tjener" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Du valgte en mester-DNS tjener" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et fullkvalifisert vertsnavn til en slave-DNS tjener, for " #~ "eksempel «thishost.domain.tld». La stå blank hvis den ikke finnes." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Du valgte å sette opp en mester-Kolabtjener." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Slave Kolab-tjener" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domene" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn ditt Epostdomene. Hvis du ikke kjenner til dette, " #~ "bruk FQDM fra over. Kolabs primære epostadresser vil være av typen " #~ "bruker@dittdomene" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domene:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Du trenger ett Kolabdomene" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Skriv inn passordet for «manager»-kontoen til Kolab-tjeneren." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "" #~ "Passord stemmer ikke overens, eller er tomt passord, vennligst rett." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Gjenta passord:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Skriv inn organisasjonsnavn og enhet" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Organisasjonens navn:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Organisasjonsenhet:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Du må skrive inn et organisasjonsnavn og en organisasjonsenhet" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab kan lage og vedlikeholde en sertifikatsautoritet som kan brukes for " #~ "å lage SSL-sertifikater for bruk innen Kolab-miljøet." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Du kan velge å hoppe over dette trinnet om du allerede har sertifikater " #~ "for Kolabtjeneren." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab kan lage og vedlikeholde en sertifikatsautoritet som kan brukes til " #~ "å lage SSL-sertifikater til bruk i Kolabmiljøet. Skriv inn passordet for " #~ "CA, og passordet for RSA-nøkkelen." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "CA passord:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Gjenta CA-passord:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA Nøkkel-passord:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Veiviseren vil nå sette opp Kolab-tjener med de følgende parametrene" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Vertsnavn" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Organisasjonsenhet:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Med CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Utført" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolab-tjeneren er nå satt opp og kjører. Logg inn som «manager» med " #~ "passordet du tastet inn på https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Konfigurerer Kolab-tjener på ditt system..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab-tjener" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap-veiviser" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Vis Ldap-oppsett" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Legg til bruker i Ldap-tjener" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Slett Ldap-oppsett" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Det er en lettvektsprotokoll for å få tilgang til katalogtjenester, " #~ "spesifikt X.500-baserte katalogtjenester." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP står for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Veiviser for å sette opp Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Du må sette opp en Ldap-tjener først." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Ditt valg:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Slett oppsett" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Lagrer eksisterende base i /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP Legg til bruker" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Bruker Opprettet i: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Brukernavn:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Du må skrive inn et gyldig Fornavn." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Du må skrive inn et gyldig Navn." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Du må skrive inn et gyldig Brukernavn." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP-BrukerPassord" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "passord må stemme overens" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Gjenta passord:" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Du må skrive inn et passord for LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Passordene stemmer ikke overens" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Administrator er en administrerende bruker som kan gi tilgang i LDAP-" #~ "databasen" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrator,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Konfigurerer LDAP-tjener" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domenenavn: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Administrattor LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP-katalogtre" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS-navninga er brukt for LDAP-katalogtredefinisjon" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP-katalogtre:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP-administrator:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP-passord:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Gjenta LDAP-passord:" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Du må skrive inn et gyldig LDAP-katalogtre." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Bekreftelse om brukeren skal opprettes" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Brukernavn:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Opprett i:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Bekreftelsesinformasjon for å opprette LDAP-tjener" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Brukerbeholder:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Veiviseren har gjennomført oppsettet av LDAP-tjeneren." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Bruker ble vellykket lagt til " #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Feil under forsøk på å legge til bruker i LDAP-database" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Tjener er allerede satt opp" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Du har allerede satt opp din Ldap-tjener" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Feilet" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Feil!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "News-veiviser" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp Internett-njustjenester " #~ "for nettverket ditt." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Velkommen til News-veiviseren" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., " #~ "hvis tilbyderen din er \"provider.com\", er internett news tjeneren " #~ "vanligvis \"news.provider.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Nyhetstjener" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "News-tjener navnet er navnet på verten som tilbyr Internett news til " #~ "nettverket ditt; navnet er vanligvis oppgitt av tilbyderen din." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "News tjener navn:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Avhengig av hvilken type internett-tilkobling du har, en passende sjekke- " #~ "periode kan være mellom 6 til 24 timer." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Sjekketidsrom" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Tjeneren din vil gjevnlig sjekke news-tjeneren for å hente de siste " #~ "Internett nyhetene; sjekketidsrommet setter intervallet mellom to " #~ "etterfølgende sjekk." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Sjekkeperiode (Timer):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "News tjener navnet er ikke riktig" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Sjekketidsrommet er ikke riktig" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Konfigurer Internett news" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Veiviseren samlet følgende parametere\n" #~ "som trengs for å sette opp njus-tjeneren din:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "For å godta disse verdiene og sette opp tjeneren din, klikk på neste-" #~ "knappen eller bruk tilbake-knappen for å rette dem" #~ msgid "News server:" #~ msgstr "News tjener:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Sjekkeintervall:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Veiviseren satte vellykket opp din Internett-njustjeneste på tjeneren din." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS helper" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Veiviser for å sette opp NFS-tjener" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp NFS-tjeneren for " #~ "nettverket ditt." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Du bør nå bruke draknfs for å sette opp din delte NFS-ressurs" #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Katalog som vil bli eksportert til NFS-klienter. Denne katalogen vil bli " #~ "eksportert i skrivebeskyttet modus. Det nekter enhver forespørsel som vil " #~ "endre filsystemet." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Opprett katalogen om den ikke eksisterer" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Katalogen eksisterer ikke. Vennligst opprett den manuelt." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Tilgangskontroll" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Velg nivået som passer dine behov. Hvis du ikke er sikker, Lokalt " #~ "nettverk nivå er vanligvis det mest passende. Være klar over at Alle " #~ "nivået ikke er sikkert." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS kan være begrenset til en bestemt ip klasse" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Tjeneren samlet følgende parametere." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Eksportert dir:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Tilgang:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Nettmaske:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp NFS-tjeneren din." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NFS-tjener med autofs-kort" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Oppsett av en NIS-server med autofs-kort, auto.home og auto.master filer." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Brukere monterer automatisk deres hjemmeområde fra tjener, når de logger " #~ "på et NIS klient-nettverk." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "En NIS-tjener er nyttig til å opprette brukere og vertsnavndatabase. " #~ "Veiviseren bygger også autofs-kort, så den gir mulighetre for NIS-brukere " #~ "å automatisk montere deres hjemmekatalog på en NIS-klientmaskin." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS-domene: NIS-domene som skal brukes (generelt det samme som ditt DNS-" #~ "domenenavn)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS-tjener: navn på din maskin." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS-tjener:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS-domenenavn:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Hjemme-NIS: hjemmeområde for brukere på NIS-tjener. Denne katalogen vil " #~ "bli eksportert via NFS-tjeneren." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Hjem-NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Opprett NIS-hjemmekatalog om det ikke eksisterer" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Veiviseren vil sette din NIS-tjener med autofs-kort" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS-brukerområde:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Feil: nisdomainname bør være korrekt (ikke 'none' eller 'localdomain')" #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Vennligst endre det." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Veiviseren satte vellykket opp maskinen din til å være en NIS-tjener med " #~ "autofs-kort." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Konfigurerer ditt system som en NIS-tjener med autofs-kort..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS med autofs-kort" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix-veiviser" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Feil, kan ikke finne ditt vertsnavn i /etc/hosts. Avslutter. Kjør " #~ "drakconnect og velg statisk IP-adresse." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Hoved-e-posttjener" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Relay epost-tjener" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Ekspert - avanserte innstillinger" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Veiviser for å sette opp Internett epost" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp en Postfix e-posttjener " #~ "eller et Postfix e-post-relay." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Det ser ut til at du tidligere har prøvd å sette opp Postfix. Denne " #~ "veiviseren vil lese inn ditt gamle oppsett og vise deg den typen Postfix-" #~ "tjener du velger" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nå trenger jeg å få rede på din forståelse av Postfix-tjenerens oppsett" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Hva slags bruker er du:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Globalt postfix-oppsett" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd-banner:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametren 'myhostname' angir internettvertsnavnet på dette e-" #~ "postsystemet. Feks: myhostname = mittvertsnavn" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Parametren 'myorigin' angir det lokale internettdomenenavnet. Feks: " #~ "mydomain = mittdomene" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origin:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametren 'myorigin' angir domenet som den lokalt sendte e-post ser ut " #~ "til å komme fra. Feks: myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Oppgi et Smtpd-banner." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Du må oppgi et vertsnavn til dette e-postsystemet." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Du må spesifisere det lokale internettdomenenavnet." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Hoved-Postfix-tjener" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Verify-kommando: dette stopper noen teknikker brukt for å hamstre e-" #~ "postadresser." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: krev at den eksterne SMTP-klienten introduserer seg selv " #~ "på begynnelsen av SMTP-sesjon med HELO- eller EHLO-kommandoen." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo kreves:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Deaktiver verify-kommando:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Masker domener" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Denne adressen bør velges konsistent med adressen du velger for " #~ "innkommende epost. Adressemaskering er en metode for å skjule alle verter " #~ "innen et domene bak deres epostgateway, og for å gjøre det slik at det " #~ "ser ut som om epost kommer fra gatewayen selv, i stedet for individuelle " #~ "maskiner." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Masker bør være et gyldig domenenavn, som for eksempel " #~ "\"domene_som_skal_maskeres.com domene_som_videresendes_til.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Relay-domener: hvilke destinasjonsdomener (og underdomener deretter) " #~ "dette systemet vil relaye'e e-post til." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Relay-tjener" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Relay-verter:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Relay-domener:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Hvilke destinasjonsdomener (og underdomener deretter) dette systemet vil " #~ "relay'e e-post til. Feks.: mittdomene.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Trenger en relayhost" #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Nettverksoppsett" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Nettverksgrensesnittadressene som dette e-postsystemet mottar e-post på. " #~ "Som standard så vil programvaren gjøre krav på alle aktive grensesnitt på " #~ "maskinen. Feks: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "internettgrensesnitt:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Listen over domener som er levert via $local_transport epost-transport, " #~ "for eksempel $myhostname, localhost. $mydomain, /etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "min destinasjon:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Listen over SMTP-klienter som stoles på. Feks.: 127.0.0.0/32, " #~ "192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "mine nettverk:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Dette er listen over SMTP-klienter som stoles på. Av sikkerhetsårsaker så " #~ "oppgi en. Feks.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Meldingsvalg" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Diverse valg for å sette opp din meldingskø, forsinkelse, størrelse..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Bestemmer hvor lenge en melding skal stå i køen før den oppfattes som " #~ "ikke-leverbar. Standard er fem dager (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maksimalt køliv:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Maksimum størrelse på en melding i Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Meldingsstørrelsesgrense:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Varseltid for forsinkelse:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "delay_warning_time angir etter hvor mange timer etter at en epost ikke " #~ "kunne leveres at en advarsel blir sendt avsender." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Feil, sendmail er installert. Fjern det før installering og oppsett av " #~ "Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Sett opp din e-post-tjener for relay" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Veiviseren samlet de følgende parametrene som trengs for å sette opp din " #~ "Internett e-post relay-tjener:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Veiviseren vil nå sette opp din Postifx-e-posttjener." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Postfix e-posttjener." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix-tjener" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "fjerner Sendmail for å unngå konflikt...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Konfigurerer din Postfix-tjener....." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - Backup Domenekontroller (trenger PDC + LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primær domenekontroller" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Alenestående - alenestående tjener" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba lar tjeneren din opptre som en fil- og skrivertjener for " #~ "arbeidsstasjoner som kjøre ikke-Linux systemer." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Veiviser for oppsett av Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domenemester = ja, sørger for at tjeneren registrerer NetBIOS-navnet 1B. Dette navnet vil gjenkjennes av andre tjenere." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC-tjener: primær domenekontroller" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Tjener satt opp som en PDC er ansvarlig for Windows-autentisering i hele " #~ "domenet." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Enkelt-tjenerinstallasjoner kan bruke smbpasswd- eller tdbsam-bakstykker" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domenenavn:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domenemester:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sikkerhet:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins-støtte:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "admin-brukere:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Os-nivå:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Opsjonen globalt os-nivå dikterer operativsystemnivået som Samba vil " #~ "bruke under en sesjon for valg av leser. Hvis du ønsker at Samba skal " #~ "vinne et valg og bli mesterleser, kan du sette nivået over noe annet " #~ "operativsystem på ditt nettverk. For eksempel: os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Domenet er feil." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC-tjener: backup domenekontroller" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at BDCene kan håndtere mye av nettverkspåloggingsprosessering. " #~ "En BDC på et lokalt segment håndterer påloggingsforespørsler og " #~ "autentiserer brukere når PDCen er opptatt på det lokale nettverket. Når " #~ "et segment blir tungt lastet, vil ansvaret lastes av tli et annet " #~ "segments BDC eller PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Dette spesifiserer IP-adressene (eller DNS-navn: IP-adresse om " #~ "foretrukket) til WINS-tjeneren som nmbd(8) skal registrere seg hos. Hvis " #~ "du har en WINS-tjener på nettverket ditt så burde du sette dette til WINS-" #~ "tjenerens IP-adresse." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins-tjener:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Wins navneoppslagsrekkefølge:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Tjeneren din støtter ikke Wins. Vennligst oppgi en Wins-tjener eller la " #~ "Wins-støtteposten være tom." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC-tjener: trenger fiksede valg" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Lokal mester:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domenemester:" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Foretrukket mester:" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domenenavn:" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Medlem av et domene" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Vennligst tast inn domenet du ønsker å bli med i." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Del data, brukeres hjemmeområder eller skrivere." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Passordtjener" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Bruk LDAP Passdb-bakstykke" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Vennligst oppgi passordtjeneren." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "LDAP-oppsett for Domenekontrollering" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Kontoen (dn) som samba bruker for å få tilgang til LDAP-tjeneren. Denne " #~ "kontoen trenger å ha skrivetilgang til LDAP-treet. Du vil trenge å gi " #~ "samba passordet for denne dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb-bakstykke" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "LDAP admin dn definerer et Distingvert Navn (DN) som brukes av samba for " #~ "å kontakte LDAP-tjeneren når brukerkontoinformasjon skal hentes. For " #~ "eksempel: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP-administrattor" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP-suffiks" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Spesifiserer hvor bruker- og maskinkonti legges til i treet. Kan " #~ "overstyres av LDAP-brukersuffiks og LDAP maskinsuffiks. Brukes også som " #~ "base DN for alle LDAP-søk. For eksempel: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP-passord" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP-passordsjekk" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Spesifiserer hvor maskiner skal legges til LDAP-treet. For eksempel: " #~ "ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP-maskinsuffiks:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP-brukersuffiks:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Denne parametren spesifiserer hvor brukere blir lagt til i treet. Hvis " #~ "denne parametren ikke er spesifisert så vil verdien fra ldap-suffikset " #~ "bli brukt." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP-gruppesuffiks:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Denne parametren spesifiserer suffikser som blir brukt for grupper når de " #~ "blir lagt til i LDAP-katalogen. Feks.: ou=groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Oppgi et annet LDAP-suffiks." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Oppgi en LDAP-administrator." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Opggi et LDAP-passord." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passord stemmer ikke overens." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba må vite Windows arbeidsgruppene den skal tjene." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Arbeidsgruppe" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbeidsgruppe:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios-navn:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Arbeidsgruppen er feil." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Tjener-banner." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Banner er måten denne tjeneren vil bli omtalt i Windows arbeid- " #~ "stasjonene." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Tjener-banneret er feil." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Loggfil: bruk fila.¤m for å bruke en separat loggfil for hver maskin som " #~ "kobler til" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "Loggnivå: Sette loggnivået (informativitet) (0 <= loggnivå <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Maks loggstørrelse: legg en grense på størrelsen til loggfilene (i Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba-logg" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Loggfil:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maks loggstørrelse:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Hvis du tidligere har opprettet noen delte ressurser så vil de dukke opp " #~ "i dette oppsettet. Kjør \"drakwizard sambashare\" for å håndtere dine " #~ "delte ressurser." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Veiviseren samlet følgende parametere for å sette opp Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba-type:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Tjener-banner:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp Samba-tjeneren din." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Konfigurerer din Samba-tjener." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Skrivere - sett opp skriverne dine" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Du kan aktivere eller deaktivere skriverne dine i ditt Samba-" #~ "tjeneroppsett." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Det ser ut til at du ikke har satt opp en Samba-tjener. Sett opp en Samba-" #~ "tjener med Samba-veiviseren før du håndterer dine delte ressurser." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Aktiver skrivere i Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Skrivere er tilgjengelig." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Velg hvilke skrivere du ønsker skal være tilgjengelige fra kjente brukere" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Aktiver alle skrivere" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Nå kan du sette opp dine skriveres tjeneste. Endre verdi bare hvis du vet " #~ "hva du driver med." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Søkbar:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gjest ok:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Setter opp Samba-skrivere" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Opprettelsesmodus:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Deaktiver Samba-skrivere" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Samba-skriver." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mine regler - Spør meg om tillatte og nektede verter" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Legg til/fjern/endre delte ressurser (kun for eksperter)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Spesiell delt ressurs (CD-rom, Hjemmekataloger, Profiler)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Offentlig delt ressurs" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Brukernavn" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CD-rom - deler en CD-rom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Hjemmekataloger - del brukeres hjemmekataloger" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profiler - fortløpende profilkataloger" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Legg til - legg til en delt ressurs" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Fjern - fjern en delt ressurs" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Endre - endre en delt ressurs" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Håndter, opprett spesielle delte ressurser og delte offentlige/bruker-" #~ "ressurser" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Hva ønsker du å gjøre med din delte ressurs?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "legg til/fjern/endre en delt ressurs" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Opprett en spesiell delt ressurs, hvilken type?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nå trenger jeg å få kjennskap til din forståelse i oppsett av Samba-tjener" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Fjern hvilken delt ressurs?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Vennligst velg den delte ressursen du ønsker å fjerne." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Endre hvilken delt ressurs?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Vennligst velg den delte ressursen du ønsker å endre." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Endres delte hjemmekatalog-ressurser" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Dette er tekstfeltet som vises ved siden av en delt ressurs når en klient " #~ "gjør en forespørsel til tjeneren" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Skrivbar:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Opprettelsesmaske:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Katalogmaske:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Opprettelsesmaske, opprettelsesmodus og katalogmaske bør være numerisk. " #~ "Feks.: 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Endre en delt ressurs" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Det er ingen delt ressurs å endre, vennligst legg til en." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Vennligst tast inn en kommentar til den delte ressursen." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Navn på den delte ressursen:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Tillat at delt ressurs skal vises i liste over delte ressurser." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Offentlig:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Avanserte valg, steg 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Avanserte valg, bruk den hvis du vet hva du driver med." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger Skriv liste vil hjelperen lage en sambabruker uten " #~ "passord. Bruk: smbpasswd [brukernavn] for å sette et nytt samba " #~ "brukerpassord." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Les liste:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Spesifiserer en liste med brukere som skal ha kun lesetilgang til en " #~ "skrivbar delt ressurs. Feks.: anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Spesifiserer en bruker som skal ha skrivetilgang til en delt ressurs. " #~ "Feks.: fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Skriv liste:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Brukerens hjemmeområde:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "For å begrense en delt ressurs til en bestemt bruker. Hvis denne er tom " #~ "(standard) så kan hvilken som helst bruker logge inn. Feks.: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "gyldige brukere" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste over brukere som vil bli administrative privilegier på " #~ "denne delte ressursen. Dette betyr at de vil gjøre alle filoperasjoner " #~ "som superbrukeren (root). Du burde bruke dette valget veldig forsiktig " #~ "siden hvilken som helst bruker i denne listen vil kunne gjøre hva som " #~ "helst de måtte ønske på denne delte ressursen, uavhengig av " #~ "filrettigheter." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "admin-brukere" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Gjem filer:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Gjem filer-opsjonen gir deg ett eller flere katalog eller filnavn til " #~ "samba. Filer som passer dette mønsteret vil bli ansett som en skjult fil " #~ "fra klientens perspektiv. For eksempel: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Gjem filer som starter med punktum:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Valget \"Gjem filer som starter med punktum\" vil gjemme filer på " #~ "serveren som starter med et punktum (.)." #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Vennligst oppgi en systembruker, %s finnes ikke." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Avanserte valg, steg 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "Avanserte valg, bruk dem bare hvis du vet hva du driver med." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Dette parameteret angir et sett med UNIX filrettigheter i tallformat som " #~ "alltid settes på en fil som lages av samba. Dette gjøres ved å ta en " #~ "bitmessig eller av disse bitene på rettighetsbitene på en fil som lages " #~ "eller som har rettigheter endret. Standard parameter er (oktalt) 000. For " #~ "eksempel: tving kreasjonsmodus = 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "tving kreasjonsmodus" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Dette parameteret angir et sett med UNIX filrettigheter i tallformat som " #~ "alltid settes på en katalog som lages av samba. Dette gjøres ved å ta en " #~ "bitmessig eller av disse bitene på rettighetsbitene på en katalog som " #~ "lages eller som har rettigheter endret. Standard parameter er (oktalt) " #~ "000, dette vil ikke lage noen ekstra rettighetsbits til en opprettet " #~ "katalog. For eksempel: tving katalogområde = 0700" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "tving katalogområde" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Dette spesifiserer et UNIX gruppenavn som vil bli satt som standard " #~ "gruppe for alle brukere som kobler seg til denne tjenesten. Dette er " #~ "nyttig for fildeling ved at det sørger for at all tligang til filer på " #~ "tjenesten vli bruke den navngitte gruppen for rettighetskontroll. For " #~ "eksempel: tving gruppe = engruppe" #~ msgid "force group" #~ msgstr "tving gruppe" #~ msgid "default case" #~ msgstr "standard bokstavstørrelse" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "små eller store" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Dette styrer om nye filer lages med bokstavstørrelse som klienten " #~ "spesifiserer, eller om de tvinges til standard" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "skill mellom små og store bokstaver" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Kreasjonsmaske, tving katalogområde og tving kreasjonsmodus skal vær e " #~ "numeriske, for eksempel 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Legg til en delt ressurs" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Søkbar: vis delt ressurs" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Kommentar: beskrivelse av den delte ressursen" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Skrivbar: bruker kan skrive til den delte ressursen" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Delt ressurs med det samme navnet eksisterer allerede eller så er " #~ "delenavnet tomt, velg et annet navn." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Kan ikke opprette katalogen, oppgi en korrekt sti." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Vennligst oppgi en kommentar for denne delte ressursen." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Del en CD-rom" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "CD-rom-sti" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root føreksekusjon:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root ettereksekusjon:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Legg til bruker i Ldap-tjener" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Legg til en offentlig delt ressurs" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Vær forsiktig, du definerer ditt offentlige område som skrivbart. Denne " #~ "veilederen vil endre rettigheter for brukeren nobody, så ikke bruk denne " #~ "muligheten på et hjemmeområde!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ADVARSEL" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "" #~ "HVis du ikke ønsker å bruke et av disse valgene så la det være tomt." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Spesifiserer en liste over brukere som har kun skrivetilgang til en " #~ "skrivbar delt ressurs. Feks. aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Spesifiser en bruker som har både lese- og skrivetilgang til en delt " #~ "ressurs. For eksempel: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Opprettelsesmaske bør være et nummer. Feks.:0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Kommentar: beskrivelse av brukeres hjemmekataloger" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Opprettelsesmodus: man chmod for mer info" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Brukerenes hjemmeområdevalg" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Skrivbar: bruker kan skrive til deres egne hjemmekataloger" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt å tillate brukere tilgang til deres hjemmeområder via samba, " #~ "men du/de må bruke smbpasswd for å opprette et passord." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Opprettelsesmodus bør være et nummer. Feks.:0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Spesifikk profil for \"vandrende\" brukere, bruk denne brukerens " #~ "hjemmekatalog" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Gjestetilgang:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig ønsker å legge til denne delte ressursen, klikk Neste-" #~ "knappen eller bruk Tilbake-knappen." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Oppsummering legg til delt hjemmekatalog" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig ønsker å endre denne delte ressursen, klikk Neste-" #~ "knappen eller bruk Tilbake-knappen." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Oppsummering legg til en delt ressurs" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig ønsker å dele en CD-rom, klikk Neste-knappen eller bruk " #~ "Tilbake-knappen." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Cdrom-sti:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Oppsummering legg til delt ressurs" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig ønsker å fjerne denne delte ressursen, klikk Neste-" #~ "knappen eller bruk Tilbake-knappen." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Oppsummering fjern en delt ressurs" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Slett denne delte ressursen:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Kommentar for denne delte ressursen:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Oppsummering" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Oppsummering for å legge til en brukers delte område" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Oppsummering av å legge til et offentlig delt område" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Veiviseren endret vellykket på din delte ressurs." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Veiviseren la vellykket til din delte ressurs." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Veiviseren har lagt til ditt delte brukerområde." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Veiviseren la vellykket til din delte ressurs." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din delte profil." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Veiviseren fjernet vellykket din delte ressurs." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Delt Samba-ressurs" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette %s. Vennligst sjekk hvorfor veiviseren ikke klare å " #~ "opprette denne katalogen." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba delte hjem"