# translation of drakwizard-nb.ok2.po to Norwegian Bokmål # translation of drakwizard-nb.bah.po to Norwegian Bokmål # translation of drakwizard-nb.po to Norwegian Bokmål # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Keld Simonsen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-23 00:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-20 15:36+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "konfigurasjonsveiviser" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 ../samba_wizard/Samba.pm:207 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Advarsel." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:104 #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../samba_wizard/Samba.pm:213 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:203 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-klientveiviser" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Du må først kjøre DNS-tjenerveiviser" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "En klient på ditt lokale nettverk er en maskin tilkoblet nettverket med eget " "navn og IP-adresse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Trykk neste for å starte, eller Avbryt for å avslutte denne veiviseren." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Tjeneren vil bruke informasjonen du skrev inn her for å gjøre navnet på " "klienten tilgjengelig for andre maskiner i nettverket ditt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å legge til en ny klient i din lokale " "DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(du trenger ikke å skrive domenet etter navnet)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "Klient identifikasjon" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Merk at den gitte IP-adressen og klientnavnet bør være unikt i nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Din klient på nettverket vil bli identifisert ved navn, som i klientnavn." "firmat.net. Hver maskin på nettverket må ha en (unik) IP adresse, i den " "vanlig punktete syntaksen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "Navnet på maskinen:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP-adressen til maskinen:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i dhcp, tjeneren vil muligens ikke virke med din konfigurasjon." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:130 ../ldap_wizard/Ldap.pm:145 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:149 ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:169 ../ldap_wizard/Ldap.pm:173 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfeil, ingen konfigurasjon utført" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Legger til en ny klient til nettverket ditt" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å legge til en klient " "til nettverket ditt:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og legge til din klient trykk på Neste-knappen " "eller bruk Tilbake-knappen for å endre disse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Klient-IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Veiviseren la vellykket til en klient." #: ../common/Wizcommon.pm:86 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "Denne kommandoen kjører fortsatt. Vil du kille den og avslutte veiviseren?" #: ../common/Wizcommon.pm:104 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-veiviser" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP er en tjeneste som automatisk tildeler nettverksadresser til dine " "arbeidstasjoner." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere DHCP-tjenestene på " "tjeneren din." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Grensesnittet dhcp-tjenere må lytte på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Hvis du ønsker å aktivere PXE i din dhcp-tjener, vennligst sjekk av boksen " "(Pre-boot eXecution Environment, en protokoll som lar maskiner starte opp " "over nettverket)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rekke av adresser brukt av dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Velg rekke av adresser tildelt arbeidstasjonene av DHCP tjenesten; hvis du " "ikke har spesielle behov kan du trygt godta foreslåtte verdier. (f.eks: " "192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Laveste IP adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Høyeste IP adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Aktiver PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Den spesifiserte IP-rekken er ikke riktig." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Den spesifiserte IP-rekken er ikke i tjener nettverksadresse-rekke." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-en på tjeneren må være i samme adresse-rekke." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfigurerer DHCP tjeneren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å konfigurere DHCP-" "tjenesten:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket DHCP-tjenestene." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:245 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "Du trenger å omjustere ditt vertsnavn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du trenger å omjustere ditt domenenavn. For en DNS-tjener trenger du et " "korrekt domenenavn, ikke likt localdomain eller intet. Vertsnavn må være et " "FQDN: Fully Qualified Domain Name. Kjør drakconnect for å justere det." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Master DNS server" msgstr "Master DNS-tjener" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave DNS-tjener" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Legg til vert i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjern vert fra DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) er tjenesten som setter en maskin i forbindelse med " "et internett vertsnavn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS Master-konfigureringsveiviser" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere DNS-tjenestene for " "tjeneren din. Denne konfigurasjonen vil tilby en lokal DNS-tjeneste for " "lokale maskinnavn, med ikke-lokale forespørsler sendt videre til en DNS på " "utsiden." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Hva ønsker du å gjøre:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Du trenger ikke å skrive domenet etter navnet)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Velg verten du vil fjerne fra den følgende lista." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjern en vert fra eksisterende DNS-konfigurasjon." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "Fjern vert:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "En slave-navntjener vil ta noe av byrden vekk fra din primære navntjener,og " "vil også fungere som en backuptjener, i tilfelle din master-tjener ikke kan " "nås." #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-adresse til master DNS-tjener:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Videresending skjer bare på de forespørslene hvor tjeneren ikke er autoritær " "og ikke har svaret i mellomlager." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP til din videresender" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Så hvis du trenger det og kjenner til din ip-videresender eller IP-adresse " "til den, hvis ikke så la den være tom" #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "Ekstern DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "Legg til søkedomene" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Domenenavn på denne tjeren er automatisk lagt til og du trenger ikke å legge " "det til her." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Søkeliste for oppslag av vertsnavn. Søkeliste er normalt bestemt utfra det " "lokale domenenavn; som standard inneholder det kun det lokale domenenavn. " "Dette kan endres ved å angi domenesøgenavnestien ønsket etter 'search'-" "nøgleordet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standard domenavn som skal søkes:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig IP-adresse til din videresender... trykk neste for å " "fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig Master DNS IP-adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig IP-adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut som om verten allerede er i din DNS-konfigurasjon... trykk " "nestefor å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut som om dette ikke er til stede i din DNS-konfigurasjon... trykk " "nestefor å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Det ser ut som om ingen DNS-tjener har blitt satt igjennom veiviseren." "Vennligst kjør DNS-veiviser: Master DNS-tjener." #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Det ser ut som om du ikke er en master DNS-tjener, men bare er en slave. Så " "jeg kan ikke legge til eller fjerne vert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Veiviseren vil nå nå bygge din DNS-slavekonfigurasjon" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "with this configuration:" msgstr "med denne konfigurasjonen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient med denne identifikasjonen vil bli lagt til i din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "Maskinen IP-adresse:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient med denne identifikasjonen vil bli fjernet fra din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "" "DNS-tjeneren er i ferd med å bli konfigurert med den følgende konfigurasjonen" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "Tjeners Vertsnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "Domenenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 #, fuzzy msgid "The wizard successfully added host in your DNS." msgstr "Veiviseren la vellykket til vert i din DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Veiviseren fjernet vellykket verten fra din DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket DNS-tjenestene på tjeneren din." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vennligst start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en Master DNS-tjener ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en Slave DNS-tjener ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-tjener" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS-tjener" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Nyhetstjener" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS-tjener" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Eposttjener" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tjener" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Samba server" msgstr "Samba-tjener" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Tids-tjener" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 web-tjener" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Nis-tjener autofs map" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Mandrakelinux-Installasjonstjener" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Kolab server" msgstr "Kolab-tjener" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "ldap-tjener" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard veiviservalg" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Vennligst velg en veiviser" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s er ikke installert\n" "Klikk \"Neste\" for å installere eller \"Avbryt\" for å avslutte" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "Installasjon feilet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-veiviser" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-tjener konfigureringshjelper" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfiguere en FTP-tjener for ditt " "nettverk." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Velg hva slags FTP tjenester du ønsker å aktivere:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Din tjener kan opptre som en FTP-tjener mot ditt interne nettverk " "(intranett) og som en FTP-tjener for Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Slå på FTP-tjener for Intranett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Slå på FTP-tjener for Internett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin-epost: epostadresse til FTP-administrator." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Tillat FTP-resume: tillat fortsettelse av opplastning eller nedlastning fra " "ftp-tjener." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Tillat FXP: tillat filoverføring via andre FTP-er." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Hjemmebruker: brukere vil bare se deres hjemmekatalog." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "FTP Proftpd-tjeneropsjoner" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Tillatt root-innlogging: tillat root å logge på FTP-tjener" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Adminepost:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Tillat root-innlogging:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Hjemmebruker:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Tillat FTP-resume:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Tillat FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i dhcp, tjener vil muligens ikke virke med din konfigurasjon." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Velg vennligst om du vil tilla en tilkopling til FTP-tjener fra interne " "eller eksterne verter." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Jeg kan ikke finne 'bash' i listen over skall! Det ser ut til at du har " "modifisert selv! Vennligst rett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Beklager, du må være root for å gjøre dette..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Konfigurerer FTP-tjeneren" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å konfigurere FTP-" "tjeneren din" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "For å godta disse verdiene og konfigurere tjeneren din, klikk på neste-" "knappen eller bruk tilbake-knappen for å rette dem" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranett FTP-tjener:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internett FTP-tjener:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Adminepost" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Tillat root-innlogging" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Hjemmebruker" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Tillat FTP-resume" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Tillat FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket din Intranett/Internett FTP-tjener" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vennligst start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Konfigurer en Mandrakelinux-installasjonstjener (via NFS og http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" "Enkelt konfigurer en Mandrakelinux-tjenerinstallasjonskatalog med NFS- og " "http-tilgang" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Mål-katalog: kopiér fil til hvilket katalog?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Installer tjenerkonfigurasjon" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 #, fuzzy msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "Sti til data: angi din kildekatalog, bør være basen for en Mandrakelinux-" "installasjon." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "Målkatalog kunne ikke være '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "feks. bruk: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "Feil, kildekatalog må være enkatalog med en fullt Mandrakelinux-" "installasjonskatalog." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 #, fuzzy msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "Mål-katalogen er allerede i bruk, velg vennligst en annen." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Din installeringstjener vil bli konfigurert med følgende parametre" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Slå på NFS-installeringstjener:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Slå på HTTP-installeringstjener:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Konfigurerer ditt system, vennligst vent..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "Gratulerer! Mandrakelinux-installasjonstjener er nå klar. Du kan nå " "konfigurere en DHCP-tjener med PXE-støtte og en PXE-tjener. Det vil da være " "veldig enkelt å installere Mandrakelinux igjennom et nettverk." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolab-konfigurasjonsveiviser" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du trenger å omjustere ditt domenenavn, ikke likt localdomain eller intet. " "Vennligst kjør drakconnect for å justere det." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab er en sikker, skalerbar og pålitelig gruppevaretjener. Noen av " "hovedfinessene inkluderer: et webadministrasjonsgrensesnitt, en delt " "adressebok med mulighet for mailbox-brukere så vel som kontakter, og POP3- " "så vel som IMAP4-tilgang (rev1) til epost" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Advarsel: Kolab trenger å konfigurere mange andre tjenester: Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Veiviseren vil ta en sikkerhetskopi av alle " "dine tidligere konfigurasjonsfiler for disse tjenestene." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Velkommen til Kolab Gruppevare-tjenerkonfigurasjonsveiviser" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Skriv inn passordet for manager-konto til Kolab-tjener." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Passord stemmer ikke overens, eller er tomt passord, vennligst rett." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 msgid "Password again:" msgstr "Gjenta passord:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "Veiviseren vil nå konfiguere Kolab-tjener med de følgende parametrene" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 msgid "Mail domain:" msgstr "Epostdomene:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Kolab-tjeneren er nå konfigurert og kjører. Logg inn som 'manager' med " "passordet du tastet inn på https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Install in progress" msgstr "Installasjon pågår" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Installerer Kolab-tjener på ditt system..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Konfigurerer Kolab-tjener på ditt system..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:26 #, fuzzy msgid "Configure OpenLDAP Server " msgstr "Konfigurerer OpenLDAP-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:80 msgid "Configure OpenLDAP server" msgstr "Konfigurerer OpenLDAP-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:81 msgid "Add user in OpenLDAP server" msgstr "Legg til bruker i OpenLDAP-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 msgid "OpenLDAP configuration wizard" msgstr "OpenLDAP-konfigurasjonsveiviser" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 #, fuzzy msgid "Setup an OpenLDAP server." msgstr "Sett opp en OpenLDAP-tjener." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 #, fuzzy msgid "You must setup an OpenLDAP server first." msgstr "Du må sette opp en OpenLDAP-tjener først." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:104 msgid "Your choice:" msgstr "Ditt valg:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 msgid "Save an existing configuration" msgstr "Lagrer en eksisterende konfigurasjon" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:115 #, fuzzy msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP Legg til bruker" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:115 #, fuzzy msgid "User Created in: " msgstr "Bruker Opprett i: " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:118 ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 msgid "User Name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Du må skrive inn et gyldig Fornavn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Du må skrive inn et gyldig Navn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:130 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Du må skrive inn et gyldig Brukernavn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAP-BrukerPassord" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "passwords must match" msgstr "passord må stemme overens" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "Password (again):" msgstr "Gjenta passord:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:145 ../ldap_wizard/Ldap.pm:169 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Du må skrive inn et passord for LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:149 ../ldap_wizard/Ldap.pm:173 msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene stemmer ikke overens" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Konfigurerer LDAP-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:158 msgid "" "LDAP Suffix:\n" " ex: dc=example,dc=com\n" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "" "LDAP Administrator:\n" " ex: cn=admin,dc=example,dc=com\n" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:160 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAP-passord:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:161 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Gjenta LDAP-passord:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 msgid "You must enter a suffix for LDAP." msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Bekreftelse om brukeren skal opprettes" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "Create in:" msgstr "Opprett i:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:192 #, fuzzy msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Bekreftelsesinformasjon for å opprette LDAP-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 ../ldap_wizard/Ldap.pm:222 msgid "Organisation LDAP:" msgstr "Organisasjon LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:195 ../ldap_wizard/Ldap.pm:223 msgid "Administrator LDAP:" msgstr "Administrattor LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 ../ldap_wizard/Ldap.pm:224 #, fuzzy msgid "Users Container:" msgstr "Beholder:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:204 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "Veiviseren har gjennomført konfigureringen av LDAP-tjeneren." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210 #, fuzzy msgid "Successfully added User" msgstr "La til data med held" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:211 #, fuzzy msgid "The wizard successfully added a user in LDAP" msgstr "Veiviseren la en oppføring til i ldap." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:217 msgid "Server already configured" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "You have already configured your OpenLDAP Server with drakwizard\n" msgstr "" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:351 #, fuzzy, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "Feilet" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:351 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:22 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: ../ldap_wizard/ldapdef.pm:22 #, perl-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "News-veiviser" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere Internett nyhetstjenester " "for nettverket ditt." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Velkommen til News-veiviseren" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., " "hvis tilbyderen din er \"provider.com\", er internett news tjeneren " "vanligvis \"news.provider.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "News-tjener navnet er navnet på verten som tilbyr Internett news til " "nettverket ditt; navnet er vanligvis oppgitt av tilbyderen din." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "News tjener navn:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Avhengig av hvilken type internett-tilkobling du har, en passende sjekke- " "periode kan være mellom 6 til 24 timer." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Sjekketidsrom" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Tjeneren din vil gjevnlig sjekke news-tjeneren for å hente de siste " "Internett nyhetene; sjekketidsrommet setter intervallet mellom to " "etterfølgende sjekk." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Sjekkeperiode (Timer):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "News tjener navnet er ikke riktig" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Sjekketidsrommet er ikke riktig" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Konfigurer Internett news" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere\n" "som trengs for å konfigurere Internett nyhets-tjeneren din:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og konfigurere tjeneren din, klikk på neste-" "knappen eller bruk tilbake-knappen for å rette dem" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "News tjener:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Sjekkeintervall:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "Veiviseren konfigurerte vellykket din Internett news tjeneste på tjeneren " "din." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS helper" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alle - Ingen tilgangsrestriksjoner" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokalt nettverk - tilgang for lokalt nettverk (anbefalt)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS-tjener konfigurasjonsveiviser" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere NFS-tjeneren for " "nettverket ditt." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Katalog som vil bli eksportert til NFS-klienter. Denne katalogen vil bli " "eksportert i skrivebeskyttet modus. Det nekter enhver forespørsel som vil " "endre filsystemet." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Stien du entret eksisterer ikke." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:109 #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Access control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Velg nivået som passer dine behov. Hvis du ikke er sikker, Lokalt nettverk " "nivå er vanligvis det mest passende. Være klar over at Alle nivået ikke er " "sikkert." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS kan være begrenset til en bestemt ip klasse" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Tilgang vil bli tillatt for verter på nettverket. Her er informasjonen " "funnet om ditt nåværende lokale nettverk, du kan modifisere det ved behov." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Tillat tilgang på lokalt nettverk" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Autorisert nettverk:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Tjeneren samlet følgende parametere." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Eksportert dir:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket NFS tjeneren din." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "Du trenger å omjustere ditt NIS-domenenavn. For en NIS-tjener trenger du et " "korrekt NIS-domenenavn, ikke likt localdomain eller intet." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NFS-tjener med autofs-kort" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "NFS-klient" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Oppsett av en NIS-server med autofs-kort, auto.home og auto.master filer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Brukere monterer automatisk deres hjemmeområde fra tjener, når de logger på " "et NIS klient-nettverk." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvad vil du gjøre?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Konfigurerer ditt system som en NIS-klient" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "Du må taste inn nis-domene og nis-tjener" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "NIS-domene:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 #, fuzzy msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "En NIS-tjener er nyttig til å opprette brukere og vertsnavndatabase. " "Veiviseren bygger også autofs-kort, så den gir mulighetre for NIS-brukere å " "automatisk montere deres hjemmekatalog på en NIS-klientmaskin." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Hjemme-NIS: hjemmeområde for brukere på NIS-tjener. Denne katalogen vil bli " "eksportert via NFS-tjeneren." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "NIS-domene: NIS-domene som skal brukes (generelt det samme som ditt DNS-" "domenenavn)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS-tjener: navn på din maskin." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Hjem-NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS-domenenavn:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "Veiviseren vil sette din NIS-tjener med autofs-kort" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS-brukerområde:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NIS-domenenavn: navn på NIS-domene." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NIS-tjener: vertsnavn på NIS-tjeneren." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "YPBIND-daemonen finner tjeneren for NIS-domener og vedlikeholder NIS-" "informasjonsbindings daemon." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Feil; skulle være en katalog" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 #, fuzzy msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Feil; nisdomainame bør være korrekt (ikke 'none' eller 'localdomain')" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Vennligst juster det." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket din makin til å være en NIS-klient." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "Veiviseren konfigurerte vellykket maskinen din til å være en NIS-tjener med " "autofs-kort." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en NIS-tjener med autofs-kort..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS med autofs-kort" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Konfigurerer ditt system som NIS-klient ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix-veiviser" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Feil, kan ikke finne ditt vertsnavn i /etc/hosts. Avslutter. Vennligst kjør " "drakconnect og velg statisk IP-adresse." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Ekstern epost-tjener" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Intern epost-tjener" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Internett epost-konfigurasjonsveivier" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere en intern epost-tjener " "for nettverket ditt, eller konfigurere en ekstern epost-tjener." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Adressemaskering er en metode for å skjule alle verter innen et domene bak " "deres epostgateway, og for å gjøre det slik at det ser ut som om epost " "kommer fra gatewayen selv, i stedet for individuelle maskiner." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Utgående epostadresse" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Denne bør velges konsekvent med adressen du bruker for inngående epost." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Du kan velge adressene som utgående epost vil vise i \"From:\" og \"Reply-to" "\" feltene." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "Masker burde være et gyldig navn som \"mittdomene.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Masker domenenavn:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Du entret en tom adresse for epost gatewayen." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Ditt valg kan aksepteres, men dette vil ikke tillate deg å send epost " "utenfor ditt lokale nettverk. Trykk neste for å fortsette, eller tilbake for " "å fylle inn en verdi." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 #, fuzzy msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "feil, sendmail er installert, fjern det vennligst før installering og " "konfigureringav Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., " "hvis din tilbyder er \"provider.com\", er internett epost tjeneren vanligvis " "\"smtp.provider.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Internett epost-gateway" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Tjeneren din vil sende utgående via en epost gateway, denne vil ta hånd om " "sluttleveringen." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Navn på epost-tjener:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "Standard er å tilføye myhostname hvilket er greit for små installasjoner." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "Parametren 'myorigin' angir domenet som den lokalt sendte epost ser ut til å " "komme fra" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Konfigurerer den eksterne epost-tjeneren" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å konfigurere din " "Internett epost-tjener:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Internett epost-gateway:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Adresseformat:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "Veiviseren vil nå konfigurere en intern epost-tjener." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket din eksterne epost-tjener." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix-tjener" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "fjerner Sendmail for å unngå konflikt...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Konfigurerer din Postfix-tjener....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Lokalvert - tilgang begrenset til kun denne tjeneren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Intet øvre nivå proxy (anbefalt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definer en øvre nivå proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-veiviser" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy-konfigurasjonsveivser" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid er en web-cache proxy-tjener. Den tillater raskers web-tilgang for " "ditt lokale nettverk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere proxy-tjeneren din." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Proxy port verdi setter hvilke port som proxy-tjeneren vil lytte til for " "http forespørsler. Standard er 3128, andre vanlige valg kan være 8080, port " "verdien må være større enn 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Prox port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Trykk Neste hvis du ønsker å beholde denne verdien, eller Tilbake hvis du " "vil endre valget." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Du har oppgitt en port som kan være til nytte for denne tjenesten:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Trykk tilbake for å endre verdien." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Du må velge en port større enn 1024 og lavere enn 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Disk cache er mengden av diskplass som kan brukes til caching på disken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Til informazsjon, her er /var/spool/squid plass på disken:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Minne cache er mengden av RAM dedikert til cache minne operasjoner ( merk at " "faktisk minnebruk av hele squid-prosessen er større)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxy cache-størrelse" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minne cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Diskplass (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Velg nivået som passer dine behov. Hvis du ikke er sikker, Lokalt nettverk " "nivå er vanligvis det mest passende. Være klar over at Alle nivået ikke er " "sikkert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Proxyen kan konfigureres til å bruke forskjellige tilgangkontrollnivåer" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Du kan bruke enten et nummerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eller et tekstformat som \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Bruk et nummerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eller et " "tekstformat som \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Som et valg, Squid kan konfigureres i proxy kaskading. Du kan legge til en " "ny øvre nivå proxy ved å spesifisere vertsnavn og port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache hiarki" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Du kan trygt velge \"Intet øvre nivå proxy\" hvis du ikke behøver denne " "funksjonen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Fyll inn kvalifisert vertsnavn (som \"cache.domain.net\") og porten som " "proxyen skal bruke." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Øvre nivå proxy vertsnavn:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Øvre nivå proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurerer Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å konfigurere proyen " "din:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og konfigurere tjeneren din, klikk på Neste " "knappen eller bruk Tilbake knappen for å endre disse." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Tilgangskontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #, fuzzy msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Veiviseren har vellykket konfigurert prozy-tjeneren din." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en Proxy-tjener..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Sett PXE-tjener" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Legg til oppstartsimagefil (Mandrakelinux utgivelse < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Fjern imagefil i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifisér imagefil i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "Legg til all.rdz-imagefil (Mandrakelinux utgivelse > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Sett en PXE-tjener." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere PXE-tjeneren og PXE " "oppstartsimagefilhåndtering. PXE(Pre-boot Execution Environment) er en " "protokoll laget av Intel som tillater maskiner å starte opp via nettverket. " "PXE er lagret i ROMen på nye generasjoners nettverkskort. Når maskinen " "starter opp, laster BIOSen PXE-ROMen i hukommelsen og utfører det. En meny " "vises, som tillater maskinen å starte opp et operativsystem lastet over " "nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Legg til oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, ie: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "PXE-beskrivelse blir brukt for å forklare regla til oppstartsimagefilen, " "feks: Mandrakelinux 10-imagefil, Mandrakelinux cooker-imagefil.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #, fuzzy msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "without space)" msgstr "" "PXE-navn: navn som vises i PXE-meny (vennligst oppgi et ord eller tall uten " "mellomrom)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Siti til imagefil: gi full sti til nettverksoppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #, fuzzy msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For å starte opp over nettverket så trenger nettverksmaskinen en " "oppstartsimagefil. Dessuten trenger vi å gi et navn til denne imagefilen, så " "hver oppstartsimagefil er relatert til et navn i PXE-menyen. Bruker kan så " "velge hvilken imagefil han ønsker å starte opp med igjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Legg til all.rds-oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Av tekniske årsaker, i tilfeller med flere oppstartsimagefiler, så er det " "enklere å starte nettverksmaskinen med en kjerne (vmlinuz), og så gi en fil " "med alle drivere som trengs (i vårt tilfelle all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "" "PXE-navn: navn som vises i PXE-meny (vennligst oppgi et ord eller tall uten " "mellomrom)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Sti til all.rdz: Oppgi full sti til all.rdz-imagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "To boot through network, network computers need boot image. Moreover we need " "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose whfich image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For å starte opp over nettverket så trenger nettverksmaskinen en " "oppstartsimagefil. Dessuten trenger vi å gi et navn til denne imagefilen, så " "hver oppstartsimagefil er relatert til et navn i PXE-menyen. Bruker kan så " "velge hvilken imagefil han ønsker å starte opp med igjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Velg PXE-oppstartsimagefilen som du vil fjerne fra PXE-tjeneren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjern en oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "PXE-oppstartsimagefilen, og den relaterte oppføringen i PXE-meyen vil bli " "slettet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Oppstartsimagefil som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Legg opsjoner til oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "I noen tilfeller så ønsker du å legge til noen opsjoner til PXE-" "oppstartsimagefilen. Denne veiviseren gir enkel måte å tilrettelegge " "oppstartsimagefiler med vanlige parametre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Vennligst velg fra lista nedenunder PXE-oppstartsimagefilen som skal " "modifiseres" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Oppstartsdisk som skal modifiseres:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Legg til opsjon til oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "Installasjonskatalog: full sti til MDK-installasjonstjenerkatalog" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installasjonsmetode: velg NFS eller HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with MDK install server wizard." msgstr "" "Tjener-IP: IP-adresse på tjener som inneholder installasjonskatalog. Du kan " "opprette en med MDK-installasjonstjenerveiviser." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Tjener-IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installasjonskatalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installasjonsmetode:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Acpi-opsjon: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Nettverksklient-grensesnitt: grensesnittet som er brukt for " "installasjonsprosessen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "Ramsize: juster ramsize-parameter på oppstartsdisk." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA-opsjon: hvis du får et problem med VGA, så rett her. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Nettverksklientgrensesnitt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egendefinert opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nå vil veiviseren konfigurere alle standard konfigurasjonsfiler som trengs " "for åstarte opp maskiner via nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Vi trenger en spesiell dhcpd.conf-fil med PXE-parametre. For å sette opp en " "slik DHCP-tjener, kjør DHCP-veiviseren og sjekk av boksen 'Aktiver PXE'. " "Hvis du ikke gjør det, så vil ikke denne tjeneren svare på PXE-forespørsler." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 #, fuzzy msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need boot image." msgstr "" "Vennligst gi en oppstartsbar imagefil. For å starte opp igjennom nettverket, " "så trenger nettverksmaskinen en oppstartsimagefil." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "Vi trenger en all.rdz- eller en network.img-imagefil. Vennligst legg til en." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Vennligst oppgi en all.rdz-imagefil, som inneholder allere drivere. Du kan " "finne den på den første CDen av Mandrakesoft-produktene, i /isolinux/alt0/-" "katalogen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Velg venligst en imagefil fra et annet katalog enn %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." msgstr "" "Vennligst oppgi et korrekt PXE-navn: et ord eller et nummer uten mellomrom." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "For å legge til/fjerne/endre PXE oppstartsimagefilen skal du kjøre 'Set PXE " "server' først." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Et lignende navn er allerede brukt i PXE-menyen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Vennligst oppgi et annet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Veiviseren vil nå forberede alle standardfiler som trengs for å sette opp " "PXE-tjeneren din" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-katalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Oppstartsimagesti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Veiviseren vil nå modifisere oppstartsopsjonene med disse parametrene:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Veiviseren vil nå fjerne denne PXE-oppstartsimagefilen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE-oppføring som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Veiviseren vil nå legge til denne PXE-oppstartsimagefilen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Veiviseren la vellykket til PXE-oppstartsimagefilen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Veiviseren fjernet vellykket PXE-oppstartsimagefilen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Veiviseren modifiserte oppstartsopsjonen vellykket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Veiviseren konfigurerte din PXE-tjener vellykket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfigurerer PXE-tjener på ditt system..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-tjener" #: ../samba_wizard/Samba.pm:35 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba-veiviser" #: ../samba_wizard/Samba.pm:60 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s eksisterer ikke." #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "All - no access restriction" msgstr "Alle - Ingen tilgangsrestriksjoner" #: ../samba_wizard/Samba.pm:67 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Mine regler - Spør meg om tillatte og nektede verter" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba lar tjeneren din opptre som en fil- og skrivertjener for " "arbeidstasjoner som kjøre ikke-Linux systemer." #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Samba-konfigurasjonsveiviser" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere Samba-tjenestene på " "tjeneren din." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba må vite Windows arbeidsgruppene den skal tjene." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Workgroup" msgstr "Arbeidsgruppe" #: ../samba_wizard/Samba.pm:82 ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Arbeidsgruppen er feil" #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "Server banner." msgstr "Tjener-banner." #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Banner er måten denne tjeneren vil bli omtalt i Windows arbeid- stasjonene." #: ../samba_wizard/Samba.pm:99 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:104 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "Tjener-banneret er feil" #: ../samba_wizard/Samba.pm:115 msgid "Access level:" msgstr "Tilgangsnivå:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Eksempel 1: tillat alle IPer i 150.203.*.*; foruten en\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Eksempel 2: tillat verter som stemmer med gitt network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Eksempel 3: tillatt et par verter\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Eksempel 4: tillat kun verter i NIS nettgruppe \"foonet\", men nekt " "tilgang fra en spesiell vert\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Merk at tilgang fortsatt krever passende brukernivå passord." #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Allow hosts:" msgstr "Tillat verter:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:128 msgid "Deny hosts:" msgstr "Nekt verter:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Slått på Samba tjenester" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba kan tilby et felles fildelingsområde for din Windows arbeidstasjon, og " "kan også tilby skriverdeling for skrivere tilkoblet tjeneren din." #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Slå på fildelingsområde" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Slå på tjener skriverdeling" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Gjør hjemmeområdene tilgjengelig for eierne av disse" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Du har valgt å tillate brukere tilgang til disses hjemmeområder via samba, " "men du/de må bruke smbpasswd for å opprette et passord." #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 ../samba_wizard/Samba.pm:160 #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Shared directory:" msgstr "Delt område:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Skriv stien til området du ønsker skal deles." #: ../samba_wizard/Samba.pm:161 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 msgid "Failed to create directory." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "File permissions" msgstr "Filtillatelser" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 #, fuzzy msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Skriv brukere eller grupper separert med et komma (grupper må være anført av " "en'@) som dette:\n" "root, fred, @users, @wheel for hver type av tillatelse." #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Read list:" msgstr "les liste:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "Write list:" msgstr "skriv liste:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Velg hvilke skrivere du ønsker skal være tilgjengelige fra kjente brukere" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Enable all printers" msgstr "Slå på alle skrivere" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Configuring Samba" msgstr "Konfigurerer Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Veiviseren samlet følgende parametere for å konfigurere Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "Server banner:" msgstr "Tjener-banner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "File sharing:" msgstr "Fildeling:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Print server:" msgstr "Skrivertjener:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Home:" msgstr "Hjem:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "Printers:" msgstr "Skrivere:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket Samba tjeneren din." #: ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Konfigurerer din Samba-tjener." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Tid-veiviser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Lagre konfig uten test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette tiden til tjeneren din " "synkronisert med en ekstern tid-tjener." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "Derfor vil tjeneren din være den lokale tid-tjeneren for nettverket ditt." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Trykk neste for å starte, eller Avbryt for å avslutte denne veiviseren" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(vi anbefaler at du bruker tjeneren pool.ntp.org to ganger siden denne " "tjeneren peker tilfeldig til tilgjengelige tidstjenere)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Velg en primær eller sekundær tjener fra listen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Tid-tjenere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Primær tid-tjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Sekundær tid-tjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Velg en tidsone" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Velg en region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Velg et land:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Hvis tid-tjeneren ikke er øyeblikkelig tilgjengelig (nettverk eller annen " "grunn), vil du vente ca. 30 sekunder." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Trykke Neste for å starte test av tid-tjenere." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Tester tilgjengelighet for tid-tjenerene" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Tidsone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tid-tjenerene svarer ikke. Mulige grunner kan være:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- ikke eksisterende tid-tjenere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- ingen nettverk på utsiden" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- andre grunner..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Du kan prøve igjen å kontakte tids-tjenere eller lagre konfigurasjonen " "uten faktisk å sette tid." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tid-tjener konfigurasjon lagret" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Tjeneren din kan nå opptre som en tid-tjener for ditt lokale nettverk. " #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Web-veiviser" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere web-tjeneren for " "nettverket ditt." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Konfigurasjonsveiviser for web-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Ikke merk av noen bokser hvis du ikke ønsker å aktivere web-tjeneren din." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Velg hvilken type web-service du ønsker å aktivere:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Web-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Din tjener kan opptre som en web-tjener mot ditt interne nettverk " "(intranett) og som en web-tjener for Internett." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Slå på web-tjeneren for Intranettet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Slå på web-tjeneren for Internett" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Brukermodul: lar brukere ha et område i sine hjemmeområder tilgjengelig på " "http tjeneren din via http://www.yourserver.com/~user, du vil bli spurt " "etter navnet på dette området etterpå." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Moduler:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Tillater brukere å ha et område i sine hjemmeområder \n" "tilgjengelig på http-tjeneren din via http://www.yourserver.com/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Skriv navnet på området brukere skal opprette i sine hjem (uten ~/) for å få " "det tilgjengelig via http://www.yourserver.com/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "bruker http underområde: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Skriv stien til området du ønsker skal være dokument root." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Dokument root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfigurerer web-tjeneren" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å konfigurere web-" "tjeneren din" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranett web-tjener:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Internett web-tjener:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Brukerområde:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket din Intranett/Internett web-tjener " #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en Apache-tjener ..." #~ msgid "Configuration OpenLDAP Server " #~ msgstr "Konfigurerer OpenLDAP-tjener " #~ msgid "" #~ "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " #~ "number, with no space)" #~ msgstr "" #~ "PXE-navn: navn som vises i PXE-meny (vennligst oppgi ét ord eller tall, " #~ "uten mellomrom)" #~ msgid "Information " #~ msgstr "Informasjon " #~ msgid "would you like save an existing OpenLDAP configuration ?" #~ msgstr "vil du lagre en eksisterende OpenLDAP-konfigurasjon ?" #~ msgid "" #~ "LDAP Administrator:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "LDAP-administrator:\n" #~ " " #~ msgid "test" #~ msgstr "test" #~ msgid "OP:" #~ msgstr "OP:" #~ msgid "AP:" #~ msgstr "AP:" #~ msgid "Add Kerberos" #~ msgstr "Legg til Kerberos" #~ msgid "Server - Set configuration of LDAP server" #~ msgstr "Tjener - Sett opp konfigurasjon av LDAP-tjener" #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Apache web-tjener" #~ msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." #~ msgstr "Kopierer data til mål-katalog, kan ta litt tid...." #~ msgid "Install Server" #~ msgstr "Installeringstjener:" #~ msgid "Setup a ldap server." #~ msgstr "Sett opp en ldap-tjener." #~ msgid "which operation on LDAP:" #~ msgstr "Hvilken operasjon på LDAP:" #~ msgid "Add data in LDAP" #~ msgstr "Legg til data i LDAP" #~ msgid "uid, gid, home directory, " #~ msgstr "uid, gid, nrukerområde, " #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Etternavn:" #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "Brukerområde:" #~ msgid "Login shell:" #~ msgstr "Login-skal:" #~ msgid "uid number:" #~ msgstr "uid nummer:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Gruppe-ID:" #~ msgid "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "example:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDN is the manager of your ldap server." #~ msgstr "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "eksempel:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "vil i ldap config bli:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDN er administratoren av din ldap-tjener." #~ msgid "RootDSE" #~ msgstr "RootDSE" #~ msgid "RootDN" #~ msgstr "RootDN" #~ msgid "Default OU" #~ msgstr "Standard OU" #~ msgid "Ok Now add entry in LDAP" #~ msgstr "O.k. Legg nå till oppføring i LDAP" #~ msgid "Home directory:" #~ msgstr "Brukerområde:" #~ msgid "Container:" #~ msgstr "Beholder:" #~ msgid "shadowMax:" #~ msgstr "shadowMax:" #~ msgid "shadowMin:" #~ msgstr "shadowMin:" #~ msgid "shadowWarning:" #~ msgstr "skyggeAdvarsel:" #~ msgid "shadowInactive:" #~ msgstr "shadowInactive:" #~ msgid "shadowExpire:" #~ msgstr "shadowExpire:" #~ msgid "objectClass:" #~ msgstr "objectClass:" #~ msgid "Ok Now building your LDAP configuration" #~ msgstr "O.k. Bygger nå din LDAP konfiguration" #~ msgid "Error in Home directory" #~ msgstr "Feil i brukerområde:" #~ msgid "Error, pass could not be empty" #~ msgstr "Feil, pasord kan ikke være tom" #~ msgid "Error in Login shell" #~ msgstr "Feil i login-skal" #~ msgid "Please choose a correct one" #~ msgstr "Velg vennligst en som er korrekt" #~ msgid "Please Should be a number" #~ msgstr "Bør være et tall" #~ msgid "" #~ "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So " #~ "I can't add/remove host." #~ msgstr "" #~ "Det ser ut som om du ikke er en master DNS-tjener, men bare er en slave. " #~ "Så jeg kan ikke legge til eller fjerne vert." #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server" #~ msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket NFS tjeneren din." #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from" #~ msgstr "" #~ "Parametren 'myorigin' angir domenet som den lokalt sendte epost ser ut " #~ "til å komme fra" #~ msgid "Form of the address" #~ msgstr "Adresseformat" #~ msgid "myorigin" #~ msgstr "myorigin" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Vertsnavn" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with " #~ "the password you entered." #~ msgstr "" #~ "Kolab-tjeneren er nå konfigurert og kjører. Logg inn som 'manager' med " #~ "passordet du tastet inn." #~ msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." #~ msgstr "Tjek om sendmail er installert, for å unngå konflikt...." #~ msgid "Add boot image in PXE" #~ msgstr "Legg til imagefil i PXE" #~ msgid "Add all.rdz image in PXE" #~ msgstr "Legg til all.rdz-imagefil i PXE" #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ønsker å aktivere PXE for din dhcp-tjener vennligst kryss av i " #~ "boksen." #~ msgid "Lowest IP Address:" #~ msgstr "Laveste IP-adresse:" #~ msgid "Highest IP Address:" #~ msgstr "Høyeste IP-adresse:" #~ msgid "Gateway IP Address:" #~ msgstr "Gateway IP-adresse:" #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "Veiviseren konfigurerte vellykket DHCP-tjenester på tjeneren din." #~ msgid "FTP Server Configuration Wizard" #~ msgstr "FTP-tjener konfigurasjonsveiviser" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring an FTP Server for your network." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere FTP-tjeneren for " #~ "nettverket ditt." #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "FTP tjener" #~ msgid "" #~ "Your server can act as an FTP Server toward your internal network " #~ "(intranet) and as an FTP server for the Internet." #~ msgstr "" #~ "Din tjener kan opptre som en FTP-tjener mot ditt interne nettverk " #~ "(intranett) og som en FTP-tjener for Internett." #~ msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" #~ msgstr "Slå på FTP-tjener for Intranett" #~ msgid "Enable the FTP Server for the Internet" #~ msgstr "Slå på FTP-tjener for Internett" #~ msgid "Admin Email: email address of the FTP administrator." #~ msgstr "Admin-epost: epostadresse til FTP-administrator." #~ msgid "Chroot Home user: users will only see their home directory." #~ msgstr "Chroot Hjemmebruker: Lås brukere i deres hjemmekatalog." #~ msgid "Permit root Login:" #~ msgstr "Tillat root-innlogging:" #~ msgid "Chroot Home user:" #~ msgstr "Chroot Hjemmebruker:" #~ msgid "" #~ "I can't find bash in list of shells! It seems you modify it by hand! " #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "Jeg kan ikke finne 'bash' i listen av skall! Det ser ut til at du har " #~ "modifisert selv! Vennligst rett." #~ msgid "Configuring the FTP Server" #~ msgstr "Konfigurerer FTP-tjeneren" #~ msgid "Intranet FTP Server:" #~ msgstr "Intranett FTP-tjener:" #~ msgid "Internet FTP Server:" #~ msgstr "Internett FTP-tjener:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" #~ msgstr "" #~ "Veiviseren konfigurerte vellykket din Intranett/Internett FTP-tjener" #~ msgid "The Destination directory already in use, please choose another one." #~ msgstr "Målkatalog er allerede i bruk, velg vennligst en annen." #~ msgid "News Server" #~ msgstr "News tjener" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "NFS-tjener" #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "NFS-tjener med Autofs-kort" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS-tjener:" #~ msgid "Network File:" #~ msgstr "Nettverksfil:" #~ msgid "NFS exports:" #~ msgstr "NIS-eksporter:" #~ msgid "Auto master:" #~ msgstr "Auto-master:" #~ msgid "Auto home:" #~ msgstr "Auto-hjem:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "For å godta disse verdiene og konfigurere tjeneren din, klikk på neste-" #~ "knappen eller bruk tilbake-knappen for å rette dem," #~ msgid "Document Root:" #~ msgstr "Dokument root:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" #~ msgstr "" #~ "Veiviseren konfigurerte vellykket din Intranett/Internett web-tjener " #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "Konfigurere Internett epost" #~ msgid "Congratulations, Mandrake Install server is now ready." #~ msgstr "Gratulerer, Mandrake Installeringstjener er klar nå." #~ msgid "" #~ "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " #~ "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none. Add " #~ "NISDOMAIN=your_nis_domain in /etc/sysconfig/network file, and do a: " #~ "nisdomainname your_nis_domain." #~ msgstr "" #~ "Du må rette ditt NIS domenenavn. For en NIS-tjener skal du ha et korrekt " #~ "NIS domenenavn, forskjellig fra det lokale domene og ikke tomt. Legg til " #~ "NISDOMAIN=your_nis_domain i /etc/sysconfig/network filen, og gjør: " #~ "nisdomainname your_nis_domain." #~ msgid "The ypbind daemon binds NIS client to a NIS domain" #~ msgstr "ypbind-demonen binder en NIS-klient til et NIS-domene" #~ msgid "" #~ "Please adjust with domainname command or in /etc/sysconfig/network file " #~ "(NISDOMAIN=yournisdomain)" #~ msgstr "" #~ "Rett vennligst til med domainname-kommandoen eller i /etc/sysconfig/" #~ "network-filen (NISDOMAIN=yournisdomain)" #~ msgid "" #~ "This wizard will provide a pxe service, and ability to add/remove/modify " #~ "boot images." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil tilby en pxe-tjeneste og muligheten til å legge til/" #~ "fjerne/modifisere oppstarts-imagefiler." #~ msgid "Boot image to configure:" #~ msgstr "Oppstartsimagefil som skal konfigureres:" #~ msgid "Installation method: choose nfs/http to install via nfs/http." #~ msgstr "Installasjonsmetode: velg nfs/http for å installere via nfs/http." #~ msgid "Options to add to PXE boot disk" #~ msgstr "Opsjons som skal legges til PXE oppstartsdisk" #~ msgid "We need to use a special dhcpd.conf with PXE parameter." #~ msgstr "Vi skal bruke en spesiell dhcpd.conf med PXE-parameter." #~ msgid "Please provide a bootable image..." #~ msgstr "Oppgi vennligst en oppstartsimagefil" #~ msgid "Will now remove your PXE boot image" #~ msgstr "Vil nå fjerne din PXE-oppstartsimagefil" #~ msgid "Will now add your PXE boot image" #~ msgstr "Vil nå legge til din PXE-oppstartsimagefil" #~ msgid "The wizard successfully modify image(s)." #~ msgstr "Veiviseren modifiseret vellykket oppstartsimagefiler." #~ msgid "Masquerade not good!" #~ msgstr "Maskering ikke bra!" #~ msgid "Nis Client" #~ msgstr "Nis-klient" #~ msgid "Choose a country:" #~ msgstr "Velg et land:" #~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." #~ msgstr "" #~ "Ikke merk av noen bokser hvis du ikke ønsker å aktivere FTP-tjeneren din." #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "You are in dhcp, server may not work with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Advarsel\n" #~ "' Du er i dhcp, tjeneren vil muligens ikke virke med din konfigurasjon." #~ msgid "" #~ "A client of your local network is a machine connected to the network " #~ "having its own name and IP number." #~ msgstr "" #~ "En klient på ditt lokale nettverk er en maskin koblet til nettverket som " #~ "har sitt eget navn og IP nummer." #~ msgid "" #~ "Note that the given IP number and client name should be unique in the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Merk at det gitte IP nummeret og klientnavnet bør være unikt i nettverket." #~ msgid "IP number of the machine:" #~ msgstr "IP nummeret til maskinen:" #~ msgid "Acpi option:" #~ msgstr "Acpi-opsjon:" #~ msgid "Apic option:" #~ msgstr "Apic-opsjon:" #~ msgid "Dhcp server" #~ msgstr "Dhcp-tjene" #~ msgid "Ftp server" #~ msgstr "Ftp-tjener" #~ msgid "Nis Client - Setup a Nis Client" #~ msgstr "Nis-klient - Sett opp en Nis-klient" #~ msgid "Configuring your system as a Nis+Autofs(nfs) server ..." #~ msgstr "Konfigurerer ditt system som en Nis+Autofs(nfs)-tjener" #~ msgid "Nis+autofs Server" #~ msgstr "Nis+autofs-Tjener" #~ msgid "PXE - Set PXE server" #~ msgstr "PXE - Sett PXE-tjener" #~ msgid "DNS Configuration Wizard" #~ msgstr "DNS-konfigurasjonsveiviser" #~ msgid "DNS Server Addresses" #~ msgstr "DNS tjener adresser" #~ msgid "" #~ "DNS will allow your network to communicate with the Internet using " #~ "standard internet host names. In order to configure DNS, you must " #~ "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually this " #~ "address are given by your Internet provider." #~ msgstr "" #~ "DNS vil tillate nettverket ditt å kommunisere med Internett ved bruk av " #~ "standard internett vertsnavn. For å kunne konfigurere DNS må du oppgi IP " #~ "adressen til primær og sekundær DNS tjener; vanligvis blir denne adressen " #~ "oppgitt av din Internett-tilbyder." #~ msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" #~ msgstr "IP-adresser er en punktet liste av fire nummere mindre enn 256" #~ msgid "Primary DNS Address" #~ msgstr "Primær DNS-adresse" #~ msgid "Secondary DNS Address:" #~ msgstr "Sekundær DNS adresse:" #~ msgid "You have entered an empty address for the DNS server." #~ msgstr "Du har entret en tom adresse for DNs-tjeneren." #~ msgid "" #~ "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify " #~ "machine names outside your local network." #~ msgstr "" #~ "Innstillingene dine kan godtas, men du vil ikke kunne identifisere " #~ "maskin- navn utenfor ditt lokale nettverk." #~ msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." #~ msgstr "" #~ "Trykk neste for å la disse verdiene være tomme, eller tilbake for å fylle " #~ "inn en verdi." #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "DNS service:" #~ msgstr "" #~ "Hjelperen samlet følgende parametere som trengs for å konfigurere DNS " #~ "tjenesten din:" #~ msgid "Primary DNS Address:" #~ msgstr "Primær DNS adresse:" #~ msgid "Dns (add client)" #~ msgstr "Dns (legg til klient)" #~ msgid "NIS+autofs configuration wizard" #~ msgstr "NIS+autofs-konfigurasjonsveiviser" #~ msgid "Be a nis client" #~ msgstr "Vær en nis-klient" #~ msgid "Nis Server:" #~ msgstr "Nis-Tjener:" #~ msgid "Home nis:" #~ msgstr "Hjem-nis:" #~ msgid "Nis directory Makefile:" #~ msgstr "Nis-katalog Makefile:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" #~ msgstr "Filsystem Str Brukt Tilgj Brk% Montert på" #~ msgid "Where is that boot image?" #~ msgstr "Hvor er den oppstartsimagefilen?" #~ msgid "Which one?" #~ msgstr "Hvilken?" #~ msgid "on Which image?" #~ msgstr "på hvilken imagefil?" #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Trykk neste for å konfigurere disse parameterene nå, eller Avbryt for å " #~ "avslutte denne hjelperen." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger å konfigurere nå vil du automatisk fortsette med Klient " #~ "konfigureringen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurer" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "Du må være root for å kjøre denne hjelperen" #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "Nettverk er ikke konfigurert ennå" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "" #~ "Du har entret et maskinnavn eller et IP nummer som allerede er i bruk." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "" #~ "Trykk neste hvis du ønsker å endre allerede eksisterende verdier, eller " #~ "tilbake for å endre valget ditt." #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Du må konfigurere grunnleggende nettverksparametere før du starter denne " #~ "hjelperen." #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "For å godta denne verdien og konfigurere tjeneren din klikk på on " #~ "\"Bekreft\" eller bruke Tilbake knappen for å endre dette." #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "Vennligst skriv et passord for root bruker:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "Konfigurerer MySQL database tjerneren" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekreft" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "Hjelperen konfigurerte vellykket din MySQL database tjener" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "Merk: Denne brukeren vil ha alle rettigheter" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "M ySQL database hjelper" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "For å kjøre tjeneren din må du først spesifisere et root passord" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "MySQL database tjener" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "Hjelperen samlet følgende parametere som trengs for å konfigurere din " #~ "MySQL database tjener" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Denne hjelperen vil hjelpe deg å konfigurere MySQL database tjeneren for " #~ "nettverket ditt." #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "Vennligst entre et brukernavn og passord for å legge til en bruker" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger å konfigurere nå vil du automatisk fortsette med MySQL " #~ "database konfigurasjonen" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "Fiks det" #~ msgid "Is the server authoritative? Ask your system administrator." #~ msgstr "Er tjeneren autoritativ? Spør systemadministratoren din." #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "DHCP konfigureringshjelper" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "Medium - web, ftp og ssh vist til utsiden" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "Sterk - Ikke noe synes på utsiden, brukere begrenset til web" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "" #~ "Hjelperen samlet følgende parametere som trengs for å konfigurere " #~ "brannmuren din:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Brannmuren beskytter ditt interne nettverk fra uautorisert tilgang fra " #~ "Internett." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "Brannmurhjelper" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "Ingen - Ingen beskyttelse" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "Internett nettverksenhet:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "Brannmuren kan konfigureres til å tilby forskjellige nivåer av " #~ "beskyttelse; velg nivået som stemmer med dine behov. Hvis du ikke vet, " #~ "Medium nivå er vanligvis mest passende." #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "Navnet på enheten er feil" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "Fiks det" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Brannmur konfigureringshjelper" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "Brannmuren tenger å vite hvordan tjeneren din er tilkoblet Internett; " #~ "velg enheten du bruker for ekstern tilkobling." #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "Beskyttelsesnivå" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "Noe forferdelig hendte" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "Brannmur nettverksenhet" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "Hjelperen konfigurerte vellykket din tjener brannmur." #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "Konfigurerer brannmuren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "Denne hjelperen vil hjelpe deg å konfigurere din tjener brannmur." #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "Lav - lett filtrering, standard tjenester tilgjengelig" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "Beskyttelsesnivå:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., " #~ "hvis tilbyderen din er \"provider.com\", er internett news tjeneren " #~ "vanligvis \"news.provider.com\"." #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "Du kan velge adressene som utgående epost vil vise i \"From:\" og \"Reply-" #~ "to\" feltene." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., " #~ "hvis din tilbyder er \"provider.com\", er internett epost tjeneren " #~ "vanligvis \"smtp.provider.com\"." #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "Det ser ut til å være et problem..." #~ msgid "Do It" #~ msgstr "Gjør det" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "Hmmm" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger å konfigurere nå vil du automatisk fortsette med POSTFIX " #~ "konfigurasjonen" #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "Epost adresse:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger å konfigurere nå vil du automatisk fortsette med Proxy " #~ "konfigurasjonen." #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "Denne hjelperen må kjøres som root" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "Du kan bruke enten et nummerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " #~ "eller et tekstformat som \".domain.net\"" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Du kan trygt velge \"Intet øvre nivå proxy\" hvis du ikke behøver denne " #~ "funksjonen." #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "" #~ "Fyll inn kvalifisert vertsnavn (som \"cache.domain.net\") og porten som " #~ "proxyen skal bruke." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger å konfigurere nå vil du automatisk fortsette med SAMBA " #~ "konfigurasjonen" #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny " #~ "access from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = " #~ "pirate" #~ msgstr "" #~ "* Eksempel 4: tillat kun verter i NIS nettgruppe \"foonet\", men nekt " #~ "tilgang fra en spesiell vert\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = pirate" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "" #~ "Denne hjelperen vil sette basis nettverksparametere for tjeneren din." #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "Hjelper for basis nettverkskonfigurering" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "Nettverksadressen er feil" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "IP adresse tjener:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "Nettverksadresse" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "Du bør ikke kjøre noen andre applikasjoner mens du kjører denne hjelperen " #~ "og når hjelperen er ferdig bør du avslutte og logge inn på nytt." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Hjelperen konfigurerte vellykket basis nettverkstjenestene på tjeneren " #~ "din." #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "(Du kan endre her disse verdiene hvis du vet eksakt hva du gjør)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "Nettverksadressen er et nummer som identifiserer nettverket ditt; " #~ "foreslått verdi er designet for en konfigurasjon ikke tilkoblet " #~ "Internett, eller tilkoblet ved bruk av IP maskering; hvis du ikke vet hva " #~ "du gjør, godta standard verdi." #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "Kommentar om nettverk" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adresse tjener" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "Nettverksadressene er en liste med fire nummere mindre enn 256, skilt med " #~ "punktum; det siste nummeret i listen må være null." #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "" #~ "Merk: gateway IP adressen bør ikke være tom hvis du ønsker tilgang til " #~ "verdenen utenfor." #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "Tjener IP adressene er feil" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "Konfigurerer nettverket ditt" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "Denne siden beregner standard tjener adresse; bør være usynlig." #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "IP Badresse nett:" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "Tjenerhjelper" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "" #~ "Det er veldig sannsynlig at domenenavnet og IP-adressene for dette lokale " #~ "nettverket er FORSKJELLIG fra tjenerens \"eksterne\" tilkobling." #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "Velg nettverksenheten (vanligvis et kort) som tjeneren bør bruke for å " #~ "koble til nettverket ditt. Det er enheten for det lokale nettverket, " #~ "antageligvis ikke den samme enheten brukt til internett-tilgang." #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Enheter er presentert med Linux navnet og, hvis kjent, med beskrivelse av " #~ "kortet." #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "Her er din nåværende verdi for ekstern gateway (verdi spesifisert under " #~ "initiell installasjon). Enheten (nettverkskort eller modem) bør være " #~ "forskjellig fra den som blir brukt for det interne nettverket." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "" #~ "Denne hjelperen vil hjelpe deg å konfigurere basis nettverkstjenester for " #~ "tjeneren din." #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "Tjener IP-adressen er et nummer som identifiserer tjeneren din i " #~ "nettverket ditt; foreslått verdi designet for et privat nettverk , uten å " #~ "synes på internett eller tilkoblet ved bruk av IP maskering; hvis du ikke " #~ "vet hva du gjør, godta standardverdien." #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "Vertsnavnet er ikke korrekt" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "" #~ "Vertsnavnet er et navn som tjeneren din vil bli kjent som fra andre " #~ "arbeids- stasjoner i nettverket ditt og kanskje på Internett (avhengig av " #~ "din upstream konfigurasjon)." #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "Hjelper feil." #~ msgid "net device" #~ msgstr "enhet nett" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "Denne siden beregner domenenavnet; det bør være usynlig" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "Enhet gateway:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Hjelperen samlet følgende parametere som trengs for å konfigurere " #~ "nettverket ditt" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "Som det vedgår av disse hjelperene, maskinen din blir sett som en tjener " #~ "som håndterer sitt eget lokale nettverk (klasse c nettverk)." #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Tjener adresse:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "" #~ "Ekstern tilkobling er et nettverk fra hvor maskinen er klient (Internett " #~ "eller upstream nettverk), tilkoblet ved bruk av et annet nettverkskort " #~ "eller et modem." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "Vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; hvis tjeneren din " #~ "skal være en Internett tjener, domenenavnet bør være navnet registrert " #~ "hos din tilbyder. Hvis du bare skal ha intranett er hvilket som helst " #~ "gyldig navn OK, som \"company.net\"." #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "Nettverksadresse:" #~ msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" #~ msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, Frankrike" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "Universitet i Manchester, Manchester, England" #~ msgid "SCI, Universite de Limoges, France" #~ msgstr "SCI, Universite de Limoges, Frankrike" #~ msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgstr "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(vær vennlig og velg tjenere i ditt geografiske område)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "Universitet i Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "Universitet i Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "Trinity College, Dublin, Irland" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "Det kinesiske universitet i Hong Kong" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgstr "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgstr "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgid "CISM, Lyon, France" #~ msgstr "CISM, Lyon, Frankrike" #~ msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgstr "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" #~ msgstr "Vitenskaplig senter i Chernogolovka, Moskva region, Russland" #~ msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgstr "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "Universitet i Adelaide, Sør Australia" #~ msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" #~ msgstr "CRIUC, Universite de Caen, Frankrike" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ADVARSEL" #~ msgid "Loria, Nancy, France" #~ msgstr "Loria, Nancy, Frankrike" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgstr "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" #~ msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Frankrike" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Skottland" #~ msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgstr "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "Penn State University, University Park, PA" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "Universitet i Oslo, Norge" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "Computer Science Department, Universitet i Wisconsin-Madison" #~ msgid "activate user module" #~ msgstr "aktiver brukermodul" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "For å godta denne verdien og konfigurere tjeneren din klikk på on " #~ "\"Bekreft\" eller bruke Tilbake knappen for å endre dette." #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "" #~ "Det er veldig sannsynlig at domenenavnet og IP-adressene for dette lokale " #~ "nettverket er FORSKJELLIG fra tjenerens \"eksterne\" tilkobling." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "Vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; hvis tjeneren din " #~ "skal være en Internett tjener, domenenavnet bør være navnet registrert " #~ "hos din tilbyder. Hvis du bare skal ha intranett er hvilket som helst " #~ "gyldig navn OK, som \"company.net\"." #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "Allment område:" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "Du kan sette tiden for maskinen din på to måter: Lokalt betyr at " #~ "instillingen kun vil stille systemklokken uten å synkronisere med verden " #~ "utenfor." #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruker en tid-tjener vil maskinen din spørre denne tjeneren om " #~ "korrekt tid." #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "Internett instillinger tid (ekstern tid.tjener)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "Hva slags type instilling ønsker du å gjøre?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "Type instilling" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "Lokal tid instilling" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "Slå på web-tjeneren for Intranett og for Internett" #~ msgid "Client wizard" #~ msgstr "Klientveiviser" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "DHCP configuration" #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger å konfigurere nå vil du automatisk fortsette med DHCP " #~ "konfigureringen" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "DNS configuration" #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger å konfigurere nå vil du automatisk fortsette med DNS " #~ "konfigureringen" #~ msgid "Enable the FTP Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "Slå på FTP-tjeneren for Intranett og for Internett" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "NEWS configuration" #~ msgstr "" #~ "Hvis du velger å konfigurere nå vil du automatisk fortsette med NEWS " #~ "konfigureringen" #~ msgid "Sorry, you have to be root to run this wizard..." #~ msgstr "Beklager, men du må være root for å kjøre denne veiviseren..." #~ msgid "End" #~ msgstr "Slutt" #~ msgid "See you soon!" #~ msgstr "Ser deg snart!" #~ msgid "Press Quit to exit or Back to correct your choice" #~ msgstr "Trykk Avslutt for å avslutte og Tilbake for å endre valget ditt" #~ msgid "No Samba service has been requested" #~ msgstr "Ingen Samba tjenester har blitt ønsket"