# translation of drakwizard-mk.po to Macedonian # translation of drakwizard.po to Macedonian # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2002. # Зоран Димовски , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 01:08+0000\n" "Last-Translator: Зоран Димовски \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Волшебник за конфигурации" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Предупредување." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:233 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:288 #: ../dns_wizard/Bind.pm:294 ../dns_wizard/Bind.pm:300 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:287 ../pxe_wizard/Pxe.pm:299 ../pxe_wizard/Pxe.pm:311 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:316 ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Congratulations" msgstr "Ви честитаме" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Волшебник за DNS Клиент" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Најпрво треба да го вклучите волшебникот за DNS сервер" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Клиент на вашата локална мрежа е машина поврзана на мрежата што има " "сопствено име и IP адреса." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Притиснете „наредно“ за да почнете, или „откажи“ за да го напуштите " "волшебникот." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Серверот ќе ги користи информациите што овде внесени да го направи името на " "клиентот достапно на други машини во Вашата мрежа." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Овој волшебник ќе Ви помогне во додавањето нов клиент во Вашиот локален DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(не мора да го пишувате доменот по името)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Client identification:" msgstr "Идентификација на клиентот:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Забележете дека дадената IP адреса и името на клиентот треба да бидат " "единствени во мрежата." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Вашиот клиент на мрежата ќе биде идентифициран по име, како imenaklientot." "kompanija.net. Секоја машина на мрежата мора да има (единствена) IP адреса " "во вообичаената синтакса на броеви одвоени со точки." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" msgstr "Име на машината:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:140 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP адреса на машината:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Вие сте во dhcp, можеби серверот нема да работи со вашата конфигурација." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../drakwizard.pl:83 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Системска грешка, конфигурацијата не е извршена" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Ова не е валидна адреса... притиснете „наредно“ за да продолжите" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Додавање нов клиент во Вашата мрежа" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Волшебникот ги прибра следниве параметри што се потребни за додавање клиент " "на Вашата мрежа:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "За да ги прифатите овие вредности, и да го додадете Вашиот клиент, " "притиснете на копчето „следно“; или притиснете на „претходно“ за да ги " "поправите." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Име на клиент" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP на клиентот:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Волшебникот успешно го додаде клиентот." #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:73 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Треба повторно да го прилагодите името на вашиот домен. За DNS сервер " "localhost е неточно име на компјутер. Името на компјутерот треба да е " "целосно квалификувано име на домен. " #: ../common/Wizcommon.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Треба повторно да го прилагодите името на вашиот домен. За DNS сервер " "потребно е исправно име на домен, да не како локалниот домен или било каков. " "Името на компјутерот треба да е целосно квалификациско име на домен. " "Вклучете го drakconnect за да го прилагодите." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP Волшебник" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP е сервис што автоматски доделува мрежни адреси на Вашите работни " "станици." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Овој волшебник ќе ви помогне во конфигурирањето на DHCP сервиси на Вашиот " "Сервер." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Интерфејс на кој dhcp серверот мора да преслушува" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Ако сакате да овозможите PXE на вашиот dhcp сервер ве молиме штиклирајте ја " "кутијата (Pre-boot eXecution Environment, протокол кој овозможува " "компјутерите да се подигаат преку мрежа)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Опсег на адреси што го користи dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Изберете го опсегот на адреси доделени на работните станици од DHCP " "сервисот; доколку немате посебни потреби, можете слободно да ги прифатите " "предложените вредности. (пр. 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Најмала IP адреса:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Најголема IP адреса:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP адреса на gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Овозможи PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Наведениот опсег на IP адресите е неточен." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Наведениот опсег на IP не се наоѓа во опсегот на серверот." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP адресата на серверот не смее да се наоѓа во опсегот." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Конфигурирање на DHCP серверот" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Волшебникот ги собра следниве потребни параметри за конфигурирање на Вашиот " "DHCP сервис:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "disabled" msgstr "оневозможено" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "enabled" msgstr "овозможено" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Интерфејс:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Волшебникот успешно ги конфигурира DHCP сервисите." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:306 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:180 ../proxy_wizard/Squid.pm:189 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:322 ../sshd_wizard/Sshd.pm:204 #: ../web_wizard/Apache.pm:159 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../web_wizard/Apache.pm:160 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Повторно вклучете го drakwizard, и обидте се да сменете некои параметри." #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Master DNS server" msgstr "Главен DNS сервер" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:164 #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Slave DNS server" msgstr "Секундарен DNS сервер" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "Додади компјутер во DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Отстрани компјутер од DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) е сервис кој мапира IP адреса на машина со интернет " "име на компјутерот." #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Волшебник за конфигурација на главен DNS сервер" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Овој волшебник ќе ви помогне да ги конфигурирате DNS сервисите на Вашиот " "сервер. Оваа конфигурација ќе нуди локален DNS сервис за локалните имиња на " "компјутери, а нелокалните барања ќе бидат проследени до надворешен DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "DNS server Interface" msgstr "Интерфејс на DNS сервер" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(не мора да го додавате доменот по името)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 ../dns_wizard/Bind.pm:262 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS име на домен:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Изберете го компјутерот кој сакате да го отстраните во следнава листа." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Отстрани компјутер во постоечка DNS конфигурација." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove host:" msgstr "Отстрани компјутер:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Computer Name:" msgstr "Име на компјутерот:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Секундарниот именски сервер малку ќе ја олесни работата на главниот именски " "сервер, и исто така ќе работи како зашитетен сервер, во случај вашиот главен " "сервер да е недостапен." #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP адреса на главниот DNS сервер:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Пренасочувањето се случува само за оние барања за кои што серверот не е " "авторизиран и го нема одговорот во неговиот кеш." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP на вашиот препраќач" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Ако ви е потребно и ја знаете IP адресата на вашиот препраќач, внесете IP " "адреса за него. Доколку не е така, оставете го празно" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" msgstr "Надворешен DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "Add search domain" msgstr "Додади домен за барање" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Името на доменот на овој сервер автоматски е додадено, и не мора да го " "додавате овде." #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Листа за пребарување на барање на имиња на компјутери. Листата за " "пребарување обично се одредува од локалното име на доменот; стандардно, го " "содржи името на локалниот домен. Ова може да се измени со излистување на " "патеката за барање на саканито домен следејќи го зборот за барање" #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Стандардно име на доменот за барање:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:213 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Ова не е валидна адреса за вашиот пренасочувач... притиснете „следно“ за да " "продолжите" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Ова не е валидна IP адреса на главниот DNS... притиснете „следно“ за да " "продолжите" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Ова не е валидна IP адреса... притиснете „следно“ за да продолжите" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Изгледа дека компјутерот веќе се наоѓа во конфигурацијата на DNS-от... " "притиснете „следно“ за да продолжите" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Изгледа дека ова не се наоѓа во вашата DNS конфигурација... притиснете " "„следно“ за да продолжите" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Изгледа дека не е подесен DNS преку волшебник. Ве молиме вклучете DNS " "волшебник: Главен DNS сервер." #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Изгледа дека ова не е главниот DNS сервер, затоа не можам да додавам/" "остранувам компјутери." #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "" "Волшебникот сега ќе ја направи вашата конфигурација за секундарниот DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "with this configuration:" msgstr "со оваа конфигурација:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:259 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Клиент со оваа идентификација ќе биде додаден на вашиот DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 ../dns_wizard/Bind.pm:271 msgid "Computer name:" msgstr "Име на компјутерот:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP адреса на компјутерот:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Клиент со оваа идентификација ќе биде отстранет од вашиот DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS серверот ќе се конфигурира со следнава конфигурација" #: ../dns_wizard/Bind.pm:279 msgid "Server Hostname:" msgstr "Име на серверот:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:280 msgid "Domainname:" msgstr "Име на доменот:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Волшебникот успешно додаде компјутер во вашиот DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:295 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Волшебникот успешно го отстрани компјутерот од вашиот DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:301 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Волшебникот успешно го конфигурира DNS сервисот на Вашиот сервер." #: ../dns_wizard/Bind.pm:307 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Ве молиме повторно вклучете го drakwizard, и обидете се да сменете некои " "параметри." #: ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Го конфигурирам вашиот систем како главен DNS сервер ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Го конфигурирам вашиот систем како секундарен DNS сервер ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 веб сервер" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Конфигурација на OpenSSH даемон" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Временски сервер" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP сервер" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS сервер" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP сервер" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard избор на волшебник" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Please select a wizard" msgstr "Ве молиме изберете волшебник" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP волшебник" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Волшебник за конфигурирање на FTP сервер" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Овој волшебник ќе Ви помогне во конфигурирање на FTP сервер за Вашата мрежа." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Изберете го типот на FTP сервис што сакате да го активирате:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Вашиот сервер може да биде FTP сервер и кон Вашата внатрешна мрежа " "(интранет) и кон Интернет." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Овозможи го FTP серверот за Интранет" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Овозможи го FTP серверот за Интернет" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Ве молиме изберете дали ќе дозволувате поврзување на FTP серверот од " "внатрешни или надворешни компјутери." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Администраторска е-пошта: е-пошта на FTP администраторот." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Опции на FTP серверот Proftpd, 1 чекор" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Дозволи најавување на root: му дозволува на root да се најавува на FTP " "серверот." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Име на серверот:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Администраторска е-пошта:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:191 msgid "Permit root login:" msgstr "Дозволи најавување на root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Не можам да го пронајдам bash во листата на школки! Изгледа дека рачно сте " "ја менувале! Ве молиме поправете." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "Need a server name" msgstr "Потребно е име на серверот" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Дозволи FTP продолжување: дозволува продолжување на праќање и преземање на " "FTP сервер." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Дозволи FXP: дозволува пренос да датотеки преку друг FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot на домашен корисник: корисниците ќе го гледаат само нивниот домешен " "директориум." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Опции на FTP серверот, 2 чекор" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP порта:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot на домашен корисник:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Дозволи FTP продолжување:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "Allow FXP:" msgstr "Дозволи FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Портата на FTP мора да е број." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Вие сте во DHCP, серверот може да не работи со Вашата конфигурација." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Жалам, но мора да сте root за ова..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Волшебникот ги собра следниве параметри потребни за конфигурирање на Вашиот " "FTP сервер" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "За да ги прифатите овие вредности, и да го конфигурирате Вашиот сервер, " "притиснете на копчето „следно“; или притиснете на „претходно“, ако сакате да " "ги поправите" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:164 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Интранет FTP сервер:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:165 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Интернет FTP сервер:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:166 msgid "Permit root Login" msgstr "Дозволи најавување на root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot на домашен корисник" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Дозволи продолжување преку FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "Allow FXP" msgstr "Дозволи FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "Волшебникот успешно го конфигуираше Вашиот интранет/Интернет FTP сервер" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:323 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:205 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Ве молиме повторно вклучете го drakwizard, и обидете се да сменете некои " "параметри." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Сите - Без ограничување на пристап" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Локална мрежа - пристап од локална мрежа (препорачано)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - ограничен пристап само на овој сервер" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Без прокси од повисоко ниво (препорачано)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Дефинирање на прокси од повисоко ниво" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid волшебник" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Волшебник за конфигурирање на Прокси" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid е прокси сервер за кеширање на веб страни кој овозможува побрз веб " "пристап за Вашата локална мрежа." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Овој волшебник ќе ви помогне во конфигурирање на Вашиот прокси сервер." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Прокси порта" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Вредноста на прокси портата определува на која порта прокси серверот ќе чека " "на http побарувања. Стандардно е 3128, друга честа порта е 8080. Вредноста " "на портата треба да е поголема од 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy порта:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Притиснете „следно“ да ја задржите оваа вредност, или „претходно“ да го " "поправите својот избор." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Внесовте порта што може да е корисна за следниов сервис:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Притиснете „претходно“ за да ја смените вредноста." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Мора да изберете порта поголема од 1024 и помала од 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Диск кеш е количеството диск простор што може да се користи за кеширање на " "диск." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "За информација, еве го /var/spool/squid просторот на дискот:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Кешот на меморијата е количеството РАМ посветено на кеширање мемориски " "операции (вкупното искористено количесто од squid процесот е поголемо)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Големина на кешот за прокси" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Кеш на меморијата (МБ):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Простор на дискот (МБ):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Контрола на пристап" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Изберете ниво според потребите. Ако не сте сигурни, нивото „Локална мрежа“ " "обично е соодветно. Внимание: нивото „Сите“ може да не е безбедно." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Проксито може да се конфигурира да користи различни нивоа за контрола на " "пристапот" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Пристап ќе биде овозможен до компјутерите на мрежата. Еве ги пронајдените " "информации за Вашата мрежа, моментално; можете да ги промените, ако има " "потреба." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Дозволи пристап од локална мрежа" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Можете да користите и нумерички формат (како \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "или текстуален формат (\".domain.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Авторизирана мрежа:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Користете нумерички формат (како \"192.168.1.0/255.255.255.0\") или " "текстуален формат (\".domain.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Squid може да се конфигурира и како прокси каскада. Можете да додадете ново " "прокси од повисоко ниво со наведување на неговото име и порта." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Кеш хиерархија" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Слободно можете да изберете \"Без прокси од повисоко ниво\" ако не Ви треба " "таа опција." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Внесете го постоечкото име (на пример \"cache.domain.net\") и портата на " "проксито за користење." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Хост-име на проксито од повисоко ниво:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Порта на прокси од повисоко ниво:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Конфигурирање на Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Волшебникот ги собра следниве параметри потребни за конфигурација на Вашето " "прокси:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "За да ги прифатите овие вредности, и да го конфигурирате Вашиот сервер, " "притиснете на копчето „следно“; или притиснете на „претходно“, ако сакате да " "ги поправите." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Контрола на пристап:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Волшебникот успешно го конфигурира вашиот proxy сервер." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Конфигурирање на вашиот систем како Proxy сервер..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE волшебник" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Треба повторно да го пролагодите името на доменот, да не е како локалниот " "домен или било каков. Ве молиме вклучете го drakconnect и прилагодете го." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" msgstr "Подеси PXE сервер" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Отстрани слика за подигање во PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Измени слика за подигање во PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "Додај all.rdz слика (Mageia > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE волшебник" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "Set a PXE server." msgstr "Подеси PXE сервер." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Овој волшебник ќе ви помогне да го конфигурирате вашиот PXE server, и " "управување со PXE сликите за подигање. PXE (Pre-boot eXecution Environment) " "е протокол дизајниран од страна на Intel кој овозможува којмпјутерите да се " "подигаат преку мрежа. PXE е зачуван во ROM-от на мрежните картички од новата " "генерација. Кога компјутерот ќе се подигне, BIOS-от го вчитува PXE ROM-от во " "меморијата и го извршува. Се прикажува мени кое дозволува да се подигне " "оперативен систем вчитан преку мрежата." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" msgstr "Што сакате да направите:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Додај all.rdz слика за подигање" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Поради технички причини, во случај на повеќе слики за подигање, поедноставно " "е да се подигаат в мрежените компјутери преку јадро (vmlinuz), и да се " "обезбеди една датотека со сите потребни драјвери (во нашиот случај all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "PXE описот се употребува за објаснување на улогата на сликата за подигање, " "пр.: слика на Mageia 10, слика на Mageia cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE име: името кое ќе се прикажува во PXE менито (ве молиме внесете ASCII " "збор или број без празни места)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Патека до all.rdz: напишете ја целата патека до сликата all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "За подигање преку мрежа, на в мрежените компјутери им е потребна слика за " "подигање. Дури треба и да се именува оваа слика, така што секоја слика за " "подигање е поврзана со името во PXE менито, така што корисникот може да " "избира која слика да ја подигне преку PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Ве молиме изберете PXE слика за подигање која сакате да ја отстраните од PXE " "серверот." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Remove a boot image" msgstr "Отстрани слика за подигање" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "PXE сликата за подигање, и поврзаниот внес во PXE менито ќе бидат отстранети." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:149 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Слика за подигање за отстранување:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Add options to boot image" msgstr "Дадај опции на слика за подигање" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Во некои случаи, можеби ќе сакате да додадете опции на PXE сликата за " "подигање. Овој волшебник ви обезбедува лесен начин за менување на сликата за " "подигање со повеќе параметри." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Ве молиме, од долната листа изберете ја PXE сликата за подигање која сакате " "да ја измените" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Слика за подигање за изменување:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Дадај опција на PXE сликата за подигање" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Инсталационен директориум: целосна патека до директориумот на Mageia " "инсталациониот сервер" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Инсталационен метод: изберете NFS или HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "Сервер: IP адреса на серверот кој го содржи инсталациониот директориум. " "Можете да направите со Волшебникот на инсталациониот сервер на Mageia Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" msgstr "IP на серверот:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "Install directory:" msgstr "Инсталационен директориум:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:245 msgid "Installation method:" msgstr "Начин на инсталирање:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" "ACPI опција: Напредна конфигурација и интерфејс за напојување (Advanced " "Configuration and Power Interface)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Интерфејс на мрежниот клиент: мрежениот интерфејс кој се употребува за " "инсталациониот процес." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" "Големина на RAM-от: параметар за големина на RAM-от на дискот за подигање." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA опција: ако сретнете некој проблем со VGA, ве молиме прилагодите. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:246 msgid "Network client interface:" msgstr "Интерфејс на мрежниот клиент:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:247 msgid "Ramsize:" msgstr "Големина RAM-от:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "VGA option:" msgstr "VGA опција:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI опција:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "APIC option:" msgstr "APIC опција:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Custom option:" msgstr "Сопствена опција:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Сега волшебникот ќе ѓи конфигурира сите потребни конфигурациони датотеки за " "да овозможи компјутерите да се подигаат преку мрежа." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Треба да употребиме специјална dhcpd.conf датотека со PXE параметар. За да " "подесите таков DHCP сервер, вклучете го DHCP волшебникот и штиклирајте ја " "кутијата 'Овозможи PXE'. Ако не го направите ова, PXE листата на чекање нема " "да одговори од страна на овој сервер." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Ве молиме внесете слика која може да се подига. За подигање преку мрежа, на " "в мрежените компјутери им е потребна слика за подигање." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Потребна е all.rdz или network.img слика. Ве молиме додадете една." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "Ве молиме внесете all.rdz слика, која ги содржи сите драјвери. Можете да " "најдете на првото CD од дистрибуцијата на Mageia, во директориумот /isolinux/" "alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Ве молиме изберете слика од директориум различен со %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Ве молиме напишете го точното име на PXE: еден ASCII збор или број без " "празни места." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "За додавање/отстранување/изменување на PXE сликата за подигање, најпрво " "треба да вкличите 'Подеси PXE сервер'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Веќе се употребува слично име во менито на PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Please provide another one." msgstr "Ве молиме напишете друго." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Сега волшебникот ќе ги подготви сите стандардни датотеки за да го подеси " "вашиот PXE сервер" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:231 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP директориум:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:232 msgid "Boot image path:" msgstr "Патека на сликата за подигање:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE „стандардна“ датотека:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE „помошна“ датотека:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "Волшебникот сега ќе ги измени опциите за подигање со следниве параметри:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Волшебникот сега ќе ја отстрани оваа PXE слика за подигање" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE внес за отстранување:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 ../pxe_wizard/Pxe.pm:276 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Волшебникот сега ќе ја додаде оваа PXE слика за подигање" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:288 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Волшебникот успешно ја додаде PXE сликата за подигање." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:300 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Волшебникот успешно ја отстрани PXE сликата за подигање." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:312 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Волшебникот успешно ја измени опцијата за подигање." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:317 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Волшебникот успешно го конфигурира вашиот PXE сервер." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Конфигурирање на PXE сервер на вашиот компјутер..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "PXE server" msgstr "PXE сервер" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:51 ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не постои." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Почетник - класични опции" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:66 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Експерт - напредни ssh опции" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Кој тип на конфигурирање сакате да го извршите:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:79 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH сервер, класнички опции" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "Listen address:" msgstr "Адреса за слушање:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Одредете ги локалните адреси на кои што sshd треба да слуша." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 msgid "Port number:" msgstr "Број на порта:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 msgid "Port should be a number" msgstr "Портата треба да е број" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:106 msgid "Authentication Method" msgstr "Метод за проверка на автентичност" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 #, fuzzy msgid "DSA auth:" msgstr "RSA автентичност:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA автентичност:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey автентичност:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 #, fuzzy msgid "Auth key file:" msgstr "Излезна датотека:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "Password auth:" msgstr "Автентичност на лозинка:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:122 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:123 msgid "Permit empty password:" msgstr "Дозволи без лозинка:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:135 msgid "Log level:" msgstr "Ниво на дневникот:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login options" msgstr "Опции за најава" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 #, fuzzy msgid "Login Grace time:" msgstr "Име за најава" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 #, fuzzy msgid "Keep alive:" msgstr "Kdenlive" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "Принтери:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "Print last log:" msgstr "Печати последен дневник:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "User Login options" msgstr "Опции за најава на корисник" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Strict modes:" msgstr "Строги режими:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "Allow users:" msgstr "Дозволи корисници:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Доколку е одредено, најавување е дозволено само за корисници чии имиња се " "совпаѓаат со шемите. Пр. misterioz bobibobi vladoboss" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "Deny users:" msgstr "Не дозволувај корисници:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Најавувањето не е дозволено за корисници кои нивните имиња се совпаѓаат со " "една од шемите. пр: ufo stojmir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Компресија: Одредува дали е дозволена компресија." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 пренасочување: одредува дали е дозволено X11 пренасочување. Забележете " "дека, оневозможувањето на X11 пренасочување не ги спречува корисниците од " "пренасочување на X11 сообраќајот, како корисници можат секогаш да " "инсталираат сопствени пренасочувачи." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Compression:" msgstr "Компресија:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 пренасочување:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Резиме на конфигурацијата на OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Волшебникот успешно го конфигурира Вашиот SSH сервер." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Конфигурирање на вашиот OpenSSH сервер..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH сервер" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Волшебник за време" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Пробај пак" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Зачувај ги поставките без тестирање" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Овој волшебник ќе Ви помогне да поставите синхронизација помеѓу Вашиот и " "екстерен временски сервер." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Значи, Вашиот сервер ќе биде локален временски сервер за Вашата мрежа." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "притиснете „следно“ за да започенете или „откажи“ за да напуштите" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(ви препорачуваме да го внесете овој сервер двапати pool.ntp.org бидејќи " "овој сервер постојано насочува кон достапни временски сервери)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Изберете основен и секундарен сервер од листата." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Временски сервери" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Основен временски сервер:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Секундарен временски сервер:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Основен временски сервер:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Изберете временска зона:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Изберете регион:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Изберете град:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Ако временскиот сервер не е веднаш достапен (мрежа, или други причини), ќе " "има задоцнување околу 30 секунди." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Притиснете „следно“ за да почнете со тест на временскиот сервер." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Проверка на достапност на временските сервиси" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Часовна зона:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Временските сервиси не возвраќаат. Можни причини:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- непостоечки временски сервери" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- нема надворешна мрежа" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- други причини..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Можете повторно да се обидете да контактирате со временските сервери, или да " "ја зачувате конфигурацијата без подесување на времето." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Поставките на временски сервер се зачувани" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Вашиот сервер сега може да биде временски сервер за Вашата локална мрежа." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Веб волшебник" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Овој волшебник ќе Ви помогне во конфигурирање на веб сервер за Вашата мрежа." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Волшебник за конфигурација на веб сервер" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Не штиклирајте ништо, ако не сакате да го активирате Вашиот веб сервер." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Изберете го видот на веб сервис што сакате да го активирате:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Вашиот сервер може да биде веб сервер за Вашата локална мрежа, и може да " "биде веб сервер за Интернет." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Овозможи го веб серверот за Интернет" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Овозможи го бев серверот за Интернет" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Кориснички модул: им дозволува на корисниците да имаат директориум во " "нивните домашни директориуми достапни на вашиот http сервер преку http://www." "vashserver.com/~korisnik, а за имињата на овие директориуми ќе бидете " "прашани подоцна." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Модули:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Им дозволува на корисниците да добијат директориум во нивните домашни " "директориумидостапни на вашиот http сервер преку http://www.vashiotserver." "com/~korisnik." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Внесето го името на директориум што корисниците ќе треба да го направат во " "своите почетни директориуми (без ~/), за да бидат достапни преку http://www." "vashserver.com/~korisnik" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Мора да одредите кориснички директориум." #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "кориснички http под-директориум: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Внесете го патот на директориумот што сакате да биде главен содржател " "(document root)." #: ../web_wizard/Apache.pm:127 ../web_wizard/Apache.pm:148 msgid "Document root:" msgstr "главен директориум:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Патот што го наведовте не постои." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Конфигурирање на веб серверот" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Вошебникот ги прибра следниве параметри, потребни за конфигурирање на Вашиот " "веб сервер" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Intranet web server:" msgstr "Внатрешен веб сервер:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Internet web server:" msgstr "Интернет веб сервер:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "User directory:" msgstr "Кориснички директориум:" #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Вошебникот успешно го конфигурира Вашиот интранет/Интернет веб сервер" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Apache server" msgstr "Apache сервер" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Конфигурирање на вашиот систем како Apache сервер ..." #~ msgid "Add a boot image" #~ msgstr "Додај слика за подигање" #~ msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" #~ msgstr "" #~ "Патека до сликата: внесете ја целата патека до мрежната слика за подигање" #~ msgid "" #~ "To boot through network, the network computer needs a boot image. " #~ "Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a " #~ "name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot " #~ "through PXE." #~ msgstr "" #~ "За подигање преку мрежа, на в мрежените компјутери им е потребна слика за " #~ "подигање. Дури треба и да се именува оваа слика, така што секоја слика за " #~ "подигање е поврзана со името во PXE менито. Тогаш корисникот ќе може да " #~ "избира која слика да ја подигне преку PXE." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Додај слика за подигање (Mageia < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba сервер" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Управувајте со споделувањата на Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Сервер за пошта" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS сервер autofs map" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Сервер за инсталирање на Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap сервер" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS сервер" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Конфигурирајте сервер за инсталирање (преку NFS и http)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Лесно конфигурирајте директориум на сервер за инсталирање, со NFS и HTTP " #~ "пристап." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "" #~ "Одредишен директориум: во кој директориум ќе се копираат датотеките?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Конфигурација на инсталационен сервер" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Патека до податоците: наведете го вашиот изворен директориум, треба да е " #~ "база на Linux инсталација." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Ве молиме внесете ја патеката до инсталациониот диск на Mandriva" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Датотеките ќе се копираат овде." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Дестинационен директориум не може да е '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "на пр. користете: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Грешка, изворната патека мора да е директориум со целосна инсталација на " #~ "Linux." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Дестинациониот директориум е веќе во употреба. Ве молиме изберете друг." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Вашиот инсталационен сервер ќе се конфигурира со следниве параметри" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Овозможи NFS инсталационен сервер:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Овозможи HTTP инсталационен сервер:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Конфигурирање на вашиот систем, ве молиме почекајте..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Ви честитаме, серверот за инсталирање е подготвен. Сега можете да " #~ "конфигурирате DHCP сервер со подршка на PXE и PXE сервер. Вака, многу " #~ "лесно ќе можете да инсталирате Mageia преку мрежа. Користете drakpxelinux " #~ "за конфигурирање на вашиот PXE сервер и drakwizard DHCP за да " #~ "конфигурирате DHCPD сервер." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Волшебник за конфигурирање на Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Главен Kolab сервер" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab е сигурен, сеопфатен и доверлив сервер за групи. Некои од главните " #~ "карактеристики вклучуваат: интерфејс за администрација преку веб, " #~ "споделуван адресар со провизија за корисници со сандачиња, со контакти и " #~ "POP3 како и IMAP4(rev1) пристап до пошта" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Предупредување: Kolab треба да конфигурира многу други сервиси: Proftpd, " #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Волшебникот ќе направи заштитна " #~ "копија на сите ваши претходни конфигурациони датотеки за овие сервиси." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Добредојдовте во конфигурациониот Волшебник за Kolab серверот за групи." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Главен или секундарен Kolab сервер" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Избравте главен Kolab сервер" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Внесете целосно квалификувано име на домаќинот на секундарниот kolab " #~ "сервер пр. ovojdomakin.domen.tld (ако немате оставете го празно)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Избравте да конфигурирате главен Kolab сервер." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Секундарен Kolab сервер:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab домен" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Ве молиме внесете го доменот на поштата - доколку не го знаете вашиот " #~ "домен на поштата користете го целосното квалификувано име на доменот " #~ "погоре. Примарната e-пошта на Kolab ќе биде од типот korisnik@vasiotdomen" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Потребно ви е Kolab домен" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Внесете лозинка за сметката „manager“ на Kolab серверот." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат, или нема лозинка, ве молиме поправете." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Лозинка повторно:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Внесете го името на организацијата и организационата единица" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Име на организацијата:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Единица на организацијата:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "" #~ "Потребно е да го внесете името на организацијата и единица на " #~ "организацијата" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab може да креира и управува со сертификати за авторитет кои може да " #~ "се користат за креирње на SSL сертификати кои се употребуваат во " #~ "околината на Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Можете да го прескокнете овој дел доколку веќе имате сертификати за Kolab " #~ "серверот." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab може да креира и управува со сертификати за авторитет кои може да " #~ "се користат за креирње на SSL сертификати кои се употребуваат во " #~ "околината на Kolab. Внесете ја фразата на лозинката за CA и фразата на " #~ "лозинката за RSA клучот." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "CA фраза на лозинка:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Повторно CA фраза на лозинка:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Фраза на лозинка за RSA клучот:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Волшебникот сега ќе конфигурира Kolab сервер со следниве параметри" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Име на компјутерот:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Единица на организацијата:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Со CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolab серверот е конфигуриран. Најавете се како „manager“ со лозинката " #~ "која ја внесовте на https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Конфигурирање на Kolab сервер на вашиот систем..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab сервер" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap волшебник" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Прикажи Ldap конфигурација" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Додај корисник во Ldap серверот" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Отстрани Ldap конфигурација" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Тоа е лесен протокол за пристапување на сервиси за директориуми, посебно " #~ "за сервиси за директориуми базирани на X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP е скратено од Lightweight Directory Access Protocol (Лесен протокол " #~ "за пристап на директориуми)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Волшебник за конфигурирање на LDAP" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Најпрво треба да подесите LDAP сервер." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Ваш избор:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Отстрани конфигурација" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Зачувување на постоечката база во /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP Додавање корисник" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Корисник креиран во: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Најава на корисник:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Мора да внесете валидно име." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Мора да внесете валидно име." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Мора да внесете валидно корисничко име." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Лозинка на LDAP корисник" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "лозинките мора да се совпаѓаат" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Лозинка (повторно):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Мора да внесете лозинка за LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Администратор е моќен корисник на кој му е дозволен пристап до базата на " #~ "податоци на LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Администратор,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Конфигурирање на LDAP сервер" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Име на доменот: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP Администратор" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Дрво на директориуми на LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "Именувањето на DNS се користи за дефинирање на директориумското дрво на " #~ "LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Дрво на директориуми на LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP Администратор:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP лозинка:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP лозинка (повторно):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Мора да внесете валидно дрво на директориуми на LDAP." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Потврда за креирање на корисникот" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Креирај во:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Потврдна информација за создавање на LDAP сервер" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Складиште на корисниците:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Волшебникот успешно го конфигурираше LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Успешно е додаден корисник" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Грешка при додавање на корисник во базата на податоци на Ldap" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Серверот е веќе конфигуриран" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Веќе сте го конфигурирале вашиот Ldap сервер" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Неуспa" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Грешка!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "News волшебник" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Овој волшебник ќе ви помогне да конфигурирате News сервиси за Вашата " #~ "мрежа." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Добредојдовте во News волшебникот" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Имињата мора да бидат од облик \"host.domain.domaintype\"; на пример, ако " #~ "Вашиот провајдер е \"provider.com\", News серверот обично е \"news." #~ "provider.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "News сервер" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Името на News серверот е име на хостот што Ве снабдува со Internet News; " #~ "оваа информација обично ја знае Вашиот провајдер." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Име на News сервер:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Во зависност од тоа каква интернет врска имате, соодветен период на " #~ "контактирање може да биде помеѓу 6 и 24 часа." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Период на контактирање" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Вашиот сервер периодично ќе го контактира News серверот за да ги превземе " #~ "најновите пораки; периодот на контактирање е временскиот интервал помеѓу " #~ "две последователни контактирања." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Период на контактирање (саати):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Името на News серверот не е точно" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Периодот на контактирање не е коректен" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Конфигурирање на Internet News" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Волшебникот ги собра следниве параметри потребни за конфигурирање на " #~ "Вашиот News сервис:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "За да ги прифатите овие вредности, и да го конфигурирате Вашиот сервер, " #~ "притиснете на копчето „следно“; или притиснете на „претходно“, ако сакате " #~ "да ги поправите." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "News сервер:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Интервал за контактирање:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Волшебникот успешно го конфигурираше Internet News сервисот на Вашиот " #~ "сервер." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS Волшебник" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Волшебник за конфигурација на NFS сервер" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Овој волшебник ќе ви помогне во конфигурирањето на NFS сервер за Вашата " #~ "мрежа." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Директориум кој ќе се експортира до NFS клиентите. Овој директориум ќе се " #~ "експортира во режимот „само за читање“. Одбива било какво барање кое бара " #~ "промени на датотечниот систем." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Директориум:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Создадете споделен директориум доколку не постои" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Директориумот не постои. Ве молиме креирајте го рачно." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Контрола на пристап" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Изберете ниво според потребите. Ако не сте сигурни, нивото „Локална " #~ "мрежа“ обично е соодветно. Внимание: нивото „Сите“ може да не е безбедно." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS може да се ограничи на класа ip адреси" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Волшебникот ѓи собра следниве параметри." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Извозен дир.:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Пристап:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Нетмаска:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Волшебникот успешно го конфигурираше Вашиот NFS сервер." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS сервер со autofs map" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Подесете NIS сервер со autofs map, auto.home и auto.master датотеки." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Кога корисниците ќе се најават на компјутерска мрежа со NIS клиенти, " #~ "автоматски ги монтираат домашните директроиуми од серверот." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "На NIS серверот е корисно за направете база на податоци за корисник и име " #~ "на компјутерот. Волшебникот создава autofs мапа, така што ќе ги обезбеди " #~ "способностите за NIS корисницитеавтоматски да ги монтираат сопствените " #~ "домашни директориуми на компјутер кој е NIS клиент." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS домен: NIS домен кој ќе се употребува (генарално исто и како името на " #~ "DNS доменот)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS сервер: името на вашиот компјутер." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS сервер:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS име на доменот:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Домашен NIS: основен домашен директориум за корисниците на NIS сервер. " #~ "Овој директориум ќе се експортира преку NFS серверот." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Домашен NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Креирајте домашен NIS директориум, доколку не постои" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Волшебникот ќе го подеси NIS серверот со autofs map" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS директориум:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Името на NIS доменот не треба да е 'none' или 'localdomain'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Ве молиме прилагодете." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Волшебникот успешно ја конфигурира вашата машина како NIS сервер со " #~ "autofs map." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Конфигурирање на вашиот систем како NIS сервер со Autofs map..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS со Autofs map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix волшебник" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Грешка, не мошам да го пронајдам името на компјутерот во /etc/hosts. " #~ "Излегувам. Ве молиме вклучете го drakconnect и изберете статичка IP " #~ "адреса." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Главен сервер за пошта" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Сервер за пошта за пренасочување" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Експерт - напредни опции" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Волшебник за конфигурација на внатрешна пошта" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Овој волшебник ќе ви помогне да конфигурирате Postfix сервер за пошта или " #~ "Postfix пренасочување на пошта." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информации" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Изгледа дека претходно имате поставено конфигурација на Postfix. Овој " #~ "волшебник ќе ја превчитавашата стара конфигурација и ќе го прикаже типот " #~ "на Postfix сервер кој го имате избрано" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Сега е потребно да знаеме колку знаете за конфигурирање на Postfix сервер" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Како тип на корисник сте вие:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Општа конфигурација на postfix" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd банер:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Параметарот moeimenadomakinot го одредува името на домаќинот за интернет " #~ "на овој систем за пошта. Пр. moeimenadomakinot = moeimenadomakinot" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Параметарот mojdomen го одредува името на локалниот интернет домен. Пр. " #~ "mojdomen = mojdomen" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Потекло:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Параметарот moepoteklo го одредува доменот кај локално испратената пошта " #~ "што се прикажува од каде дошла. Пр. moepoteklo = $moeimenadomenot" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Ве молиме внесете Smtpd банер." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "" #~ "Мора да внесете име на домаќинот за интернет на овој систем за пошта." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Мора да го одредите името на локалниот интернет домен." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Главен Postfix сервер" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Потврди команда: ова сопира некои техники кои се користат за справување " #~ "со поштенски адреси." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "Потребно е helo: потребно е бидејќи оддалечениот SMTP клиент се " #~ "претставува на почетокот на SMTP сесија со командата HELO или EHLO." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "Потребно е helo:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Оневозможи ја командата за потврдување:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Маскирај домени" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Ова треба да се избира паралелно со адресите кои ги користите за дојдовна " #~ "пошта.Маскирањето на адреси е мотод за да ги скрие сите компјутери од " #~ "доменот позади нивниот поштенски gateway, и да изгледа дека поштата " #~ "доваѓа од самиот gateway, наместо од индивидуални машини." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "За маскирање е потребно валидно име на доменот како на пр." #~ "„domen_za_maskiranje.com so_ovoj_domen.com# !" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Домени за пренасочување: кон кои одредишни домени (вклучувајќи и " #~ "поддомени) овој систем ќе ја пренасочува поштата." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Сервер за пренасочување" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Домаќин за пренасочување:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Домени за пренасочување:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Кон кои одредишни домени (вклучувајќи и поддомени) овој систем ќе ја " #~ "пренасочува поштата. Пр. mojdomen.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Потребно е домаќин за пренасочување." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Конфигурирање на мрежа" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Адресите на мрежните картички на кои што овој систем за пошта ја прима " #~ "поштата. Стандардно, софтверот ги завзема сите активни картички на оваа " #~ "машина. Пр. сите" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "inet интерфејси:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Листа на домени кои се испраќаат преку $localen_prenos пренос за испорака " #~ "на пошта. Пр. $moeimenadomakinot, lokalendomaki.$mojdomen, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "мое одредиште:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "Листа на доверливи SMTP клиенти. Пр. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "мои мрежи:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Ова е листата на доверливи SMTP клиенти. Поради сигурносна причина, ве " #~ "молиме внесете еден. Пр. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Опции за пораки" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Различни опции за конфигурирање на вашето чекање на пораките, " #~ "задоцнување, големи..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Одредува колку долго пораката ќе стои на листа на чекање пред да се " #~ "изначи како непратена. Стандардно е пед дена (5д)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Максимално време на чекање:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Максимална големина на пораката во Кб" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Граница на големината на пораката:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Предупредување за време на задоцнување:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Предупредување за време на доцнење одредува после колку часа да се прати " #~ "предупредување дека поштата сеуште е неиспратена." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Грешка, sendmail е веќе инсталиран. Ве молиме отстранете го пред " #~ "инсталирање или конфигурирање на Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Конфигурирање на вашиот сервер за пошта за пренасочување" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Волшебникот ги собра следниве параметри потребни за конфигурирање на " #~ "вашиот сервер за пошта за пренасочување:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Волшебникот сега ќе го конфигурира вашиот Postfix сервер за пошта." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Волшебникот успешно го конфигурира вашиот Postfix сервер за пошта." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix сервер" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "отстранување на Sendmail за избегнување на конфликт...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Конфигурирање на вашиот Postfix сервер....." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - контролер за заштитна копија на домен (потребно е PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - основен контролер на домен" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - самостоен сервер" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Самба му овозможува на Вашиот сервер да се однесува како датотечен и " #~ "принтерски сервер за компјутери што не оперираат под линукс системи." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Волшебник за конфигурирање на Samba сервер" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Главен домен = да, доведува серверот да го регистрира името на NetBIOS " #~ "1Б. Ова име ќе се препознава од страна на другите сервери." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC сервер: примарен контролер на доменот" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Сервер конфигуриран како PDC е одговорен за проверка на автентичност кај " #~ "Windows низ целиот домен." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Инсталација на еден сервер може да користи smbpasswd или tdbsam крајни " #~ "лозинки" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Најави на домен:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Главен домен:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Безбедност:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins поддршка:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "админ. корисници:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "ОС ниво:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Опцијата за глобално ОС ниво го диктира нивото на оперативниот систем на " #~ "кое Samba ќе се маскира при изборот на прелистувач. Доколку сакате Samba " #~ "да е прва како избор и да е главен прелистувач, нивото можете да го " #~ "поставите повисоко од она на оперативниот систем на вашата мрежа со " #~ "најголемата тековна вредност. Пр. ОС ниво = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Погрешен домен." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC сервер: контролер за заштитна копија на доменот" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Ова овозможува BDC да извршува повеќе процесирање за мрежно најавување." #~ "BDC на локални сегменти се справува со барањата за најава и автентичноста " #~ "на корисниците, кога PDC е зафатен на локалната мрежа. Кога некој сегмент " #~ "ќе се преоптовари, одговорноста е преоптоварувањето да се распредели на " #~ "други сегменти на BDC или на PDC." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins сервер:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Вашиот сервер не поддржува Wins. Ве молиме внесете Wins сервер или " #~ "оставете го празен внесот за Wins поддршка." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC сервер: потребно е константни опции" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Главен на локално ниво:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Главен домен" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Префериран како главен" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Најави на домен" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Член на домен" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Ве молиме внесете го доменот на кој сакате да се вклучите." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Лозинка на серверот" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Ве молиме внесете ја лозинката на серверот." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Конфигурирање на LDAP за контролирање на домен" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP администратор" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP наставка" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP лозинка" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP проверка на лозинка:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Одредува каде машините ќе се додаваат во дрвото на ldap. Пр. ou=Компјутери" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP наставка на машина:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP наставка на корисник:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Овој параметар одредува каде корисниците се додаваат во дрвото. Доколку " #~ "овој параметар не е одреден, ќе се користи вредноста од ldap наставката." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP наставка на група:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Овој параметар ја одредува наставката која се користи за групите кога се " #~ "додадени во директориумот на LDAP. Пр. ou=Групи" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Ве молиме внесете LDAP наставка." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Ве молиме внесете администраторска лозинка за LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Ве молиме внесете лозинка за LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Sabma треба да ја знае Windows Workgroup-ата што ќе ја опслужува." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Workgroup" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Работна група:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Име на хост:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Погрешна работна група." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Банер на серверот." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "Банерот е описот на овој сервер во Windows работни станици." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Банер:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Неточен банер на серверот." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba дневник" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Датотека за дневник:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Макс. големина на дневникот:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Доколку претходно имате креирано некои споделувања тие ќе се појават во " #~ "оваа конфигурација. Вклучето го „drakwizard sambashare„ за управување со " #~ "вашите споделувања." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Волшебникот ги прибра следниве параметри потребни за конфигурирање на " #~ "Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Тип на Samba:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Банер на серверот:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Волшебникот успешно го конфигурира Вашиот Samba сервер." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Конфигурирање на FTP серверот ..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Печатари - конфигурирајте ги вашите печатари" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Можете да овозможите или оневозможите печатари во конфигурацијата на " #~ "вашиот Samba сервер." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Изгледа дека немате поставено Samba сервер. Ве молиме поставете Samba " #~ "сервер со волшебникот за Samba, пред да управувате со вашите споделувања." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Овозможи печатари во Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Печатарите се достапни." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "Изберете кои принтери да бидат достапни од познатите корисници" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Овозможи ги сите печатари" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Сега можете да ги конфигурирате сервисите за печатарите. Менувајте ја " #~ "вредноста само доколку знаете што правите." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #, fuzzy #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Разгледај" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Гостин во ред:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Конфигурирање на Samba печатари" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Креирај режим:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Овозможи Samba печатари" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Волшебникот успешно ги конфигурира вашите Samba печатари." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Мои правила - прашај ме за дозволени и недозволени компјутери" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Додај/отстрани/измени споделувања (само за експерти)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Посебни споделувања (CDrom, домашни папки, профили)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Јавно споделување" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Корисничко споделување" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - сподели CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Домашни папки - сподели домашна папка на корисник" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Профили - креира профил за директориум во лет" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Додај - додај споделување" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Отстрани - отстрани споделување" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Измени - измени споделување" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Управувајте, креирајте посебни споделувања, креирајте јавни/кориснички " #~ "споделувања" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Што сакате да направите?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Што сакате да направите со вашето споделување?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "додај/отстрани/измени споделување" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Креирај посебно споделување, од кој тип?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Сега е потребно да знаеме колку го разбирате конфигурирањето на Samba " #~ "сервер" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Кое споделување сакате да го избришите?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Ве молиме изберете го споделувањето кое сакате да го отстраните." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Кое споделување сакате да го измените?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Ве молиме изберете го споделувањето кое сакате да го измените." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Измени споделување на домашни папки" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Ова е текстуално поле кое се гледа до споделување кога клиентот праќа " #~ "барање до серверот" #, fuzzy #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Запишување" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Креирај маска:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Директориум:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "Грешка: треба да е директориум." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Измени споделување" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Нема споделување за измена, ве молиме додадете едно." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Ве молиме внесете коментар на споделувањето." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Име на споделувањето:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Патека:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Дозволува споделувањето да се прикажува во листа на споделувања." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Јавно:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Напредни опции, 1 чекор" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Напредни опции, користете ги доколку знаете што правите." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Листа за читање:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Одредува листа на корисници кои имаат пристап само за читање за " #~ "споделување на кое може да се запишува. Пр. bobi" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Одредува корисник кој има пристап за читање и запишување на споделување. " #~ "Пр. zoran" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Листа за запишување:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Сопствен директориум на корисникот:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "За забранување на споделување на одреден корисник. Ако ова е празно " #~ "(стандардно), тогаш секој корисник може да се најавува. Пр. blagoj" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "валидни корисници" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Ова е листа на корисници на кои ќе им се додели административни " #~ "привилегии на споделувањето. Ова значи дека ќе можат да ги извршуваат " #~ "сите операции со датотеките како супер-корисникот (root). Оваа опција " #~ "треба да ја користите многу внимателно бидејќи секој корисник во оваа " #~ "листа ќе може да работи што ќе посака со датотеките во ова споделување, " #~ "без разлика на дозволите на датотеките." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "админ. корисници" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Скриј датотеки:" #, fuzzy #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Скриј датотеки" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Ве молиме напишете друго." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Напредни опции, 2 чекор" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Притиснете „Продолжи“ ако сте сигурни дека знаете што правите." #, fuzzy #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "Моделот на Вашиот печатч" #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Споделен директориум:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Workgroup" #, fuzzy #~ msgid "default case" #~ msgstr "Стандарден корисник" #, fuzzy #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "Tower Toppler" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "зачувај случај" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Додај споделување" #, fuzzy #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Разгледувајте достапен софтвер" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Коментар: опис на споделувањето" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "Корисникот веќе постои, ве молиме изберете друго корисничко име" #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Ве молиме внесете коментар за ова споделување." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Сподели CDROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Патека на CDrom-от:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Додај корисничко споделување" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Додај јавно споделување" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Грешка: треба да е директориум." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Коментар: опис на домашниот директориум на корисниците" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Опции на домашни корисници" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Избравте да дозволите пристап на корисниците до нивните домашни " #~ "директориуми преку самба, но Вие/тие мора да го користат smbpasswd за да " #~ "постават лозинка." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Грешка: треба да е директориум." #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Пристап на гостин:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Доколку навистина сакате да додадете споделување, притиснете на копчето " #~ "„Следно“ или притиснете на копчето „Назад“." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Резимирај додадени домашни споделувања" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Доколку навистина сакате да го измените ова споделување, притиснете на " #~ "копчето „Следно“ или притиснете на копчето „Назад“." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Резимирај измена на споделување" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Доколку навистина сакате да споделите CD-ROM, притиснете на копчето " #~ "„Следно“ или притиснете на копчето „Назад“." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Патека на cdrom-от:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Резимирај додавање на споделување" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Доколку навистина сакате да го отстраните ова споделување, притиснете на " #~ "копчето „Следно“ или притиснете на копчето „Назад“." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Резимирај отстранување на споделување" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Избриши го ова споделување:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Коментар за ова споделување:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Резиме од измена на домашни споделувања" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Резиме од додавање на корисничко споделување" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Резиме од додавање на јавно споделување" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Волшебникот успешно ја конфигурира вашата Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Волшебникот успешно го го измени вашето споделување." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Волшебникот успешно го додаде вашето споделување." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Волшебникот успешно го додаде вашето корисничко споделување." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Волшебникот успешно го додаде вашето јавно споделување." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Волшебникот успешно го додаде вашето споделување на профили." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Волшебникот успешно го отстрани вашето споделување." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba споделување" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba сервер" #~ msgid "Manage Samba print" #~ msgstr "Управувајте со печатењето преку Samba" #~ msgid "Configuring the FTP server" #~ msgstr "Конфигурирање на FTP серверот" #~ msgid "Configuring Samba" #~ msgstr "Конфигурирање на Samba" #~ msgid "Select a primary and secondary server from the list." #~ msgstr "Изберете основен и секундарен сервер од листата." #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s не е инсталиран\n" #~ "За да инсталирате притиснете \"Наредно\" или \"Откажи\"" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Инсталацијата не успеа"