# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # K DILSIZ , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 20:15+0100\n" "Last-Translator: Kader DILSIZ, Amed çiya \n" "Language-Team: Kurdi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "sêrbaza avakirinê" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Hişyar 'be." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Xeletî." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Pîroz be" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Sêrbaza daxwazkar a DNS'ê" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Daxwazkareke di tora we ya hundirîn de, komputereke ku xwe bi nav û hejmara " "IP'a xwe bi torê ve girêdaye." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Ji bo destpêkirinê pêl Pêşê, ji bo derketina ji sêrbazê pêl Paşê bikin." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Pêşkêşkar dê bi bikaranîna agahiyên ku we li vê nivîsandine, navê daxwazkara " "ye ji komputerên din ên di torê de re kêrhatî bike." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Ev sêrbaz dê di lêkirina daxwazkare nû ya li DNS'a we de ji we re bibe " "alîkar." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(ne hewce ye ku hûn li paş nêv navê qadê binivîsin)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Salixa daxwazkarê:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Ji bîr nekin ku divê navnîşana IP'ê û navê daxwazkarê di torê de yekane be." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Daxwazkara di tora we de wekî di navecomputere.pardari.netê de dê bi nêv bê " "naskirin. Dive her komputereke di torê de xwediyê naveke xwe yê IP'ê be." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Navê komputerê:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Navnîşana IP'a komputerê:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Hişyar 'be" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Hûn DHCP'ê bi kar tînin, dibe ku pêşkêşkara we bi vê avakirinê nexebite." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Xeletî" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Xeletiya pergalê, tu avakirin nehatin guherandin" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Ev ne navnîşaneke rast e... ji bo domkirinê pêl Pêşê bikin." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Daxwazkareke nû li tora we tê kirin" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Sêrbazê, parametreyên ku ji bo daxwazkarekê li tora xwe bikin divên bi vî " "awayê diyar kir:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Ji bo ku hûn van nirxan bipejiirînin û daxwazkara xwe lê 'kin, pêl Pêşê " "bikin an jî ji bo rastkirina nirxan pêl Paşê bikin." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Navê daxwazkarê" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP'a daxwazkarê:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Sêrbazê, daxwazkar bi awayekî biserketî lê 'kir." #: ../common/Wizcommon.pm:57 #, fuzzy msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Divê hûn navê qada xwe ji nû ve rast bikin. Ji bo pêşkêşkareke DNS'ê divê " "hûn navekî rast a qadê hilbijêrin û divê ev ne localdomain an jî none be. Ji " "bo mîhengkirinê drakconnectê bixebitînin." #: ../common/Wizcommon.pm:60 #, fuzzy msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Divê hûn navê qada xwe ji nû ve rast bikin. Ji bo pêşkêşkareke DNS'ê divê " "hûn navekî rast a qadê hilbijêrin û divê ev ne localdomain an jî none be. Ji " "bo mîhengkirinê drakconnectê bixebitînin." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Sêrbaza DHCP'ê" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP, servîseke ku ji bo daxwazkarên we navnîşanên torê ji ber xwe ve dibîne." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Ev sêrbaz di avakirina servîsên DHCP'ê yên ji bo pêşkêşkara we de dê ji we " "re bibe alîkar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "dhcp sunucusunun dinlemesi gereken arayüz" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Navbera navnîşanan a ku ji aliyê DHCP'ê ve tê bikaranîn" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Navbera navnîşanan a ku dê ji aliyê servîsa DHCP'ê ve bê peydakirin, " "hilbijêrin; heke pêdiviyên we yên taybetî tune bin hûn dikarin nirxên " "pêşkêşbûyî bi ewleyî bi kar bînin. (mînak: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Navnîşana IP'ê ya nizimtirîn:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Navnîşana IP'ê ya bilintirîn:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IPa bihurka torê:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE'yê çalak bike:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Navbera IP'ê ya ku hatiye diyarkirin ne rast e." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Navbera IP'ê ya ku hatiye diyarkirin ne di nava navbera navnîşanan a " "pêşkêşkarê ye." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP'a pêşkêşkara we divê ne di vê navberê de be." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Pêşkêşkara DHCP'ê ava dibe" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Sêrbazê parametreyên ji bo avakirina servîsên we yê DHCP'ê divên bi vî awayê " "diyar kirin:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "Pasîf" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "çalak bû" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Arayüz:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "" "Sêrbazê ji bo pêşkêşkara we, servîsên we yên DHCP'ê bi awayekî biserketî ava " "kirin." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Bi ser neket" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Drakwizardê dadin û vekin û guherandina hinek parametreyan biceribînin." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Pêşkêşkara DNS'ê ya bingehîn" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Pêşkêşkara DNS'ê ya duyemîn" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Navê makîneyê li DNS'ê 'ke" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Navê makîneyê ji DNS'ê rake" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS(Domain Name Server=Pêşkêşkara Navê Qadê) servîsa ku di navbera navê " "komputerê ya înternetê û makînê de pêwendî datîne." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Sêrbaza avakirina bingehîn a DNS'ê" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ev sêrbaz dê di avakirina xizmetên DNS'ê yên ji bo pêşkêşkara we de, ji we " "re bibe alîkar. Ev avakirin dê ji bo daxwazên ne hundirîn berê we bide " "DNS'yeke derve û ji bo komputera hundirîn xizmeteke DNS'ê peyda bike." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 #, fuzzy msgid "DNS server Interface" msgstr "Pêşkêşkara DNS'ê" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Ne hewce ye ku hûn li paş nêv, qadê binivîsin.)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "IP'a pêşkêşkar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 #, fuzzy msgid "DNS Domainname:" msgstr "Navê qada NIS'ê:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Ji lîsteya jêr navê makîneya ku hûn dixwazin rakin hilbijêrin." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Ji avakirina DNS'ê ya heyî, navê makîneyekê rake." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Navê makîneyê rake:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Navê Komputerê:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Pêşkêşkareke duyemîn ya DNS'ê dê li gorî pêşkêşkara DNS'ê ya yekemîn " "stûrbartir be û di heman demê de dema ku pêşkêşkara we ya bingehîn pir dûr " "be dê wekî pêşkêşkareke cîgir bixebite." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Navnîşana IP'a pêşkêşkara DNS'a bingehîn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Berîdan tenê di lêpirsînên ku pêşkêşkar ne rayedar e û tunebûna bersivê ya " "di bîra veşartî de tê holê." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP'a pêşenga we" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Nexwe heke hewcedariya we he be û pêşenga IP'a xwe zanibin navnîşana IP'ê " "bikevinê, heke nizanibin vala berdin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "DNS'a derve:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Arama alanı ekleQada lêgerînê lê 'ke" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Navê qadê yê vê pêşkêşkarê ji xwe ve hate lêkirin, ji ber vê yekê ne hewce " "ye ku hûn navê qadê li vê 'kin." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Makine-adı araştırma için arama listesi. Arama listesi normal olarak yerel " "alanadı tarafından belirlenir, varsayılan değer olarak yalnızca yerel " "alanadını içerir. Bu değer arama anahtar kelimesini izleyen istenen alan " "arama adımını listeleyerek değiştirilebilir.Lîsteya lêgerînê ya ji bo " "vekolîna navê makîneyê. Lîsteya lêgerînê ji aliyê navê qadê yê hundirîn ve " "tê diyarkirin, ji bo nirxa ku wekî heye tê pejirandin tenê nevê qadê yê " "hundirîn dihewîne. Ev nirx peyva kilît ya lêgerînê??????????????????????" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Navê qadê yê pêşravebûyî yê ku dê lê bê gerîn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Ev ji bo pêşenga we ne navnîşaneke rast a IP'ê ye... ji bo domkirinê pêl " "Pêşê bikin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Ev ne navnîşaneke bingehîn a DNS IP'ê ye.. ji bo domkirinê pêl Pêşê bikin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Ev ne navnîşaneke IP'ê ya rast e... ji bo domkirinê pêl Pêşê bikin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Navê makîneyê ji xwe di avakirina DNS'a we de cî digire... ji bo domkirinê " "pêl PêşÊ bikin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Xeletî:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "Ev di avakirina DNS'a we de nîn e... Ji bo domkirinê pêş Pêşê bikin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Bi navçîtiya sêrbazê tu pêşkêşkarên DNS'ê nehatine mîhengkirin. Ji kerema " "xwe re sêrbaza DNS'ê bixebitînin: Pêşkêşkara DNS'ê ya Bingehîn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Xuya ye ku hûn ne pêşkêşkareke bingehîn a DNS'ê ne. Ji ber vê yekê nikarim " "kirariya navê makîneyê lê 'ke/jê 'ke pêk bînim." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Temam, niha avakirina DNS'a duyemîn çêdibe" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "bi vê avakirinê:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Daxwazkara bi vê nasnameyê dê li DNS'a we bê kirin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Navê komputerê:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Navnîşana IP'ê ya komputerê:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Daxwazkara bi vê nasnameyê dê ji DNS'a we bê derxistin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Pêşkêşkara DNS'ê dê bi avakirina li jêr bê avakirin" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Navê Makîneya Pêşkêşkar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Navê qadê:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Sêrbazê, navê makîneyê bi awayekî biserketî li DNS'a we kir." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Sêrbazê makîneyê bi awayekî biserketî ji DNS'a we bir." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Sêrbazê servîsên DNS'ê yên pêşkêşkara we bi awayekî biserketî ava kir." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Ji kerema xwe re Drakwizardê dadin û vekin û guherandna hin parametreyan " "biceribînin." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Pergala we wekî Pêşkêşkara DNS'ê ya bingehîn tê avakirin..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Pergala we wekî Pêşkêşkara DNS'ê ya duyemîn tê avakirin..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Pêşkêşkara webê ya Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Pêşkêşkara cîgir (Proxy)" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 #, fuzzy msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Sêrbaza avakirina LDAP'ê" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Pêşkêşkara demê" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Pêşkêşkara DHCP'ê" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Pêşkêşkara DNS'ê" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Pêşkêşkara FTP'ê" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Hilbijartina sêrbaza Drakwizardê" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Ji kerema xwe re sêrbazekê hilbijêrin" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Sêrbaza FTP'ê" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Sêrbaza avakirina pêşkêşkara FTP'ê" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Ev sêrbaz dê di avakirina pêşkêşkareke FTP'ê ya ji bo torê de ji we re bibe " "alîkar." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Cureyê servîsa FTP'ê yê ku hûn dixwazin çalak bikin, hilbijêrin:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Dibe ku pêşkêşkara we hem di tora we ya hundirîn (intranet) de hem jî di " "Internetê de wekî pêşkêşkara FTP'ê tev bigere." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Pêşkêşkara FTP'ê ji bo Intranetê çalak bike" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Pêşkêşkara FTP'ê ji bo Internetê çalak bike" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Ji kerema xwe re diyar bikin ku ji bo xwegirêdana daxwazkarên derve an jî " "yên hundirîn a bi FTP'ê re destûr heye an nîn e." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "" "Navnîşana posta-eya bikarhênerê/î: Navnîşana posta-eya bikarhênera/ê FTP'ê." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 #, fuzzy msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Hilbijêrkên pêşkêşkara FTP Proftpdê" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Destûrê bide têketina rootê: FTP ji bo xwegirêdana bi pêşkêşkarê ve ya wekî " "rootê, destûrê dide." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Navê Makîneya Pêşkêşkar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Posteya-e ya bikarhêner:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Destûrê bide têketina rootê:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Min di lîsteya qalikê de bashê nedît. Qey we bi destê xwe guhertinan " "çêkiriye. Ji kerema xwe re birastÎnin." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #, fuzzy msgid "Need a server name" msgstr "Navê pêşkêşkara nûçeyan:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP resumeyê çalak bike: Ji bo ku kirariyên wekî download, uploadê\n" "ji ciyên xwe yên ku lê mane dom bikin, destûrê dide." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Destûrê bide FXP'ê: Destûrê dide transfera ji ser FTP'yên din." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Mafên bikarhênerên hundirîn: Bikarhêner tenê dikarin rêzikên xwe yên malê " "bibînin." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 #, fuzzy msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Hilbijêrkên pêşkêşkara FTP Proftpdê" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 #, fuzzy msgid "FTP Port:" msgstr "Port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Mafên bikarhênerên hundirîn:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Ji bo domkirina FTP'ê destûrê bide:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Destûrê bide FXP'ê:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #, fuzzy msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Xeletî: divê hûn rêzikekê diyar bikin." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Hûn DHCP'ê bikar tînin, dibe ku pêşkêşkar bi vê avakirina we nexebite." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Xemgînim, ji bo ku tu dikaribî vî bikî divê tu root bî..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Sêrbazê, parametreyên ku ji bo avakirina pêşkêşkara we ya FTP'ê bi vî awayê " "diyar kirin." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Ji bo ku hûn vê nirxê bipejirînin û pêşkêşkara xwe ava bikin pêl Pêşê bikin " "an jî ji bo rastkirina nirxan pêl Paşê bikin." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Pêşkêşkara Intranet FTP'ê:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Pêşkêşkara Internet FTP'ê:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Destûrê bide têketina bikarhênera/ê rootê" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Ji bikarhênera Homeyê re Chroot" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Destûrê bide domkirina FTP'ê" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Destûrê bide FXP'ê" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "Sêrbazê, pêşkêşkara we ya FTP Intranet/Internetê bi awayekî biserketî ava kir" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Ji kerema xwe re Drakwizardê dadin û vekin û guherandna hin parametreyan " "biceribînin.Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Tev - Li ber têketinê astengî nîn e" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Tora hundirîn - Têketina ji bo tora hundirîn (ya tê pêşniyarkirin)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - erişim sadece bu sunucuyla kısıtlı" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Pêşkêşkara cîgir ya radeya bilind nîn e (ev dibe)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Radeyeke bilintir a pêşkêşkara cigir salix bidin" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Sêrbaza Squidê" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Sêrbaza avakirina pêşkêşkara cîgir" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid pêşkêşkareke cîgir e ku webê pêşbîr dike û hêz dide têketina webê ya " "ji tora we ya hundirîn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "" "Ev sêrbaz dê di avakirina pêşkêşkara we ya cîgir de ji we re bibe alîkar." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta pêşkêşkara cîgir" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Nirxa porta pêşkêşkara cîgir, nirxa kîjan portê ya daxwazên httpê ye. Nirxa " "portê di vê ji 1024'î mezintir be." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta pêşkêşkara cîgir:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Ji bo ku hûn nirxê qeyd bikin pêl Pêşê an jî ji bo rast bikin pêl Paşê bikin." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Hûn hejmareke portê ku dê sûdê bi de vê servîsê ketinê." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Ji bo ku hûn nirxê biguherînin pêl Paşê bikin" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "" "Divê hûn ji bo portê hejmareke di navbera 1024 û 65535'î de diyar bikin." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "alanıdır." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Ji bo agahdarbûna we, dîmena /var/spool/squidê:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "(ji bîr nekin ku bikaranîna bîra pêvajoya squidê mezintir e.)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Qada dîskê (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Erişim Denetimi" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Li gorî pêdiviyên xwe radeyekê hilbijêrin. Heke ku hûn ne bawer bin kîjanê " "hilbjêrin, bigelemperî Tora Hundirîn ya herî rewa ye. Zanibin ku tev ne ewle " "ne." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Vekil sunucu çeşitli erişim denetimi seviyelerine göre yapılandırılabilir." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Destûra têketinê dê ji bo komputerên tora we bê dayîn. Agahiya di derheqê " "tora we ya hundirîn ya rewacdar de ev e, heke hewce be hûn dikarin " "biguherînin." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ji tora hundirîn rê bide têketinê" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Hûn dikarin wekî \"192.168.1.0/255.255.255.0\"ê teşeya hejmaran an jî wekî " "\".qad.net\"ê teşeya nivîsarê bikar bînin." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Tora rayedar:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Hûn dikarin wekî \"192.168.1.0/255.255.255.0\"ê teşeya hejmaran an jî wekî " "\".qad.net\"ê teşeya nivîsarê bikar bînin." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Wekî mînak, Squid di zincîra pêşkêşkara cîgir de dibe ku bê avakirin. Hûn " "dikarin nav û porta komputerê bikevinê û pêşkêşkareke cîgir a radeya bilind " "lê 'kin." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Heke pêdiviya we tune be hûn dikarin bi ewleyî \"Cîgra radeya bilind nîn e" "\"ê hilbijêrin." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Navê komputera hate hilbijartin (wekî \"pesbir.qad.net\") û porta ku dê bê " "bikaranîn bikevinê." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Navê pêşkêşkara cîgira radeya bilind:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porta pêşkêşkara cîgira radeya bilind:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Pêşkêşkara cîgir tê avakirin" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Sêrbazê, parametreyên ku ji bo avakirina pêşkêşkara cîgir divên bi vî awayê " "daxuyand:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Ji bo ku hûn van nirxan bipejirînin û pêşkêşkara xwe ava bikin pêl Pêşê " "bikin an jî ji bo rastkirina nirxan pêl Paşê bikin." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Venêrîna Riyê:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara we ya cîgir bi awayekî biserketî avakir." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Start squid server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Would you like to start the squid service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Pergala we wekî Pêşkêşkara Cîgir tê avakirin..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Pêşkêşkara cîgir a Squidê" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Sêrbaza PXE'yê" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Divê ku hûn navê qada xwe ji nû ve sererast bikin. Ev nirx vala an jî " "localdomain nabe. Ji kerema xwe re Drakconnectê bixebitînin û nav3e qadê " "rast bikin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Pêşkêşkara PXE'yê saz bike" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 #, fuzzy msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Image ji bo boot e (Mandriva Linux release < 9.2) yan peda grede" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Xiyala vebûnê ya PXE'yê rake" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Xiyala vebûnê ya PXE'yê biguherîne" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Image ji bo boot e (Mandriva Linux release < 9.2) yan peda grede" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Sêrbaza PXE'yê" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Pêşkêşkara PXE'yê saz bike." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Sihirbaz size PXE kurulumu sırasında yardımcı olacaktır. PXE Intel " "tarafından geliştirilmiş bilgisayarların ağ üzerinden boot edilebilmesini " "sağlayan bir protokoldür. Yeni kuşak ağ kartlarında PXE kartın ROM'unda " "kayıtlıdır. Bilgisayar boot edildiğinde BIOS; ROM'da yazılı PXE'yi okur ve " "çalıştırır. Açılışta, bilgisayarın ağ üzerinden açılışına yardımcı olmak " "üzere bir menü görüntülenir." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Hûn dixwazin çi bikin:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Xiyala vebûnê lê 'ke" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "Xiyala 10'ê, xiyala Mandriva Linux cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "Navê PXE'yê: Navê di menuya PXE'yê de (peyvek/hejmareke bêvalahî)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Riya xiyalê: riya rasterast a xiyala vebûnê ya torê" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Ji bo ku hûn vebûnê ji ser torê pêk bînin, pêdiviya komputera torê ya ku dê " "vebûnê pêk bîne bi xiyaleke vebûnê heye. Digel vê pêdiviya we bi navê vê " "xiyalê jî heye, çimkî ev xiyalên vebûnê di menuyê PXE'yê de bi navên xwe tên " "naskirin. Bi vî awayê, bikarhêner dikarin xiyala ku pê vebûnê pêk bînin ji " "PXE'yê hilbijêrin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Xiyala vebûnê (all.rdz) lê 'ke" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Teknik nedenlerle, çoklu açılış imajı yerine, ağ bilgisayarını -tek dosyada " "ihtiyaç duyulacak tüm sürücülerin de gelmesi nedeniyle- bir çekirdek " "(vmlinuz) ile başlatmak daha kolaydır (all.rdz olarak bahsi geçen)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Riya all.rdz: riya rasterast a xiyala all.rdz ê" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Ji bo ku hûn vebûnê ji ser torê pêk bînin, pêdiviya komputera torê ya ku dê " "vebûnê pêk bîne bi xiyaleke vebûnê heye. Digel vê pêdiviya we bi navê vê " "xiyalê jî heye, çimkî ev xiyalên vebûnê di menuyê PXE'yê de bi navên xwe tên " "naskirin. Bi vî awayê, bikarhêner dikarin xiyala ku pê vebûnê pêk bînin ji " "PXE'yê hilbijêrin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Xiyala vebûnê ya ku dê ji pêşkêşkara PXE'yê bê rakirin hilbijêrin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Xiyala vebûnê rake" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Xiyala vebûnê ya PXE'yê û dîmena wî ya di menuya PXE'yê de dê bên rakirin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Xiyala vebûnê ya ku dê bê rakirin:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Hilbijêrk li xiyala vebû nê 'ke:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Di hinek rewşan de, dibe ku hûn bixwazin hinek parametreyan li xiyala vebûnê " "ya PXE'yê bikin. Ev sêrbaz dê ji we re bibe alîkar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Ji kerema xwe re xiyala vebûnê ya PXE'yê ya ku hûn dixwazin biguherînin ji " "jêr hilbijêrin" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Xiyala vebûnê ya ku dê saz bibe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Ji bo sêlika vebûnê ya PXE'yê taybetî lê 'ke" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Rêzika barkirinê: Riya rasterast a install serverê." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Awayê avakirinê: NSF an jî HTTP'ê hilbijêrin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "IP'a pêşkêşkar: Navnîşana pêşkêşkara ku rêzika avakirinê dihewîne. Hûn " "dikarin bi Mandriva Linux install serverê yekî pêk bînin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP'a pêşkêşkar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Rêzika avakirinê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Awayê avakirinê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI seçeneği: Geçişmiş Yapılandırma ve Güç Arabirimi" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Ağ istemci arayüzü: Kurulum işlemi için kullanılacak ağ arayüzü." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "" "Hilbijêrka VGA'yê: Heke di derheqê VGA'yê de pirsgrêkeke we hebe, ji kerema " "xwe re ji nû ve mîheng bikin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Ağ istemci arayüzü:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Hilbijêrka VGA'yê" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Hilbijêrka ACPI'yê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Hilbijêrka APIC'ê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 #, fuzzy msgid "Custom option:" msgstr "Hilbijêrka APIC'ê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Sêrbaz niha hemû dosyayên ku ji bo komputer ji torê vebin divên, ava dike." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Divê em hilbijêrka PXE'yê li dosyeya confê bikin û ji nû ve sererast bikin. " "Ji bo pêşkêşkara DHCP'ê mîheng bikin, sêrbaza DHPC'ê bixebitînin û qutîka " "'PXE çalak'ê nîşan bikin. Heke hûn nikaribin vê bikin, pêşkêşkara DHCP'ê dê " "daxwaza PXE'yê nebersivîne." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Ji kerema xwe re xyaleke ku dikare vebûnê pêk bîne bibînin. Ji bo vebûnê, " "pêdiviya komputerên ku ji torê vedibin bi vê xiyalê heye." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Xiyalek divê. Ji kerema xwe re yekê lê 'kin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Ji kerema xwe re xiyaleke all.rdz ku hemû ajovanan di xwe de dihewîne " "bibînin. Hûn dikarin yekê ji rêzika /isolinux/alt0/ ê ya ku di sêla yekemîn " "a Mandresoftê de ye, bibînin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Ji kerema xwe re ji rêzikekê (ne ji rêzika %sê) xiyalekê hilbijêrin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Ji kerema xwe re ji bo PXE'yê navekî rast diyar bikin: peyvek an jî " "hejmareke bê valahî." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Ji bo ku hûn xiyala vebûnê ya PXE'yê lê 'kin/jê 'kin/biguherînin divê pêşî " "hûn 'pêşkêşkara PXE'yê ava bike'yê bixebitînin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Di PXE menuyê de ji xwe navekî wisa tê bikaranîn" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Ji kerema xwe re yekî din peyda bikin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Sêrbaz niha dê hemû dosyeyên ku ji bo pêşkêşkara PXE'yê divên amade bike" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Rêzika FTTP'ê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Riya xiyala vebûnê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 #, fuzzy msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Dosyeya alîkariyê ya PXE'yê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Dosyeya alîkariyê ya PXE'yê:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Sêrbaz dê hilbijêrkên vebûnê li gorî van parametreyan biguherîne:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Sêrbaz dê xiyala vebûnê ya PXE'yê hilde" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Têketina PXE'yê ya ku dê bê rakirin:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Sêrbaz dê xiyala vebûnê ya PXE'yê lê 'ke" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Sêrbazê xiyala vebûnê ya PXE'yê bi awayekî biserketî lê kir." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Sêrbazê xiyala vebûnê ya PXE'yê bi awayekî biserketî hilda." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "" "Sêrbazê taybetiyên xiyala vebûna PXE'yê bi awayekî biserketî guherandin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara we ya PXE'yê bi awayekî biserketî ava kir." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Pêşkêşkara PXE'yê di pergala we de tê avakirin..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Pêşkêşkara PXE'yê" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 #, fuzzy msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Hûn dixwazin çi bikin:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "Navnîşana IP'ê ya nizimtirîn:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 #, fuzzy msgid "Port number:" msgstr "Nav:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #, fuzzy msgid "Port should be a number" msgstr "Xeletî: divê hûn rêzikekê diyar bikin." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 #, fuzzy msgid "Authentication Method" msgstr "Awayê avakirinê:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 #, fuzzy msgid "Password auth:" msgstr "Şîfre:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 #, fuzzy msgid "Log level:" msgstr "Radeya rê:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "Moşenên nivîsandinê:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 #, fuzzy msgid "Print last log:" msgstr "Destûrê bide têketina rootê:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #, fuzzy msgid "User Login options" msgstr "Kontaner:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 #, fuzzy msgid "Allow users:" msgstr "Makîneyên nas:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 #, fuzzy msgid "Deny users:" msgstr "Makîneyên nenas:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Hilbijêrka APIC'ê:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 #, fuzzy msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Sêrbaza avakirina LDAP'ê" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Sêrbazê, pêşkêşkara we ya NSF'ê bi awayekî biserketî ava kir." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 #, fuzzy msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Pêşkêşkara Samba tê avakirin..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 #, fuzzy msgid "OpenSSH server" msgstr "Pêşkêşkara Apache Webê" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Sêrbaza demê" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Ji nû ve biceribîne" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Avakirinê bêyî ceribandinê qeyd bike" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ev sêrbaz, dema hûn saeta pêşkêşkara xwe wekî saeta pêşkêşkareke din mîheng " "bikin dê ji we re bibe alîkar." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 #, fuzzy msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "Pêşkêşkara we ji bo tora we ya hundirîn niha dikare bibe pêşkêşkara demê." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "An ji bo destpêkirinê pêl Pêşê, an jî ji bo derketina ji sêrbazê pêl Betalê " "bikin" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Ji lîsteyê pêşkêşkareke yekemîn û yeke duyemîn hilbijêrin." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Pêşkêşkara demê" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Pêşkêşkara demê ya yekemîn:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Pêşkêşkara demê ya duyemîn:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Pêşkêşkara demê ya yekemîn:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Bir zaman dilimi seçin" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Herêmekê hilbijêrin:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Bajarekî hilbijêrin:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Heke pêşkêşkara demê aniha peyda nebe (ji ber pirsgrêkên torê an jî " "pirsgrêkên din) hûnê hûnê 30 çirk bisekinin." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Ji bo ceribandina pêşkêşkarên demê pêl Pêşê bikin." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Rewacdariya pêşkêşkarên demê tên ceribandin" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Zaman dilimi:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Pêşkêşkarên demê bersîv nadin. Sedemên biguman:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- pêşkêşkarên deme yên nîn in" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- tora derve nîn e" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- sedemên din..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Hûn dikarin xwegirêdana bi pêşkêşkarên demê biceribînin an jî niha bêyî " "mîhengkirina saetê avakirinê qeyd bikin." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Avakirina pêşkêşkara demê hate qeydkirin" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Pêşkêşkara we ji bo tora we ya hundirîn niha dikare bibe pêşkêşkara demê." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Sêrbaza webê" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nîn e." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Ev sêrbaz dê di avakirina Pêşkêşkara Webê ya ji bo tora we de ji we re bibe " "alîkar." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Sêrbaza avakirina webê" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Heke hûn naxwazin pêşkêşkara webê çalak bikin nîşan daneynin qutîkan." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Servîsa webê ya ku hûn dixwazin çalak bikin hilbijêrin:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Pêşkêşkara webê" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Dibe ku pêşkêşkara we hem di tora we ya hundirîn (Intranet) de hem jî di " "Internetê de wekî pêşkêşkara Webê tev bigere." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Pêşkêşkara Webê ji bo Intranetê çalak bike" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Pêşkêşkara Webê ji bo Internetê çalak bike" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Kullanıc modülü: kullanıcılar ev dizinleri içerisinde bulunan bir dizini " "http sunuvusu için erişilebilir kılar.[http://www.sunucunuz.com/~user] Size " "sizin ismi sonradan sorulacaktır." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modul:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "* Kullanıc modülü: kullanıcılar ev dizinleri içerisinde bulunan bir dizini " "http sunuvusu için erişilebilir kılar.[http://www.sunucunuz.com/~user] Size " "sizin ismi sonradan sorulacaktır." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "http://www.yourserver.com/~user şeklinde erişilebilinir olması için " "kullanıcıların kendi ev dizinleri altında oluşturmaları gereken dizinin " "adını girin (~/ kısmı hariç)" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #, fuzzy msgid "You must specify a user directory." msgstr "Pêşkêşkara PXE'yê saz bike." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "rêzika-bin a httpa bikarhêner: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Riya rêzika ku hûn dixwazin bikin koka dokumentê bikevinê:" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Kokê dokumentê:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Riaya ku hû ketinê nîn e." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Pêşkêşkara Webê tê avakirin" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Sêrbazê, parametreyên ku ji bo avakirina Pêşkêşkara we ya Webê divên bi vî " "awayê diyar kirin:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Pêşkêşkara intranet webê:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Pêşkêşkara internet webê:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Rêzika bikarhêneran:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "Sêrbazê Pêşkêşkara we ya Webê ya Intranet/Internetê bi awayekî biserketî ava " "kir." #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Start httpd server on boot" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Pêşkêşkara Apache Webê" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Pergala we wekî Pêşkêşkara Apache Webê tê avakirin..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Sambayê" #, fuzzy #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Servîsên Sambayê yên Çalak" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Pêşkêşkara posteyê" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Nexşeya autofsê ya pêşkêşkara NIS'ê" #, fuzzy #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Pêşkêşkara sazkirina Mandriva" #, fuzzy #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Kolabê" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Pêşkêşkara NFS'ê" #, fuzzy #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkareke sazkirina Mandriva Linux'ê ava bikin (bi nacçîtiya NFS û " #~ "HTTP'ê)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Rêzikeke sazkirinê ya pêşkêşkara Mandriva ya ku bi têketina NFS û HTTP'ê " #~ "ye, bi hêsanî ava bikin." #, fuzzy #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Rêzika armanc: dosye bila di kîjan rêzikê de bê kopîkirin?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Avakirina pêşkêşkara sazkirinê" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Riya Daneyê: Rêzika çavkaniyê diyar bikin, divê rêzika bingehîn a ku " #~ "Mandriva Linux lê bar bûye be." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "rêzika armanc wekî '/var/install\"ê nabe" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "ango wekî: /var/install/mdk-release bikar bînin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "Xeletî, divê rêzika çavkanî rêzika avakirina Mandrivayê be." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Rêzika armanc niha tê bikaranîn, ji kerema xwe re rêzikeke din hilbijêrin." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Pêşkêşkara ku we barkiriye dê li gorî van parametreyan bê avakirin" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Pêşkêşkara sazkirina NFS'ê çalak bike:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Pêşkêşkara sazkirina HTTP'ê çalak bike:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Pergala we wekî daxwazkara NIS'ê tê avakirin..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Pîroz be, barkera Pêşkêşkara Mandreke niha amade ye. Êdî hûn dikarin " #~ "pêşkêşkareke DHCP'yê ku bi desteka PXE'yê ye û pêşkêşkareke PXE'yê ava " #~ "bikin. Ango êdî barkirina Mandrivayê ya ji ser torê dê pir hêsantir be." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Sêrbaza avakirinê ya Kolabê" #, fuzzy #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Pêşkêşkara DNS'ê ya bingehîn" #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Sêrbaza Avakirinê ya Pêşkêşkara Webê" #, fuzzy #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Pêşkêşkara DNS'ê ya bingehîn" #, fuzzy #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara Samba bi awayekî biserkekî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Pêşkêşkara DNS'ê ya duyemîn" #, fuzzy #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Navê qadê:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Navê qadê:" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Passporta xwe ji bo hesabe managere yen servere Kolab bide" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Şîfre:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Dîsa şîfre:" #, fuzzy #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nav:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara Samba bi awayekî biserkekî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Dîsa şîfre:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Sêrbaz dê hilbijêrkên vekirî li gorî van parametreyan biguherîne:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Navê komputerê:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Biqedîne" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Pêşkêşkara PXE'yê di pergala we de tê vakirin..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Kolabê" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Sêrbaza Ldapyê" #, fuzzy #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Sêrbaza avakirina LDAP'ê" #, fuzzy #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Lê 'ke - dane li pêşkêşkara LDAP'ê 'ke" #, fuzzy #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Sêrbaza avakirina LDAP'ê" #, fuzzy #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Sêrbaza avakirina LDAP'ê" #, fuzzy #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Pêşkêşkara PXE'yê saz bike." #, fuzzy #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Avakirina pêşkêşkara sazkirinê" #, fuzzy #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Navê Bikarhênerê/î:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nav:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naw:" #, fuzzy #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Kontaner:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Şîfre" #, fuzzy #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Dîsa şîfre:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Samba tê avakirin" #, fuzzy #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Navê qadê:%s" #, fuzzy #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Rêzika FTTP'ê:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Rêzika FTTP'ê:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Şîfre:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Dîsa şîfre:" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Rêzika FTTP'ê:" #, fuzzy #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nav:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Navê Bikarhênerê/î:" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Pêşkêşkara DHCP'ê ava dibe" #, fuzzy #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Kontaner:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Sêrbazê Pêşkêşkara we ya LDAP'ê bi awayekî biserketî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Lêkirina daneyan bi ser ket" #, fuzzy #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Lê 'ke - dane li pêşkêşkara LDAP'ê 'ke" #, fuzzy #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara Samba bi awayekî biserkekî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "Bi ser neket" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Hata!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Sêrbaza Nûçeyan" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ev sêrbaz di avakirina servîsên Nûçeyan yên Înternetê de dê ji we re bibe " #~ "alîkar." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Bixêr hatin Sêrbaza Nûçeyan" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Navên komputerên Internetê \"komputer.qad.geraqade\" divê bi vî awayê " #~ "bin. bi gelemperî \"news.peydaker.com\" e." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Pêşkêşkara nûçeyan" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Navê pêşkêşkara nûçeyan, navê komputera ku ji bo tora we nûçeyên " #~ "Înternetê peyda dike ye û peydakera we vê navê dide." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Navê pêşkêşkara nûçeyan:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Li gorî cureya pêwendiya we ya Internetê navbireke rewa ya pirsiyariyê " #~ "dibe ku di navbera 6 û 24 saetan de biguhere." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Navbera pirsiyariyê" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkara we ji bo nûçeyên Internetê bistîne carina dê pêşkêşkara " #~ "nûçeyan bikişîşe pirsiyariyê, navbera pirsiyariyê dema di navbera du " #~ "pirsiyariyan de mîheng dike." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Navbera pirsiyariyê (saet):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Navê pêşkêşkara nûçeyan ne rast e" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Navbera dengdanê ne rast e" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Nûçeyên Înternetê tên avakirin" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Sêrbazê, parametreyên ku ji bo avakirina servîsa Nûçeyên Internetê divên " #~ "bi vî awayê diyar kirin:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku hûn vê nirxê bipejirînin û pêşkêşkara xwe ava bikin pêl Pêşê " #~ "bikin an jî ji bo rastkirina nirxan pêl Paşê bikin." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Pêşkêşkara Nûçeyan:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Navbera pirsiyariyê:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Sêrbazê ji bo pêşkêşkara we servîsa Nûçeyan a Înternetê bi awayekî " #~ "biserketî ava kir." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Sêrbaza NFS'ê" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "" #~ "NFS Sunucusu Yapılandırma SihirbazıSêrbaza Avakirina Pêşkêşkara NIS'ê" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Ev sêrbaz dê di avakirina pêşkêşkareke NFS'ê ya ji bo tora we de ji we re " #~ "bibe alîkar." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Rêzik:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "ji bo daxistinê fihrist hewce dikin" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Venêrîna têketinê" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Radeyeke li gorî pêdiviyên xwe hilbijêrin. Heke hûn nizanibin kîjanê " #~ "hilbijêrin, bi gelemperî tora hundirîn ya baştirîn e. Zanibin ku ewlebûna " #~ "tevan nîn e." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NSF dikare bi çîneke diyar a IP'ê sînao bibe" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Sihirbaz şu parametreler geçerlidir." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Rêzika derve:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Têketin:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Rûpûşa torê:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Sêrbazê, pêşkêşkara we ya NSF'ê bi awayekî biserketî ava kir." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Pêşkêşkareke NIS'ê ku nexşeya autofsê dihewîne" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkareke NIS'ê ku nexşeya autofsê dihewîne saz bike, dosyeyên xweber " #~ "yên karger û malê." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Dema ku bikarhêneran têketin tora daxwazkara NIS'ê, rêzikên malê ji ber " #~ "xwe ve bi pêşkêşkarê ve tên girêdan." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Qada NIS'ê: Navê qada NIS'ê yê ku dê bê bikaranîn (bi gelemperî wekî navê " #~ "qada we ye)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Pêşkêşkara NIS'ê: Navê komputera we." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Pêşkêşkara NIS'ê:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Navê qada NIS'ê:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Rêzika NIS'ê ya malê: Rêzika malê ya bikarhênerên pêşkêşkara NIS'ê. Ev " #~ "rêzik dê ji ser pêşkêşkara NFS'ê bê ragihandin." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Rêzika NIS'ê ya malê:" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Sêrbaz pêşkêşkara we ya NIS'ê dê bi nexşeya autofsê re ava bike" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Rêzika NIS'ê." #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Xeletî: navê qadê, nis divê ne 'localdomain' an jî ne 'vala' be." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Ji kerema xwe re rast bikin." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Sêrbaz makîneya we bi awayekî biserketî, wekî pêşkêşkara NIS'ê ya ku " #~ "destek dide nexşeya autofsê, ava kir." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "" #~ "Pergala we wekî pêşkêşkareke NIS'ê ya bi desteka Autofsê ye tê avakirin..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS'a bi nexşeya Autofsê" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Sêrbaza Postfixê" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Xeletî, di dosyeya /etc/hostsê de navê qada we nehat dîtin. Tê dadan." #, fuzzy #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Pêşkêşkara posteyê" #, fuzzy #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Pêşkêşkara posteyê ya derve" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Sêrbaza avakirina Posteya internetê" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Ev sêrbaz dê di avakirina pêşkêşkareke FTP'ê ya ji bo torê de ji we re " #~ "bibe alîkar." #~ msgid "Information" #~ msgstr "pêkîn" #, fuzzy #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Avakirina pêşkêşkara sazkirinê" #, fuzzy #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Sernivîsa pêşkêşkarê:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Parametreya navendamin ji bo diyarkirina e-posteyên ji tora hundirîn " #~ "hatine şandin ka ji kî hatine, ye." #, fuzzy #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Navenda min:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametreya navendamin ji bo diyarkirina e-posteyên ji tora hundirîn " #~ "hatine şandin ka ji kî hatine, ye." #, fuzzy #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Ji kerema xwe re yekî din peyda bikin." #, fuzzy #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Postfixê" #, fuzzy #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Navê qada rûpûşkirî:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "Divê rûpûş wekî \"mydomain.com\"ê navêkî qadê yê dibe be!" #, fuzzy #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Kolabê" #, fuzzy #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Makîneyên nenas:" #, fuzzy #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Qada NIS'ê:" #, fuzzy #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Arayüz:" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Hata, yüklü sendmail bulundu. Postfix yüklemeden önce sendmail programını " #~ "kaldırmanız gerekir.Xeletî, sendmaileke barbûye hate dîtin. Bêyî " #~ "barkirina Postfixê divê hûn bernameya sendmailê hildin" #, fuzzy #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Samba tê avakirin..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Sêrbazê parametreyên ku ji bo avakirina Pêşkêşkara we ya Postê divên bi " #~ "vî awayî daxuyandin:" #, fuzzy #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Sêrbaz niha dê pêşkêşkara we ya postê (ya hundirîn) ava bike." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara we ya PXE'yê bi awayekî biserketî ava kir." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Pêşkêşkara Postfixê" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "Ji bo ku hûn xwe ji levxistinan dûr bigirin Sendmailê jê bibin..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Pêşkêşkara Postfix tê avakirin..." #, fuzzy #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Pêşkêşkara sazkirina Mandriva" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba, di stasyonên ku Linuxê naxebitînin de, rê dide pêşkêşkara we ku " #~ "wekî pêşkêşkarên demê û moşenên nivîsandinê bixebite." #, fuzzy #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Sêrbaza avakirina webê" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Navê qadê:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Navê qadê:" #, fuzzy #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Radeya rê:" #, fuzzy #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Koma xebatê çewt e" #, fuzzy #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Pêşkêşkara Moşena Nîvîsandinê" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Navê qadê:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Navê pêşkêşkara nûçeyan:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Navê qadê:%s" #, fuzzy #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Qada NIS'ê:" #, fuzzy #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Şîfre:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Ji kerema xwe re yekî din peyda bikin." #, fuzzy #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Şîfre:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Şîfre:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Ji kerema xwe re yekî din peyda bikin." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Divê Samba, Koma xebatê ya Windowsa ku dê jê re pêşkêşî bike zanibe." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Koma xebatê" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Koma xebatê:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Nav:" #, fuzzy #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Koma xebatê çewt e" #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Sernivîsa pêşkêşkarê." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Sernivîs, nişandide ka pêşkêşkar dê li stasyonên karê yên Windowsê çawa " #~ "bê naskirin." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Sernivîs:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Sernivîsa pêşkêşkarê ne rast e." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Sêrbazê, parametreyên ku ji bo avakirina Sambayê divên bi vî awayê diyar " #~ "kirin:" #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Pêşkêşkara Sambayê" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Sernivîsa pêşkêşkarê:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara Samba bi awayekî biserkekî ava kir." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Pêşkêşkara Samba tê avakirin..." #, fuzzy #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Hemû moşenên nivîsandinê ava bike" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Moşenên nivîsandinê yên ku hûn dixwazin bikarhênerên diyar bigihinê " #~ "hilbijêrin" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Hemû moşenên nivîsandinê ava bike" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Mal:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Samba tê avakirin" #, fuzzy #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Hemû moşenên nivîsandinê ava bike" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara Samba bi awayekî biserkekî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Rista min - bidestûrbûn an jî qedexebûna makîneyan ji min bipirse" #, fuzzy #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Pêşkêşkara Sambayê" #, fuzzy #~ msgid "User share" #~ msgstr "Navê Bikarhênerê/î:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Hûn dixwazin çi bikin?" #, fuzzy #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Hûn dixwazin çi bikin?" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Xiyala vebûnê ya ku dê ji pêşkêşkara PXE'yê bê rakirin hilbijêrin." #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re xiyala vebûnê ya PXE'yê ya ku hûn dixwazin biguherînin " #~ "ji jêr hilbijêrin" #, fuzzy #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Lîsteya nivîsandinê" #, fuzzy #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Rûpûşa torê:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Rêzik:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "Xeletî: divê hûn rêzikekê diyar bikin." #, fuzzy #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Navê komputerê:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rê:" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Lîsteya xwendinê:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Lîsteya nivîsandinê" #, fuzzy #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Rêzika bikarhêneran:" #, fuzzy #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Makîneyên nenas:" #, fuzzy #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Makîneyên nenas:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Ji kerema xwe re yekî din peyda bikin." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Rêzika parvebûyî:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Koma xebatê" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Navê pêşkêşkara nûçeyan:" #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Lê 'ke - dane li pêşkêşkara LDAP'ê 'ke" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "SÎYARÎ" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Xeletî: divê hûn rêzikekê diyar bikin." #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Hilbijêrka APIC'ê:" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "We diyar kir ku bikarhêner bi riya Sambayê dikarin bigihin rêzikên malê, " #~ "lê divê hûn/ew bi smbpasswordê şîfreyekê diyar bikin." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Xeletî: divê hûn rêzikekê diyar bikin." #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Têketin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku hûn van nirxan bipejiirînin û daxwazkara xwe lê 'kin, pêl Pêşê " #~ "bikin an jî ji bo rastkirina nirxan pêl Paşê bikin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku hûn van nirxan bipejirînin û pêşkêşkara xwe ava bikin pêl Pêşê " #~ "bikin an jî ji bo rastkirina nirxan pêl Paşê bikin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku hûn van nirxan bipejirînin û pêşkêşkara xwe ava bikin pêl Pêşê " #~ "bikin an jî ji bo rastkirina nirxan pêl Paşê bikin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku hûn van nirxan bipejirînin û pêşkêşkara xwe ava bikin pêl Pêşê " #~ "bikin an jî ji bo rastkirina nirxan pêl Paşê bikin." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara Samba bi awayekî biserkekî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara we ya PXE'yê bi awayekî biserketî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Sêrbazê, pêşkêşkara we ya NSF'ê bi awayekî biserketî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Sêrbazê, pêşkêşkara we ya NSF'ê bi awayekî biserketî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Sêrbazê, pêşkêşkara we ya NSF'ê bi awayekî biserketî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Sêrbazê, pêşkêşkara we ya NSF'ê bi awayekî biserketî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Sêrbazê pêşkêşkara we ya PXE'yê bi awayekî biserketî ava kir." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Pêşkêşkara Sambayê" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Pêşkêşkara Sambayê"