# translation of drakwizard-ja.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-08 17:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 00:31-0500\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定ウィザード" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:206 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "警告" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 ../samba_wizard/Samba.pm:103 #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 ../samba_wizard/Samba.pm:170 #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "エラー" #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:207 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:238 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNSクライアントウィザード" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "まずDNSサーバウィザードを起動してください" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "ローカルネットワークのクライアントは、独自の名前とIP番号でネットワークに接続" "します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "'次へ'を押すと開始します。'キャンセル'を押すと終了。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "サーバはここで入力した情報を使って、ネットワークの他のマシンで\n" "このクライアントを利用します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "このウィザードではローカルDNSに新規クライアントを追加します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "クライアントの識別:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意: IP番号とクライアント名は独自のものを付けてください。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "ネットワークのクライアントは名前で識別します(例: \n" "clientname.company.net)。それぞれのマシンには個別の\n" "IPアドレスが必要です。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "マシンの名前:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "マシンのIPアドレス:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "現在DHCPを使っています。お使いの設定ではサーバが動かない\n" "かもしれません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/ldap.pm:141 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 ../ldap_wizard/ldap.pm:167 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:171 ../ldap_wizard/ldap.pm:175 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "システムエラー。設定しませんでした。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "無効なアドレスです..'次へ'を押すと続けます" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "ネットワークに新規クライアントを追加" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "以下の情報を集めました:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "これで良ければ'次へ'を、修正する場合は'戻る'をクリック" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "クライアントのIP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "クライアントを追加しました。" #: ../common/Wizcommon.pm:87 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:105 msgid "Close" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCPウィザード" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCPはネットワークアドレスを自動的に割り当てるサービスです。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "このウィザードでサーバのDHCPサービスを設定します。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "DHCPサーバが参照するインタフェース" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCPで用いるアドレスの範囲" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "DHCPサービスがワークステーションに割り当てるアドレスの範囲を指定してくださ" "い。特段の必要がなければ、既定値のままにしてください(例: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "下限のIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "上限のIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE有効:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "指定したIPの範囲は不正です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "指定したIPアドレスは、サーバアドレスの範囲外です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "このサーバのIPはこの範囲にあってはいけない" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCPサーバを設定" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "以下の情報を集めました:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:221 #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 ../samba_wizard/Samba.pm:223 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "無効" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:221 #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 ../samba_wizard/Samba.pm:223 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "有効" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "インタフェース:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "サーバのDHCPサービスの設定が終わりました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して項目を変更してみてください" #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "ホスト名を再修正する必要があります" #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " "it." msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " "it." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Master DNS server" msgstr "Master DNSサーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave DNSサーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "DNSにホストを追加" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "DNSのホストを削除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS(Domain Name Server)は、マシンのIPアドレスとインターネットの\n" "ホスト名を結びつけるサービスです。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS Master の設定ウィザード" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "このウィザードではDNSサービスを設定します。\n" "This configuration will provide a local DNS service for local computers \n" "names, with non-local requests forwarded to an outside DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "何をしますか:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "以下のリストから削除するホストを選んでください" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "既存のDNS設定のホストを削除してください" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "ホストを削除:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "コンピュータの名前:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "master DNSサーバのIPアドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "forwarderのIP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "forwarderのIPが必要でアドレスを知っている場合は、IPアドレスを入力してくださ" "い。知らない場合は空白" #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "外部DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "検索ドメインを追加" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "ドメイン名は自動的に追加されます。ここで追加する必要はありません" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "検索用のデフォルトドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "forwarderには無効のIPアドレスです..'次へ'を押すと続けます" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "無効なMaster DNS IPアドレスです..'次へ'を押すと続けます" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "無効なアドレスです..'次へ'を押すと続けます" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "ホストが既にDNS設定にあるようです..'次へ'を押すと続けます" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "これはDNS設定に無いようです..'次へ'を押すと続けます" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "DNSサーバを設定していないようです。'DNSウィザード: Master DNSサーバ'を実行し" "てください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "現在master DNSサーバではなくslaveサーバのようです。ホストの追加/削除はできま" "せん" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "DNS slave設定を行います" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "with this configuration:" msgstr "/この設定で:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "このIDのクライアントをDNSに追加します" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "コンピュータの名前:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "コンピュータのIPアドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "このIDのクライアントをDNSから削除します" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNSサーバを以下の内容で設定します" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "サーバのホスト名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "ドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully add host in your DNS." msgstr "DNSのホストを追加しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "DNSからホストを削除しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "サーバのDNSサービスを設定しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください" #: ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "システムをMaster DNSサーバとして設定.." #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "システムをSlave DNSサーバとして設定.." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCPサーバ" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNSサーバ" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFSサーバ" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "メールサーバ" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTPサーバ" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:510 msgid "Samba server" msgstr "Sambaサーバ" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "プロクシ" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "タイムサーバ" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2ウェブサーバ" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NISサーバ autofs map" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrake Install server" msgstr "Mandrakeサーバインストール" #: ../drakwizard.pl:53 ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXEサーバ" #: ../drakwizard.pl:54 ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Kolab server" msgstr "Kolabサーバ" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizardのウィザード選択" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "ウィザードを選んでください" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s はインストールしていません。\n" "\"進む\" でインストールします。 \"キャンセル\" で終了" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "インストール失敗" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTPウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTPサーバの設定ウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "このウィザードではFTPサーバを設定します。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "動作させるFTPサービスを選んでください:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "サーバは内部ネットワーク(イントラネット)用のFTPサーバと\n" "インターネット用のFTPサーバとして動作します。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "イントラネット用のFTPサーバ" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "インターネット用のFTPサーバ" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "管理者のEmail: FTP管理者のEmailアドレス" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "FTPレジュームを許可: アップロード/ダウンロード時にレジュームを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXPを許可: 他のFTP経由のファイル転送を許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chrootホームユーザ: 自分のホームディレクトリだけを見ることができる" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "FTP Proftpdサーバのオプション" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "rootログインを許可: rootでのFTPサーバへのログインを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "管理者のEmail:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "rootログインを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chrootホームユーザ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTPレジュームを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXPを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "現在DHCPを使っています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "FTPサーバへの接続を内部からのみに留めるか外部ホストを許可するかを選んでくださ" "い" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "シェルのリストにbashがありません。修正してください" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "rootで行ってください.." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "FTPサーバを設定" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "このウィザードでFTPサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "これで良ければ'次へ'をクリックしてください。もしくは'戻る'で内容を修正してく" "ださい。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "イントラネットFTPサーバ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "インターネットFTPサーバ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "管理者のEmail" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "rootログインを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chrootホームユーザ" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTPレジュームを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "FXPを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "イントラネット/インターネットFTPサーバの設定が終わりました。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrake install server (via NFS and http)" msgstr "MDKサーバインストールを設定(NFS と http 経由で)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP " "access." msgstr "" "NFS と http アクセスで、Mandrakeサーバインストールディレクトリを簡単に設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "対象のディレクトリ: どのDirにファイルをコピーしますか?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "サーバインストールの設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake " "installation." msgstr "" "データへのパス: ソースディレクトリを指定(Mandrakeインストールのベースとなる場" "所)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "対象ディレクトリは'/var/install/'のようにはできません。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "例: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrake installation " "directory." msgstr "" "エラー。ソースディレクトリはMandrakeインストールディレクトリのあるディレクト" "リにしてください" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory already in use, please choose another one." msgstr "対象ディレクトリは使用中です。別のものを選んでください" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "インストールするサーバをこの内容で設定します" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "NFSインストールサーバを有効に:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "HTTPインストールサーバを有効に:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 #, fuzzy msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "システムをNISクライアントとして設定.." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now configure " "a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Mandrake through a network." msgstr "" "Mandrakeサーバインストールの準備ができました。PXEサポート付きのDHCPサーバと" "PXEサーバを設定できます。ネットワーク経由でのMandrakeのインストールが簡単にな" "ります。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolabの設定ウィザード" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります(ローカルドメインと同じものではなく、'な" "し'でもないもの)。drakconnectを実行して修正してください" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 #, fuzzy msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "ウェブサーバの設定ウィザード" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/ldap.pm:135 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 #, fuzzy msgid "Password again:" msgstr "パスワード:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 #, fuzzy msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "このパラメータでブートオプションを変更します:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 msgid "Mail domain:" msgstr "メールドメイン:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 #, fuzzy msgid "Install in progress" msgstr "インストールディレクトリ:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 #, fuzzy msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "システムのKolabサーバを設定..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "システムのKolabサーバを設定..." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:26 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:25 msgid "Add POSIX account" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:87 msgid "Server - Set configuration of LDAP server" msgstr "サーバ - LDAPサーバを設定" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:88 #, fuzzy msgid "Add - Add user in LDAP server" msgstr "追加 - LDAPサーバに項目を追加" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 msgid "LDAP configuration wizard" msgstr "LDAP設定ウィザード" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 #, fuzzy msgid "Setup a LDAP server." msgstr "PXEサーバを設定" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:105 msgid "Your choice:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:109 #, fuzzy msgid "Config Server " msgstr "Postfixサーバ" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:111 #, fuzzy msgid "Server Name: " msgstr "サーバのホスト名:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:112 #, fuzzy msgid "Server RootDN: " msgstr "サーバのホスト名:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:113 #, fuzzy msgid "RootDN Password: " msgstr "パスワード:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:114 #, fuzzy msgid "Server Suffix: " msgstr "サーバのIP:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:115 msgid "Server Default Users OU: " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:120 msgid "LDAP User Add" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:120 #, fuzzy msgid "User Create in: " msgstr "ユーザ名:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:123 msgid "First Name:" msgstr "下の名前:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:125 ../ldap_wizard/ldap.pm:186 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:127 ../ldap_wizard/ldap.pm:190 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:132 #, fuzzy msgid "LDAP User Password" msgstr "パスワード" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:132 #, fuzzy msgid "Password for Users: " msgstr "パスワード:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:137 #, fuzzy msgid "Password (again):" msgstr "パスワード:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:141 ../ldap_wizard/ldap.pm:171 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 ../ldap_wizard/ldap.pm:175 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:154 #, fuzzy msgid "Configuring LDAP" msgstr "Sambaを設定" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:157 ../ldap_wizard/ldap.pm:201 msgid "LDAP Suffix:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:159 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:161 #, fuzzy msgid "LDAP Password:" msgstr "パスワード:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:163 #, fuzzy msgid "LDAP Password (again):" msgstr "パスワード:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:167 msgid "You must enter a suffix for LDAP." msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:183 ../ldap_wizard/ldap.pm:198 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:188 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "下の名前:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:192 msgid "Create in:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:208 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "LDAPを設定しました。" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:214 #, fuzzy msgid "Successfully added User" msgstr "データを追加しました" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:215 #, fuzzy msgid "The wizard successfully added an user in LDAP" msgstr "LDAPに項目を追加しました。" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "ニュースウィザード" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "このウィザードではインターネットニュースサービスを設定します。" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "ニュースウィザードへようこそ" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"の\n" "ようになります。例えばお使いのプロバイダが\"provider.com\"\n" "のときは、インターネットニュースサーバは多くの場合\n" "\"news.provider.com\"のようになります。" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "ニュースサーバ名は、ネットワークにインターネットニュースを\n" "提供するホストの名前です。たいていの場合お使いのプロバイダが\n" "指定しています。" #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "ニュースサーバ名:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "お使いのインターネット接続にもよりますが、適当な調査間隔は\n" "6〜24時間の間です。" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "調査間隔" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "サーバは最新のインターネットニュースを得るため定期的に\n" "ニュースサーバを調査します。調査間隔は調査間に空ける時間を\n" "指定します。" #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "調査間隔(時間単位で):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "ニュースサーバ名が正しくありません" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "調査間隔が不正です" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "インターネットニュースを設定" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "これで良ければ'次へ'をクリックしてください。もしくは'戻る'で内容を修正してく" "ださい。" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "ニュースサーバ:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "調査間隔:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "サーバのインターネットニュースサービスを設定しました。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFSウィザード" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "全て - アクセス制限なし" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "ローカルネットワーク - ローカルネットワークのアクセス(おすすめ)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFSサーバの設定ウィザード" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "このウィザードではNFSサーバを設定します。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:170 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "入力したパスはありません" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access control" msgstr "アクセス制限" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "必要にあったものを選んでください。分からない場合はローカル\n" "ネットワークを選んでください。'全て'は安全ではありません。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFSは特定のIPクラスを制限できます" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "このネットワークにあるホストのアクセスを許可します。これは\n" "現在のローカルネットワークの情報です。必要なら変更できます。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "ローカルネットワークのアクセスを許可" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "許可するネットワーク:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "エクスポートDir:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "アクセス: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "NFSサーバの設定が終わりました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "NISドメイン名を修正する必要があります。For a NIS server you need a correct " "NIS domainname, not equal to localdomain or none." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "autofs mapのNISサーバ" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "NISクライアント" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "NISサーバをautofs map, auto.home, auto.masterファイルで設定" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "ユーザはサーバからホームディレクトリを自動的にマウントします(NISクライアント" "ネットワークにログオンしたとき)。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "何をしますか?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "コンピュータをNISクライアントとして設定" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "NISドメインとNISサーバを入れてください" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "NFSサーバ:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "NISドメイン:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard also " "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "NISサーバはユーザ/ホスト名/データベースを作成するのに有用です。The wizard " "also build autofs map, so it provides the capabilitie for NIS user to " "automount their home directory on a NIS client computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "ホームNIS: NISサーバのユーザのホームベースディレクトリ。This directory will " "be exported through NFS server." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "NISドメイン: 使用するNISドメイン(一般的にはDNSドメイン名と同じ)" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NFSサーバ: コンピュータの名前" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "ホームNIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "NISドメイン名:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "autofs mapのNISサーバを設定" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "NISディレクトリ:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NISドメイン名: NISドメインの名前" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NISサーバ: NISサーバのホスト名" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "エラー。ディレクトリにしてください" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "エラー。NISドメイン名に'なし'やローカルドメインは使えません" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "修正してください。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "マシンをNISクライアントとして設定しました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "マシンをautofs mapのNISサーバとして設定しました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "システムをautofs mapのNISサーバとして設定.." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "autofs mapのNIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "システムをNISクライアントとして設定.." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfixウィザード" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 #, fuzzy msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "エラー。ホスト名が/etc/hostsにありません。終了します" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "外部メールサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "内部メールサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "インターネットメールの設定ウィザード" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "このウィザードではインターネットメールサービス/外部メールサーバを設定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 #, fuzzy msgid "Outgoing mail address" msgstr "送信メールアドレス" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "これは受信メールのアドレスとしても使われます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "送信メールが\"From:\"と\"Reply-to\"欄に表示するアドレスを\n" "選ぶことができます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "Masqueradeは有効なドメイン名にしてください(例: mydomain.com)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "マスカレードドメイン名:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "メールゲートウェイに空のアドレスを入力しています。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "設定を行いましたが、ローカルネットワーク外にメールを送る\n" "ことはできません。'次へ'をクリックすると続けます。修正する\n" "場合は'戻る'をクリック" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure " "Postfix" msgstr "" "エラー。sendmailが入っています。Postfixをインストールする前に削除してください" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"の\n" "ようになります。例えばお使いのプロバイダが\"provider.com\"\n" "のときは、インターネットメールサーバは多くの場合\n" "\"smtp.provider.com\"のようになります。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "インターネットメールゲートウェイ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "サーバはメールゲートウェイを通して送信を行います。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "メールサーバ名:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "デフォルトは'myhostnameを付加'。小さいサイトに適しています" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "外部メールサーバを設定" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "インターネットメールゲートウェイ:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "アドレスの形式:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "内部メールサーバを設定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "外部メールサーバを設定しました。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfixサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 #, fuzzy msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "競合を避けるためsendmailが入っているか確認.." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Postfixサーバを設定.." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "ローカルホスト - アクセス許可をこのサーバのみに限定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "上位プロクシなし(おすすめ)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "上位プロクシを定義" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squidプロクシウィザード" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "プロクシ設定ウィザード" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squidはウェブキャッシュプロクシサーバです。\n" "ローカルネットワークからのウェブアクセスを加速します。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "このウィザードではプロクシサーバを設定します。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "プロクシポート" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "プロクシポートには、httpリクエストに対してプロクシサーバが\n" "参照するポート番号を設定します。デフォルトは3128。他に\n" "良く使われるのは8080です。1025以上を指定してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "プロクシポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "'次へ'を押すとこのまま進みます。変更する場合は'戻る'をクリック。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "このサービス用にポートを入力しました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "変更するには'戻る'を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "1025以上65534以下の数字を入力してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "ディスクキャッシュは、キャッシュとして使うディスクの容量。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "メモリキャッシュは、メモリ操作をキャッシュするのに使うRAMの\n" "量(注意: squidプロセスで実際に使用するメモリ量のほうが\n" "大きい)。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "プロクシのキャッシュサイズ" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "メモリキャッシュ(MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "ディスク容量(MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "アクセス制限" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "必要にあったものを選んでください。分からない場合はローカル\n" "ネットワークを選んでください。'全て'は安全ではありません。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "このプロクシは別のアクセス制限用に設定することができます" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "数値形式(例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\")もしくは\n" "テキスト形式(例: \".domain.net\")を使うことができます" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "数値形式(例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\")か\n" "テキスト形式(例: \".domain.net\")を使ってください" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "オプションで、squidはプロクシを階層的に設定することが\n" "できます。ホスト名とポートを指定して上位プロクシを追加\n" "できます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "キャッシュ階層" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "この機能が必要なければ\"上位プロクシなし\"を選んでください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "適用するホスト名(例: \"cache.domain.net\")と使用するプロクシを入力" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上位プロクシホスト名:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上位プロクシポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "プロクシを設定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "これで良ければ'次へ'を、修正する場合は'戻る'をクリック" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "アクセス制限:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard have successfully configured your proxy server." msgstr "プロクシサーバを設定しました。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "システムをProxyサーバとして設定.." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squidプロクシ" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXEウィザード" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXEサーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrake release < 9.2)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXEのブートイメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXEのブートイメージを変更" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrake release > 10.0)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXEウィザード" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXEサーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "このウィザードではPXEサーバとPXEブートイメージ管理の設定を行います。PXE (Pre-" "boot Execution Environment) is a protocol designed by Intel that allows " "computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new " "generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE " "ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the " "computer to boot an operating system loaded through the network." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "ブートイメージを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake " "10 image, Mandrake cooker image.." msgstr "" "PXEの説明はブートイメージのルールを説明するのに使います。例: Mandrake 10 " "image, Mandrake cooker image.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" msgstr "" "PXEの名前: PXEメニューで表示する名前(1語または数字にしてください。空白禁止)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "イメージへのパス: ネットワークブートイメージへのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #, fuzzy msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Morever we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "ネットワーク経由で起動するにはブートイメージが必要です。このイメージに名前を" "付けることも必要です。PXEメニューでの名前に使います。そうすればPXEを通して起" "動するときに好きなイメージを選ぶことができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdzブートイメージを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "" "PXEの名前: PXEメニューで表示する名前(1語または数字にしてください。空白禁止)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdzへのパス: all.rdzイメージへのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need " "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" "ネットワーク経由で起動するにはブートイメージが必要です。このイメージに名前を" "付けることも必要です。PXEメニューでの名前に使います。そうすればPXEを通して起" "動するときに好きなイメージを選ぶことができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "PXEサーバから削除するPXEブートイメージを選んでください" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "ブートイメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXEブートイメージと、関連するPXEメニューの項目を削除します" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "削除するブートイメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "ブートイメージにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "このウィザードではPXEブートイメージにオプションを付けることができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "リストの中から変更するPXEブートイメージを選んでください" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "変更するブートイメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot disk" msgstr "PXEブートディスクにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "インストールディレクトリ: MDKサーバインストールのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "インストール方法: NFSかHTTPを選択" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with MDK install server wizard." msgstr "" "サーバのIP: インストールディレクトリがあるサーバのIPアドレス。MDKサーバインス" "トールウィザードで作成できます" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "サーバのIP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "インストールディレクトリ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "インストール方法:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPIオプション: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 #, fuzzy msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "ネットワーククライアントインタフェース: 使用するクライアントインタフェース" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "Ramサイズ: ブートディスクのRamサイズを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGAオプション: VGAに問題がある場合は設定してください。 " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "ネットワーククライアントインタフェース:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramサイズ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGAオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPIオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APICオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "カスタムオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "ネットワークを通してコンピュータを起動するのに必要な全てのデフォルト設定ファ" "イルを作成します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 #, fuzzy msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "PXEパラメータの付いたdhcpd.confが必要です。このDHCPサーバを設定するには" "drakwizard DHPCを起動して'PXE有効'にチェックを入れてください。if you don't " "do that, PXE query will not be answered by this server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "ブータブルイメージを指定してください。To boot through network, network " "computer need a boot image." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 #, fuzzy msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "イメージが必要です。追加してください" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "全てのドライバを含んだall.rdzイメージを指定してください。Mandrakesoft製品の1" "枚目のCD(/isolinux/alt0/)にあります。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "%s 以外のディレクトリからイメージを選んでください" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." msgstr "正しいPXE名を指定してください: 1語または数字で。空白は禁止" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXEブートイメージを追加/削除/変更するには、先に'PXEサーバを設定'を実行してく" "ださい" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "似た名前が既にPXEメニューにあります" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "別のものを指定してください" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "PXEサーバを設定するためのデフォルトファイルを準備します" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTPディレクトリ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "ブートイメージのパス:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXEの'デフォルト'ファイル:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXEの'ヘルプ'ファイル:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "このパラメータでブートオプションを変更します:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "PXEブートイメージを削除します" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "削除するPXEの項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 #, fuzzy msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "PXEブートイメージを追加します" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 #, fuzzy msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを追加しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを削除しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 #, fuzzy msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "ブートオプションを変更しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "PXEサーバを設定しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "システムのPXEサーバを設定.." #: ../samba_wizard/Samba.pm:34 msgid "Samba wizard" msgstr "Sambaウィザード" #: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s はありません" #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 msgid "All - no access restriction" msgstr "全て - アクセス制限なし" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "手動指定 - 許可/拒否するホストを尋ねる" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Sambaは、Linux以外のワークステーションに対してファイル/\n" "印刷サーバとして働くサーバです。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Sambaの設定ウィザード" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "このウィザードではサーバのSambaサービスを設定します。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "" "Sambaには送信先のウィンドウズワークグループの情報が\n" "必要です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Workgroup" msgstr "ワークグループ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:226 msgid "Workgroup:" msgstr "ワークグループ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "ワークグループが不正です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "Server banner." msgstr "サーバのバナー" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "バナーは、このサーバをウィンドウズワークグループ内で\n" "どのように認識させるかを示します。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "Banner:" msgstr "バナー:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "サーバのバナーが不正です" #: ../samba_wizard/Samba.pm:114 msgid "Access level:" msgstr "アクセスレベル: " #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* 例1: 150.203.*.* の全IPを許可するが1つだけ除外\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* 例2: 指定したネットワーク/ネットマスクのホストのみ許可\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* 例3: 複数のホストを許可\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* 例4: NISネットグループ\"foonet\"内のホストを許可するが\n" "1つだけ拒否\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "注意: アクセスにはユーザパスワードが必要です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:126 msgid "Allow hosts:" msgstr "許可ホスト:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Deny hosts:" msgstr "拒否ホスト:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Sambaサービスを有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Sambaはウィンドウズワークステーションに対してファイル共有エリアを\n" "提供します。また、サーバに接続しているプリンタを共有することが\n" "できます。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Enable file sharing area" msgstr "ファイル共有エリアを有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "サーバのプリンタを共有する" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "ホームディレクトリを他の所有者が利用できるようにする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "ホームディレクトリにユーザがアクセスできるようにしました。\n" "ただしパスワードを設定するにはsmbpasswdを使わなければ\n" "なりません" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "Shared directory:" msgstr "共有ディレクトリ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "共有するディレクトリのパスを入力" #: ../samba_wizard/Samba.pm:160 msgid "Create shared directory if it doesn't exists" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 msgid "Failed to create directory." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "File permissions" msgstr "ファイルの権限" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "ユーザもしくはグループをコンマで区切って入力\n" "(グループの頭には'@'を付ける)。\n" "例えば権限ごとに root, hiroshi, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 msgid "Read list:" msgstr "読み取り:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, hiroshi, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Write list:" msgstr "書き込み:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "利用可能にするプリンタを選んでください" #: ../samba_wizard/Samba.pm:200 msgid "Enable all printers" msgstr "全てのプリンタを有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Configuring Samba" msgstr "Sambaを設定" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "このウィザードではSambaの設定に必要な情報を集めます。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Server banner:" msgstr "サーバのバナー:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "File sharing:" msgstr "ファイル共有:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Print server:" msgstr "印刷サーバ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Home:" msgstr "ホーム:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Printers:" msgstr "プリンタ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:238 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Sambaサーバを設定しました。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:510 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Sambaサーバを設定.." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "タイムウィザード" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "やり直す" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "このまま保存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "このウィザードでは外部タイムサーバとこのサーバの時刻を\n" "同期させます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "そうすることでこのサーバはネットワークのローカルタイムサーバ\n" "になります。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "'次へ'を押すと開始します。'キャンセル'を押すと終了。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(pool.ntp.orgを2回使うことをおすすめします。このサーバは利用可能なタイムサー" "バをランダムで返します)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "プライマリ/セカンダリサーバをリストから選んでください。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "タイムサーバ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "プライマリタイムサーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "セカンダリタイムサーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "タイムゾーンを選んでください" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "地域を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "国を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "タイムサーバがすぐに反応しない(ネットワークその他の理由で)場合は、\n" "間を約30秒置く。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "'次へ'を押すとタイムサーバのテストを始めます" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "タイムサーバが動いているかテストする" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "タイムゾーン:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "タイムサーバが応答しません。以下の理由が考えられます:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- タイムサーバがない" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- 外部ネットワークがない" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- その他.." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- もう1度やり直すか、時刻を設定せずに設定を保存してください。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "タイムサーバの設定を保存しました" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "これでサーバがローカルネットワークのタイムサーバとして\n" "働きます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "ウェブウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "このウィザードではウェブサーバを設定します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "ウェブサーバの設定ウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "ウェブサーバを有効にしない場合は全てのチェックを外す" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "有効にするウェブサービスの種類を選んでください:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "サーバは内部ネットワーク(イントラネット)用のウェブサーバと\n" "インターネット用のウェブサーバとして動作します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "イントラネット用のウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "インターネット用のウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* ユーザモジュール: ユーザがhttpサーバにホームディレクトリを\n" "持てるようにする。http://www.yourserver.com/~user から\n" "利用できるようになる。" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "モジュール: " #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "ユーザがhttpサーバにホームディレクトリを持てるようにする。\n" "http://www.yourserver.com/~user から利用できるようになる。" #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "ユーザがホームを作成するディレクトリの名前を入力(~/ 無しで)。\n" "http://www.yourserver.com/~user から利用できるようになる。" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "ユーザ用のhttpサブディレクトリ: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Document Rootにするディレクトリのパスを入力" #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Document root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "ウェブサーバを設定" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "イントラネットウェブサーバ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "インターネットウェブサーバ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "ユーザのディレクトリ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "イントラネット/インターネットウェブサーバを設定しました" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apacheサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "システムをApacheサーバとして設定.." #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Apacheウェブサーバ" #~ msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." #~ msgstr "データを対象ディレクトリにコピー中。お待ちください.." #~ msgid "Install Server" #~ msgstr "サーバをインストール" #~ msgid "Setup a ldap server." #~ msgstr "LDAPサーバをセットアップ" #, fuzzy #~ msgid "which operation on LDAP:" #~ msgstr "設定ウィザード" #~ msgid "Add data in LDAP" #~ msgstr "LDAPにデータを追加" #~ msgid "uid, gid, home directory, " #~ msgstr "uid, gid, ホームディレクトリ, " #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "名字:" #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "ホームディレクトリ:" #~ msgid "Login shell:" #~ msgstr "ログインシェル:" #~ msgid "uid number:" #~ msgstr "uid 番号:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "グループID:" #~ msgid "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "example:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDN is the manager of your ldap server." #~ msgstr "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "例:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDNはldap serverのマネージャです。" #~ msgid "RootDSE" #~ msgstr "RootDSE" #~ msgid "RootDN" #~ msgstr "RootDN" #~ msgid "Default OU" #~ msgstr "デフォルトOU" #~ msgid "Ok Now add entry in LDAP" #~ msgstr "LDAPに項目を追加します" #~ msgid "Home directory:" #~ msgstr "ホームディレクトリ:" #~ msgid "Container:" #~ msgstr "コンテナ:" #~ msgid "shadowMax:" #~ msgstr "shadowMax:" #~ msgid "shadowMin:" #~ msgstr "shadowMin:" #~ msgid "shadowWarning:" #~ msgstr "shadowWarning:" #~ msgid "shadowInactive:" #~ msgstr "shadowInactive:" #~ msgid "shadowExpire:" #~ msgstr "shadowExpire:" #~ msgid "objectClass:" #~ msgstr "objectClass:" #~ msgid "Ok Now building your LDAP configuration" #~ msgstr "LDAP設定を行います" #~ msgid "Error in Home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリでエラー発生" #~ msgid "Error, pass could not be empty" #~ msgstr "エラー。パスを空にはできません" #~ msgid "Error in Login shell" #~ msgstr "ログインシェルでエラー" #~ msgid "Please choose a correct one" #~ msgstr "正しいものを選んでください" #~ msgid "Please Should be a number" #~ msgstr "数字にしてください" #~ msgid "" #~ "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So " #~ "I can't add/remove host." #~ msgstr "" #~ "現在master DNSサーバではなくslaveサーバのようです。ホストの追加/削除はでき" #~ "ません" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server" #~ msgstr "NFSサーバの設定が終わりました。" #~ msgid "Form of the address" #~ msgstr "アドレスの形式" #~ msgid "myorigin" #~ msgstr "myorigin" #~ msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." #~ msgstr "競合を避けるためsendmailが入っているか確認.." #~ msgid "Add boot image in PXE" #~ msgstr "PXEにブートイメージを追加" #~ msgid "Add all.rdz image in PXE" #~ msgstr "PXEにall.rdzイメージを追加" #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "DHCPサーバのPXEを有効にする場合はこのボックスにチェック" #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "サーバのDHCPサービスの設定が終わりました。" #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "FTPサーバ" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "ニュースサーバ" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "NFSサーバ" #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "autofs mapのNISサーバ" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NFSサーバ:" #~ msgid "Network File:" #~ msgstr "ネットワークファイル:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "インターネットメールを設定" #~ msgid "Similar PXE name is already used in PXE menu" #~ msgstr "似たPXE名が既にPXEメニューにあります"