# translation of drakwizard-ja.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # BANDO Yukiko , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-04 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-21 20:00+0900\n" "Last-Translator: BANDO Yukiko \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定ウィザード" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "警告" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "Error." msgstr "エラー" #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:267 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:345 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 ../samba_wizard/Sambashare.pm:408 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:416 ../samba_wizard/Sambashare.pm:421 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:426 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 #: ../web_wizard/Apache.pm:135 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNSクライアントウィザード" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "まずDNSサーバウィザードを起動してください。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "ローカルネットワークのクライアントは、固有の名前とIPアドレスでネットワークに" "接続します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "[次へ]を押すと開始します。[キャンセル]でウィザードを終了します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "サーバはここで入力された情報を使って、ネットワークの他のマシンからこのクライ" "アントを利用できるようにします。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "このウィザードはローカルDNSに新規クライアントを追加するお手伝いをします。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "クライアントのID:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意: IPアドレスとクライアント名は固有のものでなければいけません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "ネットワークのクライアントは名前で識別されます。\n" "(例: clientname.company.net)\n" "また、それぞれのマシンには固有のIPアドレスが必要です。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "マシンの名前:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "マシンのIPアドレス:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "現在DHCPを使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:82 #: ../drakwizard.pl:108 ../drakwizard.pl:159 ../drakwizard.pl:163 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:163 ../postfix_wizard/Postfix.pm:165 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:167 ../postfix_wizard/Postfix.pm:184 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:200 ../postfix_wizard/Postfix.pm:218 #: ../samba_wizard/Samba.pm:150 ../samba_wizard/Samba.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:224 ../samba_wizard/Samba.pm:265 #: ../samba_wizard/Samba.pm:269 ../samba_wizard/Samba.pm:273 #: ../samba_wizard/Samba.pm:277 ../samba_wizard/Samba.pm:294 #: ../samba_wizard/Samba.pm:310 ../samba_wizard/Sambashare.pm:153 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 ../samba_wizard/Sambashare.pm:245 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:253 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:256 ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:518 ../samba_wizard/Sambashare.pm:602 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:114 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "システムエラー。設定できませんでした。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "無効なアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "ネットワークに新規クライアントを追加" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "ネットワークにクライアントを追加するために必要な以下の情報を集めました:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "クライアントのIP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "クライアントを追加しました。" #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。'localhost'はDNSサーバーのホスト名には使" "えません。ホスト名はFQDN(完全修飾ドメイン名)でなければいけません。" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。DNSサーバには正しいドメイン名が必要です。" "ローカルドメインや「なし」は使えません。また、ホストネームはFQDN(完全修飾ドメ" "イン名)でなければいけません。drakconnectを起動して修正してください。" #: ../common/Wizcommon.pm:98 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "コマンドを実行中です。中止してウィザードを終了しますか?" #: ../common/Wizcommon.pm:115 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCPウィザード" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCPはワークステーションにネットワークアドレスを自動的に割り当てるサービスで" "す。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "このウィザードではDHCPサービスを設定します。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "DHCPサーバが参照するインタフェース" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "DHCPサーバでPXEを有効にする場合はチェックを入れてください。\n" "Pre-boot eXecution Environmentはネットワークブートを可能にするプロトコルで" "す。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCPで用いるアドレスの範囲" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "DHCPサービスがワークステーションに割り当てるアドレスの範囲を指定してくださ" "い。特別な必要がなければ、既定値のままで問題ありません。(例: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "下限のIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "上限のIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "ゲートウェイのIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXEを有効にする:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "指定されたIPの範囲は不正です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "指定されたIPアドレスはサーバアドレスの範囲外です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "サーバのIPはこの範囲にあってはいけません。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCPサーバを設定" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "DHCPサービスの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:122 #: ../web_wizard/Apache.pm:123 msgid "disabled" msgstr "無効" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:122 #: ../web_wizard/Apache.pm:123 msgid "enabled" msgstr "有効" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "インタフェース:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "DHCPサービスの設定が完了しました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:173 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 ../postfix_wizard/Postfix.pm:276 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:354 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:140 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:431 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Failed" msgstr "失敗しました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "マスターDNSサーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "スレーブDNSサーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "DNSにホストを追加" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "DNSのホストを削除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS(Domain Name Server)は、マシンのIPアドレスとインターネットのホスト名を関連" "づけるサービスです。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "マスターDNSの設定ウィザード" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "このウィザードではサーバのDNSサービスを設定します。このサービスは、ローカルマ" "シン名にローカルDNSサービスを提供し、それ以外の問い合わせについては外部DNSへ" "転送します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNSサーバのインターフェース" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNSドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "以下のリストから削除するホストを選んでください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "既存のDNSの設定からホストを削除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "ホストを削除:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "コンピュータの名前:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "スレーブネームサーバはプライマリネームサーバの負荷を分散すると同時に、マス" "ターサーバが利用できない非常時にバックアップサーバの働きをします。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "マスターDNSサーバのIPアドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "転送は、サーバが対応できない、またはキャッシュに答えが残っていない問い合わせ" "についてのみ行なわれます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "forwarderのIP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "forwarderのIPが必要でアドレスがわかっている場合はIPアドレスを入力してくださ" "い。わからない場合は空白のままにしておいてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "外部DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "検索ドメインを追加" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "ドメイン名は自動的に追加されます。ここで追加する必要はありません。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "ホスト名検索のためのリスト。検索リストは通常ローカルドメイン名によって決定さ" "れます。デフォルトではローカルドメイン名のみが含まれますが、検索キーワードに" "続いてドメイン検索パスを指定することによって変更することができます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "検索用のデフォルトドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "forwarderには無効のIPアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "マスターDNSのIPアドレスが無効です。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "無効なIPアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "ホストがすでにDNS設定にあるようです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "これはDNS設定に無いようです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "DNSサーバが設定されていないようです。DNSウィザードでマスターDNSサーバの設定を" "行なってください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "マスターDNSサーバではなくスレーブサーバのようです。ホストの追加/削除はできま" "せん。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "以下の内容でDNSスレーブを設定します:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "-" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "このIDのクライアントをDNSに追加します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "コンピュータの名前:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "コンピュータのIPアドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "このIDのクライアントをDNSから削除します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "以下の内容でDNSサーバを設定します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "サーバのホスト名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "ドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "お使いのDNSにホストを追加しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "お使いのDNSからホストを削除しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "DNSサービスの設定が完了しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "システムをマスターDNSサーバとして設定.." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "システムをスレーブDNSサーバとして設定.." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCPサーバ" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNSサーバ" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFSサーバ" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "メールサーバ" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "FTP server" msgstr "FTPサーバ" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:451 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:266 msgid "Samba server" msgstr "Sambaサーバ" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Manage Samba share" msgstr "Samba共有を管理" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Manage Samba print" msgstr "Samba印刷を管理" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Proxy" msgstr "プロクシ" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSHデーモンの設定" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Time server" msgstr "タイムサーバ" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2ウェブサーバ" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NISサーバ autofs map" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "Linux Install server" msgstr "Linuxインストールサーバ" #: ../drakwizard.pl:56 msgid "ldap server" msgstr "LDAPサーバ" #: ../drakwizard.pl:70 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizardのウィザード選択" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Please select a wizard" msgstr "ウィザードを選んでください" #: ../drakwizard.pl:159 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s がインストールされていません。\n" "[次へ]を押すとインストールを開始します。\n" "中止する場合は[キャンセル]を押してください。" #: ../drakwizard.pl:163 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗しました。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39 msgid "FTP wizard" msgstr "FTPウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTPサーバ設定ウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "このウィザードではFTPサーバを設定します。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "有効にするFTPサービスを選んでください:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "このサーバはイントラネット(内部ネットワーク)とインターネットのFTPサーバとして" "使えます。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "イントラネットFTPサーバを有効にする" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "インターネットFTPサーバを有効にする" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "FTPサーバへの接続を内部ホストに制限するか、外部ホストに許可するかを選んでくだ" "さい。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "管理者のEmail: FTP管理者のEmailアドレス" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP ProFTPDサーバのオプション - ステップ1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "rootログインを許可: rootでのFTPサーバへのログインを許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:104 msgid "Server name:" msgstr "サーバ名:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Admin email:" msgstr "管理者のEmail:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../sshd_wizard/Sshd.pm:82 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:178 msgid "Permit root login:" msgstr "rootログインを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "シェルのリストにbashがありません。修正してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 msgid "Need a server name" msgstr "サーバ名が必要です。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "FTPレジュームを許可: アップロード/ダウンロード時にレジュームを許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXPを許可: 他のFTP経由のファイル転送を許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chrootホームユーザ: ユーザにホームディレクトリより上の階層の閲覧を禁止する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP ProFTPDサーバのオプション - ステップ2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 msgid "FTP Port:" msgstr "FTPポート:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chrootホームユーザ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTPレジュームを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXPを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTPポートは数字にしてください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "現在DHCPを使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "root権限で実行してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "FTPサーバを設定" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "FTPサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "イントラネットFTPサーバ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Internet FTP server:" msgstr "インターネットFTPサーバ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Permit root Login" msgstr "rootログインを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chrootホームユーザ" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTPレジュームを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FXP" msgstr "FXPを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "イントラネット/インターネットFTPサーバの設定が完了しました。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../postfix_wizard/Postfix.pm:277 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:355 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:141 ../samba_wizard/Sambashare.pm:432 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 #, fuzzy msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" msgstr "Mandrakelinuxインストールサーバ(NFS/HTTP経由)を設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access." msgstr "" "NFSとHTTPアクセスを使うサーバインストールディレクトリを簡単に設定します。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 #, fuzzy msgid "Destination directory: copy files in which directory?" msgstr "対象のディレクトリ: どのディレクトリにファイルをコピーしますか?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "インストールサーバの設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " "installation." msgstr "" "データのパス: ソースディレクトリを指定します。Linuxインストールのベースとなる" "場所です。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:64 #, fuzzy msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" msgstr "インストールを準備中。お待ちください.." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:65 msgid "Files will be copied in this place." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "対象ディレクトリは'/var/install/'のようにはできません。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "正しい例: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " "directory." msgstr "" "エラー: ソースのパスは完全なLinuxインストールディレクトリのあるディレクトリに" "してください。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "対象ディレクトリはすでに使用されています。別のものを選んでください。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "以下の内容でインストールサーバを設定します。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "NFSインストールサーバを有効にする:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "HTTPインストールサーバを有効にする:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:101 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "システムを設定しています。お待ちください.." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:105 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP " "server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE " "server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." msgstr "" "おめでとうございます。Mandrakelinuxインストールサーバの準備ができました。DHCP" "サーバのPXEサポートを有効にし、PXEサーバを設定してください。これによってネッ" "トワーク経由で簡単にMandrakelinuxのインストールができるようになります。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:150 #, fuzzy msgid "" "Configuring your system as Linux install server via NFS or HTTP, this can " "take a while, so be patient please..." msgstr "システムをApacheサーバとして設定.." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:150 msgid "Copying data" msgstr "データをコピー中" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolabの設定ウィザード" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolabは安全かつ拡張可能な信頼できるグループウェア・サーバです。Webインター" "フェースによる管理、アドレス帳・連絡先の共有、POP3とIMAP4メールへのアクセス等" "の機能を備えています。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "警告: Kolabを使用するためには次のサービスを設定する必要があります: ProFTPD, " "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth。このウィザードはこれらのサービスの既存" "の設定ファイルのバックアップを作成します。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Kolabグループウェアサーバの設定ウィザードへようこそ" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter password for the manager account of Kolab server." msgstr "Kolabサーバの管理者のパスワードを入力してください。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "パスワードが一致していません。修正してください。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "パスワード確認:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "以下の内容でKolabサーバを設定します。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 ../postfix_wizard/Postfix.pm:157 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "メールドメイン:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Kolabサーバの設定が完了しました。次のアドレスに'manager'でログインしてくださ" "い。\n" "https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "インストール中" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Kolabサーバをインストールしています..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "システムのKolabサーバを設定..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Kolabサーバ" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" msgstr "LDAPウィザード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "LDAPの設定を表示" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "LDAPサーバにユーザを追加" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "LDAPの設定を削除" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "LDAPはディレクトリサービス(特にX.500ベースのディレクトリサービス)にアクセスす" "るための軽量プロトコルです。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAPは'Lightweight Directory Access Protocol'の略です。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "LDAP設定ウィザード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "まずLDAPサーバを設定してください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "Your choice:" msgstr "選択:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Delete configuration" msgstr "設定を削除" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "既存のbaseを/root/ldap-sav.ldiffに保存" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP: ユーザを追加" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "ユーザを次に作成: %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "First Name:" msgstr "下の名前:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Login:" msgstr "ユーザログイン:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "有効な下の名前を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "有効な名前を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "有効なユーザ名を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAPユーザパスワード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "passwords must match" msgstr "パスワードを一致させてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード確認:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "LDAPのパスワードを入力してください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "管理者はLDAPデータベースへのアクセス権限を持ったスーパーユーザです。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "管理者,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "LDAPサーバの設定" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "ドメイン名: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "LDAP管理者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "LDAPディレクトリツリー:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "DNSのネーミングはLDAPディレクトリツリーの定義に使います。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "LDAPディレクトリツリー:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "LDAP管理者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAPパスワード:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "LDAPパスワード確認:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "有効なLDAPディレクトリツリーを入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "作成するユーザの確認" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "First name:" msgstr "下の名前:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "Create in:" msgstr "次に作成:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "LDAPサーバを作成するための情報を確認" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "Users Container:" msgstr "Usersコンテナ:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "LDAPの設定が完了しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249 msgid "Successfully added User" msgstr "ユーザを追加しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "LDAPデータベースにユーザを追加中にエラーが発生しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "Server already configured" msgstr "サーバはすでに設定されています。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "LDAPサーバはすでに設定されています。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s 失敗" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 msgid "Error!" msgstr "エラー" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "ニュースウィザード" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "このウィザードではインターネットニュースサービスを設定します。" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "ニュースウィザードへようこそ" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"のようになります。例えばお" "使いのプロバイダが\"provider.com\"のときは、インターネットニュースサーバは通" "常\"news.provider.com\"のようになります。" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "ニュースサーバ名は、ネットワークにインターネットニュースを提供するホストの名" "前です。たいていお使いのプロバイダが提供しています。" #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "ニュースサーバ名:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "お使いのインターネット接続にもよりますが、ポーリング間隔は6〜24時間が適当で" "す。" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "ポーリング間隔" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "サーバは最新のインターネットニュースを取得するために定期的にニュースサーバを" "チェックしにいきます。ポーリング間隔はこのチェックを行う間隔を設定します。" #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "ポーリング間隔(時間):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "ニュースサーバ名が正しくありません。" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "ポーリング間隔が不正です。" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "インターネットニュースを設定" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "インターネットニュースサービスの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:248 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "ニュースサーバ:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "ポーリング間隔:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "インターネットニュースサービスの設定が完了しました。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFSウィザード" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "全て - アクセス制限なし" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "ローカルネットワーク - ローカルネットワークのアクセス(推奨)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFSサーバの設定ウィザード" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "このウィザードではNFSサーバを設定します。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "NFSクライアントにエクスポートするディレクトリ。このディレクトリは読み取り専用" "でエクスポートされます。ファイルシステムを変更する要求はすべて拒否します。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:114 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "入力されたパスはありません。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Access control" msgstr "アクセス制限" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカルネットワークを選ん" "でください。'全て'はセキュリティ上問題があります。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFSは特定のIPクラスに制限できます。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "ネットワーク上のホストにアクセスを許可します。現在のローカルネットワークの情" "報は次のとおりです。必要な場合は変更してください。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "ローカルネットワークのアクセスを許可" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "許可するネットワーク:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "エクスポートDir:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "アクセス: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "NFSサーバの設定が完了しました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "autofs mapのNISサーバ" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "NISサーバをautofs map, auto.home, auto.masterファイルで設定" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "ユーザはNISクライアントネットワークにログオンした時にサーバからホームディレク" "トリを自動的にマウントします。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "NISサーバはユーザ/ホスト名/データベースを作成するのに有用です。ウィザードは" "autofs mapを作成し、これによってNISユーザはNISクライアントマシンでホームディ" "レクトリをオートマウントできるようになります。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "ホームNIS: NISサーバのユーザのホームベースディレクトリ。このディレクトリはNFS" "サーバ経由でエクスポートされます。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "NISドメイン: 使用するNISドメイン(一般的にはDNSドメイン名と同じ)" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NISサーバ: コンピュータの名前" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server:" msgstr "NISサーバ:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domainname:" msgstr "NISドメイン名:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80 msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" msgstr "Home NIS ディレクトリが存在しなければ作成" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." msgstr "ディレクトリが存在しません。手動で作成してください。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "このウィザードではautofs mapのNISサーバを設定します。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS directory:" msgstr "NISディレクトリ:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "エラー:NISドメイン名に「なし」やローカルドメインは使えません。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Please adjust it." msgstr "修正してください。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "マシンをautofs mapのNISサーバとして設定しました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "システムをautofs mapのNISサーバとして設定.." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "autofs mapのNIS" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:53 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfixウィザード" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:92 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "エラー:ホスト名が/etc/hostsにありません。終了します。drakconnectを起動して固" "定IPアドレスを選んでください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "Main mail server" msgstr "メインメールサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103 msgid "Relay mail server" msgstr "リレーメールサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:107 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:62 msgid "Newbie - classical options" msgstr "初心者 - 標準的なオプション" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71 msgid "Expert - advanced options" msgstr "上級者 - 詳細オプション" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:115 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "インターネットメールの設定ウィザード" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:115 msgid "" "This wizard will help you configure a Postifx mail server or a Postfix mail " "relay." msgstr "" "このウィザードはpostfixメールサーバまたはpostfixメールリレーの設定をお手伝い" "します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 ../samba_wizard/Samba.pm:98 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 msgid "" "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-" "read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose" msgstr "" "以前にpostfixを設定されているようです。このウィザードは古い設定を読み込んで選" "択されたpostfixサーバのタイプを表示します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:128 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "何をしますか:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Now i need to know your undestanding in Postfix server configuration" msgstr "これよりpostfixサーバの設定について確認を行ないます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 ../samba_wizard/Sambashare.pm:116 msgid "What kind of user are you:" msgstr "あなたはどのようなユーザですか:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:141 msgid "Global postfix configuration" msgstr "postfixの全体設定" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156 msgid "Smtpd banner:" msgstr "smtpdのバナー:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:157 msgid "" "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " "system. ie: myhostname = myhostname" msgstr "" "myhostnameパラメーターはこのメールシステムのインターネットホストネームを指定" "します。(例: myhostname = myhostname)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "" "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " "mydomain = mydomain" msgstr "" "mydomainパラメータはローカルインターネットドメイン名を指定します。\n" "(例: mydomain = mydomain)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "Origin:" msgstr "Origin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from. ie: myorigin = $myhostname" msgstr "" "myoriginパラメータはローカルに送信されたメールに表示される送信元ドメインを指" "定します。(例: myorigin = $myhostname)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:163 msgid "Please provide an Smtpd banner." msgstr "smtpdのバナーを指定してください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:165 msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." msgstr "このメールシステムのインターネットホストネームを指定してください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:167 msgid "You must specifies the local internet domain name." msgstr "ローカルインターネットドメイン名を指定してください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 msgid "Main Postfix server" msgstr "メインpostfixサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 msgid "" "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." msgstr "" "verifyコマンド: これを用いるとメールアドレスを収集する技法の一部を阻止するこ" "とができます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." msgstr "" "heloを要求: SMTPセッションに開始にあたってリモートSMTPクライアントはHELOまた" "はEHLOコマンドで自己紹介する必要があります。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:178 msgid "helo required:" msgstr "heloを要求:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179 msgid "Disable verify command:" msgstr "verifyコマンドを無効にする:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 msgid "Masquerade domains" msgstr "マスカレードドメイン" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "これは受信メールに使用するアドレスと一貫して選択してください。アドレスマスカ" "レードはメールゲートウェイの背後にあるドメイン内のすべてのホストを隠す手法で" "す。メールをそれぞれのマシンからではなくゲートウェイから送信されたように見せ" "ます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:184 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "マスカレードは有効なドメイン名にしてください(例: mydomain.com)。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:191 msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." msgstr "" "リレードメイン: このシステムがメールをリレーする相手先ドメイン(とそのサブドメ" "イン)を指定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:191 msgid "Relay server" msgstr "リレーサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:197 ../postfix_wizard/Postfix.pm:250 msgid "Relay host:" msgstr "リレーホスト:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 ../postfix_wizard/Postfix.pm:251 msgid "Relay domains:" msgstr "リレードメイン:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" msgstr "" "このシステムがメールをリレーする相手先ドメインとそのサブドメイン(例: " "mydomain.com)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:200 msgid "Need a relayhost." msgstr "リレーホストが必要です。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:204 msgid "Network config" msgstr "ネットワークの設定" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:214 msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" msgstr "" "このメールシステムがメールを受信するネットワークインターフェースのアドレス。" "デフォルトでは、ソフトウェアはマシン上で使用されている全てのインターフェース" "を有効にします。(例: all)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:214 ../postfix_wizard/Postfix.pm:259 msgid "inet interfaces:" msgstr "inetインタフェース:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 msgid "" "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" msgstr "" "$loacl_transport経由で配信されるドメインのリスト(例: $myhostname, localhost." "$mydomain, /etc/postfix/destinations)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260 msgid "my destination:" msgstr "相手先:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "信頼するSMTPクライアントのリスト(例: 127.0.0./32, 192.168.1.0/24)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 ../postfix_wizard/Postfix.pm:261 msgid "my networks:" msgstr "自分のネットワーク:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:218 msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For securty reason, please provide " "one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" "これは信頼するSMTPクライアントのリストです。セキュリティのために、ひとつ提供" "してください。(例: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:228 msgid "Message options" msgstr "メッセージのオプション" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:228 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." msgstr "メッセージに関する様々なオプション(キュー・遅延・サイズ等)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:235 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" msgstr "" "メッセージを配信不能と見なすまでにキューに残す日数を指定します。デフォルトは" "5日(5d)です。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:235 msgid "Maximal queue life:" msgstr "キューの最長日数:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Maximum size of a message in Kb" msgstr "メッセージの最大サイズ(Kb)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Message size limit:" msgstr "メッセージのサイズ制限:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Delay warning time:" msgstr "警告の遅延時間:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." msgstr "" "警告の遅延時間は、メールを配信できなかった場合の警告を何時間後に送るかを指定" "します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:242 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "エラー:sendmailがインストールされています。postfixをインストール/設定する前に" "削除してください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:248 msgid "Configuring your relay mail server" msgstr "リレーメールサーバを設定" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:248 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your relay " "mail server:" msgstr "リレーメールサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:257 msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." msgstr "これよりpostfixメールサーバを設定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:267 msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." msgstr "postfixメールサーバの設定が完了しました。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:293 ../postfix_wizard/Postfix.pm:365 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:385 msgid "Postfix Server" msgstr "postfixサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:293 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "競合を避けるためsendmailを削除.." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:365 ../postfix_wizard/Postfix.pm:385 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "postfixサーバを設定.." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "ローカルホスト - アクセス許可をこのサーバのみに限定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "上位プロクシなし(推奨)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "上位プロクシを定義" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squidプロクシウィザード" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "プロクシ設定ウィザード" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squidはウェブキャッシュプロクシサーバです。ウェブへのアクセスが速くなります。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "このウィザードではプロクシサーバを設定します。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "プロクシポート" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "プロクシポートには、httpリクエストに対してプロクシサーバが参照するポート番号" "を設定します。デフォルトは3128です。8080もよく使われます。ポート番号は1025以" "上を指定してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "プロクシポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "この値でよければ[次へ]、変更する場合は[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "このサービスに利用できるポート番号が入力されました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "変更するには[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "1025以上65534以下の数字を入力してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "ディスクキャッシュは、キャッシュに使うディスクの容量です。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "参考: /var/spool/squidの利用できるディスク容量:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "メモリキャッシュは、メモリ操作をキャッシュするのに使うRAMの量です。(注意: " "squidプロセスで実際に使用するメモリ量のほうが大きくなります)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "プロクシのキャッシュサイズ" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "メモリキャッシュ(MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "ディスク容量(MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "アクセス制限" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカルネットワークを選ん" "でください。'全て'はセキュリティ上問題があります。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "プロクシはさまざまなアクセス制限レベルで設定することができます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "数値形式(例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\")もしくは\n" "テキスト形式(例: \".domain.net\")を使うことができます" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "数値形式(例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\")か\n" "テキスト形式(例: \".domain.net\")を使ってください" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "オプションで、squidはプロクシを階層的に設定することができます。ホスト名とポー" "トを指定して上位プロクシを追加できます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "キャッシュ階層" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "この機能が必要なければ\"上位プロクシなし\"を選んでください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "使用するホスト名(例: \"cache.domain.net\")とプロクシポートを入れてください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上位プロクシホスト名:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上位プロクシポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "プロクシを設定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "プロキシの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 ../web_wizard/Apache.pm:120 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "アクセス制限:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "プロクシサーバの設定が完了しました。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "システムをプロキシサーバとして設定.." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squidプロクシ" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXEウィザード" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。ローカルドメインや「なし」は使えません。" "drakconnectを起動して修正してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXEサーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "ブートイメージを追加(Mandrakelinuxバージョン < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXEのブートイメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXEのブートイメージを変更" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "all.rdzイメージを追加(Mandrakelinuxバージョン < 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXEウィザード" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXEサーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "このウィザードではPXEサーバの設定とPXEブートイメージの管理を行ないます。PXE" "(Pre-boot eXecution Environment)はIntelが開発したプロトコルでネットワークブー" "トを可能にします。PXEは新世代のネットワークカードのROMに保存されます。コン" "ピュータを起動するとBIOSがメモリーからPXE ROMをロードし実行します。メニューに" "ブートイメージが表示され、ネットワーク経由で起動するOSを選択することができま" "す。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "ブートイメージを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "PXEの説明はブートイメージの役割を説明するのに使います。例: Mandrakelinux 10 " "image, Mandrakelinux cooker image.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "PXEの名前: PXEメニューに表示する名前(空白を含まないASCII文字か数字)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "イメージへのパス: ネットワークブートイメージへのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そしてこのイメー" "ジにはPXEメニューに表示する名前を付けなければいけません。ユーザはメニューから" "PXEで起動するイメージを選択することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdzブートイメージを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "ブートイメージが複数ある場合は、kernel(vmlinuz)でネットワークコンピュータを起" "動し、必要なドライバーをひとつのファイル(all.rdz)で提供するほうが技術的に簡単" "です。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdzへのパス: all.rdzイメージへのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そしてこのイメー" "ジにはPXEメニューに表示する名前を付けなければいけません。そうすることによって" "ユーザはメニューからPXEで起動するイメージを選択することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "PXEサーバから削除するPXEブートイメージを選んでください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "ブートイメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXEブートイメージと、関連するPXEメニューの項目を削除します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "削除するブートイメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "ブートイメージにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "このウィザードではPXEブートイメージにオプションを付けることができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "リストの中から変更するPXEブートイメージを選んでください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "変更するブートイメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "PXEブートイメージにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "インストールディレクトリ: Mandrakelinuxサーバインストールのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "インストール方法: NFSかHTTPを選択" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "サーバのIP: インストールディレクトリがあるサーバのIPアドレス。Mandrakelinuxイ" "ンストールサーバウィザードで作成できます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "サーバのIP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "インストールディレクトリ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "インストール方法:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPIオプション: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "ネットワーククライアントインタフェース: インストールに使用するクライアントイ" "ンターフェース" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramサイズ: ブートディスクのRamサイズを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGAオプション: VGAに問題がある場合は設定してください。 " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "ネットワーククライアントインタフェース:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramサイズ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGAオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPIオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APICオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "カスタムオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "このウィザードではネットワークブートに必要な全てのデフォルト設定ファイルを作" "成します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "PXEを使うためにはPXEに対応したdhcpd.confファイルが必要です。DHCPサーバをその" "ように設定するには、DHCPウィザードを起動し'PXEを有効にする'にチェックを入れて" "ください。無効になっているとPXEの要求に応答できません。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "ブータブルイメージを指定してください。ネットワークブートを行なうためにはブー" "トイメージが必要です。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "all.rdzまたはnetwork.imgが必要です。追加してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "全てのドライバを含んだall.rdzイメージを指定してください。Mandrakesoft製品の1" "枚目のCD(/isolinux/alt0/)にあります。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "%s 以外のディレクトリからイメージを選んでください" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "正しいPXE名を指定してください(空白を含まないASCII文字か数字)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXEブートイメージを追加/削除/変更するには、先に'PXEサーバを設定'を実行してく" "ださい。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "よく似た名前がすでにPXEメニューにあります。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "別のものを指定してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "このウィザードではPXEサーバの設定に必要なデフォルトファイルを準備します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTPディレクトリ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "ブートイメージのパス:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXEの'デフォルト'ファイル:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXEの'ヘルプ'ファイル:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "このパラメータでブートオプションを変更します:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "PXEブートイメージを削除します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "削除するPXEの項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "PXEブートイメージを追加します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを追加しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを削除しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "ブートオプションを変更しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "PXEサーバの設定が完了しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "システムのPXEサーバを設定.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXEサーバ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:83 #, fuzzy msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" msgstr "BDC - バックアップ・ドメインコントローラ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:84 msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "PDC - プライマリ・ドメインコントローラ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:85 msgid "Standalone - standalone server" msgstr "単独型 - 単独型サーバ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 msgid "Member - member of a domain" msgstr "メンバ - ドメインのメンバ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Sambaを使うとあなたのサーバをLinux以外のワークステーションに対してファイル/プ" "リンタサーバとして稼動させることができます。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 #, fuzzy msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "ウェブサーバの設定ウィザード" #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "" "It seems you previously setup a Samba server. This wizard will re-read your " "old configuration, and show you the Samba server type you choose" msgstr "" "以前にSambaサーバを設定されているようです。このウィザードは古い設定を読み込ん" "で選択されたSambaサーバのタイプを表示します。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." msgstr "" "Domain master = yes にするとサーバにNetBIOS名(PDC名)<1B>が登録されます。この" "名前は他のサーバによって認識されます。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "PDCサーバ: プライマリ・ドメインコントローラ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" "PDCとして設定されたサーバはドメインの全域でWindowsの認証を受け持ちます。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends, " "but large installations should use the LDAP backend to provide centralized " "management of both Posix users and Windows users." msgstr "" "単独のサーバインストールの場合はsmbpasswdまたはtdbsamパスワードバックエンドを" "使用してもいいでしょう。大規模なインストールの場合は、posixユーザとWindows" "ユーザの両方を集約管理できるようにLDAPバックエンドを使用してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Domain logons:" msgstr "ドメインログオン:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 ../samba_wizard/Samba.pm:189 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Domain master:" msgstr "ドメインマスター:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:174 msgid "Wins support:" msgstr "Winsサポート:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "admin users:" msgstr "管理者ユーザ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "root @adm" msgstr "root @adm" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:191 msgid "Os level:" msgstr "OSレベル:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" "全体のOSレベルはSambaがブラウザ選択中にどのようなOSレベルでマスカレードするか" "を指定します。Sambaに勝利させてマスターブラウザにする場合は、現在ネットワーク" "上で最も高い値を持つOSより更に高い数値にこのレベルを設定してください。(例: " "os level = 34)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "Use LDAP Passdb backend" msgstr "LDAP Passdb バックエンドを使用" #: ../samba_wizard/Samba.pm:150 msgid "The domain is wrong." msgstr "ドメインが不正です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:157 msgid "BDC server: backup domain controller" msgstr "BDCサーバ: バックアップ・ドメインコントローラ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:157 msgid "" "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a " "local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is " "busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the " "reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." msgstr "" "これはネットワークへのログオン要求の多くをBDCに処理させるオプションです。PDC" "がローカルネットワークでビジーになると、ローカルセグメントのBDCのいずれかがロ" "グオン要求に応答します。ひとつのセグメントの負荷が大きくなると別のセグメント" "のBDCまたはPDCに負荷が分散されます。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "" "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server " "on your network then you should set this to the WINS server's IP." msgstr "" "これはnmdb(8)が登録するWINSサーバのIPアドレス(またはDNS名: 好みのIPアドレス)" "を指定します。ネットワーク上にWINSサーバがある場合は、この値をWINSサーバのIP" "アドレスに設定してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "Wins server:" msgstr "Winsサーバ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Wins name resolve order:" msgstr "Wins名前解決の順序:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " "blank Wins Support entry." msgstr "" "あなたのサーバはWinsをサポートしていません。Winsサーバを指定するか、または" "Winsサポートの欄を空白にしておいてください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "BDC server: needed fixed options" msgstr "BDCサーバ: 必要な固定オプション" #: ../samba_wizard/Samba.pm:192 msgid "Local master:" msgstr "ローカルマスター:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Domain master" msgstr "ドメインマスター" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Prefered master" msgstr "優先するマスター" #: ../samba_wizard/Samba.pm:195 msgid "Domain logons" msgstr "ドメインログオン" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Member of a domain" msgstr "ドメインのメンバ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Please enter the domain you want to join." msgstr "加わりたいドメインを入力してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 msgid "Password server" msgstr "パスワードサーバ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:224 msgid "Please provide the password server." msgstr "パスワードサーバを指定してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" msgstr "ドメインコントロールのためのLDAP設定" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "" "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the " "password for this dn." msgstr "" "sambaがLDAPサーバにアクセスする際に使用するアカウント(dn)。このアカウントには" "LDAPツリーへの書き込み権限が必要です。また、sambaにこのdnのパスワードを提供す" "る必要があります。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:254 msgid "Passdb backend" msgstr "Passdbバックエンド" #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "" " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to " "contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" msgstr "" "LDAP管理者dnはSambaがユーザのアカウント情報を取得するためにLDAPサーバに問い合" "わせる時に使う区別名(DN=Distinguished Name)です。(例: cn=Manager,dc=mydomain," "dc=com)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "LDAP administrator" msgstr "LDAP管理者" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "LDAP suffix" msgstr "LDAP接尾辞" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "" "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the " "base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" msgstr "" "ユーザとマシンのアカウントをツリーのどこに追加するかを指定します。但し、LDAP" "ユーザ接尾辞とLDAPマシン接尾辞によって覆される場合があります。また、これは全" "てのLDAP検索のベースdnとしても使われます。(例: dc=$DOMAINNAME,dc=com)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "LDAP password" msgstr "LDAPパスワード" #: ../samba_wizard/Samba.pm:258 msgid "LDAP password check:" msgstr "LDAPパスワード確認:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "" "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " "ou=Computers" msgstr "マシンをLDAPツリーのどこに追加するかを指定します。(例: ou=Computers)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "LDAP machine suffix:" msgstr "LDAPマシン接尾辞:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "LDAP user suffix:" msgstr "LDAPユーザ接尾辞:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "" "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " "parameter is not specified, the value from ldap suffix." msgstr "" "このパラメーターはユーザをツリーのどこに追加するかを指定します。指定がない場" "合はLDAP接尾辞の値になります。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "LDAP group suffix:" msgstr "LDAPグループ接尾辞:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "" "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are " "added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" msgstr "" "このパラメーターはLDAPディレクトリにグループを追加する際に使用される接尾辞を" "指定します。(例: ou=Groups)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:265 msgid "Please provide an LDAP suffix." msgstr "LDAP接尾辞を指定してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:269 msgid "Please enter an LDAP administrator." msgstr "LDAP管理者を入力してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:273 msgid "Please enter an LDAP password." msgstr "LDAPパスワードを入力してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:277 msgid "Pasword dont match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:284 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Sambaはサービスを提供するWindowsワークグループを知る必要があります。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:284 msgid "Workgroup" msgstr "ワークグループ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:290 ../samba_wizard/Samba.pm:337 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:126 msgid "Workgroup:" msgstr "ワークグループ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:294 msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "ワークグループが不正です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:301 msgid "Server Banner." msgstr "サーバのバナー" #: ../samba_wizard/Samba.pm:301 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "バナーはこのサーバをWindowsのワークステーションでどのように認識させるかを指定" "します。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:306 msgid "Banner:" msgstr "バナー:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:310 msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "サーバのバナーが不正です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" "ログファイル: 接続する各マシンごとに別々のログファイルを作成する場合はfile.%m" "を使用。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "ログレベル: ログの詳細レベルを設定 (0 <= ログレベル <=10)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "ログの最大サイズ(Kb): ログファイルのサイズを制限します。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Samba Log" msgstr "Sambaのログ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:339 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:128 msgid "Log file:" msgstr "ログファイル:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:325 msgid "Max log size:" msgstr "ログの最大サイズ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:326 ../sshd_wizard/Sshd.pm:125 msgid "Log level:" msgstr "ログレベル:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "Configuring Samba" msgstr "Sambaを設定" #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run \"drakwizard sambashare\" to manage your share." msgstr "" "以前に作成された共有があれば、この設定に表示されます。共有を管理するには次を" "実行してください: drakwizard sambashare" #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Sambaの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:336 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:125 msgid "Samba type:" msgstr "Sambaのタイプ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:338 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127 msgid "Server banner:" msgstr "サーバのバナー:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:345 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Sambaサーバの設定が完了しました。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:451 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:266 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:490 ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:564 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:605 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Sambaサーバを設定.." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57 msgid "Printers - configure your printers" msgstr "プリンタ - プリンタを設定" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:58 msgid "Print - printers drivers" msgstr "印刷 - プリンタのドライバ" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65 msgid "Samba printers Wizard" msgstr "Sambaプリンタウィザード" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91 msgid "" "It seems that you don't setup a Samba server. Please setup a Samba server " "with Samba wizard before manage your share." msgstr "" "Sambaサーバが設定されていないようです。共有を管理する前にSambaウィザードで" "Sambaサーバを設定してください。" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:74 msgid "? :" msgstr "? :" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:79 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "既知のユーザにアクセスを許可するプリンタを選んでください。" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:85 msgid "Enable all printers" msgstr "全てのプリンタを有効にする" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:91 msgid "" "Now you can configure your printers service. Change value only if you know " "what your are doing." msgstr "" "これより印刷サービスの設定を行なえます。値は本当に意味を理解されている場合に" "のみ変更してください。" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:112 ../samba_wizard/Sambashare.pm:168 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:237 ../samba_wizard/Sambashare.pm:281 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 ../samba_wizard/Sambashare.pm:346 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:357 ../samba_wizard/Sambashare.pm:369 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:383 msgid "Comment:" msgstr "説明:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:113 ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:349 msgid "Create mode:" msgstr "作成モード:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:114 ../samba_wizard/Sambashare.pm:170 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:239 ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:336 ../samba_wizard/Sambashare.pm:347 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:358 ../samba_wizard/Sambashare.pm:371 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:384 msgid "Browseable:" msgstr "閲覧可能:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:115 msgid "Guest ok:" msgstr "ゲストOK:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:120 msgid "Configuring Samba priniters" msgstr "Sambaプリンタを設定" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." msgstr "Sambaサーバの設定が完了しました。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "自分のルール - 許可/拒否するホストを尋ねる" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75 msgid "Add - add a share" msgstr "追加 - 共有を追加" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76 msgid "Remove - remove a share" msgstr "削除 - 共有を削除" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77 msgid "Modify - modify a share" msgstr "変更 - 共有を変更" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78 msgid "CDrom - share a CDrom" msgstr "CDROM - CDROMを共有" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:79 msgid "Homes - share home user dir" msgstr "ホーム - ユーザのホームディレクトリを共有" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 msgid "What do you want todo with your share ?" msgstr "共有をどうしますか?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 msgid "add/remove/modify a share" msgstr "共有を追加/削除/変更" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:114 msgid "Now i need to know your undestanding in Samba server configuration" msgstr "これよりSambaサーバの設定について確認を行ないます。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:121 msgid "Delete wich share ?" msgstr "どの共有を削除しますか?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:121 msgid "Please choose the share you want to remove." msgstr "削除する共有を選んでください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:129 msgid "Modify wich share ?" msgstr "どの共有を変更しますか?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:129 msgid "Please choose the share you want to modify." msgstr "変更する共有を選んでください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:137 msgid "Modify a share" msgstr "共有を変更" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140 msgid "There is no share to modify, please add one." msgstr "変更する共有がありません。追加してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:153 msgid "Please enter a share comment." msgstr "共有の説明を入力してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:167 ../samba_wizard/Sambashare.pm:236 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:356 ../samba_wizard/Sambashare.pm:382 msgid "Name of the share:" msgstr "共有の名前:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:168 msgid "" "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " "queries the server" msgstr "" "これはクライアントがサーバに問い合わせをした時に共有の横に表示されるテキスト" "です。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:169 ../samba_wizard/Sambashare.pm:238 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:170 ../samba_wizard/Sambashare.pm:239 msgid "Allows share to be displayed in list of share." msgstr "共有を共有リストに表示させる。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:171 ../samba_wizard/Sambashare.pm:298 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:337 ../samba_wizard/Sambashare.pm:348 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:359 ../samba_wizard/Sambashare.pm:386 msgid "Writable:" msgstr "書き込み可能:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 ../samba_wizard/Sambashare.pm:240 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:286 ../samba_wizard/Sambashare.pm:360 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 ../samba_wizard/Sambashare.pm:387 msgid "Public:" msgstr "公開:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "Advanced options, step 1" msgstr "上級オプション - ステップ1" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." msgstr "上級オプション。意味を理解されている場合にのみ設定してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "" "If you choose \"Write list\" wizard will create the samba user without " "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." msgstr "" "\"write list\"を選ぶとウィザードはパスワードなしのsambaユーザを作成します。" "sambaユーザのパスワードを再定義するには次を実行してください: smbpasswd " "[username]" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190 ../samba_wizard/Sambashare.pm:300 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:388 msgid "Read list:" msgstr "読み取り:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190 #, fuzzy msgid "" "Specifies a list of user that have read-only access to a writable share. ie: " "anne" msgstr "読み書き可能なアクセス権限のあるユーザを指定(例: kenji) " #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:191 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" msgstr "読み書き可能なアクセス権限のあるユーザを指定(例: kenji) " #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:191 ../samba_wizard/Sambashare.pm:301 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:389 msgid "Write list:" msgstr "write list" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:192 ../samba_wizard/Sambashare.pm:302 msgid "User own directory:" msgstr "ユーザ所有のディレクトリ:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:193 msgid "" "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) " "then any user can login. ie: guibo" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:193 #, fuzzy msgid "valid user" msgstr "ユーザを追加" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:194 msgid "" "This is a list of users who will be granted administrative privileges on the " "share. This means that they will do all file operations as the super-user " "(root). You should use this option very carefully, as any user in this " "list will be able to do anything they like on the share, irrespective of " "file permissions." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:194 #, fuzzy msgid "admin users" msgstr "管理者ユーザ:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:304 msgid "Hide files:" msgstr "ファイルを隠す:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:304 msgid "" "The hide files option provides one or more directory or filename patterns to " "Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from " "the perspective of the client. ie: /.icewm/" msgstr "" "ファイルを隠すオプションはSambaにディレクトリまたはファイル名のパターンを提供" "し、パターンに合致したファイルをクライアントには隠しファイルとして見せないよ" "うにします。(例: /.icewm/)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 ../samba_wizard/Sambashare.pm:303 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:390 msgid "Show dot files:" msgstr "ドットファイルを表示:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 ../samba_wizard/Sambashare.pm:303 msgid "" "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " "dot (.)" msgstr "" "ドットファイルを隠すオプションを有効にすると、サーバ上のドット(.)で始まるファ" "イルが表示されません。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 #, perl-format msgid "Please provide a system user, %s not present." msgstr "システムのユーザを指定してください。%s は存在しません。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:212 msgid "Advanced options, step 2" msgstr "上級オプション - ステップ2" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:212 msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." msgstr "上級オプション。意味を理解されている場合にのみ設定してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:224 msgid "" "When a file is created, the necessary permissions are calculated according " "to the mapping from DOS modes to UNIX permissions, and the resulting UNIX " "mode is then bit-wise 'AND'ed with this parameter. This parameter may be " "thought of as a bit-wise MASK for the UNIX modes of a file. Any bit not set " "here will be removed from the modes set on a file when it is created." msgstr "" "ファイルが作成されると、必要なファイル属性はDOSモードからUNIXアクセス権限への" "マッピングに準じて計算されます。そして、その結果として得られたUNIXモードはこ" "のパラメーターでビット単位で'AND'edされます。このパラメーターはファイルのUNIX" "モードに対するビット単位のマスクと考えることができます。ここで設定されなかっ" "たビットはファイルが作成された時にファイルの属性から削除されます。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:224 msgid "create mask" msgstr "マスクを作成" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:225 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these " "bits onto the mode bits of a file that is being created or having its " "permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: " "force create mode = 0700 " msgstr "" "このパラメーターはSambaによって作成されるファイルに常にセットされるUNIXのアク" "セス権限を指定します。これは作成またはアクセス権限が変更されたファイルの属性" "にビット単位でこれらのビットを'OR'ingすることによって行なわれます。このパラ" "メーターのデフォルトは000(8進法)です。(例: force create mode = 0700)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:225 msgid "force create mode" msgstr "作成モードを強制" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:226 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " "these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The " "default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra " "permission bits to a created directory. Default: ie: force directory mode = " "0755" msgstr "" "このパラメーターはSambaによって作成されるディレクトリに常にセットされるUNIXの" "アクセス権限を指定します。これは作成されたディレクトリの属性にビット単位でこ" "れらのビットを'OR'ingすることによって行なわれます。このパラメーターのデフォル" "トは0000(8進法)で、作成されたディレクトリにこれ以外の権限に関するビットは追加" "されません。(例: force directory mode = 0755)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:226 msgid "force directory mode" msgstr "ディレクトリモードを強制" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:227 msgid "" "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " "primary group for all users connecting to this service. This is useful for " "sharing files by ensuring that all access to files on service will use the " "named group for their permissions checking. ie: force group = agroup" msgstr "" "これはこのサービスに接続する全てのユーザにデフォルトのプライマリグループとし" "て割り当てられるUNIXのグループ名を指定します。サービス内の全てのファイルへの" "アクセスに関して同じグループを権限の確認に使用することができるので、ファイル" "の共有に役立ちます。(例: force group = agroup)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:227 msgid "force group" msgstr "グループを強制" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:228 msgid "default case" msgstr "デフォルトの文字種別" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:228 msgid "lower or upper" msgstr "大文字または小文字" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229 msgid "" "This controls if new filenames are created with the case that the client " "passes, or if they are forced to be the default case" msgstr "" "これは新しいファイル名をクライアントから送られてきた文字種別によって作成する" "か、デフォルトの文字種別を強制するかを決めます。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229 msgid "preserve case" msgstr "文字種別を保存" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 ../samba_wizard/Sambashare.pm:291 msgid "Add a share" msgstr "共有を追加" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Browseable: view share" msgstr "閲覧可能: 共有を見る" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 msgid "Comment: description of the share" msgstr "説明: 共有の説明" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 msgid "Writable: user can write in the share" msgstr "書き込み可能: ユーザに共有で書き込みを許可する。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:245 msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "同じ名前の共有が既に存在するか空白になっています。別の名前を選んでください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:256 msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "ディレクトリを作成できません。正しいパスを入力してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:253 msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "この共有の説明を入力してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:263 msgid "Share a CDROM" msgstr "CDROMを共有" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:282 msgid "CDrom path:" msgstr "CDROMのパス:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:284 ../samba_wizard/Sambashare.pm:372 msgid "Root preexec:" msgstr "Root preexec:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:285 ../samba_wizard/Sambashare.pm:373 msgid "Root postexec:" msgstr "Root postexec:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:291 msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blanck." msgstr "このオプションのいずれかを使わない場合は空白にしておいてください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:299 ../samba_wizard/Sambashare.pm:385 msgid "Create mask:" msgstr "マスクを作成:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:300 #, fuzzy msgid "" "Specifies a list \\of users that have read-only access to a writable share. " "ie: aginies" msgstr "共有で読み書き可能なアクセス権限を持ったユーザを指定(例: naomi)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:301 msgid "Specifie a user that have read-write access to a share. ie: guibo" msgstr "共有で読み書き可能なアクセス権限を持ったユーザを指定(例: naomi)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Comment: description of users home directory" msgstr "説明: ユーザのホームディレクトリの説明" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Create mode: man chmod for more info" msgstr "作成モード: 詳しくは man chmod を参照" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Users home options" msgstr "ユーザhomeのオプション" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Writable: user can write in their home" msgstr "書き込み可能: ユーザはhomeで書き込みできます。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "ユーザがSamba経由でホームディレクトリへアクセスできるようにされました。但し、" "smbpasswdを使ってパスワードを設定する必要があります。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:343 ../samba_wizard/Sambashare.pm:379 msgid "" "If you really want to add this this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "この共有を追加する場合は[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:343 msgid "Summary add home share" msgstr "ホーム共有追加の要約" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:354 msgid "" "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "この共有を変更する場合は[次へ]、そうでなければ[戻る]を押してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:354 msgid "Summary modify a share" msgstr "共有変更の要約" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:366 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:366 msgid "" "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "CDROMを本当に共有する場合は[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:370 msgid "Cdrom path:" msgstr "CDROMのパス:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:379 msgid "Summary add share" msgstr "共有追加の要約" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:395 msgid "" "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "この共有を本当に削除する場合は[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:395 msgid "Summary remove a share" msgstr "共有削除の要約" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:401 msgid "Delete this share:" msgstr "この共有を削除:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:402 msgid "Comment for this share:" msgstr "この共有の説明:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:408 msgid "The wizard successfully configured your Samba samba." msgstr "Sambaサーバの設定が完了しました。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:416 msgid "The wizard successfully modify your share." msgstr "共有の変更が完了しました。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:421 msgid "The wizard successfully add your share." msgstr "共有の追加が完了しました。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:426 msgid "The wizard successfully remove your share." msgstr "共有の削除が完了しました。" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:490 ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:564 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:605 msgid "Samba share" msgstr "Samba共有" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:518 ../samba_wizard/Sambashare.pm:602 #, perl-format msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." msgstr "" "%s を作成できません。このディレクトリを作成できない原因を調べてください。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:63 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "上級 - SSHの詳細オプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH SSH デーモンの設定" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 msgid "Wich type of configuration do you you want to do:" msgstr "どのタイプの設定をしますか:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:75 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSHサーバ - 標準的オプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:83 ../sshd_wizard/Sshd.pm:179 msgid "Listen address:" msgstr "listenするアドレス:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:83 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "sshdがlistenするローカルアドレスを指定します。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:84 ../sshd_wizard/Sshd.pm:180 msgid "Port number:" msgstr "ポート番号:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:84 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "sshdがlistenするポート番号を指定します。デフォルトは22です。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Port should be a number" msgstr "ポートは数字で指定してください。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:98 msgid "Authentication Method" msgstr "認証方法" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:108 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA認証:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:109 msgid "PubKey auth:" msgstr "公開鍵認証:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:110 msgid "Auth key file:" msgstr "認証鍵ファイル:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111 msgid "Password auth:" msgstr "パスワード認証:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "rhostsファイルを無視:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113 msgid "Permit empty password:" msgstr "空白のパスワードを認める:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "ログレベル: sshdからのメッセージを記録する際の詳細レベルを指定" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "syslog facility: sshdからのメッセージを記録する時に使用される facility code " "を提供します。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog facility:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Login options" msgstr "ログインのオプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "前回のログを表示: sshdにユーザが前回ログインした日付と時間を表示させるかどう" "か。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:138 msgid "Login Grace time:" msgstr "ログイン猶予時間:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:138 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "ユーザがここで指定した時間内にログインできなかった場合にサーバとの接続を切断" "します。値をゼロにすると時間制限なしになります。デフォルトは120秒です。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:139 msgid "Keep alive:" msgstr "接続を保つ:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Print motd:" msgstr "motdを表示:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "Print last log:" msgstr "前回のログをプリント:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "ログイン猶予時間は数字にしてください。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "厳格モード: ログインを許可する前にsshdにユーザのファイルとホームディレクトリ" "の属性・所有者をチェックさせるかどうかを指定します。初心者は誤ってディレクト" "リやファイルをworld-writableにしていることがあるので、一般的にはこのオプショ" "ンを有効にすることをお勧めします。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "User Login options" msgstr "ユーザログインのオプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:157 msgid "Strict modes:" msgstr "厳格モード:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:158 msgid "Allow users:" msgstr "許可するユーザ:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:158 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "ユーザ名が指定したパターンのいずれかに合致したユーザにだけログインを許可しま" "す。(例: taro hanako)" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159 msgid "Deny users:" msgstr "拒否するユーザ:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "ユーザ名が指定したパターンのいずれかに合致したユーザのログインを拒否します。" "(例: kaizoku)" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "圧縮: 圧縮を許可するかどうかを指定します。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11転送: X11転送を許可するかどうかを指定します。但し、X11転送を無効にしても、" "ユーザはいつでも自分自身のforwarderをインストールできるので、ユーザがX11転送" "を行なうことを止めることはできません。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11転送:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "OpenSSH設定の要約" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "SSHサーバの設定が完了しました。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:248 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "OpenSSHサーバを設定.." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:248 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSHサーバ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "タイムウィザード" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "やり直す" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "このまま保存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "このウィザードでは外部タイムサーバとこのサーバの時刻を同期させます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "そうすることによって、このサーバはネットワークのローカルタイムサーバになりま" "す。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "[次へ]を押すと開始します。[キャンセル]でウィザードを終了します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(pool.ntp.orgを2回使うことをおすすめします。このサーバは利用可能なタイムサー" "バーをランダムに返します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "プライマリ/セカンダリサーバをリストから選んでください。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "タイムサーバ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "プライマリタイムサーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "セカンダリタイムサーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "タイムゾーンを選んでください" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "地域を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "都市を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "タイムサーバがネットワークその他の理由ですぐに応答しない場合は、約30秒の間隔" "をおきます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "[次へ]を押すとタイムサーバのテストを開始します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "タイムサーバをテスト" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "タイムゾーン:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "タイムサーバが応答しません。以下の理由が考えられます:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- タイムサーバがない" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- 外部ネットワークがない" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- その他.." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- もう1度やり直すか、時刻を設定せずに設定を保存してください。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "タイムサーバの設定を保存しました。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "これでサーバがローカルネットワークのタイムサーバとして働きます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "ウェブウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s はありません" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "このウィザードではウェブサーバを設定します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "ウェブサーバの設定ウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "ウェブサーバを有効にしない場合は全てのチェックを外してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "有効にするウェブサービスを選んでください:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "このサーバはイントラネット(内部ネットワーク)とインターネットのウェブサーバと" "して使えます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "イントラネット用のウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "インターネット用のウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "注: ユーザモジュールはユーザがHTTPサーバのホームディレクトリにサブディレクト" "リを所有し、http://www.yourserver.com/~user から利用できるようにします。サブ" "ディレクトリの名前は後で設定します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "モジュール: " #: ../web_wizard/Apache.pm:93 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "ユーザがHTTPサーバのホームディレクトリにサブディレクトリを\n" "所有し、http://www.yourserver.com/~user から利用できるようにする" #: ../web_wizard/Apache.pm:99 ../web_wizard/Apache.pm:102 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "ユーザがホームに作成するディレクトリの名前を ~/ を付けずに入力してください。" "http://www.yourserver.com/~user から利用できるようになります。" #: ../web_wizard/Apache.pm:102 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "ユーザのHTTPサブディレクトリ: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:107 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Document Rootにするディレクトリのパスを入力してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:110 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Document root:" msgstr "Document root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:120 msgid "Configuring the Web server" msgstr "ウェブサーバを設定" #: ../web_wizard/Apache.pm:120 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "ウェブサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../web_wizard/Apache.pm:126 msgid "Intranet web server:" msgstr "イントラネットウェブサーバ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:127 msgid "Internet web server:" msgstr "インターネットウェブサーバ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:129 msgid "User directory:" msgstr "ユーザのディレクトリ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:135 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "イントラネット/インターネットウェブサーバの設定が完了しました。" #: ../web_wizard/Apache.pm:220 msgid "Apache server" msgstr "Apacheサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:220 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "システムをApacheサーバとして設定.." #~ msgid "Configure an install server (via NFS and http)" #~ msgstr "インストールサーバを設定(NFS/HTTP経由)" #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます。インストールサーバの準備ができました。DHCPサーバの" #~ "PXEサポートを有効にし、PXEサーバを設定してください。これによってネットワー" #~ "ク経由で簡単にLinuxをインストールができるようになります。" #~ msgid "Configuring your system as Linux install server..." #~ msgstr "システムをLinuxインストールサーバとして設定.." #~ msgid "BDC: backup domain controller" #~ msgstr "BDC: バックアップ・ドメインコントローラ" #~ msgid "Member: member of a domain" #~ msgstr "メンバ: ドメインのメンバ" #~ msgid "PDC: primary domain controller" #~ msgstr "PDC: プライマリ・ドメインコントローラ" #~ msgid "Samba Configuration Wizard" #~ msgstr "Samba設定ウィザード" #~ msgid "standalone: standalone server" #~ msgstr "単独型: 単独型サーバ" #~ msgid "Wich type of Samba server do you you want:" #~ msgstr "どのタイプのSambaサーバが必要ですか:" #~ msgid "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\"." #~ msgstr "\"write list\" に固有のユーザ名を入力してください。" #~ msgid "" #~ "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\" and \\\"valid user" #~ "\\\"." #~ msgstr "" #~ "\"write list\"と\"有効なユーザ\"に固有のユーザ名を入力してください。" #~ msgid "" #~ "Allows users to get a directory in their home directories \n" #~ "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." #~ msgstr "" #~ "ユーザがHTTPサーバのホームディレクトリにサブディレクトリを\n" #~ "所有し、http://www.yourserver.com/~user から利用できるようにする" #~ msgid "Admin email" #~ msgstr "管理者のEmail" #~ msgid "NIS client" #~ msgstr "NISクライアント" #~ msgid "Configure computer to be a NIS client" #~ msgstr "コンピュータをNISクライアントとして設定" #~ msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." #~ msgstr "NISドメインとNISサーバを入れてください。" #~ msgid "NIS domain:" #~ msgstr "NISドメイン:" #~ msgid "NIS domainname: name of NIS domain." #~ msgstr "NISドメイン名: NISドメインの名前" #~ msgid "NIS server: hostname of the NIS server." #~ msgstr "NISサーバ: NISサーバのホスト名" #~ msgid "" #~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " #~ "binding information." #~ msgstr "" #~ "YPBINDデーモンはNISドメインのサーバを検索し、バインド情報を管理します。" #~ msgid "Error: should be a directory." #~ msgstr "エラー:ディレクトリにしてください。" #~ msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." #~ msgstr "マシンをNISクライアントとして設定しました。" #~ msgid "Configuring your system as NIS client ..." #~ msgstr "システムをNISクライアントとして設定.." #~ msgid "Internal mail server" #~ msgstr "内部メールサーバ" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure an internal mail server for your " #~ "network, or configure an external mail server." #~ msgstr "" #~ "このウィザードではネットワーク用の内部メールサーバまたは外部メールサーバを" #~ "設定します。" #~ msgid "Outgoing mail address" #~ msgstr "送信メールアドレス" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail." #~ msgstr "これは受信メールのアドレスとしても使われます。" #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\"From:\" and \"Reply-to\" field." #~ msgstr "" #~ "送信メールの\"From:\"と\"Reply-to\"欄に表示されるアドレスを選ぶことができ" #~ "ます。" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "You entered an empty address for the mail gateway." #~ msgstr "メールゲートウェイのアドレスが空白になっています。" #~ msgid "" #~ "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " #~ "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "この設定では、ローカルネットワーク外にメールを送信することはできません。" #~ "[次へ]を押すと設定を続けます。修正する場合は[戻る]を押してください。" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server " #~ "is usually \"smtp.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"の\n" #~ "ようになります。例えばお使いのプロバイダが\"provider.com\"\n" #~ "のときは、インターネットメールサーバは多くの場合\n" #~ "\"smtp.provider.com\"のようになります。" #~ msgid "Internet mail gateway" #~ msgstr "インターネットメールゲートウェイ" #~ msgid "" #~ "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " #~ "care of the final delivery." #~ msgstr "サーバはメールゲートウェイを通して送信を行います。" #~ msgid "Mail server name:" #~ msgstr "メールサーバ名:" #~ msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." #~ msgstr "デフォルトは'myhostnameを付加'。小さいサイトに適しています。" #~ msgid "Configuring the external mail server" #~ msgstr "外部メールサーバを設定" #~ msgid "Internet mail gateway:" #~ msgstr "インターネットメールゲートウェイ:" #~ msgid "Form of the address:" #~ msgstr "アドレスの形式:" #~ msgid "The wizard successfully configured your external mail server." #~ msgstr "外部メールサーバの設定が完了しました。" #~ msgid "All - no access restriction" #~ msgstr "全て - アクセス制限なし" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." #~ msgstr "このウィザードではサーバのSambaサービスを設定します。" #~ msgid "" #~ "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" #~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #~ msgstr "" #~ "* 例1: 150.203.*.* の全IPを許可するが1つだけ除外\n" #~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #~ msgid "" #~ "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" #~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #~ msgstr "" #~ "* 例2: 指定したネットワーク/ネットマスクのホストのみ許可\n" #~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #~ msgid "" #~ "* Example 3: allow a couple of hosts\n" #~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #~ msgstr "" #~ "* 例3: 複数のホストを許可\n" #~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny " #~ "access from one particular host\n" #~ "hosts allow = @foonet\n" #~ "hosts deny = pirate" #~ msgstr "" #~ "* 例4: NISネットグループ\"foonet\"内のホストを許可するが\n" #~ "1つだけ拒否\n" #~ "hosts allow = @foonet\n" #~ "hosts deny = pirate" #~ msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." #~ msgstr "注意: アクセスにはユーザパスワードが必要です。" #~ msgid "" #~ "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " #~ "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Sambaはウィンドウズワークステーションにファイル共有エリアを提供し、サーバ" #~ "に接続しているプリンタを利用できるようにします。" #~ msgid "Enable file sharing area" #~ msgstr "ファイル共有エリアを有効にする" #~ msgid "Enable server Printer Sharing" #~ msgstr "サーバのプリンタ共有を有効にする" #~ msgid "Make home directories available for their owners" #~ msgstr "所有者にホームディレクトリへのアクセスを許可する" #~ msgid "Shared directory:" #~ msgstr "共有ディレクトリ:" #~ msgid "Type the path of the directory you want being shared." #~ msgstr "共有するディレクトリのパスを入力してください。" #~ msgid "Failed to create directory." #~ msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました。" #~ msgid "File permissions" #~ msgstr "ファイルの権限" #~ msgid "" #~ "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a " #~ "'@') like this:\n" #~ "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." #~ msgstr "" #~ "ユーザもしくはグループをコンマで区切って入力\n" #~ "(グループの頭には'@'を付ける)。\n" #~ "例えば権限ごとに root, hiroshi, @users, @wheel" #~ msgid "root, fred, @users, @wheel" #~ msgstr "root, hiroshi, @users, @wheel" #~ msgid "File sharing:" #~ msgstr "ファイル共有:" #~ msgid "You need to readjust your hostname." #~ msgstr "ホスト名を修正する必要があります。" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname. For an LDAP server you need a " #~ "correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a " #~ "FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." #~ msgstr "" #~ "ドメイン名を修正する必要があります。LDAPサーバには正しいドメイン名が必要で" #~ "す。ローカルドメインや「なし」は使えません。また、ホストネームはFQDN(完全" #~ "修飾ドメイン名)でなければいけません。drakconnectを起動して修正してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s に接続できません。" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " #~ "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." #~ msgstr "" #~ "NISドメイン名を修正する必要があります。NISサーバには正しいドメイン名が必要" #~ "です。ローカルドメインや「なし」は使えません。" #, fuzzy #~ msgid "Configure Ldap server" #~ msgstr "DHCPサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "Configure OpenLDAP Server " #~ msgstr "DHCPサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "Configure OpenLDAP server" #~ msgstr "DHCPサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "Add user in OpenLDAP server" #~ msgstr "追加 - LDAPサーバに項目を追加" #, fuzzy #~ msgid "Setup an OpenLDAP server." #~ msgstr "PXEサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "You must setup an OpenLDAP server first." #~ msgstr "PXEサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "Save an existing configuration" #~ msgstr "既存のDNS設定のホストを削除してください" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added a user in LDAP" #~ msgstr "LDAPに項目を追加しました。" #~ msgid "" #~ "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or " #~ "a number, without spaces)" #~ msgstr "" #~ "PXEの名前: PXEメニューで表示する名前(1語または数字にしてください。空白禁" #~ "止)" #~ msgid "Add option to the PXE boot disk" #~ msgstr "PXEブートディスクにオプションを追加" #~ msgid "Server - Set configuration of LDAP server" #~ msgstr "サーバ - LDAPサーバを設定" #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Apacheウェブサーバ" #~ msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." #~ msgstr "データを対象ディレクトリにコピー中。お待ちください.." #~ msgid "Install Server" #~ msgstr "サーバをインストール" #~ msgid "Setup a ldap server." #~ msgstr "LDAPサーバをセットアップ" #~ msgid "Add data in LDAP" #~ msgstr "LDAPにデータを追加" #~ msgid "uid, gid, home directory, " #~ msgstr "uid, gid, ホームディレクトリ, " #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "名字:" #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "ホームディレクトリ:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "グループID:" #~ msgid "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "example:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDN is the manager of your ldap server." #~ msgstr "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "例:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDNはldap serverのマネージャです。" #~ msgid "RootDSE" #~ msgstr "RootDSE" #~ msgid "RootDN" #~ msgstr "RootDN" #~ msgid "Ok Now add entry in LDAP" #~ msgstr "LDAPに項目を追加します" #~ msgid "shadowMax:" #~ msgstr "shadowMax:" #~ msgid "shadowMin:" #~ msgstr "shadowMin:" #~ msgid "shadowWarning:" #~ msgstr "shadowWarning:" #~ msgid "shadowInactive:" #~ msgstr "shadowInactive:" #~ msgid "shadowExpire:" #~ msgstr "shadowExpire:" #~ msgid "objectClass:" #~ msgstr "objectClass:" #~ msgid "Ok Now building your LDAP configuration" #~ msgstr "LDAP設定を行います" #~ msgid "Error in Home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリでエラー発生" #~ msgid "Error, pass could not be empty" #~ msgstr "エラー。パスを空にはできません" #~ msgid "Error in Login shell" #~ msgstr "ログインシェルでエラー" #~ msgid "Please choose a correct one" #~ msgstr "正しいものを選んでください" #~ msgid "" #~ "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So " #~ "I can't add/remove host." #~ msgstr "" #~ "現在master DNSサーバではなくslaveサーバのようです。ホストの追加/削除はでき" #~ "ません" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server" #~ msgstr "NFSサーバの設定が終わりました。" #~ msgid "Form of the address" #~ msgstr "アドレスの形式" #~ msgid "myorigin" #~ msgstr "myorigin" #~ msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." #~ msgstr "競合を避けるためsendmailが入っているか確認.." #~ msgid "Add boot image in PXE" #~ msgstr "PXEにブートイメージを追加" #~ msgid "Add all.rdz image in PXE" #~ msgstr "PXEにall.rdzイメージを追加" #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "DHCPサーバのPXEを有効にする場合はこのボックスにチェック" #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "サーバのDHCPサービスの設定が終わりました。" #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "FTPサーバ" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "ニュースサーバ" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "NFSサーバ" #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "autofs mapのNISサーバ" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NFSサーバ:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "インターネットメールを設定" #~ msgid "Similar PXE name is already used in PXE menu" #~ msgstr "似たPXE名が既にPXEメニューにあります"