# translation of drakwizard-it.po to Italian # # Roberto Rosselli Del Turco , 2003. # Marco De Vitis , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-12 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 01:38+0100\n" "Last-Translator: Stefano K. Lee \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistente di configurazione" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 ../proxy_wizard/Squid.pm:88 #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:200 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Attenzione." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 ../nfs_wizard/NFS.pm:83 #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 ../samba_wizard/Samba.pm:103 #: ../samba_wizard/Samba.pm:164 ../samba_wizard/Samba.pm:206 #: ../web_wizard/Apache.pm:117 ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Errore." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:101 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:172 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Configurazione client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "" "Deve prima essere eseguito l'assistente di configurazione del server DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client della rete locale è una macchina collegata alla rete identificata " "da un nome e da un indirizzo IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Premi \"Avanti\" per iniziare o \"Annulla\" per chiudere l'assistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Le informazioni inserite saranno usate dal server per rendere disponibile il " "nome del client alle altre macchine della rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà ad aggiungere un nuovo client ai dati del " "servizio DNS locale." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(Non è necessario digitare il dominio dopo il nome.)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "Identificazione client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Nota bene: l'indirizzo IP e il nome del client dovrebbero essere unici " "all'interno della rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Il client sarà identificato sulla rete da un nome, come nomeclient.azienda." "it. Ogni macchina della rete deve avere un indirizzo IP (unico), espresso " "nella classica forma di quattro numeri separati da punti." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nome del computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Indirizzo IP del computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:99 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa " "configurazione." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 ../drakwizard.pl:72 #: ../drakwizard.pl:91 ../drakwizard.pl:141 ../drakwizard.pl:145 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:168 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Errore di sistema, configurazione fallita" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Questo non è un indirizzo valido... fai clic su \"Avanti\"" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Aggiunta di un nuovo client alla rete" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per l'aggiunta di un client " "alla rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Per confermare questi valori e aggiungere il client premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, puoi premere \"Indietro\"." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nome del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Indirizzo del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:43 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Configurazione DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "Il servizio DHCP assegna automaticamente gli indirizzi IP alle macchine " "connesse in rete." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio DHCP sul server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Intervallo di indirizzi IP usati dal server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Specifica l'intervallo di indirizzi IP disponibili per l'assegnazione alle " "macchine da parte del servizio DHCP; se non hai necessità particolari, puoi " "tranquillamente accettare i valori proposti." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:71 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:114 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Indirizzo minimo:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Highest IP address:" msgstr "Indirizzo massimo:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 #, fuzzy msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:74 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Enable PXE:" msgstr "Abilita PXE" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:79 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfaccia sulla quale deve essere in ascolto il server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "L'intervallo di indirizzi specificato non è corretto." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:99 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "L'intervallo di indirizzi specificato non rientra nell'intervallo di " "indirizzi della rete a cui appartiene il server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'indirizzo del server deve essere al di fuori dell'intervallo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurazione del server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "servizio DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:215 #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 ../samba_wizard/Samba.pm:217 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "inattivo" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:215 #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 ../samba_wizard/Samba.pm:217 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "attivo" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:129 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:178 #: ../samba_wizard/Samba.pm:238 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "È necessario modificare il nome della macchina" #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " "it." msgstr "" "È necessario modificare il nome di dominio. Per un server DNS è necessario " "un nome di dominio corretto, diverso da \"localdomain\" o da un valore " "nullo. Esegui drakconnect per apportare le necessarie correzioni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:692 msgid "Master DNS server" msgstr "Server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:706 msgid "Slave DNS server" msgstr "Server DNS secondario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Aggiungi un host nel DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Rimuovi un nome macchina dal DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) è il servizio che fa corrispondere l'indirizzo IP " "di una macchina ad un nome, nella forma utilizzata su Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistente alla configurazione di un server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio DNS del server in " "modo da ottenere un DNS locale per i nomi dei computer della rete locale, " "mentre le richieste di indirizzi esterni saranno reindirizzate ad un " "servizio DNS esterno." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa intendi fare:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Non è necessario aggiungere il dominio dopo il nome.)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Scegli dalla lista seguente l'host che intendi rimuovere" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Rimuovi un host da una configurazione DNS esistente" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "Rimuovi nome macchina:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "Nome computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un name server secondario alleggerisce il carico di lavoro di quello " "primario, oltre a svolgere una funzione di backup nel caso in cui il server " "primario non sia raggiungibile." #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Indirizzo IP del server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "La redirezione avviene solo per le richieste per cui il server non è " "competente e non ha la risposta nella sua cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Indirizzo IP per la redirezione" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Se ne hai bisogno e conosci l'indirizzo IP del server verso cui redirigere " "le richieste, inseriscilo, altrimenti puoi lasciare in bianco." #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "Server DNS esterno" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "Aggiungi un dominio di ricerca" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Il nome di dominio per questo server è aggiunto in automatico, non sarà " "necessario inserirlo qui." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Elenco per la ricerca di nomi host. È normalmente determinata dal nome di " "dominio locale e di default contiene solo quest'ultimo. È possibile " "modificarlo inserendo il percorso di ricerca desiderato dopo la chiave di " "ricerca" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome di dominio predefinito per la ricerca:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Questo non è un indirizzo valido per la redirezione... fai clic su \"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Questo non è un indirizzo valido di server DNS primario... fai clic su " "\"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Questo non è un indirizzo valido... fai clic su \"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Sembra che l'host sia già presente nella configurazione del DNS... fai clic " "su \"Continua\" per andare avanti" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:75 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Sembra che non sia presente nella configurazione del DNS... Fai clic su " "\"Continua\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Sembra che non ci siano server DNS configurati. Per favore esegui la " "configurazione del DNS: Server DNS primario." #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So I " "can't add/remove host." msgstr "" "Sembra che il server DNS sia secondario e non primario. Per questo motivo " "non è possibile aggiungere o rimuovere host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Verrà ora eseguita la configurazione del server DNS secondario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "with this configuration:" msgstr "Con questa configurazione:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Un client con questo identificativo sarà aggiunto al server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "Nome computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "Indirizzo IP del computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Il client con questo identificativo sarà rimosso dal server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Il server DNS sarà configurato con i seguenti parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nome del Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "Nome di dominio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully add host in your DNS." msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "L'assistente ha rimosso con successo il client." #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Per favore riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:692 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurazione del server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:706 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurazione del server DNS secondario" #: ../drakwizard.pl:40 msgid "Apache web server" msgstr "Server web Apache" #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Server DNS" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Server news" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Server NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Server di posta" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:478 msgid "Samba server" msgstr "Server Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Time server" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Server web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Mappatura autofs del server NIS " #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrake Install server" msgstr "Server di installazione Mandrake" #: ../drakwizard.pl:53 ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Server PXE" #: ../drakwizard.pl:54 ../kolab_wizard/Kolab.pm:140 msgid "Kolab server" msgstr "Server Kolab" #: ../drakwizard.pl:60 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selezione assistente di Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:61 msgid "Please select a wizard" msgstr "Scegli un assistente" #: ../drakwizard.pl:141 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s non è installato.\n" "Premi \"Avanti\" per installarlo o \"Annulla\" per uscire." #: ../drakwizard.pl:145 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "Configurazione FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione del server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server FTP per la rete." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleziona il tipo di servizio FTP che vuoi attivare." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Il server può agire come server FTP sia verso la rete locale (Intranet) che " "verso Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Attiva il server FTP per l'Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Attiva il server FTP per Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permetti il ripristino FTP: permette di effettuare il ripristino di sessioni " "sul server FTP sia in download che in upload." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permetti FXP: permetti di trasferire file tramite un altro server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "Opzioni FTP del server Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permetti il login di root: root può loggarsi sul server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Email di amministrazione:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permetti di ripristinare una sessione FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permetti FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa " "configurazione." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "Permetti la connessione al server FTP da host interni o esterni?" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand ! " "Please correct." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Devi essere root per poter usare questo assistente..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Configurazione del server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Server FTP per Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Server FTP per Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Email di amministrazione" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Permetti a root di fare login:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Utente che avrà la directory home in chroot:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permetti di ripristinare una sessione FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Permetti FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server FTP per " "Internet e Intranet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Per favore riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "Configure a Mandrake install server (via NFS and http)" msgstr "Configura un server di installazione MDK (via NFS e http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "" "Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP " "access." msgstr "" "Configura facilmente una directory di server di installazione MDK, con NSF e " "HTTP" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "Destination directory: copy file in which directory ?" msgstr "Directory di destinazione: in quale directory devo copiare il file?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "Install server configuration" msgstr "Configurazione del server d'installazione." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake " "installation." msgstr "" "Percorso per i dati: specifica la directory d'origine, dovrebbe essere la " "directory fondamentale di un'installazione Mandrake" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "" "Non ho potuto utilizzare '/var/install/' come directory di destinazione" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "ad esempio è possibile utilizzare: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:75 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrake installation " "directory." msgstr "" "Errore: la directory d'origine deve contenere una directory d'installazione " "Mandrake completa." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:79 msgid "The destination directory already in use, please choose another one." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:83 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:91 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Abilita il server di installazione NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:92 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Abilita il server di installazione HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:98 msgid "" "Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now configure " "a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Mandrake through a network." msgstr "" "Congratulazioni! Il server d'installazione Mandrake è pronto. Ora è " "possibile configurare un server DHCP con supporto PXE, e un server PXE. In " "questo modo sarà semplicissimo installare Mandrake attraverso la rete." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." msgstr "" "Sto copiando i dati nella directory di destinazione, potrebbe essere " "necessario un po' di tempo..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Install Server" msgstr "Server di installazione:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione di Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "È necessario correggere il nome di dominio, in modo che sia diverso da nullo " "o da \"localdomain\". Per favore esegui drakconnect e cambialo." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 #, fuzzy msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Assistente di configurazione del server web" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:72 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:75 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 ../kolab_wizard/Kolab.pm:93 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:89 ../ldap_wizard/ldap.pm:128 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:83 #, fuzzy msgid "Password again:" msgstr "Password:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:88 #, fuzzy msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio di " "posta elettronica per Internet sul server." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nome del server (host name)" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:95 msgid "Mail domain:" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:101 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:140 #, fuzzy msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Configurazione del server FTP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:59 msgid "Server - Set configuration of LDAP server" msgstr "Server - Imposta la configurazione del server LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:60 msgid "Add - add entry in LDAP server" msgstr "Aggiungi - inserisci una voce nel server LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:67 msgid "LDAP configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:67 msgid "Setup a ldap server." msgstr "Configura un server LDAP." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:79 msgid "which operation on LDAP:" msgstr "Quale operazione in LDAP:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:84 msgid "Add data in LDAP" msgstr "Inserisci dei dati in LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:84 msgid "uid, gid, home directory, " msgstr "uid, gid, directory utente," #: ../ldap_wizard/ldap.pm:86 ../ldap_wizard/ldap.pm:125 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:87 ../ldap_wizard/ldap.pm:126 msgid "Last Name:" msgstr "Cognome:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:88 ../ldap_wizard/ldap.pm:127 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:90 msgid "Home Directory:" msgstr "Directory home:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:91 ../ldap_wizard/ldap.pm:130 msgid "Login shell:" msgstr "Shell di login:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:92 ../ldap_wizard/ldap.pm:131 msgid "uid number:" msgstr "ID dell'utente:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 ../ldap_wizard/ldap.pm:132 msgid "Group ID:" msgstr "ID di gruppo:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:99 msgid "" "LDAP RootDSE\n" "\n" "example:\n" "obelx.nux.com\n" "\n" "will be in ldap config:\n" "\n" "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" "\n" "RootDN is the manager of your ldap server." msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:111 ../ldap_wizard/ldap.pm:148 msgid "RootDSE" msgstr "RootDSE" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:113 ../ldap_wizard/ldap.pm:150 msgid "RootDN" msgstr "RootDN" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:115 msgid "Password" msgstr "Password:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:117 msgid "Default OU" msgstr "OU di default" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:123 msgid "Ok Now add entry in LDAP" msgstr "Ok. Ora inserisci una voce in LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:129 msgid "Home directory:" msgstr "Directory home:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:133 msgid "Container:" msgstr "Contenitore:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:134 msgid "shadowMax:" msgstr "shadowMassima:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:135 msgid "shadowMin:" msgstr "shadowMinima:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:136 msgid "shadowWarning:" msgstr "shadowAvviso:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:137 msgid "shadowInactive:" msgstr "shadowInattiva:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:138 msgid "shadowExpire:" msgstr "shadowScaduta:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:139 msgid "objectClass:" msgstr "classeOggetto:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "Ok Now building your LDAP configuration" msgstr "Ok, ora sto preparando la configurazione di LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:156 msgid "Error in Home directory" msgstr "Errore nella directory Home:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:160 msgid "Error, pass could not be empty" msgstr "Errore: la password non puo' essere nulla." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:164 msgid "Error in Login shell" msgstr "Errore nella shell di login" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:164 msgid "Please choose a correct one" msgstr "Per favore fai una scelta corretta" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:168 msgid "Please Should be a number" msgstr "Dovrebbe essere un numero" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:173 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server LDAP." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:179 msgid "Successfully added data" msgstr "Aggiungi dati " #: ../ldap_wizard/ldap.pm:180 #, fuzzy msgid "The wizard successfully added an entry in ldap" msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Configurazione news" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio Internet dei " "newsgroup per la rete locale." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Benvenuto nell'assistente di configurazione delle news." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino." "tipodominio\"; ad esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", il server " "per le news in genere è \"news.provider.it\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Il nome da inserire è quello del server dal quale la rete locale preleverà " "le news; in genere viene fornito dal provider Internet." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nome del server news:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "A seconda del tipo di connessione Internet, un intervallo di interrogazione " "appropriato può variare dalle 6 alle 24 ore." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Intervallo di interrogazione" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Il server locale consulterà periodicamente il server di news esterno per " "ottenere le ultime news da Internet; l'intervallo di interrogazione indica " "il tempo che intercorre tra due consultazioni successive." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Intervallo di interrogazione (ore):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Il nome del server news non è corretto." #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "L'intervallo fra le interrogazioni non è corretto" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Configurazione delle news da Internet" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "servizio di news." #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Server di news:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Intervallo fra le interrogazioni:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio di " "news per il server." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Configurazione NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:37 msgid "All - No access restriction" msgstr "Tutti - nessuna restrizione di accesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:38 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rete locale - accesso per la rete locale (consigliato)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Assistente di configurazione del server NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server NFS per la rete locale." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:59 msgid "Directory:" msgstr "Directory:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access control" msgstr "Controllo dell'accesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Scegli il livello che risponde alle tue esigenze. Se sei in dubbio, di " "solito il livello \"Rete locale\" è il più appropriato. Attenzione: il " "livello \"Tutti\" potrebbe non essere sicuro." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "Il server NFS può essere limitato a una certa classe di indirizzi IP" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "L'accesso sarà consentito solo ai computer della rete locale. Queste sono le " "informazioni rilevate riguardo ad essa, se necessario le puoi modificare." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Grant access on local network" msgstr "Consenti l'accesso dalla rete locale" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:77 ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "Authorized network:" msgstr "Rete autorizzata:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:83 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Il percorso inserito non esiste." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Directory esportata:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access :" msgstr "Accesso:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask :" msgstr "Netmask:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server" msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NFS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "È necessario modificare il nome di dominio NIS. Per poter utilizzare in " "server NIS è necessario un nome di dominio corretto, diverso da localdomain " "e non nullo." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Server NIS con mappatura autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 #, fuzzy msgid "NIS client" msgstr "Indirizzo del client:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Coinfigura un server NIS con mappatura autofs e con i file auto.home e auto." "master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do ?" msgstr "Che cosa intendi fare?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configura il computer come client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "" "È necessaro inserire solo il nome di dominio nis e il nome del server nis." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "Server NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard also " "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Home NIS: directory home fondamentale per gli utenti sul server NIS. Questa " "directory sarà esportata tramite un server NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Dominio NIS: nome del dominio NIS da utilizzare (coincide normalmente con il " "nome di dominio DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Serve NIS: nome del computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nome dominio NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "L'assistente configurerà il server NIS con mappatura autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "Directory NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "Nome dominio NIS: nome del dominio NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "Server NIS: nome macchina del serve NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 #, fuzzy msgid "Error: should be a directory." msgstr "Directory condivisa:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Si prega di correggere." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del computer come " "client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NIS con " "mappatura autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Configurazione del server NIS con mappatura autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 #, fuzzy msgid "NIS with Autofs map" msgstr "Server news" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 #, fuzzy msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Configurazione del server DNS" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Configurazione Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting." msgstr "Errore: non trovo il tuo nome macchina in /etc/hosts. Esco." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 #, fuzzy msgid "External mail server" msgstr "Server di posta" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 #, fuzzy msgid "Internal mail server" msgstr "Server di posta" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 #, fuzzy msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione dei servizi di posta elettronica" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi di posta elettronica " "per la rete locale." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 #, fuzzy msgid "Outgoing mail address" msgstr "Indirizzo di posta in uscita" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Questo parametro deve essere scelto coerentemente con l'indirizzo usato per " "la posta in arrivo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Puoi specificare il tipo di indirizzo che sarà visualizzato nei campi \"From:" "\" e \"Reply-To:\" della posta in uscita." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" "La maschera dovrebbe rappresentare in nome di dominio valido come " "\"miodominio.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Nome dominio in uscita (masquerade):" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Hai lasciato vuoto l'indirizzo del gateway di posta." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "La scelta può essere confermata, ma in questo modo non sarà possibile " "spedire posta al di fuori della rete locale. Usa \"Avanti\" per proseguire, " "o \"Indietro\" per immettere un nome." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure " "Postfix" msgstr "" "Errore: su questo computer è installato sendmail. Si prega di disinstallarlo " "prima di installare e configurare Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino." "tipodominio\"; per esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", di solito " "il server di posta elettronica è \"smtp.provider.it\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Gateway di posta per Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Il tuo server invierà la posta in uscita attraverso un gateway di posta, che " "si occuperà di recapitarla a destinazione." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Nome del server di posta" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "il comportamento predefinito prevede di aggiungere \"myhostname\", adatto " "per piccole installazioni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from" msgstr "" "Il parametro \"myorigin\" specifica il dominio da cui apparirà essere " "generata la posta locale" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 #, fuzzy msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Configurazione della posta elettronica" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "servizio di posta elettronica." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address" msgstr "Forma dell'indirizzo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin" msgstr "myorigin" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 #, fuzzy msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio di " "posta elettronica per Internet sul server." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server proxy." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Server Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Configurazione del server Postfix....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - accesso limitato a questo server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nessun proxy di livello superiore (consigliato)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Inserisci un proxy di livello superiore" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Squid wizard" msgstr "Configurazione di Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistente di configurazione del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid è un server proxy per il web caching. Permette un accesso più veloce " "al web da parte della rete locale." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare il server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Il valore della porta proxy indica su quale porta il server proxy attenderà " "le richieste http. Il valore predefinito è 3128, un altro piuttosto comune è " "8080; deve comunque essere più grande di 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:76 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Fai clic su \"Continua\" per mantenere questo valore, oppure su \"Indietro\" " "per correggere." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "La porta inserita potrebbe essere utilizzata dal seguente servizio:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "Press back to change the value." msgstr "Premi \"Indietro\" per cambiare il valore." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Devi indicare un numero di porta compreso fra 1024 e 65535." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "La cache su disco è lo spazio che può essere utilizzato per memorizzare i " "dati su disco." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Questo è lo spazio disponibile su disco in /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "La cache in memoria è la quantità di RAM dedicata alle operazioni di cache " "(nota bene: la quantità di memoria usata da Squid nel complesso è maggiore)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Dimensioni della cache del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:98 ../proxy_wizard/Squid.pm:151 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Cache in memoria (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 ../proxy_wizard/Squid.pm:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Spazio su disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "Access Control" msgstr "Controllo dell'accesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Scegli il livello che risponde alle tue esigenze. Se sei in dubbio, di " "solito il livello \"Rete locale\" è il più appropriato. Attenzione: il " "livello \"Tutti\" potrebbe non essere sicuro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Il proxy può essere configurato per utilizzare diversi livelli di controllo " "di accesso." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "È possibile usare un formato numerico come \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o " "un formato testuale come \".dominio.net\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Usa un formato numerico come \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formato " "testuale come \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Squid può essere configurato opzionalmente come proxy in cascata. Puoi " "aggiungere un proxy di livello superiore specificando il suo nome host e la " "porta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Gerarchia di cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Puoi selezionare tranquillamente \"Nessun proxy di livello superiore\" se " "non hai bisogno di questa funzione." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Inserisci il nome host qualificato (come \"cache.dominio.net\") e la porta " "che il server proxy dovrà usare." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nome del proxy di livello superiore:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:143 ../proxy_wizard/Squid.pm:155 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porta del proxy di livello superiore:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurazione del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Access Control:" msgstr "Controllo dell'accesso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 msgid "The wizard have successfully configured your proxy server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:225 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurazione del server proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:225 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Imposta il Server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrake release < 9.2)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Rimuovi un'immagine di boot in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifica un'immagine di boot in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrake release > 10.0)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Configurazione PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Imposta un server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Aggiungi un'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake " "10 image, Mandrake cooker image.." msgstr "" "La descrizione PXE è utilizzata per illustrare a quale sistema operativo " "corrisponde l'immagine di boot, ad esempio: immagine di Mandrake 10, " "immagine di Mandrake cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" msgstr "" "Nome PXE: il nome mostrato nel menu PXE (per favore inserisci una parola o " "un numero senza spazi)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Percorso dell'immagine: inserisci il percorso di rete completo dell'immagine " "di boot " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Morever we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Aggiungi l'immagine di boot all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Per ragioni tecniche, in caso di immagini di boot multiple è più semplice " "avviare un computer di rete attraverso un kernel (vmlinuz) e fornire un file " "con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "" "Nome PXE: il nome visualizzato nel menu PXE (inserisci una parola o un " "numero senza spazi)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" "Percorso per all.rdz: inserisci il percorso completo per l'immagine all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need " "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Per avviarsi attraverso la rete, un computer di rete ha bisogno di " "un'immagine di boot. È necessario assegnare un nome all'immagine, così che " "ogni immagine sia identificata da un nome nel menu PXE. Un utente sarà " "quindi in grado di decidere qualie immagine intende avviare attraverso PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Scegli quale immagine di boot PXE vuoi rimuovere dal server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rimuovi un'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "L'immagine di boot PXE e la relativa voce nel menu PXE saranno cancellate." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Immagine di boot da rimuovere:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Aggiungi delle opzioni all'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "In alcuni casi, vorrai aggiungere alcune opzioni all'immagine di boot PXE. " "Qui potrai personalizzare facilmente l'immagine di boot aggiungendo alcuni " "parametri comuni." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Scegli, dalla seguente lista, l'immagine di boot che intendi modificare" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Immagine di boot da modificare:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot disk" msgstr "Aggiungi opzioni al disco di boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "" "Directory d'installazione: persorso completo per la directory di " "installazione del server MDK" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Metodo di installazione: scegli fra NFS e HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with MDK install server wizard." msgstr "" "IP del server: indirizzo IP del server che contiene la directory " "d'installazione. Puoi crearne una con il wizard di configurazione per un " "server d'installazione MDK." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP del Server:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Directory di installazione:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Metodo di installazione:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opzioni ACPI: Interfaccia avanzata di configurazione energia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "Ramsize: modifica le dimensioni della Ram nel disco di boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opzioni VGA: modificare in caso di problemi con la VGA." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interfaccia client di rete:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Dimensione della Ram:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opzioni VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opzioni ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opzioni APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opzioni personalizzate:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Verranno ora preparati tutti i file di configurazione necessari per avviare " "i computer attraverso la rete." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Inserisci un'immagine di boot. Per avviarsi attraverso la rete, i computer " "di rete necessitano di un'immagine di boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Per favore scegli un'immagine presente in una directory diversa da %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." msgstr "Inserisci un nome PXE corretto: una parola o numero senza spazi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "È necessario eseguire \"configura un server PXE\" prima di aggiungere, " "rimuovere o modificare un'immagine di boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Un nome simile è già in uso nel menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Per favore inseriscine un'altra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Verranno ora preparati tutti i file predefiniti per configurare il server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directory TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Percorso dell'immagine di boot:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "File PXE predefinito" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "File PXE di aiuto" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Verranno ora modificate le opzioni di boot con i parametri seguenti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'assistente rimuoverà ora la seguente immagine di boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Voce PXE da rimuovere:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 #, fuzzy msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 #, fuzzy msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'assistente ha rimosso con successo l'immagine di boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 #, fuzzy msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configuro il server PXE nel sistema..." #: ../samba_wizard/Samba.pm:34 msgid "Samba wizard" msgstr "Configurazione Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 msgid "All - no access restriction" msgstr "Tutti - nessuna restrizione di accesso" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Personalizzato - seleziona host autorizzati e rifiutati" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba permette al server di agire come server di file e di stampa per " "macchine che non utilizzano un sistema Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione di Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi Samba sul server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "" "È necessario indicare il gruppo di lavoro Windows nel quale Samba sarà " "utilizzato." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Workgroup" msgstr "Gruppo di lavoro" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Il gruppo di lavoro non è corretto" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "Server banner." msgstr "Descrizione del server" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "La descrizione è il modo in cui il server sarà reso noto alle postazioni " "Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "Banner:" msgstr "Descrizione:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "La descrizione del server non è corretta" #: ../samba_wizard/Samba.pm:114 msgid "Access level :" msgstr "Livello di accesso:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Esempio 1 - permetti l'accesso a tutti gli indirizzi IP del tipo 150.203.*." "*, tranne uno:\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Esempio 2 - permetti l'accesso agli host che corrispondono alla coppia " "rete/netmask indicata:\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Esempio 3 - permetti l'accesso a due host:\n" "hosts allow = segreteria, amministrazione" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Esempio 4 - permetti l'accesso solo agli host del gruppo NIS \"foonet\", " "ma nega l'accesso ad un host in particolare:\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirata" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Nota: l'accesso richiede comunque le password utente appropriate." #: ../samba_wizard/Samba.pm:126 msgid "Allow hosts:" msgstr "hosts allow:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Deny hosts:" msgstr "hosts deny:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Servizi Samba attivati" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba può mettere a disposizione delle postazioni Windows un'area comune di " "condivisione file; consente inoltre la condivisione delle stampanti " "collegate al server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Attiva l'area di condivisione dei file" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Attiva condivisione delle stampanti" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Rendi le directory home disponibili ai rispettivi proprietari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "È necessario che ogni utente definisca una password con smbpasswd per poter " "accedere alla propria directory home tramite Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "Shared directory:" msgstr "Directory condivisa:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Inserisci il percorso della directory che vuoi condividere." #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "File permissions" msgstr "Permessi dei file" #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this :\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Inserisci, per ogni tipo di accesso, gli utenti o i gruppi (questi ultimi " "preceduti dal simbolo \"@\") separati da virgole, in questo modo:\n" "root, mario, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Read list:" msgstr "Lista di lettura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, mario, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "Write list:" msgstr "Lista di scrittura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Seleziona le stampanti da rendere accessibili agli utenti autorizzati" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Enable all printers" msgstr "Abilita tutte le stampanti" #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 msgid "Configuring Samba" msgstr "Configurazione di Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione di Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:221 msgid "Server banner:" msgstr "Descrizione server:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 msgid "File sharing:" msgstr "Condivisione dei file:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:224 msgid "Print server:" msgstr "Server di stampa:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:225 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:226 msgid "Printers:" msgstr "Stampanti:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:478 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Configurazione del server Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Configurazione orario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Salva configurazione senza test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il server in modo che sincronizzi " "il proprio orario con quello di un time server esterno." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "In questo modo il tuo server farà da time server per la rete locale." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Premi \"Avanti\" per iniziare, o \"Annulla\" per chiudere l'assistente." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(È consigliabile usare pool.ntp.org in entrambi i casi: si tratta infatti di " "un server che reindirizza casualmente verso diversi time server disponibili.)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Scegli dall'elenco un server primario e uno secondario." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Time server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Time server primario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Time server secondario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Scelta del fuso orario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Scegli una zona:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Scegli una località:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Se un time server non fosse disponibile immediatamente (per problemi di rete " "o altro), ci sarà un'attesa di circa 30 secondi." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Premi \"Avanti\" per avviare il test dei time server." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Verifica della disponibilità dei time server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "I time server non rispondono. Le cause potrebbero essere:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- time server inesistenti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- rete esterna irraggiungibile" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- altri motivi..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Puoi tentare ancora di contattare i time server, oppure salvare la " "configurazione senza regolare l'ora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configurazione del time server salvata." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Il server è ora in grado di funzionare da time server per la rete locale." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Configurazione server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server web per la rete." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Non attivare alcuna opzione se non desideri attivare il server web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Indica il tipo di servizio web che vuoi attivare." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Il tuo server può funzionare da server web sia per la rete locale che per " "Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Attiva il server web per Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Attiva il server web per Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Modulo User: consente agli utenti di avere una sottodirectory della loro " "directory home accessibile attraverso il server web, all'indirizzo http://" "www.tuoserver.com/~nomeutente. Il nome della directory andrà specificato più " "avanti." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules :" msgstr "Moduli:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Consenti agli utenti di avere una sottodirectory di home\n" "accessibile via web da \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\"." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Indica il nome della directory che gli utenti devono creare nelle proprie " "directory home (senza ~/) affinché sia accessibile da \"http://www.tuoserver." "com/~nomeutente\"." #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "Sottodirectory http per gli utenti: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Inserisci il percorso della directory che vuoi usare come radice per i " "documenti." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Directory radice dei documenti:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "server web." #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Server web per Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Server web per Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Directory utente:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Server web Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurazione del server Apache..." #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "Seleziona la casella per abilitare PXE nel server DHCP" #~ msgid "Range of addresses used by dhcp" #~ msgstr "Intervallo di indirizzi IP usati dal server DHCP" #~ msgid "Lowest IP Address:" #~ msgstr "Indirizzo minimo:" #~ msgid "Highest IP Address:" #~ msgstr "Indirizzo massimo:" #~ msgid "Gateway IP Address:" #~ msgstr "Indirizzo IP del gateway:" #~ msgid "Configuring the DHCP Server" #~ msgstr "Configurazione del server DHCP" #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio " #~ "DHCP." #~ msgid "FTP Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione del server FTP" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring an FTP Server for your network." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server FTP per la rete." #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "Server FTP" #~ msgid "" #~ "Your server can act as an FTP Server toward your internal network " #~ "(intranet) and as an FTP Server for the Internet." #~ msgstr "" #~ "Il server può agire come server FTP sia verso la rete locale (Intranet) " #~ "che verso Internet." #~ msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" #~ msgstr "Attiva il server FTP per l'Intranet" #~ msgid "Enable the FTP Server for the Internet" #~ msgstr "Attiva il server FTP per Internet" #~ msgid "Admin Email: email address of the FTP administrator." #~ msgstr "Admin Email: indirizzo email dell'amministratore FTP." #~ msgid "Chroot Home user: users will only see their home directory." #~ msgstr "" #~ "Chroot nella home degli utenti: gli utenti potranno vedere solo la loro " #~ "home directory." #~ msgid "Permit root Login:" #~ msgstr "Permetti a root di fare login:" #~ msgid "Chroot Home user:" #~ msgstr "Utente che avrà la directory home in chroot:" #~ msgid "" #~ "I can't find bash in list of shells! It seems you modify it by hand ! " #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "Non trovo \"bash\" nell'elenco delle shell! Potresti averlo modificato a " #~ "mano! Per favore apporta le necessarie correzioni." #~ msgid "Configuring the FTP Server" #~ msgstr "Configurazione del server FTP" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "FTP Server" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "server FTP." #~ msgid "Intranet FTP Server:" #~ msgstr "Server FTP per Intranet:" #~ msgid "Internet FTP Server:" #~ msgstr "Server FTP per Internet:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server FTP " #~ "per Internet e Intranet." #~ msgid "Configure a MDK install server (via NFS and http)" #~ msgstr "Configura un server di installazione MDK (via NFS e http)" #~ msgid "" #~ "Error, the source directory must be a directory with full Mandrake " #~ "installation directory." #~ msgstr "" #~ "Errore: la directory d'origine deve contenere una directory " #~ "d'installazione Mandrake completa." #~ msgid "The Destination directory already in use, please choose another one." #~ msgstr "La directory d'installazione è già in uso, scegline un'altra." #~ msgid "Your install server will be configured with those parameters" #~ msgstr "Il server d'installazione sarà configurato con quei parametri" #~ msgid "" #~ "Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now " #~ "configure a DHCP server with PXE suport, and a PXE server. So it will be " #~ "very easy to install Mandrake through network." #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni! Il server d'installazione Mandrake è pronto. Ora è " #~ "possibile configurare un server DHCP con supporto PXE, e un server PXE. " #~ "In questo modo sarà semplicissimo installare Mandrake attraverso la rete." #~ msgid "" #~ "aLDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "example:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDN is the manager of your ldap server." #~ msgstr "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "esempio:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "nel file di configurazione ldap si troveà:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Successfully add data" #~ msgstr "Aggiungi dati " #~ msgid "The wizard successfully add entry in ldap" #~ msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo la voce in LDAP." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino." #~ "tipodominio\"; ad esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", il " #~ "server per le news in genere è \"news.provider.it\"." #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Server news" #~ msgid "News Server Name:" #~ msgstr "Nome del server news:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "A seconda del tipo di connessione Internet, un intervallo di " #~ "interrogazione appropriato può variare dalle 6 alle 24 ore." #~ msgid "Polling Period" #~ msgstr "Intervallo di interrogazione" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " #~ "Internet News; the polling period set the interval between two " #~ "consecutive polling." #~ msgstr "" #~ "Il server locale consulterà periodicamente il server di news esterno per " #~ "ottenere le ultime news da Internet; l'intervallo di interrogazione " #~ "indica il tempo che intercorre tra due consultazioni successive." #~ msgid "Polling Period (Hours):" #~ msgstr "Intervallo di interrogazione (ore):" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters\n" #~ "needed to configure your Internet News Service:" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "servizio di news." #~ msgid "News Server:" #~ msgstr "Server di news:" #~ msgid "Polling Interval:" #~ msgstr "Intervallo fra le interrogazioni:" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server NFS per la rete " #~ "locale." #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "Server NFS" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NFS" #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "Server NIS con mappatura autofs" #~ msgid "NIS Client" #~ msgstr "Client NIS:" #~ msgid "" #~ "User automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "L'utente monta automaticamente la propria home directory dal server non " #~ "appena si collega alla rete con un client NIS." #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "Server NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "Dominio NIS:" #~ msgid "" #~ "A NIS server is usefull to create user, hostname database. The wizard " #~ "also build autofs map, so it provides the capabilitie for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Un server NIS è utile per creare un database di utenti e sistemi. Il " #~ "configuratore costruirà anche una mappatura per autofs, in modo da " #~ "garantire agli utenti NIS la possibilità di montare le loro home " #~ "directory su di un client NIS." #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be export through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: directory home fondamentale per gli utenti sul server NIS. " #~ "Questa directory sarà esportata tramite un server NFS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domainaname)." #~ msgstr "" #~ "Dominio NIS: nome del dominio NIS da utilizzare (coincide normalmente con " #~ "il nome di dominio DNS)." #~ msgid "Network File:" #~ msgstr "File di rete" #~ msgid "NFS exports:" #~ msgstr "directory esportate da NFS:" #~ msgid "Auto master:" #~ msgstr "Auto master:" #~ msgid "Auto home:" #~ msgstr "Auto home:" #~ msgid "" #~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " #~ "binding informationdaem." #~ msgstr "" #~ "Il demone YPBIND cerca domini NIS sul server e conserva le informazioni " #~ "di corrispondenza NIS." #~ msgid "Error should be a directory." #~ msgstr "Errore: dovrebbe trattarsi di una directory." #~ msgid "Error nisdomainame should not be 'non' or 'localdomain'" #~ msgstr "" #~ "Errore: il nome di dominio NIS non dovrebbe mai essere 'nessuno' o " #~ "'locadomain'" #~ msgid "NIS with autofs map" #~ msgstr "Server NIS con mappatura autofs" #~ msgid "Configuring your system as NIS Client ..." #~ msgstr "Configuro il sistema come client NIS..." #~ msgid "External Mail server" #~ msgstr "Server di posta esterno" #~ msgid "Internal Mail server" #~ msgstr "Server di posta interno" #~ msgid "Internet Mail Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione dei servizi di posta elettronica" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring an Internet Mail serer for your " #~ "network, or configure an External Mail server." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi di posta elettronica " #~ "per la rete locale o a configurare un server di posta esterno." #~ msgid "Outgoing Mail Address" #~ msgstr "Indirizzo di posta in uscita" #~ msgid "Internet Mail Gateway" #~ msgstr "Gateway di posta per Internet:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the internet mail server " #~ "is usually \"smtp.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino." #~ "tipodominio\"; per esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", di " #~ "solito il server di posta elettronica è \"smtp.provider.it\"." #~ msgid "Mail Server Name:" #~ msgstr "Nome del server di posta:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "Configurazione della posta elettronica" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet Mail Service:" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "servizio di posta elettronica." #~ msgid "Form of the Address" #~ msgstr "Forma dell'indirizzo:" #~ msgid "The wizard now will configure an Internal Mail Server." #~ msgstr "L'assistente configurerà ora un server di posta interno." #~ msgid "The wizard successfully configured your Externet Mail server." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server di " #~ "posta esterno." #~ msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." #~ msgstr "Controllo che sendmail non sia installato, per evitare conflitti..." #~ msgid "Add boot image in PXE" #~ msgstr "Aggiungi un'immagine di boot in XPE" #~ msgid "Add all.rdz image in PXE" #~ msgstr "Aggiungi un'immagine all.rdz in PXE" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " #~ "management. PXE (Pre-boot Execution Environment) is a protocol designed " #~ "by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored " #~ "in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, " #~ "the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is " #~ "displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded " #~ "through the network." #~ msgstr "" #~ "Stai per configurare il server PXE e gli strumenti per l'amministrazione " #~ "delle immagini PXE. PXE (Pre-boot Execution Environment) è un protocollo " #~ "sviluppato da Intel che permette ai computer di avviarsi attraverso la " #~ "rete. PXE s' memorizzato nelle ROM delle schede di rete di nuova " #~ "generazione. Quando il computer si avvia, il BIOS carica la ROM PXE in " #~ "memoria e la esegue. Viene allora visualizzato un menu che permette al " #~ "computer di avviare un sistema operativo caricato attraverso la rete." #~ msgid "" #~ "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: " #~ "Mandrake 9.2 image, Mandrake cooker image.." #~ msgstr "" #~ "La descrizione PXE è utilizzata per illustrare a quale sistema operativo " #~ "corrisponde l'immagine di boot, ad esempio: immagine di Mandrake 9.2, " #~ "immagine di Mandrake cooker..." #~ msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from PXE server." #~ msgstr "Scegli quale immagine di boot PXE vuoi rimuovere dal server PXE." #~ msgid "" #~ "In some case, you want to add some option to PXE boot image. This wizard " #~ "provides an easy way to custom boot image with common parameters." #~ msgstr "" #~ "In alcuni casi, vorrai aggiungere alcune opzioni all'immagine di boot " #~ "PXE. Qui potrai personalizzare facilmente l'immagine di boot aggiungendo " #~ "alcuni parametri comuni." #~ msgid "Add option to PXE boot disk" #~ msgstr "Aggiungi opzioni al disco di boot PXE" #~ msgid "" #~ "Server IP: IP address of server, which contain installation directory. " #~ "You can create one with MDK install server wizard." #~ msgstr "" #~ "IP del server: indirizzo IP del server che contiene la directory " #~ "d'installazione. Puoi crearne una con il wizard di configurazione per un " #~ "server d'installazione MDK." #~ msgid "" #~ "Network client interface: which interface client should used to be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Interfaccia client di rete: quale interfaccia client era installata." #~ msgid "VGA option: if you encounter any problem whith VGA, please adjust. " #~ msgstr "Opzioni VGA: modificare in caso di problemi con la VGA." #~ msgid "" #~ "Now the wizard will configure all needed default configurations files to " #~ "allow computers to boot through the network." #~ msgstr "" #~ "Verranno ora preparati tutti i file di configurazione necessari per " #~ "avviare i computer attraverso la rete." #~ msgid "" #~ "We need to use a special dhcpd.conf with PXE parameter. To set such a " #~ "DHCP server, launch drakwizard DHPC, and check the box 'enable PXE, if " #~ "you don't do that, PXE query will not be answered by this server." #~ msgstr "" #~ "È necessario utilizzare un file dhcpd.conf speciale che contenga i " #~ "parametri PXE. Per impostare un server DHCP, esegui drakwizard DHCP e " #~ "seleziona la casella \"abilita PXE\", altrimenti il server non risponderà " #~ "a richieste PXE." #~ msgid "" #~ "Please provide a bootable image. To boot through network, network " #~ "computer need a boot image." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un'immagine di boot. Per avviarsi attraverso la rete, i " #~ "computer di rete necessitano di un'immagine di boot." #~ msgid "Need an image. Please add one." #~ msgstr "È necessaria un'immagine. Aggiungine una." #~ msgid "" #~ "Please provide an all.rdz image, wich contain all drivers. You can find " #~ "one in first CD of Mandrakesoft product, in /isolinux/alt0/ directory." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un'immagine all.rdz contenente tutti i driver. Ne puoi trovare " #~ "una nel primo cd di un prodotto Madrakesoft, nella directory /isolinux/" #~ "alt0. " #~ msgid "Similar PXE name is already used in PXE menu" #~ msgstr "Un nome PXE simile è già in uso nel menu PXE" #~ msgid "The wizard Will now add this PXE boot image" #~ msgstr "L'assistente aggiungerà ora la seguente immagine di boot PXE" #~ msgid "The wizard successfully add the PXE boot image." #~ msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo l'immagine di boot PXE." #~ msgid "The wizard successfully modify the boot option." #~ msgstr "L'assistente ha mofificto con successo l'opzione di boot" #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Personalizzato - seleziona host autorizzati e rifiutati" #~ msgid "Samba Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione di Samba" #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Descrizione del server" #~ msgid "The Server Banner is incorrect" #~ msgstr "La descrizione del server non è corretta" #~ msgid "" #~ "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\n" #~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #~ msgstr "" #~ "* Esempio 1 - permetti l'accesso a tutti gli indirizzi IP del tipo " #~ "150.203.*.*, tranne uno:\n" #~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #~ msgid "Enabled Samba Services" #~ msgstr "Servizi Samba attivati" #~ msgid "Enable Server Printer Sharing" #~ msgstr "Attiva condivisione delle stampanti" #~ msgid "read list:" #~ msgstr "Lista di lettura:" #~ msgid "write list:" #~ msgstr "Lista di scrittura:" #~ msgid "Server Banner:" #~ msgstr "Descrizione server:" #~ msgid "File Sharing:" #~ msgstr "Condivisione dei file:" #~ msgid "Print Server:" #~ msgstr "Server di stampa:" #~ msgid "Time Servers" #~ msgstr "Time server" #~ msgid "Primary Time Server:" #~ msgstr "Time server primario:" #~ msgid "Secondary Time Server:" #~ msgstr "Time server secondario:" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server web per la rete." #~ msgid "Web Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione del server web" #~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." #~ msgstr "Non attivare alcuna opzione se non desideri attivare il server web." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Server web" #~ msgid "" #~ "Your server can act as a Web Server toward your internal network " #~ "(intranet) and as a Web Server for the Internet." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server può funzionare da server web sia per la rete locale che per " #~ "Internet." #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet" #~ msgstr "Attiva il server web per Intranet" #~ msgid "Enable the Web Server for the Internet" #~ msgstr "Attiva il server web per Internet" #~ msgid "" #~ "Type the name of the directory users should create in their homes " #~ "(whitout ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" #~ msgstr "" #~ "Indica il nome della directory che gli utenti devono creare nelle proprie " #~ "directory home (senza ~/) affinché sia accessibile da \"http://www." #~ "tuoserver.com/~nomeutente\"." #~ msgid "Document Root:" #~ msgstr "Directory radice dei documenti:" #~ msgid "Configuring the Web Server" #~ msgstr "Configurazione del server web" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Web Server" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "server web." #~ msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server web" #~ msgid "Masquerade not good!" #~ msgstr "Dominio in uscita non valido!" #~ msgid "Choose a country:" #~ msgstr "Scegli una località:" #~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." #~ msgstr "Non selezionare alcuna opzione se non vuoi attivare il server FTP." #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "You are in dhcp, server may not work with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Attenzione:\n" #~ "stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa " #~ "configurazione." #~ msgid "" #~ "A client of your local network is a machine connected to the network " #~ "having its own name and IP number." #~ msgstr "" #~ "Un client della rete locale è una macchina collegata alla rete e " #~ "identificata da un nome e da un indirizzo IP." #~ msgid "" #~ "Note that the given IP number and client name should be unique in the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Nota bene: l'indirizzo IP e il nome del client dovrebbero essere unici " #~ "all'interno della rete." #~ msgid "IP number of the machine:" #~ msgstr "Indirizzo IP del computer:" #~ msgid "Dhcp server" #~ msgstr "Server DHCP" #~ msgid "Ftp server" #~ msgstr "Server FTP" #~ msgid "DNS Configuration Wizard" #~ msgstr "Configurazione DNS" #~ msgid "DNS Server Addresses" #~ msgstr "Indirizzi dei server DNS" #~ msgid "" #~ "DNS will allow your network to communicate with the Internet using " #~ "standard internet host names. In order to configure DNS, you must " #~ "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually this " #~ "address are given by your Internet provider." #~ msgstr "" #~ "Il servizio DNS permette alla rete locale di comunicare con Internet per " #~ "mezzo di nomi host standard. Per configurare il servizio, è necessario " #~ "inserire gli indirizzi IP dei server DNS primario e secondario; questi " #~ "indirizzi di solito vengono forniti dal provider Internet. " #~ msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" #~ msgstr "" #~ "Un indirizzo IP è una serie di quattro numeri minori di 256 separati da " #~ "un punto." #~ msgid "Primary DNS Address" #~ msgstr "Indirizzo DNS primario:" #~ msgid "Secondary DNS Address:" #~ msgstr "Indirizzo DNS secondario:" #~ msgid "You have entered an empty address for the DNS server." #~ msgstr "Hai indicato un indirizzo vuoto per il server DNS." #~ msgid "" #~ "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify " #~ "machine names outside your local network." #~ msgstr "" #~ "La configurazione può essere accettata, ma non sarà possibile " #~ "identificare i nomi delle macchine al di fuori della rete locale." #~ msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." #~ msgstr "" #~ "Premi \"Avanti\" per lasciare i campi vuoti, o \"Indietro\" per immettere " #~ "dei valori." #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "DNS service:" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "servizio DNS." #~ msgid "Primary DNS Address:" #~ msgstr "Indirizzo DNS primario:" #~ msgid "Dns (add client)" #~ msgstr "DNS (aggiunta di un client)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" #~ msgstr "Filesystem Dimens. Usati Disp. Uso% Montato su" #~ msgid "Warming." #~ msgstr "Attenzione." #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Premi \"Avanti\" per configurare i parametri, oppure \"Annulla\" per " #~ "chiudere l'assistente." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "" #~ "Se scegli di configurare ora, la procedura di configurazione del client " #~ "sarà automaticamente proseguita" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "Devi essere root per poter usare questo assistente" #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "La rete non è ancora configurata" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "Il nome o l'indirizzo IP inseriti sono già in uso." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "" #~ "Premi \"Avanti\" per modificare il valore esistente, o \"Indietro\" per " #~ "fare un'altra scelta." #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "È necessario configurare i parametri di base della rete prima di usare " #~ "questo assistente." #~ msgid "User addition" #~ msgstr "Aggiungi un utente" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su \"Conferma\" per accettare i parametri e configurare così il " #~ "server; altrimenti fai clic su \"Indietro\" per correggerli." #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "Inserisci una password per l'utente root:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "Configurazione del server di database MySQL" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server di " #~ "database MySQL" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "Nota: questo utente avrà permessi illimitati" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "Configurazione database MySQL" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "" #~ "Per eseguire il server è necessario specificare una password di root" #~ msgid "Root Password:" #~ msgstr "Password di root:" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "Server di database MySQL" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "server di database MySQL" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server di database MySQL " #~ "per la rete." #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "Per aggiungere un utente, inserisci un nome e una password" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "" #~ "Se scegli di configurare ora, la procedura per la configurazione del " #~ "database MySQL proseguirà automaticamente" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "Ripara" #~ msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." #~ msgstr "Il server è autoritativo? Chiedi all'amministratore di sistema." #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione DHCP" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "Medio - web, ftp e ssh visibili dall'esterno" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "Forte - nessuna visibilità dall'esterno, uso limitato al web" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "firewall:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Il firewall protegge la rete locale da accessi non autorizzati " #~ "provenienti da Internet." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Periferica" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "Configurazione del firewall" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "Assente - nessuna protezione" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "Periferica di rete collegata a Internet:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "Il firewall può essere configurato per offrire diversi livelli di " #~ "protezione; scegli il livello che corrisponde alle tue esigenze. Se sei " #~ "in dubbio, il livello \"Medio\" è di solito il più appropriato." #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "Il nome della periferica non è corretto" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "Ripara" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione del firewall" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "Il firewall ha bisogno di sapere in che modo il server è connesso a " #~ "Internet; indica la periferica utilizzata per le connessioni esterne." #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "Livello di protezione" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "È accaduto qualcosa di terribile" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "Periferica di rete per il firewall" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del firewall." #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "Configurazione del firewall" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare il firewall del server." #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "Basso - filtraggio leggero, servizi standard disponibili" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "Livello di protezione:" #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "Sembra che ci sia un problema..." #~ msgid "Do It" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "Hmmm" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "" #~ "Se scegli di configurare ora, la procedura di configurazione di Postfix " #~ "proseguirà automaticamente" #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Se scegli di configurare ora, la procedura di configurazione del server " #~ "proxy proseguirà automaticamente." #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "Solo root può eseguire questo programma" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "" #~ "Se scegli di configurare ora, proseguirà automaticamente la procedura di " #~ "configurazione di Samba" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "Questo assistente configurerà i servizi di rete di base del server." #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione della rete" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "Indirizzo IP del server:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "Indirizzo della rete" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "Durante l'esecuzione di questo assistente è consigliabile chiudere tutte " #~ "le altre applicazioni. Inoltre, al termine della configurazione, si " #~ "consiglia di chiudere la sessione ed effettuare nuovamente il login." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi di " #~ "rete di base del server." #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "" #~ "(puoi cambiare i valori qui riportati, se sei sicuro di quello che stai " #~ "facendo)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di rete è un numero che identifica la rete; il valore " #~ "proposto è adatto ad una rete non connessa ad Internet o connessa " #~ "mediante IP masquerading; se sei in dubbio, accetta il valore predefinito." #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "Nota sulle reti" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Indirizzo del server" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di una rete è una serie di quattro numeri minori di 256 " #~ "separati da un punto; l'ultimo numero della serie deve essere uguale a " #~ "zero." #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "" #~ "Nota: l'indirizzo IP del gateway non deve essere vuoto se vuoi avere " #~ "accesso al mondo esterno." #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "L'indirizzo IP del server non è corretto" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "Configurazione della rete" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina calcola l'indirizzo predefinito del server; dovrebbe essere " #~ "invisibile." #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "Indirizzo IP della rete:" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "Configurazione del server" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "" #~ "È molto probabile che il nome di dominio e l'indirizzo IP della rete " #~ "locale siano DIVERSI da quelli per la connessione \"esterna\" del server." #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "Scegli la periferica di rete (di solito una scheda) che il server dovrà " #~ "usare per connettersi alla rete locale. Generalmente non è la stessa che " #~ "viene utilizzata per l'accesso ad Internet." #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Le periferiche sono presentate con il loro nome Linux e, dove possibile, " #~ "con la descrizione della scheda." #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "Questo è il valore attuale per il gateway esterno (valore specificato " #~ "durante l'installazione iniziale). La periferica (scheda di rete o modem) " #~ "dovrebbe essere diversa da quella utilizzata per la rete locale." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi di rete di base del " #~ "server." #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP del server è un numero che identifica il server " #~ "all'interno della rete; il valore proposto è adatto ad una rete locale, " #~ "non visibile da Internet o connessa tramite IP masquerading; se sei in " #~ "dubbio, accetta il valore predefinito." #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "Il nome host non è corretto" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "" #~ "Il nome host è il nome con cui il server sarà noto alle altre macchine " #~ "della rete locale, ed eventualmente anche su Internet (a seconda della " #~ "configurazione upstream)." #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "Errore dell'assistente." #~ msgid "net device" #~ msgstr "Periferica di rete" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "" #~ "Questa pagina calcola il nome di dominio; dovrebbe essere invisibile" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "Periferica di gateway:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione della " #~ "rete" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Periferica:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "Per quanto riguarda questi assistenti, il tuo computer viene considerato " #~ "come un server che gestisce la propria rete locale (una rete di classe C)." #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Indirizzo del server:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "" #~ "La connessione esterna è una rete alla quale il computer si connette come " #~ "client (connessione Internet o upstream) mediante un'altra scheda di rete " #~ "o un modem." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli host devono essere nella forma \"host.dominio.tipodominio\"; " #~ "se il server sarà usato su Internet, il nome del dominio dovrebbe essere " #~ "quello registrato presso il provider. Se invece è destinato solo ad una " #~ "rete locale qualsiasi nome andrà bene, ad esempio \"nomeazienda.net\"." #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome del server (host name)" #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "Indirizzo della rete:" #~ msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" #~ msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, Francia" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "University of Manchester, Manchester, Inghilterra" #~ msgid "SCI, Universite de Limoges, France" #~ msgstr "SCI, Universite de Limoges, Francia" #~ msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgstr "Canadian Metereological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(scegli un server geograficamente vicino a te)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "Trinity College, Dublino, Irlanda" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgstr "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgstr "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgid "CISM, Lyon, France" #~ msgstr "CISM, Lyon, Francia" #~ msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgstr "Inet, Inc., Seoul, Corea" #~ msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" #~ msgstr "Scientific Center in Chernogolovka, Moskow region, Russia" #~ msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgstr "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "University of Adelaide, Australia del sud" #~ msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" #~ msgstr "CRIUC, Universite de Caen, Francia" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ATTENZIONE" #~ msgid "Loria, Nancy, France" #~ msgstr "Loria, Nancy, Francia" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "Fukuoka University, Fukuoka, Giappone" #~ msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgstr "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" #~ msgstr "LAAS/CNRS, Tolouse, Francia" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scozia" #~ msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgstr "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "Penn State University, University Park, PA" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "University of Oslo, Norvegia" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgid "activate user module" #~ msgstr "Attiva modulo utente"