# translation of drakwizard-it.po to Italian # Roberto Rosselli Del Turco , 2003. # Marco De Vitis , 2003. # Andrea Celli , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-03 09:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-03 22:48+0100\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistente di configurazione" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 ../samba_wizard/Samba.pm:211 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Attenzione." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Errore." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:233 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:138 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:145 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Configurazione client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "" "Deve prima essere eseguito l'assistente di configurazione del server DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client della rete locale è una macchina collegata alla rete identificata " "da un nome e da un indirizzo IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Premi \"Avanti\" per iniziare o \"Annulla\" per chiudere l'assistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Le informazioni inserite saranno usate dal server per rendere disponibile il " "nome del client alle altre macchine della rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà ad aggiungere un nuovo client ai dati del " "servizio DNS locale." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(Non è necessario digitare il dominio dopo il nome.)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Identificazione client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Nota bene: l'indirizzo IP e il nome del client dovrebbero essere unici " "all'interno della rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Il client sarà identificato sulla rete da un nome, come nomeclient.azienda." "it. Ogni macchina della rete deve avere un indirizzo IP (unico), espresso " "nella classica forma di quattro numeri separati da punti." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nome del computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Indirizzo IP del computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa " "configurazione." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Errore di sistema, configurazione fallita" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Questo non è un indirizzo valido... fai clic su \"Avanti\"" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Aggiunta di un nuovo client alla rete" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per l'aggiunta di un client " "alla rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Per confermare questi valori e aggiungere il client premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, puoi premere \"Indietro\"." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nome del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Indirizzo del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "È necessario modificare il nome dell'host. Per un server DNS è necessario un " "nome di dominio corretto, non un generico \"localdomain\". Il suo nome host " "deve essere un FQDN (nome di dominio completamente qualificato)." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "È necessario modificare il nome del dominio. Per un server DNS è necessario " "un nome di dominio corretto, non un generico \"localdomain\" o un valore " "nullo. Il suo nome di dominio deve essere un FQDN (nome di dominio " "completamente qualificato). Esegui drakconnect per correggerlo." #: ../common/Wizcommon.pm:98 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "Il comando è ancora in esecuzione. Vuoi eliminarlo e uscire dall'assistente?" #: ../common/Wizcommon.pm:115 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Configurazione DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "Il servizio DHCP assegna automaticamente gli indirizzi IP alle macchine " "connesse in rete." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio DHCP sul server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfaccia sulla quale deve essere in ascolto il server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Se desideri abilitare PXE nel tuo server DHCP apponi un segno di spunta alla " "casella (Pre-boot eXecution·Environment,·un protocollo che permette ai " "computer di effettuare il boot per mezzo della rete)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Intervallo di indirizzi IP usati dal server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Specifica l'intervallo di indirizzi IP disponibili per l'assegnazione alle " "macchine da parte del servizio DHCP; se non hai necessità particolari, puoi " "tranquillamente accettare i valori proposti." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Indirizzo minimo:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Indirizzo massimo:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Indirizzo IP gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Abilita PXE" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "L'intervallo di indirizzi specificato non è corretto." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "L'intervallo di indirizzi specificato non rientra nell'intervallo di " "indirizzi della rete a cui appartiene il server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'indirizzo del server deve essere al di fuori dell'intervallo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurazione del server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "servizio DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "inattivo" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "attivo" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:152 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:248 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:249 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Server DNS secondario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Aggiungi un host nel DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Rimuovi un nome macchina dal DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) è il servizio che fa corrispondere l'indirizzo IP " "di una macchina ad un nome, nella forma utilizzata su Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistente alla configurazione di un server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio DNS del server in " "modo da ottenere un DNS locale per i nomi dei computer della rete locale, " "mentre le richieste di indirizzi esterni saranno reindirizzate ad un " "servizio DNS esterno." #: ../dns_wizard/Bind.pm:115 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa intendi fare:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interfaccia server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Non è necessario aggiungere il dominio dopo il nome.)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nome dominio DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Scegli dalla lista seguente l'host che intendi rimuovere" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Rimuovi un host da una configurazione DNS esistente" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Rimuovi nome macchina:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Nome computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un name server secondario alleggerisce il carico di lavoro di quello " "primario, oltre a svolgere una funzione di backup nel caso in cui il server " "primario non sia raggiungibile." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Indirizzo IP del server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "La redirezione avviene solo per le richieste per cui il server non è " "competente e non ha la risposta nella sua cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Indirizzo IP per la redirezione" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Se ne hai bisogno e conosci l'indirizzo IP del server verso cui redirigere " "le richieste, inseriscilo, altrimenti puoi lasciare in bianco." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "Server DNS esterno" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Aggiungi un dominio di ricerca" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Il nome di dominio per questo server è aggiunto in automatico, non sarà " "necessario inserirlo qui." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Elenco per la ricerca di nomi host. È normalmente determinata dal nome di " "dominio locale e di default contiene solo quest'ultimo. È possibile " "modificarlo inserendo il percorso di ricerca desiderato dopo la chiave di " "ricerca" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome di dominio predefinito per la ricerca:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Questo non è un indirizzo valido per la redirezione... fai clic su \"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Questo non è un indirizzo valido di server DNS primario... fai clic su " "\"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Questo non è un indirizzo valido... fai clic su \"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Sembra che l'host sia già presente nella configurazione del DNS... fai clic " "su \"Continua\" per andare avanti" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Sembra che non sia presente nella configurazione del DNS... Fai clic su " "\"Continua\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Sembra che non ci siano server DNS configurati. Per favore esegui la " "configurazione del DNS: Server DNS primario." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Sembra che il server DNS sia secondario e non primario. Per questo motivo " "non è possibile aggiungere o rimuovere host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Verrà ora eseguita la configurazione del server DNS secondario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "Con questa configurazione:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Un client con questo identificativo sarà aggiunto al server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Nome computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "Indirizzo IP del computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Il client con questo identificativo sarà rimosso dal server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Il server DNS sarà configurato con i seguenti parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nome del Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Nome di dominio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "L'assistente ha rimosso con successo il client." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Per favore riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurazione del server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurazione del server DNS secondario" #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Server DNS" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Server news" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Server NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Server di posta" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Samba server" msgstr "Server Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Time server" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Server web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Mappatura autofs del server NIS " #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Server di installazione Mandrakelinux" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Server Kolab" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "Server LDAP" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selezione assistente di Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Scegli un assistente" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s non è installato.\n" "Premi \"Avanti\" per installarlo o \"Annulla\" per uscire." #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "Configurazione FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione del server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server FTP per la rete." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleziona il tipo di servizio FTP che vuoi attivare." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Il server può agire come server FTP sia verso la rete locale (Intranet) che " "verso Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Attiva il server FTP per l'Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Attiva il server FTP per Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Email di amministrazione: indirizzo dell'amministratore di FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permetti il ripristino FTP: permette di effettuare il ripristino di sessioni " "sul server FTP sia in download che in upload." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permetti FXP: permetti di trasferire file tramite un altro server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Imposta(chroot) home dell'utente come root: gli utenti potranno vedere solo " "la loro home directory." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "Opzioni FTP del server Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permetti il login di root: root può loggarsi sul server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Email di amministrazione:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Permetti accesso come root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home dell'utente:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permetti di ripristinare una sessione FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permetti FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa " "configurazione." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "Permetti la connessione al server FTP da host interni o esterni?" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Bash non è nell'elenco delle shell! Sembrerebbe che tu lo abbia modificato " "manualmente! Dovresti correggerlo." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Devi essere root per poter usare questo assistente..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Configurazione del server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Server FTP per Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Server FTP per Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Email di amministrazione" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Permetti a root di fare login:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot home dell'utente" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permetti di ripristinare una sessione FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Permetti FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server FTP per " "Internet e Intranet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Per favore riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Configura un server di installazione Mandrakelinux (via NFS e http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" "Configura facilmente una directory di server di installazione Mandrakelinux, " "con NSF e HTTP" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Directory di destinazione: in quale directory devo copiare il file?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Configurazione del server d'installazione." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "Percorso per i dati: specifica la directory d'origine, dovrebbe essere la " "directory di base di un'installazione Mandrakelinux." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "" "Non ho potuto utilizzare '/var/install/' come directory di destinazione" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "ad esempio è possibile utilizzare: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "Errore: la directory d'origine deve contenere una directory d'installazione " "Mandrakelinux completa." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "La directory di destinazione è già in uso, scegline un'altra." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Il server di installazione sarà configurato con questi parametri" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Abilita il server di installazione NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Abilita il server di installazione HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Configurazione del sistema, attendere per favore ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "Congratulazioni! Il server d'installazione Mandrake è pronto. Ora è " "possibile configurare un server DHCP con supporto PXE, e un server PXE. In " "questo modo sarà semplicissimo installare Mandrakelinux attraverso la rete." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione di Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab è un server groupware sicuro, scalabile e affidabile. Alcune delle sue " " caratteristiche principali sono: un'interfaccia d'amministrazione " "webweb, una rubrica di indirizzi condivisa, la possibilità per gli utenti di " "avere caselle postali e gestire i contatti e un accesso ai servizi postali " "sia tramite POP3 che tramite IMAP4(rev1)." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Attenzione: Kolab richiede la configurazione di molti altri " "servizi: Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. L'assistente farà " "una copia di backup di tutti i precedenti file di configurazione per " "questi servizi." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Benvenuti nell'assistente di configurazione del server Kolab Groupware" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter password for the manager account of Kolab server." msgstr "Immetti una password per l'amministratore del server Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Password non coincidenti o vuote. Devi correggere." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "Ripeti password:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "" "L'assistente adesso effettuerà la configurazione del server Kolab con " "questiparametri" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "Hostname:" msgstr "Nome computer:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "Dominio posta elettronica:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Ora il server Kolab è stato configurato e attivato. Entra come \"manager\" " "su https://127.0.0.1/kolab/admin/, la password è quella che hai impostato." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "Installazione in corso" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Installazione del server Kolab sul sistema" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Configurazione del server Kolab sul sistema..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:31 msgid "Ldap wizard" msgstr "Configurazione Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:91 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Mostra la configurazione LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Aggiungi un utente nel server LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Cancella configurazione LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "Si tratta di un protocollo leggero per accedere ai servizi di directory, in " "particolare ai  directory service basati su X.500." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP sta per Lightweight Directory Access Protocol." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Devi prima configurare un server LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "Your choice:" msgstr "La tua scelta:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Delete configuration" msgstr "Cancella configurazione" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Registrazione in /root/ldap-sav.ldiff della base esistente" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 msgid "LDAP Adding User" msgstr "Aggiunta di un utente LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Utente creato in: %s,·%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 ../ldap_wizard/Ldap.pm:213 msgid "Name:" msgstr "Cognome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143 msgid "User Login:" msgstr "Login utente:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Devi inserire un nome di persona valido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Devi inserire un cognome valido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Devi inserire un nome utente valido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "LDAP User Password" msgstr "Password utente LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "passwords must match" msgstr "le password devono coincidere" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "Password (again):" msgstr "Password (ripeti):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Devi fornire una password per LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 msgid "The passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "L'amministratore è un super-utente con accesso privilegiato al database LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Amministratore, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Configurazione del server LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Nome di dominio: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "Amministratore LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "Albero delle directory LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "" "Per definire l'albero delle directory LDAP viene usata l'assegnazione dei " "nomi di DNS" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:225 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "Albero delle directory LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:226 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:268 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "Amministratore LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "Password LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Password LDAP (ripeti):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Devi inserire un albero delle directory LDAP valido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Conferma creazione utente" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:214 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:216 msgid "Create in:" msgstr "Crea in:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:222 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Conferma le informazioni per creare un server LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "Users Container:" msgstr "Contenitore utenti:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:244 msgid "Successfully added User" msgstr "Aggiunta utente riuscita" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:253 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Errore nell'aggiungere l'utente al database LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "Server already configured" msgstr "Server già configurato" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Il server LDAP è già stato configurato" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s·fallito" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Configurazione news" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio Internet dei " "newsgroup per la rete locale." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Benvenuto nell'assistente di configurazione delle news." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino." "tipodominio\"; ad esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", il server " "per le news in genere è \"news.provider.it\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Il nome da inserire è quello del server dal quale la rete locale preleverà " "le news; in genere viene fornito dal provider Internet." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nome del server news:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "A seconda del tipo di connessione Internet, un intervallo di interrogazione " "appropriato può variare dalle 6 alle 24 ore." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Intervallo di interrogazione" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Il server locale consulterà periodicamente il server di news esterno per " "ottenere le ultime news da Internet; l'intervallo di interrogazione indica " "il tempo che intercorre tra due consultazioni successive." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Intervallo di interrogazione (ore):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Il nome del server news non è corretto." #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "L'intervallo fra le interrogazioni non è corretto" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Configurazione delle news da Internet" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "servizio di news." #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Server di news:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Intervallo fra le interrogazioni:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio di " "news per il server." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Configurazione NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Tutti - nessuna restrizione di accesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rete locale - accesso per la rete locale (consigliato)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Assistente di configurazione del server NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server NFS per la rete locale." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Directory che sarà resa disponibile ai client NFS. Questa directory sarà " "esportata in modalità di sola lettura. Verrà quindi rifiutata qualsiasi " "richiesta di modifica del filesystem." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Directory:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Il percorso inserito non esiste." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:113 #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Access control" msgstr "Controllo dell'accesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Scegli il livello che risponde alle tue esigenze. Se sei in dubbio, di " "solito il livello \"Rete locale\" è il più appropriato. Attenzione: il " "livello \"Tutti\" potrebbe non essere sicuro." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "Il server NFS può essere limitato a una certa classe di indirizzi IP" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "L'accesso sarà consentito solo ai computer della rete locale. Queste sono le " "informazioni rilevate riguardo ad essa, se necessario le puoi modificare." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Consenti l'accesso dalla rete locale" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Rete autorizzata:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Directory esportata:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NFS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:68 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Server NIS con mappatura autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:69 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "NIS client" msgstr "Client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configura un server NIS con mappatura autofs e con i file auto.home e auto." "master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Gli utenti montano automaticamente le loro home directory residenti sul " "server, quando si connettono ad un client appartenente ad una rete NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:82 msgid "What do you want to do?" msgstr "Che cosa intendi fare?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configura il computer come client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "" "È necessario inserire solo il nome di dominio NIS e il nome del server NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:89 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122 msgid "NIS server:" msgstr "Server NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "NIS domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Un server NIS è utile per creare un database di utenti e sistemi. Il " "configuratore costruirà anche una mappatura per autofs, in modo da garantire " "agli utenti NIS la possibilità di montare le loro home directory su di un " "client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Home NIS: directory home fondamentale per gli utenti sul server NIS. Questa " "directory sarà esportata tramite un server NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Dominio NIS: nome del dominio NIS da utilizzare (coincide normalmente con il " "nome di dominio DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Serve NIS: nome del computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:99 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:109 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nome dominio NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:105 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "L'assistente configurerà il server NIS con mappatura autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 msgid "NIS directory:" msgstr "Directory NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "Nome dominio NIS: nome del dominio NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "Server NIS: nome macchina del serve NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "Il demone YPBIND individua il server per i domini NIS e mantiene le " "informazioni sui collegamenti NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:129 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Errore: dovrebbe essere una directory." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "" "Errore: un nome di dominio NIS non dovrebbe mai essere \"nessuno\" o " "\"localdomain\"." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Please adjust it." msgstr "Si prega di correggere." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:139 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del computer come " "client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:146 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NIS con " "mappatura autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Configurazione del server NIS con mappatura autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS con mappatura Autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Configurazione di questo sistema come client NIS..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Configurazione Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Errore: non trovo il tuo nome macchina in /etc/hosts. Esco.Dovresti lanciare " "drakconnect e assegnare un indirizzo IP statico." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Server di posta esterno" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Server di posta locale" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione dei servizi di posta elettronica" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server di posta elettronica " "per la rete locale o per Internet." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Il mascheramento degli indirizzi è un metodo per nascondere tutte le " "macchine della rete dietro il loro gateway di posta elettronica. Tutti i " "messaggi sembreranno inviati dal gateway, invece che dalle singole macchine." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Indirizzo di posta in uscita" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Questo parametro deve essere scelto coerentemente con l'indirizzo usato per " "la posta in arrivo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Puoi specificare il tipo di indirizzo che sarà visualizzato nei campi \"From:" "\" e \"Reply-To:\" della posta in uscita." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" "La maschera dovrebbe rappresentare un nome di dominio valido come " "\"miodominio.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Nome dominio in uscita (masquerade):" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Hai lasciato vuoto l'indirizzo del gateway di posta." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "La scelta può essere confermata, ma in questo modo non sarà possibile " "spedire posta al di fuori della rete locale. Usa \"Avanti\" per proseguire, " "o \"Indietro\" per immettere un nome." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Errore: su questo computer è installato sendmail. Si prega di disinstallarlo " "prima di installare e configurare Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino." "tipodominio\"; per esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", di solito " "il server di posta elettronica è \"smtp.provider.it\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Gateway di posta per Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Il tuo server invierà la posta in uscita attraverso un gateway di posta, che " "si occuperà di recapitarla a destinazione." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Nome del server di posta:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "il comportamento predefinito prevede di aggiungere \"myhostname\", adatto " "per piccole installazioni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "Il parametro \"myorigin\" specifica il dominio da cui apparirà essere " "generata la posta locale" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Configurazione server di posta esterno" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "servizio di posta elettronica esterno:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Gateway di posta per Internet:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Forma dell'indirizzo:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "L'assistente ora configurerà un server di posta elettronica locale." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "" "L'assistente ha completato la configurazione del server di posta esterno." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Server Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "rimozione di Sendmail per evitare conflitti..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Configurazione del server Postfix....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - accesso limitato a questo server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nessun proxy di livello superiore (consigliato)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Inserisci un proxy di livello superiore" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Configurazione di Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistente di configurazione del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid è un server proxy per il web caching. Permette un accesso più veloce " "al web da parte della rete locale." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare il server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Il valore della porta proxy indica su quale porta il server proxy attenderà " "le richieste http. Il valore predefinito è 3128, un altro piuttosto comune è " "8080; deve comunque essere più grande di 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Fai clic su \"Continua\" per mantenere questo valore, oppure su \"Indietro\" " "per correggere." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "La porta inserita potrebbe essere utilizzata dal seguente servizio:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Premi \"Indietro\" per cambiare il valore." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Devi indicare un numero di porta compreso fra 1024 e 65535." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "La cache su disco è lo spazio che può essere utilizzato per memorizzare i " "dati su disco." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Questo è lo spazio disponibile su disco in /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "La cache in memoria è la quantità di RAM dedicata alle operazioni di cache " "(nota bene: la quantità di memoria usata da Squid nel complesso è maggiore)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Dimensioni della cache del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Cache in memoria (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Spazio su disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Controllo dell'accesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Scegli il livello che risponde alle tue esigenze. Se sei in dubbio, di " "solito il livello \"Rete locale\" è il più appropriato. Attenzione: il " "livello \"Tutti\" potrebbe non essere sicuro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Il proxy può essere configurato per utilizzare diversi livelli di controllo " "di accesso." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "È possibile usare un formato numerico come \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o " "un formato testuale come \".dominio.net\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Usa un formato numerico come \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formato " "testuale come \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Squid può essere configurato opzionalmente come proxy in cascata. Puoi " "aggiungere un proxy di livello superiore specificando il suo nome host e la " "porta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Gerarchia di cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Puoi selezionare tranquillamente \"Nessun proxy di livello superiore\" se " "non hai bisogno di questa funzione." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Inserisci il nome host qualificato (come \"cache.dominio.net\") e la porta " "che il server proxy dovrà usare." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nome del proxy di livello superiore:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porta del proxy di livello superiore:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurazione del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Controllo dell'accesso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurazione del server proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "È necessario correggere il nome di dominio, in modo che sia diverso da nullo " "o da \"localdomain\". Per favore esegui drakconnect e cambialo." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Imposta il Server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Aggiungi un'immagine di boot (Mandrakelinux versione < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Rimuovi un'immagine di boot in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifica un'immagine di boot in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "Aggiungi un'immagine all.rdz (Mandrakelinux versione > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Configurazione PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Imposta un server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Questa procedura ti aiuterà a configurare il server PXE e la gestione delle " "immagini di avvio per PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) è un " "protocollo progettato da Intel che permette ai computer avviarsi tramite " "rete. PXE è memorizzato nella ROM delle schede di rete di ultima " "generazione. Quando accendi il computer, il BIOS carica il PXE ROM nella " "propria memoria e lo esegue. Viene mostrato un menu da cui scegliere un " "sistema operativo da caricare tramite rete e con cui avviare il computer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Aggiungi un'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "La descrizione PXE è utilizzata per illustrare a quale sistema operativo " "corrisponde l'immagine di boot, ad esempio: immagine di Mandrakelinux 10, " "immagine di Mandrakelinux cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nome PXE: il nome visualizzato nel menu PXE (inserisci una parola o un " "numero senza spazi)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Percorso dell'immagine: inserisci il percorso di rete completo dell'immagine " "di boot " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Per avviarsi tramite rete, un computer della rete ha bisogno di un'immagine " "di boot. È necessario assegnare un nome all'immagine, così che ogni immagine " "sia identificata da un nome nel menu PXE. Un utente sarà quindi in grado di " "decidere quale immagine intende avviare con PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Aggiungi un'immagine di boot all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Per ragioni tecniche, in caso di immagini di boot multiple è più semplice " "avviare un computer di rete attraverso un kernel (vmlinuz) e fornire un file " "con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" "Percorso per all.rdz: inserisci il percorso completo per l'immagine all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Per avviarsi attraverso la rete, un computer di rete ha bisogno di " "un'immagine di boot. È necessario assegnare un nome all'immagine, così che " "ogni immagine sia identificata da un nome nel menu PXE. Un utente sarà " "quindi in grado di decidere quale immagine intende avviare con PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Scegli quale immagine di boot PXE vuoi rimuovere dal server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rimuovi un'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "L'immagine di boot PXE e la relativa voce nel menu PXE saranno cancellate." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Immagine di boot da rimuovere:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Aggiungi delle opzioni all'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "In alcuni casi, vorrai aggiungere alcune opzioni all'immagine di boot PXE. " "Qui potrai personalizzare facilmente l'immagine di boot aggiungendo alcuni " "parametri comuni." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Scegli, dalla seguente lista, l'immagine di boot che intendi modificare" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Immagine di boot da modificare:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Aggiungi un'opzione all'immagine di boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Directory d'installazione: persorso completo per la directory di " "installazione del server Mandrakelinux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Metodo di installazione: scegli fra NFS e HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "IP del server: indirizzo IP del server che contiene la directory " "d'installazione. Puoi crearne una con l'assistente per configurare un server " "d'installazione Mandrakelinux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP del Server:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Directory di installazione:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Metodo di installazione:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opzioni ACPI: Interfaccia avanzata di configurazione energia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interfaccia client di rete: interfaccia di rete utilizzata nel processo di " "installazione." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: modifica le dimensioni della Ram nel disco di boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opzioni VGA: modificare in caso di problemi con la VGA." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interfaccia client di rete:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Dimensione della Ram:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opzioni VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opzioni ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opzioni APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opzioni personalizzate:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Verranno ora preparati tutti i file di configurazione necessari per avviare " "i computer attraverso la rete." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Bisogna usare un file dhcpd.conf speciale con un parametro per PXE. Per " "configurare un simile server DHCP, lancia l'assistente DHCP, e spunta la " "casella 'Abilita PXE'. Se non lo fai, il server non risponderà alle " "richieste di PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Inserisci un'immagine di boot. Per avviarsi attraverso la rete, i computer " "di rete necessitano di un'immagine di boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Serve un'immagine di tipo all.rdz o network.img. Aggiungine una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Devi fornire un'immagine all.rdz che contenga tutti i driver. Puoi trovarne " "una nel primo CD della distribuzione Mandrakelinux, nella directory /" "isolinux/alt0." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Per favore scegli un'immagine presente in una directory diversa da %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Inserisci un nome PXE corretto: una parola o numero senza spazi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "È necessario eseguire \"configura un server PXE\" prima di aggiungere, " "rimuovere o modificare un'immagine di boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Un nome simile è già in uso nel menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Per favore inseriscine un'altra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Verranno ora preparati tutti i file predefiniti per configurare il server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directory TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Percorso dell'immagine di boot:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "File PXE predefinito" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "File PXE di aiuto" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Verranno ora modificate le opzioni di boot con i parametri seguenti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'assistente rimuoverà ora la seguente immagine di boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Voce PXE da rimuovere:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Ora la procedura aggiungerà questa immagine di boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "La procedura guidata ha aggiunto correttamente l'immagine di boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'assistente ha rimosso con successo l'immagine di boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'assistente è riuscito a modificare le opzioni di boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configuro il server PXE nel sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Server PXE" #: ../samba_wizard/Samba.pm:38 msgid "Samba wizard" msgstr "Configurazione Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:63 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." #: ../samba_wizard/Samba.pm:70 msgid "All - no access restriction" msgstr "Tutti - nessuna restrizione di accesso" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Personalizzato - seleziona host autorizzati e rifiutati" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba permette al server di agire come server di file e di stampa per " "macchine che non utilizzano un sistema Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione di Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi Samba sul server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "" "È necessario indicare il gruppo di lavoro Windows nel quale Samba sarà " "utilizzato." #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Workgroup" msgstr "Gruppo di lavoro" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Il gruppo di lavoro non è corretto" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "Server banner." msgstr "Descrizione del server" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "La descrizione è il modo in cui il server sarà reso noto alle postazioni " "Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "Banner:" msgstr "Descrizione:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:108 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "La descrizione del server non è corretta" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access level:" msgstr "Livello di accesso:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Esempio 1 - permetti l'accesso a tutti gli indirizzi IP del tipo 150.203.*." "*, tranne uno:\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Esempio 2 - permetti l'accesso agli host che corrispondono alla coppia " "rete/netmask indicata:\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Esempio 3 - permetti l'accesso a due host:\n" "hosts allow = segreteria, amministrazione" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Esempio 4 - permetti l'accesso solo agli host del gruppo NIS \"foonet\", " "ma nega l'accesso ad un host in particolare:\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirata" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Nota: l'accesso richiede comunque le password utente appropriate." #: ../samba_wizard/Samba.pm:131 msgid "Allow hosts:" msgstr "hosts allow:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Deny hosts:" msgstr "hosts deny:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Servizi Samba attivati" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba può mettere a disposizione delle postazioni Windows un'area comune di " "condivisione file; consente inoltre la condivisione delle stampanti " "collegate al server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Attiva l'area di condivisione dei file" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Attiva condivisione delle stampanti" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Rendi le directory home disponibili ai rispettivi proprietari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "È necessario che ogni utente definisca una password con smbpasswd per poter " "accedere alla propria directory home tramite Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../samba_wizard/Samba.pm:234 msgid "Shared directory:" msgstr "Directory condivisa:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Inserisci il percorso della directory che vuoi condividere." #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "Crea una directory condivisa se non esiste già" #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 msgid "Failed to create directory." msgstr "Impossibile creare una directory." #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "File permissions" msgstr "Permessi dei file" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Inserisci, per ogni tipo di accesso, gli utenti o i gruppi (questi ultimi " "preceduti dal simbolo \"@\") separati da virgole, in questo modo:\n" "root, mario, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "Read list:" msgstr "Lista di lettura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, mario, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "Write list:" msgstr "Lista di scrittura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:198 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Seleziona le stampanti da rendere accessibili agli utenti autorizzati" #: ../samba_wizard/Samba.pm:205 msgid "Enable all printers" msgstr "Abilita tutte le stampanti" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "Configuring Samba" msgstr "Configurazione di Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione di Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Server banner:" msgstr "Descrizione server:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "File sharing:" msgstr "Condivisione dei file:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:235 msgid "Print server:" msgstr "Server di stampa:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:236 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:237 msgid "Printers:" msgstr "Stampanti:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Configurazione del server Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Configurazione orario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Salva configurazione senza test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il server in modo che sincronizzi " "il proprio orario con quello di un time server esterno." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "In questo modo il tuo server farà da time server per la rete locale." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Premi \"Avanti\" per iniziare, o \"Annulla\" per chiudere l'assistente." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(È consigliabile usare pool.ntp.org in entrambi i casi: si tratta infatti di " "un server che reindirizza casualmente verso diversi time server disponibili.)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Scegli dall'elenco un server primario e uno secondario." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Time server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Time server primario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Time server secondario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Scelta del fuso orario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Scegli una zona:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Scegli una località:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Se un time server non fosse disponibile immediatamente (per problemi di rete " "o altro), ci sarà un'attesa di circa 30 secondi." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Premi \"Avanti\" per avviare il test dei time server." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Verifica della disponibilità dei time server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "I time server non rispondono. Le cause potrebbero essere:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- time server inesistenti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- rete esterna irraggiungibile" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- altri motivi..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Puoi tentare ancora di contattare i time server, oppure salvare la " "configurazione senza regolare l'ora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configurazione del time server salvata." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Il server è ora in grado di funzionare da time server per la rete locale." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Configurazione server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server web per la rete." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Non attivare alcuna opzione se non desideri attivare il server web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Indica il tipo di servizio web che vuoi attivare." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Il tuo server può funzionare da server web sia per la rete locale che per " "Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Attiva il server web per Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Attiva il server web per Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Modulo User: consente agli utenti di avere una sottodirectory della loro " "directory home accessibile attraverso il server web, all'indirizzo http://" "www.tuoserver.com/~nomeutente. Il nome della directory andrà specificato più " "avanti." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Moduli:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Consenti agli utenti di avere una sottodirectory di home\n" "accessibile via web da \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\"." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Indica il nome della directory che gli utenti devono creare nelle proprie " "directory home (senza ~/) affinché sia accessibile da \"http://www.tuoserver." "com/~nomeutente\"." #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "Sottodirectory http per gli utenti: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Inserisci il percorso della directory che vuoi usare come radice per i " "documenti." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Directory radice dei documenti:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "server web." #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Server web per Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Server web per Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Directory utente:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Server web Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurazione del server Apache..."