# translation of drakwizard-is.po to Icelandic # translation of drakwizard.po to Icelandic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-13 22:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 18:23+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Stillingarráðgjafi" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Aðvörun." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../web_wizard/Apache.pm:117 ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Villa." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:264 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:345 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 ../samba_wizard/Sambashare.pm:413 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:421 ../samba_wizard/Sambashare.pm:426 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:431 ../sshd_wizard/Sshd.pm:188 #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS Stillinga-ráðgjafi" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Þú verður fyrst að keyra DNS miðlararáðgjafann" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "Biðlari á þínu staðarneti er tengdur netinu með sínu eigin nafni og IP tölu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Miðlarinn mun nota upplýsingarnar sem þú slærð inn hér til að gera þig " "sýnilegan öðrum vélum á staðarnetinu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að bæta við nýjum biðlara í þitt staðarnet " "(DNS)." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(Þú þarft ekki að slá inn lénið á eftir nafninu)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Auðkenni biðlara:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "Athugaðu að IP talan og nafn biðlara ætti að vera einstakt á netinu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Biðlarinn þinn á netinu verður auðkenndur með nafni, líkt og vel5.lén.net. " "Hver vél á netinu verður að hafa (einstakt) IP vistfang á venjulegu punkta " "sniði." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nafn vélar:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP tala vélar:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Þú ert í dhcp, miðlari mun kannski ekki virka með þinni uppsetningu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:82 #: ../drakwizard.pl:108 ../drakwizard.pl:159 ../drakwizard.pl:163 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:93 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:112 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 ../postfix_wizard/Postfix.pm:162 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:197 ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 #: ../samba_wizard/Samba.pm:150 ../samba_wizard/Samba.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:224 ../samba_wizard/Samba.pm:265 #: ../samba_wizard/Samba.pm:269 ../samba_wizard/Samba.pm:273 #: ../samba_wizard/Samba.pm:277 ../samba_wizard/Samba.pm:294 #: ../samba_wizard/Samba.pm:310 ../samba_wizard/Sambashare.pm:153 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:201 ../samba_wizard/Sambashare.pm:208 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:247 ../samba_wizard/Sambashare.pm:252 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:255 ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:311 ../samba_wizard/Sambashare.pm:317 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:513 ../samba_wizard/Sambashare.pm:590 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Kerfisvilla, engar breytingar framkvæmdar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Þetta er ekki gilt vistfang... ýttu á \"Næsta\" til að halda áfram" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Bæti við nýjum biðlara á staðarnetið þitt" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem þörf er á til að bæta við " "biðlara á netið þitt:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Til að samþykkja þessi gildi og bæta við biðlara, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn eða notaðu \"Til baka\" hnappinn til að leiðrétta þau." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nafn biðlara" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP-tala biðlara:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við biðlaranum." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Þú verður að breyta vélarnafninu þínu. 'localhost' er ekki rétt vélarnafn " "fyrir DNS nafnamiðlara. Vélarnafn verður að vera fullformað lénsnafn (FQDN)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Þú verður að breyta lénsnafninu þínu. Fyrir DNS nafnamiðlara þá verður þú að " "hafa rétt lénsnafn, ekki sett sem localdomain eða autt. Vélarnafn verður að " "vera fullformað vélarnafn með léni. Ræstu drakconnect til að stilla það." #: ../common/Wizcommon.pm:98 msgid "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "Skipunin er enn keyrandi. Viltu stöðva hana og hætta í ráðgjafanum?" #: ../common/Wizcommon.pm:115 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP Ráðgjafi" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP er þjónusta sem úthlutar sjálfvirkt netföngum á vinnustöðvarnar þínar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að stilla DHCP þjónustur á þínum miðlara." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Nettengið sem DHCP miðlarinn á að hlusta á" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Ef þú vilt virkja PXE í þínum dhcp miðlara, vinsamlega krossaðu við reitinn " "(Pre-boot eXecution Environment - samskipta regla sem leyfir tölvum að ræsa " "yfir netið)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "IP vistfanga bil sem er notað af DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Veldu bil af IP-tölum sem er úthlutað til vinnustöðva af DHCP miðlaranum, Ef " "þú hefur ekki sérstakar þarfir, þá getur þú með öryggi samþykkt tillöguna " "frá ráðgjafanum (þ.e: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Lægsta IP talan:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Hæsta IP talan:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP tala netgáttar:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Virkja PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Uppgefið IP talnabil er ekki rétt." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Uppgefið IP talnabil er ekki í IP svæði miðlarans." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-tala miðlarans má ekki vera innan svæðisins." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Stilli DHCP miðlara" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi gildum sem hann mun nota til að stilla DHCP " "þjónustuna:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:133 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:133 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "virkt" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Nettengi:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt DHCP þjónusturnar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 ../postfix_wizard/Postfix.pm:273 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:354 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:143 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:436 ../sshd_wizard/Sshd.pm:194 #: ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Mistókst" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Endurræstu drakwizard, og reyndu að breyta einhverjum gildum." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Aðal DNS nafnamiðlari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Vara DNS nafnamiðlari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Bæta við vél í DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjarlægja vél úr DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server - Lén Nafna Miðlari) er þjónusta sem varpar IP-tölu " "vélar yfir í nafn vélar (eða öfugt)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Aðal-DNS stillingarráðgjafi" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér að stilla DNS þjónustur miðlarans þíns. Þessi " "uppsetning mun veita staðbundna DNS þjónustu fyrir vélar á staðarneti, og " "beiðnir um utanaðkomandi nöfn verður komið áfram til ytri nafnamiðlara." #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "Nettengi DNS miðlara" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(þú þarft ekki að bæta við lénsnafni á eftir nafninu)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Miðlari:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS lénsnafn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Veldu vél sem þú vilt fjarlægja úr eftirfarandi lista." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjarlægja vél úr núverandi DNS uppsetningu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Fjarlægja vél:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Tölvunafn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Auka nafnamiðlari mun taka við einhverju af álagi á aðal-nafnaþjóninn,og mun " "einnig virka sem varamiðlari, ef aðal-miðlarinn er ekki til staðar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-tala á aðal DNS nafnamiðlara:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Framsending gildir aðeins fyrir þær fyrirspurnir sem miðlarinn er ekki " "ráðandi aðili og hefur ekki svarið tiltækt í biðminni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP tala miðlara fyrir framsendingar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Ef þú þarft þess - og veist IP-tölu miðlara fyrir framsendar fyrirspurnir, " "sláðu hana inn hér. Ef þú veist hana ekki hafðu svæði autt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "Ytri DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Bæta við leitarléni" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Lénsnafni þessa miðlara er sjálfkrafa bætt við, og þú þarft ekki að bæta því " "við hér." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Leitarlisti fyrir uppflettingu vélarnafns. Leitarlistinn er venjulega " "ákveðinn frá staðbundnu léni. Sjálfgefið inniheldur hann aðeins staðbundið " "lénsnafn. Þessu má breyta með því að bæta við lénsnafni aftan við \"search" "\" lykilorðið" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Sjálfgefin lénsnöfn sem á að leita í:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Þetta er ekki gild IP-tala fyrir framsendingar... Smellið á \"Næsta\" til að " "halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Þetta er ekki gild IP-tala fyrir aðal-nafnaþjón... Smellið á \"Næsta\" til að " "halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Þetta er ekki gild IP-tala... Smellið á \"Næsta\" til að halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Það lítur út fyrir að vélin sé þegar í DNS uppsetningunni þinni... Smellið á " "\"Næsta\" til að halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Það lítur út fyrir að þetta sé ekki til í Þinni DNS uppsetningu... Smellið á " "\"Næsta\" til að halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Það lítur út fyrir að enginn DNS miðlari hafi verið settur upp með ráðgjafa. " "Vinsamlega keyrið DNS ráðgjafann: Aðal-DNS nafnamiðlari." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Það lítur út fyrir að þetta sé ekki aðal DNS nafnamiðlari, svo ég get ekki " "bætt við né fjarlægt vélar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Ráðgjafinn mun nú búa til uppsetningu vara-DNS nafnamiðlara" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "Með þessum stillingum:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Biðlara með þetta auðkenni mun verða bætt við þitt DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Tölvunafn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-tala tölvu:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Biðlari með þetta auðkenni verður fjarlægður úr þínu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS nafna-miðlarinn verður nú settur upp meðeftirfarandi stillingum" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Vélarnafn Miðlara:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Lénsnafn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Ráðgjafinn bætti við vélinni í þinn nafnamiðlara (DNS)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Ráðgjafinn fjarlægði vélina úr þínum nafnamiðlara (DNS)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp DNS nafnamiðlunar-þjónustu á þínum miðlara." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vinsamlega enduræsið drakwizard og reynið að breyta einhverjum gildum." #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Set upp þitt kerfi sem \"Aðal DNS nafnamiðlara\" ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Set upp þitt kerfi sem \"Vara DNS nafnamiðlara\" ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP miðlari" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS miðlari" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Fréttamiðlari" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS miðlari" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Póstþjónn" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "FTP server" msgstr "FTP miðlari" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:451 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:269 msgid "Samba server" msgstr "Samba miðlari" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Manage Samba share" msgstr "Sýsla með Samba þjónustur" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Manage Samba print" msgstr "Sýsla með Samba prentun" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Proxy" msgstr "Vefsel" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH þjónustustillingar" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Time server" msgstr "Tímamiðlari" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 Vefmiðlari" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS miðlara autofs vörpun" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "Linux Install server" msgstr "Linux uppsetningar-miðlari" #: ../drakwizard.pl:56 msgid "ldap server" msgstr "ldap miðlari" #: ../drakwizard.pl:70 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard ráðgjafaval" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Please select a wizard" msgstr "Vinsamlega veljið ráðgjafa" #: ../drakwizard.pl:159 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s er ekki sett(ur) upp\n" "Smelltu á \"Næsta\" til að setja upp, eða \"Hætta við\" til að stöðva" #: ../drakwizard.pl:163 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "Uppsetning mistókst" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP ráðgjafi" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:80 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Stillingarráðgjafi FTP miðlara" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:80 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp FTP miðlara fyrir þitt net." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Veldu tegund FTP þjónustu sem þú vilt virkja:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "FTP miðlarinn getur miðlað skrám fyrir innra net (intranet) og einnig verið " "miðlari gagnvart Internetinu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Virkja FTP miðlara fyrir innra net" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:89 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Virkja FTP miðlara fyrir Internetið" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:93 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "Vinsamlega veljið hvort eigi að leyfa FTP tengingar frá biðlurum á staðarneti eða Interneti." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Netfang stjórnanda: Netfang FTP umsjónaraðila." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, þrep 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Leyfa rótaraðgang: leyfa rótarnotanda að skrá sig inn á FTP miðlara." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Server name:" msgstr "Nafn miðlara:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 msgid "Admin email:" msgstr "Netfang stjórnanda:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:108 ../sshd_wizard/Sshd.pm:84 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:180 msgid "Permit root login:" msgstr "Leyfa rótaraðgang:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:112 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Ég finn ekki bash í skeljalista! Það lítur út fyrir að þessu hafi verið " "breytt með handafli! Vinsamlega leiðréttið." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "Need a server name" msgstr "Þarf nafn á miðlara" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:120 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Leyfa FTP enduræsingu: leyfa endurræsingu á flutningi sóttra/sendra skráa á " "þessum miðlara." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:120 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Leyfa FXP: leyfa skráarflutning gegn um aðra FTP miðlara." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:120 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Rótarsetja heimanotanda: notendur munu aðeins sjá sitt heimasvæði." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:120 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, þrep 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP Port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Chroot home user:" msgstr "Rótarsetja heimanotanda:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Leyfa FTP endurræsingu:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Allow FXP:" msgstr "Leyfa FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP Port ætti að vera tala." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Þú notar DHCP, miðlari mun kannski ekki virka með þinni uppsetningu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Því miður, þú verður að vera kerfisstjóri til að gera þetta..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Stilli FTP miðlara" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem hann þarf til að setja upp " "FTP miðlarann" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Til að samþykkja þessi gildi og setja upp miðlarann, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn, eða notaðu \"Til baka\" hnappinn til að leiðrétta þau" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Staðarnets FTP miðlari:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internet FTP miðlari:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Permit root Login" msgstr "Leyfa rótaraðgang" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Chroot Home user" msgstr "Rótarsetja heimanotanda" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Leyfa FTP endurræsingu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 msgid "Allow FXP" msgstr "Leyfa FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp staðarnet/Internet FTP miðlarann þinn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:176 ../postfix_wizard/Postfix.pm:274 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:355 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:144 ../samba_wizard/Sambashare.pm:437 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:195 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vinsamlega enduræsið drakwizard og reynið að breyta einhverjum gildum." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure an install server (via NFS and http)" msgstr "Setja upp uppsetningar-miðlara (um NFS og http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access." msgstr "Setja upp uppsetningar-möppur miðlara, með NFS og HTTP aðgangi." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Áfangamappa: afrita skrá í hvaða möppu?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Stillingar uppsetningarmiðlara" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " "installation." msgstr "" "Slóð að gögnum: skilgreindu slóð að grunngögnum, ætti að vera grunnmappa " "Linux uppsetningar." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "Áfangamappa getur ekki verið '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "nota t.d.: /var/install/mdk-útgáfa" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " "directory." msgstr "" "Villa, upprunaslóð verður að vera mappa með allri Linux " "uppsetningunni." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "Áfangaslóðin er þegar í notkun. Vinsamlega notið aðra möppu." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Uppsetninga-miðlarinn verður settur upp með þessum gildum" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Virkja NFS uppsetningarmiðlara:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Virkja HTTP uppsetninga-miðlara:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:101 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Stilli kerfið þitt, Augnablik..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:105 msgid "" "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP " "server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Linux through a network." msgstr "" "Til hamingju, Linux uppsetningar-miðlari er nú tilbúinn. Þú getur nú " "sett upp DHCP miðlara með PXE stuðningi, og PXE miðlara, svo það verður " "auðvelt að setja upp Linux um net." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:150 msgid "Configuring your system as Linux install server..." msgstr "Set upp kerfið þitt sem Linux uppsetningar-miðlara ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:150 msgid "Copying data" msgstr "Afrita gögn" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolab stillingarráðgjafi" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab er öruggur, stækkanlegur og traustur hópvinnslu-miðlari. Meðal kosta má " "telja:vefstjórnunar-umsjónarkerfi, miðlæga vistfanga-bók með netföngum og " "öðrum samskiptaupplýsingum. Einnig POP3 og IMAP4 (útg1) aðgangi að pósti" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Aðvörun: Kolab þarf að stilla margar aðrar þjónustur: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Ráðgjafinn mun afrita allar þínar fyrri " "stillingaskrár fyrir þessar þjónustur." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Velkomin að Kolab hópvinnumiðlara-ráðgjafanum." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter password for the manager account of Kolab server." msgstr "Gefið upp lykilorð fyrir aðgang stjórnanda Kolab miðlarans." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Lykilorð eru ekki eins, eða lykilorð autt, vinsamlega leiðréttið." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "Lykilorð aftur:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Kolab miðlarann með þessum gildum" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 msgid "Hostname:" msgstr "Vélarheiti:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "Póstlén:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Kolab miðlarinn er nú uppsettur og keyrandi. Skráið ykkur inn sem 'manager' " "með lykilorðinu sem þú gafst upp á https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "Uppsetning í gangi" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Set upp Kolab miðlara á kerfið þitt..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Stilli Kolab miðlara á þínu kerfi..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Kolab miðlari" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" msgstr "Ldap ráðgjafi" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Sýna Ldap stillingar" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Bæta við notanda í Ldap miðlara" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Eyða Ldap stillingum" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "Einföld samskiptaregla til að tengjast upplýsingaveitum, sérstaklega " "upplýsingaveitum byggðum á X.500." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP er skammstöfun á 'Lightweight Directory Access Protocol'." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Ldap stillingarráðgjafi" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Þú verður að setja upp Ldap miðlara fyrst." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "Your choice:" msgstr "Þitt val:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Delete configuration" msgstr "Eyða uppsetningu" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Vista núverandi grunn í /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP bæta við notanda" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Notandi búinn til í: %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "First Name:" msgstr "Eiginnafn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Login:" msgstr "Notandanafn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt eiginnafn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "þú verður að gefa upp gilt nafn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt notendanafn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAP Lykilorð notanda" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "passwords must match" msgstr "lykilorð verða að vera eins" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lykilorðin eru ekki eins" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "Kerfisstjóri er stjórnunaraðili sem hefur leyfi til að breyta aðgangi að LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Kerfisstjóri,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Stilli LDAP miðlara" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Lénsnafn: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "LDAP Kerfisstjóri" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "LDAP upplýsingatré" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "DNS nafnakerfi er notað fyrir LDAP upplýsingaveituna" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "LDAP upplýsingatré:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "LDAP Kerfisstjóri:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAP Lykilorð:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "LDAP Lykilorð (aftur):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt LDAP möpputré." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Staðfesting á myndun notanda" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "First name:" msgstr "Eiginnafn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220 msgid "User Name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "Create in:" msgstr "Búa til í:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Samantekt upplýsinga til að búa til LDAP miðlara" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "Users Container:" msgstr "Notanda-geymsla:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt LDAP miðlarann." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249 msgid "Successfully added User" msgstr "Tókst að bæta við notanda" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Villa, þegar reynt var að bæta við notanda í LDAP gagnagrunn" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "Server already configured" msgstr "Miðlari þegar uppsettur" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Þú hefur þegar stillt Ldap miðlarann þinn" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s Mistókst" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Fréttaráðgjafi" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Internet fréttaþjónustur á " "netinu þínu." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Velkominn að fréttaráðgjafanum" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "Internet vélarnöfn verða að vera á forminu \"vél.lén.lénsflokkur\": til dæmis, ef þjónustuaðili þinn er \"inet_veita.ís\", þá er Internet frétta þjónusta venjulega á \"news.inet_veita.is\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "Nafn fréttamiðlara er nafn á vél sem veitir Internet fréttaþjónustu á þínu neti, nefnið er venjulega uppgefið af þjónustuaðila." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nafn fréttamiðlara:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "Eftir því hvaða tegund af Internet-tengingu þú hefur, þá er vanalegur athugunartími á bilinu 6 til 24 tímar." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Athugunartími" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "Miðlarinn þinn mun reglulega athuga fréttaþjónustuna til að sækja nýjar fréttir; athugunartími setur tíma milli athugana." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Athugunartími (klukkustundir):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Nafn fréttamiðlara er eki rétt" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Athugunartími er ekki réttur" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Stilli fréttaþjónustu" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann þarf til að stilla Internet-fréttaþjónustu:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:245 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "Til að samþykkja þessi gildi, og stilla miðlarann, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" hnappinn til að leiðrétta þau." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Fréttamiðlari:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Athugunar-tími:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Internet fréttaþjónustu miðlarans þíns." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS ráðgjafi" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "Allir - Engar aðgangstakmarkanir" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Staðarnet - aðgangur fyrir staðarnet (mælt með)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir NFS miðlara" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla NFS miðlara fyrir netið þitt." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "Mappa sem verður flutt á NFS biðlara. Þessi mappa verður flutt út í ritvörðum ham. Það þýðir að ekki er hægt að skrifa í skrár í möppunni." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Mappa:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Slóðin sem þú gafst upp er ekki til." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Access control" msgstr "Aðgangsstýring" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "Veldu þrep sem er við þitt hæfi. Ef þú ert ekki viss, þá er \"Staðarnet\" venjulega passandi. Athugið að \"Allir\" er sjaldnast við hæfi." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "Hægt er að takmarka aðgang að NFS við sérstakan IP-flokk" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "Aðgangur verður leyfður fyrir tölvur á staðarnetinu. Hér sérð þú upplýsingar upp staðarnetið þitt, þú getur breytt þeim ef þörf er." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Leyfa aðgang á staðarneti" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Leyfileg net:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Útflutt mappa:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Netsía:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt NFS miðlarann þinn." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NIS miðlari með autofs vörpun" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "Setja upp NIS miðlara með autofs vörpun. auto.home og auto.master skrár." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "Tengja notendur sjálfvirkt á heimasvæði sín frá miðlaranum, þegar þeir stimpla sig inn á NIS þjónustunet." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "NIS miðlari er gagnlegur til að viðhalda notanda- og véla- gagnagrunni. Ráðgjafinn byggir autofs vörpun, svo hann gefur möguleika fyrir NIS notanda að tengja sjálfvirkt heimasvæði á NIS biðlara." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "Heimasvæði NIS: heima-grunnmappa fyrir notendur á NIS miðlara. Þessi mappa verður miðluð um NFS miðlara." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "NIS lén: NIS lén sem á að nota(venjulega það sama og DNS lénsnafnið þitt)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS miðlari: nafn tölvunnar þinnar." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server:" msgstr "NIS miðlari:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96 msgid "Home NIS:" msgstr "Heimasvæði NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS lénsnafn:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80 msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" msgstr "Búa til NIS heimamöppu ef hún er ekki til" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." msgstr "Mappa er ekki til. Vinsamlega búið hana til handvirkt." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "Ráðgjafinn mun setja upp NIS miðlarann þinn með autofs vörpun" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS mappa:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Villa: nisdomainname ætti ekki að vera 'none' eða 'localdomain'." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Please adjust it." msgstr "Vinsamlega lagfærið það." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp tölvuna þína til að miðla NIS þjónustu með autofs vörpun." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Stilli tölvuna þína svo hún verði NIS miðlari með Autofs vörpun..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS með Autofs vörpun" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:50 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix ráðgjafi" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:89 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "Villa, get ekki fundið vélarnafnið þitt í /etc/hosts. Stöðva. Vinsamlega keyrðu drakconnect og veldu fasta IP-tölu." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:99 msgid "Main mail server" msgstr "Aðal-póstþjónn" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:100 msgid "Relay mail server" msgstr "Póstflutnings-þjónn" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:104 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:64 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Byrjandi - klassískir valkostir" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:105 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71 msgid "Expert - advanced options" msgstr "Sérfræðingur - Ítarlegri valkostir" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:112 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir internet póst" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:112 msgid "" "This wizard will help you configure a Postifx mail server or a Postfix mail " "relay." msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Postfix póstmiðlara eða Postfix framsendi-póstþjónustu." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:117 ../samba_wizard/Samba.pm:98 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:117 msgid "" "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-" "read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose" msgstr "" "Það lítur út fyrir að þú hafir sett áður upp Postfix miðlara. Þessi ráðgjafi " "mun endurlesa eldri stillingar, og sýna þér hvað þú hefur áður valið" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:125 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Hvað vilt þú gera:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:130 msgid "Now i need to know your undestanding in Postfix server configuration" msgstr "Nú þarf ég að fá að vita um skilning þinn á Postfix miðlara uppsetningum" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:132 ../samba_wizard/Sambashare.pm:116 msgid "What kind of user are you:" msgstr "Hvernig notandi er þú:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:138 msgid "Global postfix configuration" msgstr "Víðvær Postfix uppsetning" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 msgid "Smtpd banner:" msgstr "Smtpd kveðja:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 msgid "" "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " "system. ie: myhostname = myhostname" msgstr "" "myhostname breytan skilgreinir Internet-vélarnafn þessa póstkerfis. " "Þ.e: myhostname = myhostname" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:155 msgid "Domain:" msgstr "Lén:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:155 msgid "" "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " "mydomain = mydomain" msgstr "" "mydomain breytan skilgreinir staðbundið internet lén. Þ.e: " "mydomain = mydomain" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from. ie: myorigin = $myhostname" msgstr "myorigin breytan skilgreinir það lén sem staðbundinn póstur virðist koma frá. þ.e: myorigin = $myhostname" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "Please provide an Smtpd banner." msgstr "Vinsamlega skilgreindu Smtpd kveðju." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:162 msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." msgstr "Þú verður að tilgreina Internet vélarnafn fyrir þetta póstkerfi." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 msgid "You must specifies the local internet domain name." msgstr "Þú verður að tilgreina staðbundið Internet lénsnafn." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "Main Postfix server" msgstr "Aðal Postfix miðlari" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." msgstr "Staðfesti skipun: þetta stöðvar sumar forskriftir sem eru notaðar til að safna netföngum." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." msgstr "helo krafist: krefjast þess að SMTP biðlari auðkenni sig í byrjun SMTP lotu með HELO eða EHLO skipuninni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:175 msgid "helo required:" msgstr "helo krafist:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:176 msgid "Disable verify command:" msgstr "Aftengja verify skipun:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:177 msgid "Masquerade domains" msgstr "Vera leppur fyrir póstlén" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:177 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "Þetta ætti að vera það lén sem þú móttekur póst fyrir. Leppun á léni er aðferð til að fela allar vélar innan léns bak við póst-miðlarann. Allur póstur lítur út fyrir að koma frá póst-miðlaranum, í stað þess að koma frá vélum innan lénsins." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "Lepplén ætti að vera gilt lénsnafn eins og t.d. \"mitt.is\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:188 msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." msgstr "Framsendi-lén: hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þessi póstþjónusta mun framsenda póst til." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:188 msgid "Relay server" msgstr "Framsendi miðlari" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:194 ../postfix_wizard/Postfix.pm:247 msgid "Relay host:" msgstr "Framsendi vél:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:195 ../postfix_wizard/Postfix.pm:248 msgid "Relay domains:" msgstr "Framsendi póstlén:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:195 msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" msgstr "Hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þetta kerfi mun framsenda póst til. þ.e: mitt.is" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:197 msgid "Need a relayhost." msgstr "Þarfnast framsendi-vélar." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 msgid "Network config" msgstr "Netuppsetning" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:211 msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" msgstr "Nettengið þar sem póstur er móttekinn á. Sjálfvirkt er að hugbúnaðurinn tekur við pósti á öllum tengjum vélarinnar. þ.e: all" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:211 ../postfix_wizard/Postfix.pm:256 msgid "inet interfaces:" msgstr "Nettengi:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:212 msgid "" "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" msgstr "Listi af lénum sem þar sem póstur er sendur um $local_transport póstleiðina. þ.e: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/destinations" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:212 ../postfix_wizard/Postfix.pm:257 msgid "my destination:" msgstr "mínir áfangastaðir:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:213 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "Listi af SMTP biðlurum sem er treyst. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:213 ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "my networks:" msgstr "mín net:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For securty reason, please provide " "one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "Þetta er listi af SMTP biðlurum sem er treyst. Af öryggisástæðum, skilgreindu einn. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:225 msgid "Message options" msgstr "Skeytavalkostir" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:225 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." msgstr "Ýmsir valkostir sem stilla biðröð, biðtíma, stærð..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:232 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" msgstr "Ákvarðar hversu lengi skeyti ætti að vera í biðröð áður en það er skilgreint ósendanlegt. Sjálfgefið eru fimm dagar (5d)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:232 msgid "Maximal queue life:" msgstr "Hámarkstími í biðröð:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:233 msgid "Maximum size of a message in Kb" msgstr "Hámarksstærð skeytis í Kb" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:233 msgid "Message size limit:" msgstr "Hámarksstærð skeytis:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:234 msgid "Delay warning time:" msgstr "Bið-viðvörunartími:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:234 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." msgstr "delay_warning_time tilgreinir eftir hversu margar klukkustundir á að senda viðvörun ef póstur hefur ekki verið sendur áfram." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:239 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "Villa, sendmail uppsett. Vinsamlega fjarlægðu þá uppsetningu áður en þú setur upp og stillir Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:245 msgid "Configuring your relay mail server" msgstr "Stilla framsendi-póstmiðlara" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:245 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your relay " "mail server:" msgstr "" "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem þörf er á til að setja upp " "framsendi-póst-miðlarann:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:254 msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Postfix póstmiðlaran." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:264 msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt Postfix póstmiðlaran þinn." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:290 ../postfix_wizard/Postfix.pm:362 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:382 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix miðlari" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:290 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "fjarlægi Sendmail til að varast árekstra...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:362 ../postfix_wizard/Postfix.pm:382 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Stilli Postfix miðlarann þinn....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - aðgangur takmarkaður við þennann miðlara eingöngu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ekkert annað vefsel (mælt með)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Skilgreina næsta vefsel" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid ráðgjafi" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Vefsel uppsetningar-ráðgjafi" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "Squid er vefsel, það herðir upp á aðgangi að netinu með því að geyma vefsíður og myndir sem eru oft sóttar." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla vefselið þitt." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Sel-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "Vefsel-port er sú gátt/port á TCP/IP neti sem vefselið hlustar á eftir http beiðnum. Sjálfgefið er 3128, önnur algeng gildi eru 8080, port-númerið verður að vera hærri tala en 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Vefsel-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "Ýttu á \"Næsta\" ef þú vilt halda þessu gildi, eða \"Fyrra\" ef þú vilt leiðrétta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Þú hefur gefið upp port-númer sem er nothæft fyrir þessa þjónustu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Ýttu á \"Fyrra\" til að breyta gildi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Þú verður að velja port-númer sem er hærra en 1024 og lægra en 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Disk-minni er það diskpláss sem má nota til að geyma gögn á diski." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Til upplýsingar, þá er laust pláss á (disk-svæði) /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "Minnis geymsla segir til um hversu mikið minni er nýtt til að geyma gögn (athugið að minnisnotkun Squid forritsins er meiri)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Disk minni" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minnis geymsla:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Disk-pláss (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Aðgangsstýringar" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "Veldu þrep sem hentar þínum þörfum. Ef þú veist ekki þá er \"staðarnet\" venjulega besta lausnin. Athugið að \"Allir\" er ekki alltaf öruggt." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Vefselið getur verið stillt til að nota mismunandi aðgangsþrep" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "Þú getur annað hvort notað talna-form eins og \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eða texta-form eins og \".mitt.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "Notaðu talna-form eins og \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eða texta-form eins og \"mitt.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "Þú getur haft Squid sem hlekk í keðju af vefselum. Þú getur bætt við vefseli á hærra þrepi með því að gefa upp vélarnafn og port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Vefsels-þrep" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "þú getur með öryggi valið \"Ekkert annað vefsel\" ef þú þarft ekki á þessu að halda." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "Gefðu upp fullt nafn (eins og \"sel.mitt_adal.net\") og port á því seli sem á að nota." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Vélarnafn næsta vefsels:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port-númer næsta vefsels:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Stilli vefselið" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann notar til að stilla vefselið:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "Til að samþykkja þessi gildi, og setja upp vefselið, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" til að fara til baka og leiðrétta þau." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Aðgangs-stýring:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt vefselið." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Set kerfið þitt upp sem Vefsel..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid vefsel" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-Ráðgjafi" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "Þú verður að breyta lénsnafninu, það má ekki verða localdomain eða ekkert. Vinsamlega ræstu drakconnect til að lagfæra það." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Setja PXE miðlara" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Bæta við ræsi-ímynd (Mandrakelinux útgáfa < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "fjarlægja ræsi-ímynd úr PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Sýsla með ræsi-ímynd í PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "Bæta við all.rdz ímynd (Mandrakelinux útgáfa > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-Ráðgjafi" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Setja PXE miðlara." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp PXE miðlarann og sýsla með PXE " "ræsi-ímyndir. PXE (Pre-boot Execution Environment) er samskiptaregla " "hönnuð af Intel sem leyfir tölvum að ræsa yfir net. PXE-forritið er geymt " "í föstu minni (ROM) netkortsins í nýjum netkortum. Þegar vélin ræsir, les " "tölvan (BIOS-inn) PXE-forritið inn í minni og keyrir það. Valmynd birtist " "sem býður upp á að ræsa stýrikerfi sem verður sótt yfir netið." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Bæta við ræsi ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "PXE lýsing er notuð til að útskýra tilgang ræsi-ímyndarinnar, þ.e.: Mandrakelinux 10 ímynd, Mandrakelinux cooker útgáfa.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "PXE nafn: nafnið sem er sýnt í PXE valmyndinni (vinsamlega aðeins ASCII stafasett eða tölur, eitt orð - engin bil)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Slóð að ímynd: gefið upp fulla slóð að net-ræsi-ímyndinni" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "Til að ræsa um net, þarf net-tölvan ræsi-ímynd. Ennfremur þurfum við að nefna þessa ímynd, svo að hver ræsi-ímynd sé tengd nafni í PXE valmyndinni. Notandinn getur þá valið hvaða ímynd hann vill ræsa um PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Bæta við all.rdz ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Af tæknilegum ástæðum, ef um er að ræða margar ræsi-ímyndir, þá er " "einfaldara að ræsa nettölvu um kjarna (vmlinuz), og láta fylgja með eina " "skrá með öllum reklum, (í okkar tilviki all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Slóð að all.rdz: gefið upp fulla slóð að all.rdz-ímyndinni" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Til að geta ræst upp yfir netið þarf tölvan ræsi-ímynd. Auk þess verður að " "gefa þessari ímynd nafn sem er tengd nafni í PXE valmyndinni. Þá getur " "notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Vinsamlega veldu PXE ræsi-ímynd sem þú vilt fjarlægja úr PXE miðlaranum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjarlægja ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE ræsi-ímyndin, og tengd færsla í PXE valmyndinni verður eytt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Ræsi-ímynd sem á að fjarlægja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Bæta við valkostum við ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "Í sumum tilvikum, þá vilt þú bæta við valkostum við PXE ræsi-ímynd. Þessi ráðgjafi hjálpar þér á einfaldan hátt við að sérsníða ræsi-ímynd með stöðluðum valkostum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Vinsamlega veldu úr listanum hér að neðan hvaða PXE ræsi-ímynd þú vilt breyta" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Ræsi-ímynd sem á að breyta:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Bæta við valkosti við PXE ræsi-ímyndina" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Uppsetningarmappa: full slóð að Mandrakelinux uppsetningar-miðlara-möppu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Uppsetningaraðferð: veldu NFS eða HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "Miðlara IP: IP-tala miðlara, sem inniheldur uppsetningarmöppu. " "Þú getur búið hana til með Mandrakelinux uppsetningar-miðlara ráðgjafanum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP tala miðlara:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Uppsetningarmappa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Uppsetningaraðferð:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI valkostur: aflstýring (Advanced Configuration and Power Interface)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Nettengi biðlara: Nettengi sem á að nota fyrir uppsetninguna." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Minnisstærð: breyta minnisstærð á ræsi-ímyndinni (ramsize)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA valkostur: ef þú ert í vandræðum með VGA, breyttu hér. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Nettengi biðlara:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Minnisstærð:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Sérsniðið val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nú mun ráðgjafinn frumstilla alla uppsetningarskrár sem þörf er á til " "að leyfa tölvum að ræsa yfir netið." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Við þurfum sérstaka dhcpd.conf-skrá með PXE valkostum. Til þess að setja" "upp þess háttar DHCP-miðlara, ræsið DHCP-ráðgjafann og merkið við reitinn'Virkja PXE'. Ef þú gerir það ekki, þá mun þessi miðlari ekki svara PXE " "fyrirspurnum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "Vinsamlega gefið upp ræsanlega ímynd. Til að ræsa um net þá þurfa nettölvur ræsi-ímynd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Við þurfum all.rdz eða network.img ímynd. Vinsamlega bættu einni við." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "Vinsamlega bættu við all.rdz ímynd, sem inniheldur alla rekla. Þú getur fundið hana á fyrsta geisladisk Mandrakelinux dreifingarinnar, í /isolinux/alt0/ möppunni." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Vinsamlega veldu ímynd úr annarri möppu en %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Vinsamlega gefðu upp rétt PXE nafn: Eitt ASCII nafn eða ein tala án " "stafabila." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Til að bæta við/fjarlægja/breyta PXE ræsi-ímynd, þá verður þú að keyra 'Set " "PXE server' fyrst." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Svipað nafn er þegar notað í PXE valmynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Vinsamlega skilgreindu annað." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar grunnskrár til að setja upp PXE miðlarann" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP Mappa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Slóð að ræsi-ímynd:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default' skrá:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help' skrá:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Ráðgjafinn mun nú breyta ræsivalkostum með þessum gildum:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Ráðgjafinn mun nú fjarlægja þessa PXE ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE færslu sem á að fjarlægja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Ráðgjafinn mun nú bæta við þessari PXE ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsi-ímyndina." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Ráðgjafinn hefur fjarlægt PXE ræsi-ímyndina." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Ráðgjafinn hefur breytt ræsi-valkostum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp PXE miðlarann þinn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Stilli PXE miðlara á kerfinu þínu..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE miðlari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:83 msgid "BDC - backup domain controller" msgstr "BDC - vara lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:84 msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "PDC - aðal lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:85 msgid "Standalone - standalone server" msgstr "Sjálfstæður - sjálfstæður miðlari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 msgid "Member - member of a domain" msgstr "Meðlimur - meðlimur í léni" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "BDC: backup domain controller" msgstr "BDC: vara lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "Member: member of a domain" msgstr "Meðlimur: meðlimur í léni" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "PDC: primary domain controller" msgstr "PDC: aðal lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Samba stillingarráðgjafi" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "Samba gerir miðlaranum þínum kleyft að virka sem skráa- og prentara-miðlara fyrir kerfi sem ekki keyra Linux kerfi." #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "standalone: standalone server" msgstr "sjálfstæður: sjálfstæður miðlari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "" "It seems you previously setup a Samba server. This wizard will re-read your " "old configuration, and show you the Samba server type you choose" msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir þegar sett upp Samba miðlara. Þessi ráðgjafi mun lesa stillingar þínar og sýna þér Samba miðlarann sem þú hefur valið" #: ../samba_wizard/Samba.pm:117 msgid "Wich type of Samba server do you you want:" msgstr "Hvaða tegund af Samba miðlara vilt þú setja upp:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." msgstr "Domain master = yes, veldur því að miðlarinn skráir NETBIOS nafnið 1B. Þetta nafn þekkist af öðrum miðlurum." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "PDC miðlari: aðal lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "Miðlari stilltur sem PDC er ábyrgur fyrir Windows auðkenningu á öllu léninu." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends, " "but large installations should use the LDAP backend to provide centralized " "management of both Posix users and Windows users." msgstr "Uppsetningar með einn miðlara geta notað smbpasswd eða tdbsam lykilorða forritin, en stærri uppsetningar ættu að nota LDAP gagnagrunn til að samræma stjórnun á bæði Posix notendum og Windows notendum." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Domain logons:" msgstr "Skráning á lén:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 ../samba_wizard/Samba.pm:189 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Domain master:" msgstr "Lénstjóri:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Security:" msgstr "Öryggi:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:174 msgid "Wins support:" msgstr "Wins stuðningur:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "admin users:" msgstr "admin notendur:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "root @adm" msgstr "root @adm" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:191 msgid "Os level:" msgstr "OS þrep:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "Víðværa breytan \"os level\" stýrir hvaða stýrikerfi Samba þykist vera þegar fram fer kosning á nafnamiðlara. Ef þú vilt láta Samba vinna kosninguna og verða aðal-nafnamiðlari, þá getur þú sett þrepið hærra en það stýrikerfi á netinu sem er með hæsta gildið. t.d: os level = 34" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "Use LDAP Passdb backend" msgstr "Nota LDAP lykilorða-þjónustu" #: ../samba_wizard/Samba.pm:150 msgid "The domain is wrong." msgstr "Lénsnafnið er rangt." #: ../samba_wizard/Samba.pm:157 msgid "BDC server: backup domain controller" msgstr "BDC miðlari: vara lénstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:157 msgid "" "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a " "local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is " "busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the " "reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." msgstr "Þetta leyfir BDC (vara-lénstjóra) að sjá um mest af vinnunni við auðkenningu á neti. BDC á staðarnetshluta sér um að taka á móti innstimplun og auðkennir notendur þegar PDC er upptekinn á staðarneti. Þegar álag er mjög mikið á staðarnetshluti þá er ábyrgð varpað yfir á annann vara-lénstjóra (BDC) eða á aðal-lénstjórann (PDC)." #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "" "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server " "on your network then you should set this to the WINS server's IP." msgstr "Hér er tilgreind IP-tala (eða DNS nafn: IP-tala æskilegri) á WINS miðlara þar sem nmbd(8) ætti að skrá þjónustur sínar. Ef þú hefur WINS miðlara á þínu neti þá ættir þú að skrá IP tölu hans hér." #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "Wins server:" msgstr "Wins miðlari:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Wins name resolve order:" msgstr "Wins uppflettingarröð:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " "blank Wins Support entry." msgstr "Miðlarinn þinn styður ekki Wins. Vinsamlega gefðu upp Wins miðlara eða skildu eftir autt." #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "BDC server: needed fixed options" msgstr "BDC miðlari: þarfnast fastra valkosta" #: ../samba_wizard/Samba.pm:192 msgid "Local master:" msgstr "Staðbundinn stjórnandi:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Domain master" msgstr "Lén-stjórnandi" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Prefered master" msgstr "Æskilegur stjórnandi" #: ../samba_wizard/Samba.pm:195 msgid "Domain logons" msgstr "Skráning á lén" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Member of a domain" msgstr "Meðlimur í léni" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Please enter the domain you want to join." msgstr "Vinsamlega gefðu upp nafn á léni sem þú vilt tengjast." #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 msgid "Password server" msgstr "Auðkennis-miðlari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:224 msgid "Please provide the password server." msgstr "Vinsamlega skilgreindu auðkennis-miðlara." #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" msgstr "LDAP Stillingar fyrir lénstjórnun" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "" "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the " "password for this dn." msgstr "Notandanafnið (dn) sem Samba notar til að tengjast LDAP miðlara. Þessi notandi verður að hafa skrifaðgang í LDAP gagnatréð. Þú verður að gefa Samba upp lykilorð fyrir þennann notanda (dn)." #: ../samba_wizard/Samba.pm:254 msgid "Passdb backend" msgstr "Lykilorða-þjónusta" #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "" " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to " "contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" msgstr " Ldap stjórnandinn (admin dn) skilgreinir auðkennandi nafn (Distinguished Name ~ DN), sem er notað af Samba til að hafa samband við ldap miðlarann, þegar hann sækir upplýsingar um notanda. þ.e: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "LDAP administrator" msgstr "LDAP Kerfisstjóri" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "LDAP suffix" msgstr "LDAP viðskeyti" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "" "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the " "base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" msgstr "Skilgreinir hvar notanda- og vélar-nöfn eru sett í gagnatréð. Þessu er hægt að breyta með ldap-notanda-viðskeyti og ldap-vélar-viðskeyti. Það er einnig notað sem grunnnafn (dn) fyrir allar ldap leitir. þ.e: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "LDAP password" msgstr "LDAP Lykilorð" #: ../samba_wizard/Samba.pm:258 msgid "LDAP password check:" msgstr "Staðfesta LDAP Lykilorð:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "" "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " "ou=Computers" msgstr "Það skilgreinir hvar á að bæta vélum inn í ldap gagnatréð.þ.e: ou=Computers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "LDAP machine suffix:" msgstr "LDAP vélar-viðskeyti:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "LDAP user suffix:" msgstr "LDAP notanda-viðskeyti:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "" "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " "parameter is not specified, the value from ldap suffix." msgstr "Þessi breyta tilgreinir hvar á að bæta notendum inn í gagnatréð. Ef þetta gildi er ekki gefið upp, þá verður ldap viðskeytið notað." #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "LDAP group suffix:" msgstr "LDAP hóps-viðskeyti:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "" "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are " "added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" msgstr "Þessi breyta tilgreinir viðskeytið þegar hópum er bætt inn í gagnatréð. þ.e: ou=Groups" #: ../samba_wizard/Samba.pm:265 msgid "Please provide an LDAP suffix." msgstr "Vinsamlega skilgreindu LDAP viðskeyti." #: ../samba_wizard/Samba.pm:269 msgid "Please enter an LDAP administrator." msgstr "Vinsamlega gefðu upp LDAP kerfisstjóra." #: ../samba_wizard/Samba.pm:273 msgid "Please enter an LDAP password." msgstr "Vinsamlega sláðu inn LDAP lykilorð." #: ../samba_wizard/Samba.pm:277 msgid "Pasword dont match." msgstr "Lykilorðin eru ekki eins." #: ../samba_wizard/Samba.pm:284 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba þarf að vita hvaða Windows staðarnetshóp það mun þjóna." #: ../samba_wizard/Samba.pm:284 msgid "Workgroup" msgstr "Staðarnetshópur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:290 ../samba_wizard/Samba.pm:337 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:126 msgid "Workgroup:" msgstr "Staðarnetshópur:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:294 msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "Staðarnetshópur er rangur." #: ../samba_wizard/Samba.pm:301 msgid "Server Banner." msgstr "Auðkenni Miðlara." #: ../samba_wizard/Samba.pm:301 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "Auðkennið lýsir hvernig þessum miðlara verður lýst á Windows vinnustöðvum." #: ../samba_wizard/Samba.pm:306 msgid "Banner:" msgstr "Auðkenni:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:310 msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "Auðkenni er ekki rétt." #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "Annáll: notið skrá.%m til að fá sérstakan annál fyrir hverja vél sem tengist" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "Annálsþrep: setja annáls (mælsku) þrep (0 <= annálsþrep <= 10)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "Hámarks stærð annáls: setja þak á stærð annála (í Kb)." #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Samba Log" msgstr "Samba annáll" #: ../samba_wizard/Samba.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:339 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:128 msgid "Log file:" msgstr "Annálaskrá:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:325 msgid "Max log size:" msgstr "Hámarksstærð annáls:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:326 ../sshd_wizard/Sshd.pm:127 msgid "Log level:" msgstr "Annálsþrep:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "Configuring Samba" msgstr "Stilla Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run \"drakwizard sambashare\" to manage your share." msgstr "" "Ef þú hefur áður búið til miðluð svæði, þá munu þau sjást í þessari " "uppsetningu. Keyrðu \"drakwizard sambashare\" til að sýsla með miðluð svæði." #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum til að stilla Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:336 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:125 msgid "Samba type:" msgstr "Samba tegund:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:338 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127 msgid "Server banner:" msgstr "Auðkenni miðlara:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:345 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp Samba miðlarann þinn." #: ../samba_wizard/Samba.pm:451 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:269 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:495 ../samba_wizard/Sambashare.pm:516 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:552 ../samba_wizard/Sambashare.pm:568 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:593 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Stilli Samba miðlarann þinn..." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57 msgid "Printers - configure your printers" msgstr "Prentarar - sýsla með þína prentara" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:58 msgid "Print - printers drivers" msgstr "Prentun - Prent-reklar" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65 msgid "Samba printers Wizard" msgstr "Samba prentara-ráðgjafi" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91 msgid "" "It seems that you don't setup a Samba server. Please setup a Samba server " "with Samba wizard before manage your share." msgstr "" "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki sett upp Samba miðlara. Vinsamlega notaðu " "Samba miðlara-ráðgjafann til að hjálpa þér við að setja upp Samba fyrst." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:74 msgid "? :" msgstr "? :" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:79 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Veldu hvaða prentara þú vilt að séu aðgengilegir frá þekktum notendum" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:85 msgid "Enable all printers" msgstr "Virkja alla prentara" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:91 msgid "" "Now you can configure your printers service. Change value only if you know " "what your are doing." msgstr "" "Nú getur þú stillt prentara-þjónustuna. Breyttu gildum aðeins ef þú veist " "hvað þú ert að gera." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:112 ../samba_wizard/Sambashare.pm:168 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:239 ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:340 ../samba_wizard/Sambashare.pm:351 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:362 ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:388 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:113 ../samba_wizard/Sambashare.pm:343 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:354 msgid "Create mode:" msgstr "Öryggis-maski:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:114 ../samba_wizard/Sambashare.pm:170 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:241 ../samba_wizard/Sambashare.pm:285 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 ../samba_wizard/Sambashare.pm:352 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:363 ../samba_wizard/Sambashare.pm:376 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:389 msgid "Browseable:" msgstr "Sýnilegt:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:115 msgid "Guest ok:" msgstr "Gestir OK:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:120 msgid "Configuring Samba priniters" msgstr "Stilla Samba prentara" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Mínar reglur - Spyrja um leyfðar og bannaðar vélar" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75 msgid "Add - add a share" msgstr "Bæta við - bæta við miðluðu svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76 msgid "Remove - remove a share" msgstr "Fjarlægja - fjarlægja miðlað svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77 msgid "Modify - modify a share" msgstr "Breyta - breyta miðluðu svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78 msgid "CDrom - share a CDrom" msgstr "CDrom - miðla geisladrifi" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:79 msgid "Homes - share home user dir" msgstr "Heimasvæði - miðla heimasvæðum notenda" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 msgid "What do you want todo with your share ?" msgstr "Hvað viltu gera við miðlað svæði?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 msgid "add/remove/modify a share" msgstr "bæta við/fjarlægja/breyta svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:114 msgid "Now i need to know your undestanding in Samba server configuration" msgstr "Nú þarf ég að vita um þekkingu þína á uppsetningu Samba miðlara" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:121 msgid "Delete wich share ?" msgstr "Eyða hvaða svæði ?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:121 msgid "Please choose the share you want to remove." msgstr "Veldu miðlað svæði sem þú vilt fjarlægja." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:129 msgid "Modify wich share ?" msgstr "Breyta hvaða svæði?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:129 msgid "Please choose the share you want to modify." msgstr "Vinsamlega veldu miðlað svæði sem þú vilt breyta." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:137 msgid "Modify a share" msgstr "Breyta miðluðu svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140 msgid "There is no share to modify, please add one." msgstr "Það er ekkert svæði skilgreint, vinsamlega bætið við." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:153 msgid "Please enter a share comment." msgstr "Vinsamlega gefðu lýsingu á svæði." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:167 ../samba_wizard/Sambashare.pm:238 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:361 ../samba_wizard/Sambashare.pm:387 msgid "Name of the share:" msgstr "Nafn miðlaðs svæðis:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:168 msgid "" "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " "queries the server" msgstr "" "Þetta er textasvæði sem birtist við hliðina á nafni á miðluðu svæði þegar " "biðlari flettir upp miðlara" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:169 ../samba_wizard/Sambashare.pm:240 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:170 ../samba_wizard/Sambashare.pm:241 msgid "Allows share to be displayed in list of share." msgstr "Leyfir birtingu á miðluðu svæði þegar flett er upp " #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:171 ../samba_wizard/Sambashare.pm:300 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:342 ../samba_wizard/Sambashare.pm:353 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:364 ../samba_wizard/Sambashare.pm:391 msgid "Writable:" msgstr "Skrifanlegt:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 ../samba_wizard/Sambashare.pm:242 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:288 ../samba_wizard/Sambashare.pm:365 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:379 ../samba_wizard/Sambashare.pm:392 msgid "Public:" msgstr "Almennt:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "Advanced options, step 1" msgstr "Ítarlegri valkostir, þrep 1" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." msgstr "Ítarlegri valkostir, notið þá aðeins ef þið vitið hvað þið eruð að gera." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "" "If you choose \"Write list\" wizard will create the samba user without " "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." msgstr "" "Ef þú velur \"Skriflista\" þá mun ráðgjafinn búa til samba notanda án " "lykilorðs. Notið: smbpasswd [notandi] til að setja lykilorðið." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:191 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" msgstr "Tilgreinir notendur sem hafa les-skriftar aðgang að svæði. t.d.: jonjon" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:191 ../samba_wizard/Sambashare.pm:303 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:394 msgid "Write list:" msgstr "Skriflisti:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:192 ../samba_wizard/Sambashare.pm:304 msgid "User own directory:" msgstr "Heimasvæði notanda:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:306 msgid "Hide files:" msgstr "Fela skrár:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:306 msgid "" "The hide files option provides one or more directory or filename patterns to " "Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from " "the perspective of the client. ie: /.icewm/" msgstr "" "Þessi valkostur gefur þér kost á að fela skrár eða möppur með Samba. " "Allar skrár sem passa við þetta mynstur verða meðhöndlaðar sem faldar " "skrár frá sjónarmiði notanda. t.d. /.icewm/" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 ../samba_wizard/Sambashare.pm:305 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:395 msgid "Show dot files:" msgstr "Sýna punktaskrár:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 ../samba_wizard/Sambashare.pm:305 msgid "" "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " "dot (.)" msgstr "Fela punktskrár felur allar skrár á miðlaranum hvers nafn hefst á punkti (.)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:201 ../samba_wizard/Sambashare.pm:311 #, perl-format msgid "Please provide a system user, %s not present." msgstr "Vinsamlega skilgreindu kerfisnotanda, %s er ekki til." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:208 msgid "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\"." msgstr "Vinsamlega gefið upp einkvæmt nafn fyrir: \\\"write list\\\"." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:214 msgid "Advanced options, step 2" msgstr "Ítarlegri valkostir, þrep 2" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:214 msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." msgstr "Ítarlegri valkostir, notið þá aðeins ef þú veist hvað þú ert að gera." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:226 msgid "" "When a file is created, the necessary permissions are calculated according " "to the mapping from DOS modes to UNIX permissions, and the resulting UNIX " "mode is then bit-wise 'AND'ed with this parameter. This parameter may be " "thought of as a bit-wise MASK for the UNIX modes of a file. Any bit not set " "here will be removed from the modes set on a file when it is created." msgstr "" "Þegar skrá er búin til, þá eru nauðsynleg aðgangsleyfi mynduð með því að " "varpa DOS aðgangi að UNIX aðgengi, Á UNIX aðgangskóðan sem " "þá myndast er beitt 'OG' bita-aðgerðinni. Þessa breytu má hugsa " "sem bita-maska fyrir UNIX aðgengi að skrám. Hver biti sem er ekki " "settur hér verður fjarlægður frá aðgangskóða skráarinnar þegar " "hún er mynduð." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:226 msgid "create mask" msgstr "öryggis-maski" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:227 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these " "bits onto the mode bits of a file that is being created or having its " "permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: " "force create mode = 0700 " msgstr "" "Þessi valkostur skilgreinir UNIX aðgangs-maska sem verður ætíð settur " "á skrár sem búnar eru til af Samba. Þetta er gert með því að beita " "'EÐA' bita-aðgerðinni á þá aðgangs-bita sem beðið er um þegar skráin " "er búin til. Sjálfgefið er þessi tala (í áttundakerfi) 0000 sem bætir ekki " "neinum bitum við aðgangs-maska skráar sem búin er til. " "t.d. force create mode = 0700" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:227 msgid "force create mode" msgstr "þvinga skráar-maska" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:228 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " "these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The " "default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra " "permission bits to a created directory. Default: ie: force directory mode = " "0755" msgstr "" "Þessi valkostur skilgreinir UNIX aðgangs-maska sem verður ætíð settur " "á möppur sem búnar eru til af Samba. Þetta er gert með því að beita " "'EÐA' bita-aðgerðinni á þá aðgangs-bita sem beðið er um þegar mappan " "er búin til. Sjálfgefið er þessi tala (í áttundakerfi) 0000 sem bætir ekki " "neinum bitum við aðgangs-maska möppu sem búin er til. " "t.d. force directory mode = 0755" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:228 msgid "force directory mode" msgstr "þvinga möppu-maska" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229 msgid "" "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " "primary group for all users connecting to this service. This is useful for " "sharing files by ensuring that all access to files on service will use the " "named group for their permissions checking. ie: force group = agroup" msgstr "Hér má tiltaka UNIX hópnafn sem verður sett sem sjálfgefið hópnafn fyrir alla notendur sem tengjast þessari þjónustu. Þetta er þægilegt til að miðla skrám með því að tryggja að allur aðgangur að skránum á þjónustunni muni nota nefndan hóp til að leita eftir aðgengi að skrá. t.d. force group = hopur" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229 msgid "force group" msgstr "þvinga hóp" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:230 msgid "default case" msgstr "sjálfgefin stærð" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:230 msgid "lower or upper" msgstr "lág- eða há-stafir" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:231 msgid "" "This controls if new filenames are created with the case that the client " "passes, or if they are forced to be the default case" msgstr "Hér er valið hvort ný skráarnöfn séu búin til með há og lágstöfum sem biðlarinn gaf upp, eða hvort þau verða þvinguð í sjálfgefna stærð" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:231 msgid "preserve case" msgstr "varðveita há/lág-stafi" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:236 ../samba_wizard/Sambashare.pm:293 msgid "Add a share" msgstr "Bæta við svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:236 ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 msgid "Browseable: view share" msgstr "Sýnilegt: miðlað svæði sýnilegt" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:236 msgid "Comment: description of the share" msgstr "Lýsing: lýsing á svæðinu" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:236 msgid "Writable: user can write in the share" msgstr "Skrifanlegt: notendur geta skrifað í svæðið" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:247 msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "Svæði með sama nafni er þegar til eða nafn svæðis er autt, vinsamlega veldu annað nafn." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:252 ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "Get ekki búið til möppu, vinsamlega sláðu inn rétta slóð." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:255 msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "Vinsamlega gefðu upp lýsingu á þessu svæði." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:265 msgid "Share a CDROM" msgstr "Miðla geisladrifi" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:284 msgid "CDrom path:" msgstr "CDrom slóð:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:286 ../samba_wizard/Sambashare.pm:377 msgid "Root preexec:" msgstr "Root forvinnsla:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:287 ../samba_wizard/Sambashare.pm:378 msgid "Root postexec:" msgstr "Root eftirvinnsla:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:293 msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blanck." msgstr "Ef þú vilt ekki nota eitthvað að þessum valkostum, skildu þá eftir auða." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:301 ../samba_wizard/Sambashare.pm:390 msgid "Create mask:" msgstr "Öryggis-maski:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:303 msgid "Specifie a user that have read-write access to a share. ie: guibo" msgstr "Tilgreindu notanda sem hefur les-skrif aðgang að svæði. t.d.: jonjon" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:317 msgid "" "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\" and \\\"valid user\\" "\"." msgstr "" "Vinsamlega gefið upp einkvæm nöfn fyrir: \\\"write list\\\" og \\\"valid user\\" "\"." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 msgid "Comment: description of users home directory" msgstr "Lýsing: lýsing á heimasvæðum notenda" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 msgid "Create mode: man chmod for more info" msgstr "Öryggis-maski: sjá nánar í \"man chmod\"" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 msgid "Users home options" msgstr "Valkostir heimasvæða" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 msgid "Writable: user can write in their home" msgstr "Skrifanlegt: notendur geta skrifað í heimasvæðið" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Þú hefur valið að leyfa notendum aðgang að sínum heimasvæðum um Samba, en " "þú/þeir verða að nota smbpasswd til að setja lykilorð." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:348 ../samba_wizard/Sambashare.pm:384 msgid "" "If you really want to add this this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Ef þú vilt í raun bæta við þessu miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:348 msgid "Summary add home share" msgstr "Samantekt viðbætt heimasvæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:359 msgid "" "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Ef þú vilt í raun breyta þessu miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:359 msgid "Summary modify a share" msgstr "Samantekt breyta svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:371 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:371 msgid "" "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Ef þú vilt í raun miðla geisladrifi, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:375 msgid "Cdrom path:" msgstr "CDROM slóð:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:384 msgid "Summary add share" msgstr "Samantekt viðbætt svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:400 msgid "" "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Ef þú vilt í raun fjarlægja þetta miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:400 msgid "Summary remove a share" msgstr "Samantekt, fjarlægja svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 msgid "Delete this share:" msgstr "Eyða þessu miðlaða svæði:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:407 msgid "Comment for this share:" msgstr "Athugasemd fyrir þetta miðlaða svæði:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:413 msgid "The wizard successfully configured your Samba samba." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Samba miðlarann." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:421 msgid "The wizard successfully modify your share." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt miðlaða svæðið." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:426 msgid "The wizard successfully add your share." msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu svæði." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:431 msgid "The wizard successfully remove your share." msgstr "Ráðgjafinn hefur fjarlægt miðlað svæði." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:495 ../samba_wizard/Sambashare.pm:516 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:552 ../samba_wizard/Sambashare.pm:568 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:593 msgid "Samba share" msgstr "Samba miðlað svæði" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:513 ../samba_wizard/Sambashare.pm:590 #, perl-format msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." msgstr "Get ekki búið til %s. Vinsamlega athugið hvers vegna ráðgjafinn getur ekki búið til þessa möppu." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Sérfræðingur - ítarlegri ssh valkostir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH SSH þjónustustillingar" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:72 msgid "Wich type of configuration do you you want to do:" msgstr "Hvers konar uppsetningu vilt þú framkvæma:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:77 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH miðlari, klassískir valkostir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:85 ../sshd_wizard/Sshd.pm:181 msgid "Listen address:" msgstr "Hlustunar-vistfang:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:85 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Tilgreinir staðbundin IP vistföng sem sshd ætti að hlusta á." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Port number:" msgstr "Port-númer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Tilgreinir port-númer sem sshd hlustar á. sjálfgefið er 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Port should be a number" msgstr "Port ætti að vera tala" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:100 msgid "Authentication Method" msgstr "Auðkenningaraðferð" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:110 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA auðkenning:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111 msgid "PubKey auth:" msgstr "Dreifilykils-auðkenning:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112 msgid "Auth key file:" msgstr "Auðkenningarskrá:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113 msgid "Password auth:" msgstr "Lykilorðs-auðkenning:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Hunsa rhosts skrá:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "Permit empty password:" msgstr "Leyfa auð lykilorð:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "Log" msgstr "Annáll" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "Annálsþrep: tilgreinir hversu mikið af upplýsingum er skráð í kerfisannála frá sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "Syslog facility: tiltekur 'facility' kóða sem notaður er við skráningu skeyta frá sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:126 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog facility:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:132 msgid "Login options" msgstr "Innskráningar-valkostir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:132 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "Sýna síðustu lotu: hvort sshd ætti að prenta dagsetningu og tíma þegar notandi skráði sig síðast inn" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login Grace time:" msgstr "Innskráningar-tími:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Miðlarinn aftengir lotuna eftir þennan tíma ef notanda hefur ekki tekist " "að skrá sig inn. Ef gildið er 0, þá eru engin tímamörk. sjálfgefið er 120 " "sekúndur." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "Keep alive:" msgstr "Halda lifandi:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:142 msgid "Print motd:" msgstr "Prenta motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:143 msgid "Print last log:" msgstr "Sýna síðustu lotu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Innskráningar-tími ætti að vera tala" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "Ströng skráaskoðun: tilgreinir hvort hvort sshd ætti að athuga aðgang-heimildir og eigendur á skrám notanda og heimasvæði hans, áður en aðgangur er samþykktur. Þetta er venjulega æskilegt því byrjendur skilja oft eftir möppur sínar og skrár þannig að allir geti skrifað í þær" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "User Login options" msgstr "Innskráningar-valkostir notanda" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159 msgid "Strict modes:" msgstr "Ströng skráaskoðun:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:160 msgid "Allow users:" msgstr "Leyfa notendur:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:160 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Ef tilgreint, þá er innskráning aðeins leyfð fyrir notendur sem passa við " "tilgreind mynstur. t.d. jon pall siggi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161 msgid "Deny users:" msgstr "Hafna notendum:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Skráning er ekki leyfð fyrir notendur sem passa við eitthvað af mynstrunum. " "t.d. lundi ruddi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:166 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Þjöppun: Skilgreinir hvort þjöppun gagna sé leyfð." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:166 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 endurvörpun: skilgreinir hvort X11 endurvörpun sé leyfð. Athugið að " "þó slökkt sé á X11 endurvörpun þá varnar það ekki notendum að senda " "áfram X11 gögn, því notendur geta ætíð sett upp sína eigin endurvörpun." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "Compression:" msgstr "Þjöppun:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:173 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 endurvörpun:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:178 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Samantekt á OpenSSH stillingum." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:188 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt SSH miðlarann þinn." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:250 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Set upp OpenSSH miðlarann þinn..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:250 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH miðlari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Tíma ráðgjafi" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Reyndu aftur" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Vista uppsetningu án þess að prófa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að halda tímanum á miðlaranum þínum í samræmi við ytri tíma-miðlara." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Þá getur miðlarinn þinn einnig verið tímamiðlari fyrir þitt staðarnet." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "(við mælum með að nota miðlarann pool.ntp.org tvisvar því þessi miðlari bendir eftir hendingu á tiltæka tímamiðlara)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Veldu aðal og auka miðlara úr listanum." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Tímamiðlarar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Aðal tímamiðlari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Vara tímamiðlari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Veldu tímabelti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Veldu landsvæði:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Veldu borg:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Ef tíma-miðlarinn er ekki samstundis tiltækur (netvilla eða önnur ástæða), " "þá verður um 30 sekúndna töf." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Ýttu á \"Næsta\" til að byrja prófun á tíma-miðlurum." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Prófa aðgengi að tímamiðlurum" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Tímabelti:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tíma-miðlararnir svara ekki. Ástæður gætu verið:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- tímamiðlarar ekki til" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- ekkert ytra net (Internet)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- aðrar ástæður..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- Þú getur reynt að tengjast tímamiðlurum, eða vista uppsetninguna án þess að stilla tímann." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Uppsetning tíma-miðlara vistuð" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Miðlarinn getur nú virkað sem tímamiðlari fyrir þitt staðarnet." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Vef ráðgjafi" #: ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s er ekki til." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að setja upp vefþjónustu fyrir þitt net." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir vefmiðlara" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Krossaðu ekki í neinn reit ef þú vilt ekki virkja vefmiðlarann." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Veldu hvers kyns vefþjónustu þú vilt virkja:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Vefmiðlari" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "Miðlarinn þin getur verið vefmiðlari fyrir þitt staðarnet (intranet) og einnig vefmiðlari fyrir Internetið." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Virkja vefmiðlara fyrir staðarnet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Virkja vefmiðlara fyrir Internetið" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "* Notanda eining: leyfir notendum að hafa möppu á sínu heimaasvæði sem verður sýnileg á vefmiðlaranum þínum sem http://www.mitt.net/~user, þú verður beðinn um að gefa upp nafn á möpunni síðar." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Einingar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Leyfir notendum að búa til möppu í sínu heimasvæði sem verður \n" "sýnileg á miðlaranum þínum sem http://www.mitt.net/~notandi." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "Sláðu inn nafn möppu sem notendur ættu að búa til á sínu heimasvæði (án ~/) þess að gera það svæði aðgengilegt sem http://www.mitt.net/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "http undirmappa notanda: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Sláðu inn slóð að möppu sem þú vilt að verði rót fyrir miðluð skjöl." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Vefskjala-rót:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Stilla vefmiðlara" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "Miðlarinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum sem er þörf fyrir að setja upp vefmiðlarann þinn" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Staðarnets vefmiðlari:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Internet vefmiðlari:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Notenda-mappa:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp staðarnets/Internets vef-miðlarann þinn" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache miðlari" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Set upp kerfið þitt sem Apache miðlara ..." #~ msgid "Admin email" #~ msgstr "Netfang stjórnanda" #~ msgid "Configuring your system as NIS client ..." #~ msgstr "Stilli kerfið þitt sem NIS biðlara ..." #~ msgid "Internal mail server" #~ msgstr "Innri póstþjónn" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Aðvörun:" #~ msgid "Mail server name:" #~ msgstr "Nafn póstmiðlara:" #~ msgid "Internet mail gateway:" #~ msgstr "Internet póstgátt:" #~ msgid "Form of the address:" #~ msgstr "Form adressu:" #~ msgid "Print server:" #~ msgstr "Prentþjónn:" #, fuzzy #~ msgid "User Created in: " #~ msgstr "Notandanafn:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Ldap server" #~ msgstr "Vefmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "Configure OpenLDAP Server " #~ msgstr "Vefmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "Configure OpenLDAP server" #~ msgstr "Vefmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "Setup an OpenLDAP server." #~ msgstr "Gagnagrunnsmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "You must setup an OpenLDAP server first." #~ msgstr "Gagnagrunnsmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "Save an existing configuration" #~ msgstr "Stillingarálfur" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added a user in LDAP" #~ msgstr "Vefmiðlari" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætta við" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næsta ->" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "<- Fyrri" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Í lagi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Staðfesta" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Bæta við" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Tæki" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Tæki:" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapúr" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "AÐVÖRUN" #, fuzzy #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Vefmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "Install Server" #~ msgstr "Gagnagrunnsmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "which operation on LDAP:" #~ msgstr "Stillingarálfur" #, fuzzy #~ msgid "uid, gid, home directory, " #~ msgstr "Mappa:" #, fuzzy #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Vélarheiti:" #, fuzzy #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "Mappa:" #, fuzzy #~ msgid "shadowWarning:" #~ msgstr "Aðvörun:" #, fuzzy #~ msgid "Form of the address" #~ msgstr "Notandanafn:" #, fuzzy #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "Vefmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "Vefmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "Warming." #~ msgstr "Aðvörun" #, fuzzy #~ msgid "Congratulationss" #~ msgstr "Til hamingju" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stilla" #, fuzzy #~ msgid "Dhcp server" #~ msgstr "Vefmiðlari" #, fuzzy #~ msgid "NIS+autofs configuration wizard" #~ msgstr "Stillingarálfur"