# translation of is.po to Icelandic # translation of drakwizard.po to Icelandic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:57+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "stillingarráðgjafi" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Aðvörun." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Villa." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS Stillinga-ráðgjafi" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Þú verður fyrst að keyra DNS miðlararáðgjafann" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Biðlari á þínu staðarneti er tengdur netinu með sínu eigin nafni og IP tölu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Miðlarinn mun nota upplýsingarnar sem þú slærð inn hér til að gera þig " "sýnilegan öðrum vélum á staðarnetinu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að bæta við nýjum biðlara í þitt staðarnet " "(DNS)." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(Þú þarft ekki að slá inn lénið á eftir nafninu)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Auðkenni biðlara:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "Athugaðu að IP talan og nafn biðlara ætti að vera einstakt á netinu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Biðlarinn þinn á netinu verður auðkenndur með nafni, líkt og vel5.lén.net. " "Hver vél á netinu verður að hafa (einstakt) IP vistfang á venjulegu punkta " "sniði." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nafn vélar:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP tala vélar:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Þú ert í dhcp, miðlari mun kannski ekki virka með þinni uppsetningu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Kerfisvilla, engar breytingar framkvæmdar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Þetta er ekki gilt vistfang... ýttu á \"Næsta\" til að halda áfram" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Bæti við nýjum biðlara á staðarnetið þitt" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem þörf er á til að bæta við " "biðlara á netið þitt:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Til að samþykkja þessi gildi og bæta við biðlara, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn eða notaðu \"Til baka\" hnappinn til að leiðrétta þau." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nafn biðlara" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP-tala biðlara:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við biðlaranum." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Þú verður að breyta vélarnafninu þínu. 'localhost' er ekki rétt vélarnafn " "fyrir DNS nafnamiðlara. Vélarnafn verður að vera fullformað lénsnafn (FQDN)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Þú verður að breyta lénsnafninu þínu. Fyrir DNS nafnamiðlara þá verður þú að " "hafa rétt lénsnafn, ekki sett sem localdomain eða autt. Vélarnafn verður að " "vera fullformað vélarnafn með léni. Ræstu drakconnect til að stilla það." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP Ráðgjafi" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP er þjónusta sem úthlutar sjálfvirkt netföngum á vinnustöðvarnar þínar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að stilla DHCP þjónustur á þínum miðlara." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Nettengið sem DHCP miðlarinn á að hlusta á" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Ef þú vilt virkja PXE í þínum dhcp miðlara, vinsamlega krossaðu við reitinn " "(Pre-boot eXecution Environment - samskipta regla sem leyfir tölvum að ræsa " "yfir netið)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "IP vistfanga bil sem er notað af DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Veldu bil af IP-tölum sem er úthlutað til vinnustöðva af DHCP miðlaranum, Ef " "þú hefur ekki sérstakar þarfir, þá getur þú með öryggi samþykkt tillöguna " "frá ráðgjafanum (þ.e: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Lægsta IP talan:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Hæsta IP talan:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP tala netgáttar:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Virkja PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Uppgefið IP talnabil er ekki rétt." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Uppgefið IP talnabil er ekki í IP svæði miðlarans." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-tala miðlarans má ekki vera innan svæðisins." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Stilli DHCP miðlara" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi gildum sem hann mun nota til að stilla DHCP " "þjónustuna:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "virkt" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Nettengi:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt DHCP þjónusturnar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Mistókst" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Endurræstu drakwizard, og reyndu að breyta einhverjum gildum." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Aðal DNS nafnamiðlari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Vara DNS nafnamiðlari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Bæta við vél í DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjarlægja vél úr DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server - Lén Nafna Miðlari) er þjónusta sem varpar IP-tölu " "vélar yfir í nafn vélar (eða öfugt)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Aðal-DNS stillingarráðgjafi" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér að stilla DNS þjónustur miðlarans þíns. Þessi " "uppsetning mun veita staðbundna DNS þjónustu fyrir vélar á staðarneti, og " "beiðnir um utanaðkomandi nöfn verður komið áfram til ytri nafnamiðlara." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Nettengi DNS miðlara" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(þú þarft ekki að bæta við lénsnafni á eftir nafninu)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Miðlari:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS lénsnafn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Veldu vél sem þú vilt fjarlægja úr eftirfarandi lista." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjarlægja vél úr núverandi DNS uppsetningu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Fjarlægja vél:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Tölvunafn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Auka nafnamiðlari mun taka við einhverju af álagi á aðal-nafnaþjóninn,og mun " "einnig virka sem varamiðlari, ef aðal-miðlarinn er ekki til staðar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-tala á aðal DNS nafnamiðlara:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Framsending gildir aðeins fyrir þær fyrirspurnir sem miðlarinn er ekki " "ráðandi aðili og hefur ekki svarið tiltækt í biðminni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP tala miðlara fyrir framsendingar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Ef þú þarft þess - og veist IP-tölu miðlara fyrir framsendar fyrirspurnir, " "sláðu hana inn hér. Ef þú veist hana ekki hafðu svæði autt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Ytri DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Bæta við leitarléni" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Lénsnafni þessa miðlara er sjálfkrafa bætt við, og þú þarft ekki að bæta því " "við hér." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Leitarlisti fyrir uppflettingu vélarnafns. Leitarlistinn er venjulega " "ákveðinn frá staðbundnu léni. Sjálfgefið inniheldur hann aðeins staðbundið " "lénsnafn. Þessu má breyta með því að bæta við lénsnafni aftan við \"search\" " "lykilorðið" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Sjálfgefin lénsnöfn sem á að leita í:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Þetta er ekki gild IP-tala fyrir framsendingar... Smellið á \"Næsta\" til að " "halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Þetta er ekki gild IP-tala fyrir aðal-nafnaþjón... Smellið á \"Næsta\" til " "að halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Þetta er ekki gild IP-tala... Smellið á \"Næsta\" til að halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Það lítur út fyrir að vélin sé þegar í DNS uppsetningunni þinni... Smellið á " "\"Næsta\" til að halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Það lítur út fyrir að þetta sé ekki til í Þinni DNS uppsetningu... Smellið á " "\"Næsta\" til að halda áfram" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Það lítur út fyrir að enginn DNS miðlari hafi verið settur upp með ráðgjafa. " "Vinsamlega keyrið DNS ráðgjafann: Aðal-DNS nafnamiðlari." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Það lítur út fyrir að þetta sé ekki aðal DNS nafnamiðlari, svo ég get ekki " "bætt við né fjarlægt vélar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Ráðgjafinn mun nú búa til uppsetningu vara-DNS nafnamiðlara" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "Með þessum stillingum:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Biðlara með þetta auðkenni mun verða bætt við þitt DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Tölvunafn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-tala tölvu:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Biðlari með þetta auðkenni verður fjarlægður úr þínu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS nafna-miðlarinn verður nú settur upp meðeftirfarandi stillingum" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Vélarnafn Miðlara:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Lénsnafn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Ráðgjafinn bætti við vélinni í þinn nafnamiðlara (DNS)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Ráðgjafinn fjarlægði vélina úr þínum nafnamiðlara (DNS)." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "" "Ráðgjafinn hefur nú sett upp DNS nafnamiðlunar-þjónustu á þínum miðlara." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vinsamlega enduræsið drakwizard og reynið að breyta einhverjum gildum." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Set upp þitt kerfi sem \"Aðal DNS nafnamiðlara\" ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Set upp þitt kerfi sem \"Vara DNS nafnamiðlara\" ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 Vefmiðlari" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Vefsel" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH þjónustustillingar" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Tímamiðlari" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP miðlari" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS miðlari" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP miðlari" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard ráðgjafaval" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Vinsamlega veljið ráðgjafa" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP ráðgjafi" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Stillingarráðgjafi FTP miðlara" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp FTP miðlara fyrir þitt net." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Veldu tegund FTP þjónustu sem þú vilt virkja:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "FTP miðlarinn getur miðlað skrám fyrir innra net (intranet) og einnig verið " "miðlari gagnvart Internetinu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Virkja FTP miðlara fyrir innra net" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Virkja FTP miðlara fyrir Internetið" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Vinsamlega veljið hvort eigi að leyfa FTP tengingar frá biðlurum á " "staðarneti eða Interneti." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Netfang stjórnanda: Netfang FTP umsjónaraðila." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, þrep 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Leyfa rótaraðgang: leyfa rótarnotanda að skrá sig inn á FTP miðlara." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nafn miðlara:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Netfang stjórnanda:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Leyfa rótaraðgang:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Ég finn ekki bash í skeljalista! Það lítur út fyrir að þessu hafi verið " "breytt með handafli! Vinsamlega leiðréttið." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Þarf nafn á miðlara" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Leyfa FTP enduræsingu: leyfa endurræsingu á flutningi sóttra/sendra skráa á " "þessum miðlara." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Leyfa FXP: leyfa skráarflutning gegn um aðra FTP miðlara." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Rótarsetja heimanotanda: notendur munu aðeins sjá sitt heimasvæði." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, þrep 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP Port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Rótarsetja heimanotanda:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Leyfa FTP endurræsingu:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Leyfa FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP Port ætti að vera tala." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Þú notar DHCP, miðlari mun kannski ekki virka með þinni uppsetningu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Því miður, þú verður að vera kerfisstjóri til að gera þetta..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem hann þarf til að setja upp " "FTP miðlarann" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Til að samþykkja þessi gildi og setja upp miðlarann, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn, eða notaðu \"Til baka\" hnappinn til að leiðrétta þau" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Staðarnets FTP miðlari:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internet FTP miðlari:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Leyfa rótaraðgang" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Rótarsetja heimanotanda" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Leyfa FTP endurræsingu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Leyfa FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp staðarnet/Internet FTP miðlarann þinn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vinsamlega enduræsið drakwizard og reynið að breyta einhverjum gildum." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Allir - Engar aðgangstakmarkanir" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Staðarnet - aðgangur fyrir staðarnet (mælt með)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - aðgangur takmarkaður við þennann miðlara eingöngu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ekkert annað vefsel (mælt með)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Skilgreina næsta vefsel" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid ráðgjafi" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Vefsel uppsetningar-ráðgjafi" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid er vefsel, það herðir upp á aðgangi að netinu með því að geyma " "vefsíður og myndir sem eru oft sóttar." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla vefselið þitt." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Sel-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Vefsel-port er sú gátt/port á TCP/IP neti sem vefselið hlustar á eftir http " "beiðnum. Sjálfgefið er 3128, önnur algeng gildi eru 8080, port-númerið " "verður að vera hærri tala en 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Vefsel-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Ýttu á \"Næsta\" ef þú vilt halda þessu gildi, eða \"Fyrra\" ef þú vilt " "leiðrétta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Þú hefur gefið upp port-númer sem er nothæft fyrir þessa þjónustu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Ýttu á \"Fyrra\" til að breyta gildi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Þú verður að velja port-númer sem er hærra en 1024 og lægra en 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Disk-minni er það diskpláss sem má nota til að geyma gögn á diski." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Til upplýsingar, þá er laust pláss á (disk-svæði) /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Minnis geymsla segir til um hversu mikið minni er nýtt til að geyma gögn " "(athugið að minnisnotkun Squid forritsins er meiri)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Disk minni" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minnis geymsla:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Disk-pláss (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Aðgangsstýringar" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Veldu þrep sem hentar þínum þörfum. Ef þú veist ekki þá er \"staðarnet\" " "venjulega besta lausnin. Athugið að \"Allir\" er ekki alltaf öruggt." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Vefselið getur verið stillt til að nota mismunandi aðgangsþrep" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Aðgangur verður leyfður fyrir tölvur á staðarnetinu. Hér sérð þú upplýsingar " "upp staðarnetið þitt, þú getur breytt þeim ef þörf er." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Leyfa aðgang á staðarneti" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Þú getur annað hvort notað talna-form eins og \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eða texta-form eins og \".mitt.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Leyfileg net:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Notaðu talna-form eins og \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eða texta-form eins " "og \"mitt.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Þú getur haft Squid sem hlekk í keðju af vefselum. Þú getur bætt við vefseli " "á hærra þrepi með því að gefa upp vélarnafn og port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Vefsels-þrep" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "þú getur með öryggi valið \"Ekkert annað vefsel\" ef þú þarft ekki á þessu " "að halda." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Gefðu upp fullt nafn (eins og \"sel.mitt_adal.net\") og port á því seli sem " "á að nota." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Vélarnafn næsta vefsels:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port-númer næsta vefsels:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Stilli vefselið" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann notar til að stilla " "vefselið:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Til að samþykkja þessi gildi, og setja upp vefselið, smelltu á \"Næsta\" " "hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" til að fara til baka og leiðrétta þau." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Aðgangs-stýring:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt vefselið." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Set kerfið þitt upp sem Vefsel..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid vefsel" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-Ráðgjafi" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Þú verður að breyta lénsnafninu, það má ekki verða localdomain eða ekkert. " "Vinsamlega ræstu drakconnect til að lagfæra það." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Setja PXE miðlara" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Bæta við ræsi-ímynd (Mandriva Linux útgáfa < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "fjarlægja ræsi-ímynd úr PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Sýsla með ræsi-ímynd í PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Bæta við all.rdz ímynd (Mandriva Linux útgáfa > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-Ráðgjafi" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Setja PXE miðlara." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp PXE miðlarann og sýsla með PXE " "ræsi-ímyndir. PXE (Pre-boot Execution Environment) er samskiptaregla hönnuð " "af Intel sem leyfir tölvum að ræsa yfir net. PXE-forritið er geymt í föstu " "minni (ROM) netkortsins í nýjum netkortum. Þegar vélin ræsir, les tölvan " "(BIOS-inn) PXE-forritið inn í minni og keyrir það. Valmynd birtist sem býður " "upp á að ræsa stýrikerfi sem verður sótt yfir netið." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Hvað vilt þú gera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Bæta við ræsi ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "PXE lýsing er notuð til að útskýra tilgang ræsi-ímyndarinnar, þ.e.: Mandriva " "Linux 10 ímynd, Mandriva Linux cooker útgáfa.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE nafn: nafnið sem er sýnt í PXE valmyndinni (vinsamlega aðeins ASCII " "stafasett eða tölur, eitt orð - engin bil)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Slóð að ímynd: gefið upp fulla slóð að net-ræsi-ímyndinni" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Til að ræsa um net, þarf net-tölvan ræsi-ímynd. Ennfremur þurfum við að " "nefna þessa ímynd, svo að hver ræsi-ímynd sé tengd nafni í PXE valmyndinni. " "Notandinn getur þá valið hvaða ímynd hann vill ræsa um PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Bæta við all.rdz ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Af tæknilegum ástæðum, ef um er að ræða margar ræsi-ímyndir, þá er " "einfaldara að ræsa nettölvu um kjarna (vmlinuz), og láta fylgja með eina " "skrá með öllum reklum, (í okkar tilviki all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Slóð að all.rdz: gefið upp fulla slóð að all.rdz-ímyndinni" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Til að geta ræst upp yfir netið þarf tölvan ræsi-ímynd. Auk þess verður að " "gefa þessari ímynd nafn sem er tengd nafni í PXE valmyndinni. Þá getur " "notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Vinsamlega veldu PXE ræsi-ímynd sem þú vilt fjarlægja úr PXE miðlaranum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjarlægja ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE ræsi-ímyndin, og tengd færsla í PXE valmyndinni verður eytt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Ræsi-ímynd sem á að fjarlægja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Bæta við valkostum við ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Í sumum tilvikum, þá vilt þú bæta við valkostum við PXE ræsi-ímynd. Þessi " "ráðgjafi hjálpar þér á einfaldan hátt við að sérsníða ræsi-ímynd með " "stöðluðum valkostum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Vinsamlega veldu úr listanum hér að neðan hvaða PXE ræsi-ímynd þú vilt breyta" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Ræsi-ímynd sem á að breyta:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Bæta við valkosti við PXE ræsi-ímyndina" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Uppsetningarmappa: full slóð að Mandriva Linux uppsetningar-miðlara-möppu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Uppsetningaraðferð: veldu NFS eða HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Miðlara IP: IP-tala miðlara, sem inniheldur uppsetningarmöppu. Þú getur búið " "hana til með Mandriva Linux uppsetningar-miðlara ráðgjafanum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP tala miðlara:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Uppsetningarmappa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Uppsetningaraðferð:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" "ACPI valkostur: aflstýring (Advanced Configuration and Power Interface)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Nettengi biðlara: Nettengi sem á að nota fyrir uppsetninguna." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Minnisstærð: breyta minnisstærð á ræsi-ímyndinni (ramsize)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA valkostur: ef þú ert í vandræðum með VGA, breyttu hér. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Nettengi biðlara:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Minnisstærð:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Sérsniðið val:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nú mun ráðgjafinn frumstilla alla uppsetningarskrár sem þörf er á til að " "leyfa tölvum að ræsa yfir netið." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Við þurfum sérstaka dhcpd.conf-skrá með PXE valkostum. Til þess að setjaupp " "þess háttar DHCP-miðlara, ræsið DHCP-ráðgjafann og merkið við reitinn'Virkja " "PXE'. Ef þú gerir það ekki, þá mun þessi miðlari ekki svara PXE fyrirspurnum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Vinsamlega gefið upp ræsanlega ímynd. Til að ræsa um net þá þurfa nettölvur " "ræsi-ímynd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Við þurfum all.rdz eða network.img ímynd. Vinsamlega bættu einni við." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Vinsamlega bættu við all.rdz ímynd, sem inniheldur alla rekla. Þú getur " "fundið hana á fyrsta geisladisk Mandriva Linux dreifingarinnar, í /isolinux/" "alt0/ möppunni." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Vinsamlega veldu ímynd úr annarri möppu en %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Vinsamlega gefðu upp rétt PXE nafn: Eitt ASCII nafn eða ein tala án " "stafabila." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Til að bæta við/fjarlægja/breyta PXE ræsi-ímynd, þá verður þú að keyra 'Set " "PXE server' fyrst." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Svipað nafn er þegar notað í PXE valmynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Vinsamlega skilgreindu annað." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar grunnskrár til að setja upp PXE miðlarann" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP Mappa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Slóð að ræsi-ímynd:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default' skrá:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help' skrá:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Ráðgjafinn mun nú breyta ræsivalkostum með þessum gildum:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Ráðgjafinn mun nú fjarlægja þessa PXE ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE færslu sem á að fjarlægja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Ráðgjafinn mun nú bæta við þessari PXE ræsi-ímynd" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsi-ímyndina." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Ráðgjafinn hefur fjarlægt PXE ræsi-ímyndina." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Ráðgjafinn hefur breytt ræsi-valkostum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp PXE miðlarann þinn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Stilli PXE miðlara á kerfinu þínu..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE miðlari" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Byrjandi - klassískir valkostir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Sérfræðingur - ítarlegri ssh valkostir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Hvers konar uppsetningu vilt þú framkvæma:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH miðlari, klassískir valkostir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Hlustunar-vistfang:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Tilgreinir staðbundin IP vistföng sem sshd ætti að hlusta á." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Port-númer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Tilgreinir port-númer sem sshd hlustar á. sjálfgefið er 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port ætti að vera tala" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Auðkenningaraðferð" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA auðkenning:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Dreifilykils-auðkenning:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Auðkenningarskrá:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Lykilorðs-auðkenning:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Hunsa rhosts skrá:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Leyfa auð lykilorð:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Annáll" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Annálsþrep: tilgreinir hversu mikið af upplýsingum er skráð í kerfisannála " "frá sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Syslog facility: tiltekur 'facility' kóða sem notaður er við skráningu " "skeyta frá sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog facility:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Annálsþrep:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Innskráningar-valkostir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Sýna síðustu lotu: hvort sshd ætti að prenta dagsetningu og tíma þegar " "notandi skráði sig síðast inn" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Innskráningar-tími:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Miðlarinn aftengir lotuna eftir þennan tíma ef notanda hefur ekki tekist að " "skrá sig inn. Ef gildið er 0, þá eru engin tímamörk. sjálfgefið er 120 " "sekúndur." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Halda lifandi:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Prenta motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Sýna síðustu lotu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Innskráningar-tími ætti að vera tala" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Ströng skráaskoðun: tilgreinir hvort hvort sshd ætti að athuga aðgang-" "heimildir og eigendur á skrám notanda og heimasvæði hans, áður en aðgangur " "er samþykktur. Þetta er venjulega æskilegt því byrjendur skilja oft eftir " "möppur sínar og skrár þannig að allir geti skrifað í þær" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Innskráningar-valkostir notanda" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Ströng skráaskoðun:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Leyfa notendur:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Ef tilgreint, þá er innskráning aðeins leyfð fyrir notendur sem passa við " "tilgreind mynstur. t.d. jon pall siggi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Hafna notendum:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Skráning er ekki leyfð fyrir notendur sem passa við eitthvað af mynstrunum. " "t.d. lundi ruddi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Þjöppun: Skilgreinir hvort þjöppun gagna sé leyfð." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 endurvörpun: skilgreinir hvort X11 endurvörpun sé leyfð. Athugið að þó " "slökkt sé á X11 endurvörpun þá varnar það ekki notendum að senda áfram X11 " "gögn, því notendur geta ætíð sett upp sína eigin endurvörpun." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Þjöppun:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 endurvörpun:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Samantekt á OpenSSH stillingum." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt SSH miðlarann þinn." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Set upp OpenSSH miðlarann þinn..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH miðlari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Tíma ráðgjafi" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Reyndu aftur" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Vista uppsetningu án þess að prófa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að halda tímanum á miðlaranum þínum í samræmi " "við ytri tíma-miðlara." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Þá getur miðlarinn þinn einnig verið tímamiðlari fyrir þitt staðarnet." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(við mælum með að nota miðlarann pool.ntp.org tvisvar því þessi miðlari " "bendir eftir hendingu á tiltæka tímamiðlara)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Veldu aðal og auka og þriðja miðlara úr listanum." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Tímamiðlarar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Aðal tímamiðlari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Vara tímamiðlari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Þriðji tímamiðlari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Veldu tímabelti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Veldu landsvæði:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Veldu borg:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Ef tíma-miðlarinn er ekki samstundis tiltækur (netvilla eða önnur ástæða), " "þá verður um 30 sekúndna töf." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Ýttu á \"Næsta\" til að byrja prófun á tíma-miðlurum." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Prófa aðgengi að tímamiðlurum" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Tímabelti:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tíma-miðlararnir svara ekki. Ástæður gætu verið:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- tímamiðlarar ekki til" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- ekkert ytra net (Internet)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- aðrar ástæður..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Þú getur reynt að tengjast tímamiðlurum, eða vista uppsetninguna án þess " "að stilla tímann." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Uppsetning tíma-miðlara vistuð" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Miðlarinn getur nú virkað sem tímamiðlari fyrir þitt staðarnet." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Vef ráðgjafi" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s er ekki til." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að setja upp vefþjónustu fyrir þitt net." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir vefmiðlara" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Krossaðu ekki í neinn reit ef þú vilt ekki virkja vefmiðlarann." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Veldu hvers kyns vefþjónustu þú vilt virkja:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Vefmiðlari" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Miðlarinn þin getur verið vefmiðlari fyrir þitt staðarnet (intranet) og " "einnig vefmiðlari fyrir Internetið." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Virkja vefmiðlara fyrir staðarnet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Virkja vefmiðlara fyrir Internetið" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Notanda eining: leyfir notendum að hafa möppu á sínu heimaasvæði sem " "verður sýnileg á vefmiðlaranum þínum sem http://www.mitt.net/~user, þú " "verður beðinn um að gefa upp nafn á möpunni síðar." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Einingar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Leyfir notendum að búa til möppu í sínu heimasvæði sem verður sýnileg á " "miðlaranum þínum sem http://www.mitt.net/~notandi." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Sláðu inn nafn möppu sem notendur ættu að búa til á sínu heimasvæði (án ~/) " "þess að gera það svæði aðgengilegt sem http://www.mitt.net/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Þú verður að tilgreina notandamöppu." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "http undirmappa notanda: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Sláðu inn slóð að möppu sem þú vilt að verði rót fyrir miðluð skjöl." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Vefskjala-rót:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Slóðin sem þú gafst upp er ekki til." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Stilla vefmiðlara" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Miðlarinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum sem er þörf fyrir að setja " "upp vefmiðlarann þinn" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Staðarnets vefmiðlari:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internet vefmiðlari:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Notenda-mappa:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp staðarnets/Internets vef-miðlarann þinn" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache miðlari" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Set upp kerfið þitt sem Apache miðlara ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba miðlari" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Sýsla með Samba þjónustur" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Póstþjónn" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS miðlara autofs vörpun" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux uppsetningar-miðlari" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap miðlari" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS miðlari" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Setja upp uppsetningar-miðlara (um NFS og http)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "Setja upp uppsetningar-möppur miðlara, með NFS og HTTP aðgangi." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Áfangamappa: afrita skrá í hvaða möppu?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Stillingar uppsetningarmiðlara" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Slóð að gögnum: skilgreindu slóð að grunngögnum, ætti að vera grunnmappa " #~ "Linux uppsetningar." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp slóð að Mandriva uppsetningardisk" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Skrár verða afritaðar á þennan stað." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Áfangamappa getur ekki verið '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "nota t.d.: /var/install/mdk-útgáfa" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Villa, upprunaslóð verður að vera mappa með allri Linux uppsetningunni." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Áfangaslóðin er þegar í notkun. Vinsamlega notið aðra möppu." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Uppsetninga-miðlarinn verður settur upp með þessum gildum" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Virkja NFS uppsetningarmiðlara:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Virkja HTTP uppsetninga-miðlara:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Stilli kerfið þitt, Augnablik..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Til hamingju, Linux uppsetningar-miðlari er nú tilbúinn. Þú getur nú sett " #~ "upp DHCP miðlara með PXE stuðningi, og PXE miðlara, svo það verður " #~ "auðvelt að setja upp Linux um net. Notaðu drakpxelinux til að stilla PXE " #~ "miðlarann þinn, og drakwizard DHCP til að stilla DHCPD miðlara." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab stillingarráðgjafi" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Aðal kolab miðlari" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab er öruggur, stækkanlegur og traustur hópvinnslu-miðlari. Meðal " #~ "kosta má telja:vefstjórnunar-umsjónarkerfi, miðlæga vistfanga-bók með " #~ "netföngum og öðrum samskiptaupplýsingum. Einnig POP3 og IMAP4 (útg1) " #~ "aðgangi að pósti" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Aðvörun: Kolab þarf að stilla margar aðrar þjónustur: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Ráðgjafinn mun afrita allar þínar fyrri " #~ "stillingaskrár fyrir þessar þjónustur." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Velkomin að Kolab hópvinnumiðlara-ráðgjafanum." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Aðal eða vara kolab miðlari" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Þú valdir aðal kolab miðlara" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Gefðu upp fullformað vélarnafn á kolab vara-miðlara t.d. þessivél.lén.net " #~ "(skildu eftir autt ef enginn vara-miðlari)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Þú velur að stilla Kolab aðal-miðlarann." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Kolab vara-miðlari:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab Lén" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega gefðu upp póstlén þitt - Ef þú veist ekki þitt póstlén notaðu " #~ "fullformaða netfangið hér að ofan. Aðal-kolab netlén verða af tegundinni " #~ "notandi@þittlén" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Lén:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Þú þarft Kolab lén" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Gefið upp lykilorð fyrir aðgang stjórnanda Kolab miðlarans." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Lykilorð eru ekki eins, eða lykilorð autt, vinsamlega leiðréttið." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Lykilorð aftur:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Gefðu upp nafn stofnunar og deildar" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nafn stofnunar:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Deild:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Þú verður að gefa upp nafn stofnunnar og deildar" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab getur búið til og haldið utan um skírteinismiðlara, sem síðan er " #~ "hægt að nota til að búa til SSL skirteini sem hægt er að nota innan Kolab " #~ "umhverfisins." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Þú getur valið að sleppa þessum hluta ef þú hefur þegar skírteini fyrir " #~ "Kolab miðarann." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab getur búið til og haldið utan um skírteinismiðlara, sem síðan er " #~ "hægt að nota til að búa til SSL skirteini til notkunar innan Kolab " #~ "umhverfisins. Gefið upp lykilsetningu fyrir CA, og lykilsetningu fyrir " #~ "RSA lykilinn." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "CA lykilsetning:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "CA Lykilsetning aftur:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA lykilsetning:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Kolab miðlarann með þessum gildum" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Vélarheiti:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Deild:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Með CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ljúka" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolab miðlarinn er nú uppsettur. Skráið ykkur inn sem 'manager' með " #~ "lykilorðinu sem þú gafst upp á https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Stilli Kolab miðlara á þínu kerfi..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab miðlari" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap ráðgjafi" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Sýna Ldap stillingar" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Bæta við notanda í Ldap miðlara" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Eyða Ldap stillingum" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Einföld samskiptaregla til að tengjast upplýsingaveitum, sérstaklega " #~ "upplýsingaveitum byggðum á X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP er skammstöfun á 'Lightweight Directory Access Protocol'." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Ldap stillingarráðgjafi" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Þú verður að setja upp Ldap miðlara fyrst." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Þitt val:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Eyða uppsetningu" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Vista núverandi grunn í /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP bæta við notanda" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Notandi búinn til í: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Eiginnafn:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nafn:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Notandanafn:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt eiginnafn." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "þú verður að gefa upp gilt nafn." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt notendanafn." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP Lykilorð notanda" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "lykilorð verða að vera eins" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Lykilorð (aftur):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Lykilorðin eru ekki eins" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Kerfisstjóri er stjórnunaraðili sem hefur leyfi til að breyta aðgangi að " #~ "LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Kerfisstjóri,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Stilli LDAP miðlara" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Lénsnafn: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP upplýsingatré" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS nafnakerfi er notað fyrir LDAP upplýsingaveituna" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP upplýsingatré:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP Lykilorð:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP Lykilorð (aftur):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Þú verður að gefa upp gilt LDAP möpputré." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Staðfesting á myndun notanda" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Eiginnafn:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Notandanafn:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Búa til í:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Samantekt upplýsinga til að búa til LDAP miðlara" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Notanda-geymsla:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt LDAP miðlarann." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Tókst að bæta við notanda" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Villa, þegar reynt var að bæta við notanda í LDAP gagnagrunn" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Miðlari þegar uppsettur" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Þú hefur þegar stillt Ldap miðlarann þinn" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Mistókst" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Villa!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Fréttaráðgjafi" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Internet fréttaþjónustur á " #~ "netinu þínu." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Velkominn að fréttaráðgjafanum" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internet vélarnöfn verða að vera á forminu \"vél.lén.lénsflokkur\": til " #~ "dæmis, ef þjónustuaðili þinn er \"inet_veita.ís\", þá er Internet frétta " #~ "þjónusta venjulega á \"news.inet_veita.is\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Fréttamiðlari" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Nafn fréttamiðlara er nafn á vél sem veitir Internet fréttaþjónustu á " #~ "þínu neti, nefnið er venjulega uppgefið af þjónustuaðila." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nafn fréttamiðlara:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Eftir því hvaða tegund af Internet-tengingu þú hefur, þá er vanalegur " #~ "athugunartími á bilinu 6 til 24 tímar." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Athugunartími" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn þinn mun reglulega athuga fréttaþjónustuna til að sækja nýjar " #~ "fréttir; athugunartími setur tíma milli athugana." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Athugunartími (klukkustundir):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Nafn fréttamiðlara er eki rétt" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Athugunartími er ekki réttur" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Stilli fréttaþjónustu" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann þarf til að stilla " #~ "Internet-fréttaþjónustu:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Til að samþykkja þessi gildi, og stilla miðlarann, smelltu á \"Næsta\" " #~ "hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" hnappinn til að leiðrétta þau." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Fréttamiðlari:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Athugunar-tími:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Internet fréttaþjónustu miðlarans þíns." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS ráðgjafi" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir NFS miðlara" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla NFS miðlara fyrir netið þitt." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Þú ættir nú að nota draknfs til að stilla NFS miðluð svæði." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Mappa sem verður flutt á NFS biðlara. Þessi mappa verður flutt út í " #~ "ritvörðum ham. Það þýðir að ekki er hægt að skrifa í skrár í möppunni." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Mappa:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Búa til möppu ef hún er ekki til" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Mappa er ekki til. Vinsamlega búið hana til handvirkt." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Aðgangsstýring" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Veldu þrep sem er við þitt hæfi. Ef þú ert ekki viss, þá er \"Staðarnet\" " #~ "venjulega passandi. Athugið að \"Allir\" er sjaldnast við hæfi." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "Hægt er að takmarka aðgang að NFS við sérstakan IP-flokk" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Útflutt mappa:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Aðgangur:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netsía:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt NFS miðlarann þinn." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS miðlari með autofs vörpun" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Setja upp NIS miðlara með autofs vörpun. auto.home og auto.master skrár." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Tengja notendur sjálfvirkt á heimasvæði sín frá miðlaranum, þegar þeir " #~ "stimpla sig inn á NIS þjónustunet." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "NIS miðlari er gagnlegur til að viðhalda notanda- og véla- gagnagrunni. " #~ "Ráðgjafinn byggir autofs vörpun, svo hann gefur möguleika fyrir NIS " #~ "notanda að tengja sjálfvirkt heimasvæði á NIS biðlara." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS lén: NIS lén sem á að nota(venjulega það sama og DNS lénsnafnið þitt)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS miðlari: nafn tölvunnar þinnar." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS miðlari:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS lénsnafn:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Heimasvæði NIS: heima-grunnmappa fyrir notendur á NIS miðlara. Þessi " #~ "mappa verður miðluð um NFS miðlara." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Heimasvæði NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Búa til NIS heimamöppu ef hún er ekki til" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Ráðgjafinn mun setja upp NIS miðlarann þinn með autofs vörpun" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS mappa:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Villa: nisdomainname ætti ekki að vera 'none' eða 'localdomain'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Vinsamlega lagfærið það." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Ráðgjafinn hefur sett upp tölvuna þína til að miðla NIS þjónustu með " #~ "autofs vörpun." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Stilli tölvuna þína svo hún verði NIS miðlari með Autofs vörpun..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS með Autofs vörpun" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix ráðgjafi" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Villa, get ekki fundið vélarnafnið þitt í /etc/hosts. Stöðva. Vinsamlega " #~ "keyrðu drakconnect og veldu fasta IP-tölu." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Aðal-póstþjónn" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Póstflutnings-þjónn" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Sérfræðingur - Ítarlegri valkostir" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir internet póst" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Postfix póstmiðlara eða " #~ "Postfix framsendi-póstþjónustu." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Það lítur út fyrir að þú hafir sett áður upp Postfix miðlara. Þessi " #~ "ráðgjafi mun endurlesa eldri stillingar, og sýna þér hvað þú hefur áður " #~ "valið" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nú þarf ég að fá að vita um skilning þinn á Postfix miðlara uppsetningum" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Hvernig notandi er þú:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Víðvær Postfix uppsetning" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd kveðja:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "myhostname breytan skilgreinir Internet-vélarnafn þessa póstkerfis. Þ.e: " #~ "myhostname = myhostname" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "mydomain breytan skilgreinir staðbundið internet lén. Þ.e: mydomain = " #~ "mydomain" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Uppruni:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "myorigin breytan skilgreinir það lén sem staðbundinn póstur virðist koma " #~ "frá. þ.e: myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu Smtpd kveðju." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Þú verður að tilgreina Internet vélarnafn fyrir þetta póstkerfi." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Þú verður að tilgreina staðbundið Internet lénsnafn." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Aðal Postfix miðlari" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Staðfesti skipun: þetta stöðvar sumar forskriftir sem eru notaðar til að " #~ "safna netföngum." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo krafist: krefjast þess að SMTP biðlari auðkenni sig í byrjun SMTP " #~ "lotu með HELO eða EHLO skipuninni." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo krafist:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Aftengja verify skipun:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Vera leppur fyrir póstlén" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Þetta ætti að vera það lén sem þú móttekur póst fyrir. Leppun á léni er " #~ "aðferð til að fela allar vélar innan léns bak við póst-miðlarann. Allur " #~ "póstur lítur út fyrir að koma frá póst-miðlaranum, í stað þess að koma " #~ "frá vélum innan lénsins." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Lepplén ætti að vera gilt lénsnafn eins og t.d. \"lén_sem_á_að_leppa.is\" " #~ "\"með_mitt.is\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Framsendi-lén: hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þessi póstþjónusta " #~ "mun framsenda póst til." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Framsendi miðlari" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Framsendi vél:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Framsendi póstlén:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þetta kerfi mun framsenda póst til. " #~ "þ.e: mitt.is" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Þarfnast framsendi-vélar." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Netuppsetning" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Nettengið þar sem póstur er móttekinn á. Sjálfvirkt er að hugbúnaðurinn " #~ "tekur við pósti á öllum tengjum vélarinnar. þ.e: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Nettengi:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Listi af lénum sem þar sem póstur er sendur um $local_transport " #~ "póstleiðina. þ.e: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "mínir áfangastaðir:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Listi af SMTP biðlurum sem er treyst. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "mín net:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Þetta er listi af SMTP biðlurum sem er treyst. Af öryggisástæðum, " #~ "skilgreindu einn. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Skeytavalkostir" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "Ýmsir valkostir sem stilla biðröð, biðtíma, stærð..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Ákvarðar hversu lengi skeyti ætti að vera í biðröð áður en það er " #~ "skilgreint ósendanlegt. Sjálfgefið eru fimm dagar (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Hámarkstími í biðröð:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Hámarksstærð skeytis í Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Hámarksstærð skeytis:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Bið-viðvörunartími:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "delay_warning_time tilgreinir eftir hversu margar klukkustundir á að " #~ "senda viðvörun ef póstur hefur ekki verið sendur áfram." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Villa, sendmail uppsett. Vinsamlega fjarlægðu þá uppsetningu áður en þú " #~ "setur upp og stillir Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Stilla framsendi-póstmiðlara" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem þörf er á til að setja " #~ "upp framsendi-póst-miðlarann:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Postfix póstmiðlaran." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt Postfix póstmiðlaran þinn." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix miðlari" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "fjarlægi Sendmail til að varast árekstra...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Stilli Postfix miðlarann þinn....." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - vara lénstjóri (þarfnast PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - aðal lénstjóri" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Sjálfstæður - sjálfstæður miðlari" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba gerir miðlaranum þínum kleyft að virka sem skráa- og prentara-" #~ "miðlara fyrir kerfi sem ekki keyra Linux kerfi." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir Samba miðlara" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes, veldur því að miðlarinn skráir NETBIOS nafnið 1B. Þetta nafn þekkist af öðrum miðlurum." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC miðlari: aðal lénstjóri" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Miðlari stilltur sem PDC er ábyrgur fyrir Windows auðkenningu á öllu " #~ "léninu." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Stakar miðlarauppsetningar geta notað smbpasswd eða tdbsam lykilorðaforrit" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Skráning á lén:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Lénstjóri:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Öryggi:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins stuðningur:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "admin notendur:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "OS þrep:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Víðværa breytan \"os level\" stýrir hvaða stýrikerfi Samba þykist vera " #~ "þegar fram fer kosning á nafnamiðlara. Ef þú vilt láta Samba vinna " #~ "kosninguna og verða aðal-nafnamiðlari, þá getur þú sett þrepið hærra en " #~ "það stýrikerfi á netinu sem er með hæsta gildið. t.d: os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Lénsnafnið er rangt." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC miðlari: vara lénstjóri" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Þetta leyfir BDC (vara-lénstjóra) að sjá um mest af vinnunni við " #~ "auðkenningu á neti. BDC á staðarnetshluta sér um að taka á móti " #~ "innstimplun og auðkennir notendur þegar PDC er upptekinn á staðarneti. " #~ "Þegar álag er mjög mikið á staðarnetshluti þá er ábyrgð varpað yfir á " #~ "annann vara-lénstjóra (BDC) eða á aðal-lénstjórann (PDC)." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Hér er tilgreind IP-tala (eða DNS nafn: IP-tala æskilegri) á WINS miðlara " #~ "þar sem nmbd(8) ætti að skrá þjónustur sínar. Ef þú hefur WINS miðlara á " #~ "þínu neti þá ættir þú að skrá IP tölu hans hér." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins miðlari:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Wins uppflettingarröð:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn þinn styður ekki Wins. Vinsamlega gefðu upp Wins miðlara eða " #~ "skildu eftir autt." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC miðlari: þarfnast fastra valkosta" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Staðbundinn stjórnandi:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Lén-stjórnandi" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Æskilegur stjórnandi" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Skráning á lén" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Meðlimur í léni" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp nafn á léni sem þú vilt tengjast." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Miðla gögnum, heimasvæðum notanda eða prenturum" #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Auðkennis-miðlari" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Nota LDAP lykilorða-þjónustu" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu auðkennis-miðlara." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "LDAP Stillingar fyrir lénstjórnun" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Notandanafnið (dn) sem Samba notar til að tengjast LDAP miðlara. Þessi " #~ "notandi verður að hafa skrifaðgang í LDAP gagnatréð. Þú verður að gefa " #~ "Samba upp lykilorð fyrir þennann notanda (dn)." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Lykilorða-þjónusta" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ " Ldap stjórnandinn (admin dn) skilgreinir auðkennandi nafn (Distinguished " #~ "Name ~ DN), sem er notað af Samba til að hafa samband við ldap miðlarann, " #~ "þegar hann sækir upplýsingar um notanda. þ.e: cn=Manager,dc=mydomain," #~ "dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP Kerfisstjóri" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP viðskeyti" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Skilgreinir hvar notanda- og vélar-nöfn eru sett í gagnatréð. Þessu er " #~ "hægt að breyta með ldap-notanda-viðskeyti og ldap-vélar-viðskeyti. Það er " #~ "einnig notað sem grunnnafn (dn) fyrir allar ldap leitir. þ.e: dc=" #~ "$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP Lykilorð" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Staðfesta LDAP Lykilorð:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Það skilgreinir hvar á að bæta vélum inn í ldap gagnatréð.þ.e: " #~ "ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP vélar-viðskeyti:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP notanda-viðskeyti:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Þessi breyta tilgreinir hvar á að bæta notendum inn í gagnatréð. Ef þetta " #~ "gildi er ekki gefið upp, þá verður ldap viðskeytið notað." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP hóps-viðskeyti:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Þessi breyta tilgreinir viðskeytið þegar hópum er bætt inn í gagnatréð. þ." #~ "e: ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu LDAP viðskeyti." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp LDAP kerfisstjóra." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn LDAP lykilorð." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lykilorðin eru ekki eins." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba þarf að vita hvaða Windows staðarnetshóp það mun þjóna." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Staðarnetshópur" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Staðarnetshópur:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios nafn:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Staðarnetshópur er rangur." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Auðkenni Miðlara." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Auðkennið lýsir hvernig þessum miðlara verður lýst á Windows vinnustöðvum." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Auðkenni:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Auðkenni er ekki rétt." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Annáll: notið skrá.%m til að fá sérstakan annál fyrir hverja vél sem " #~ "tengist" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "Annálsþrep: setja annáls (mælsku) þrep (0 <= annálsþrep <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "Hámarks stærð annáls: setja þak á stærð annála (í Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba annáll" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Annálaskrá:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Hámarksstærð annáls:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Ef þú hefur áður búið til miðluð svæði, þá munu þau sjást í þessari " #~ "uppsetningu. Keyrðu \"drakwizard sambashare\" til að sýsla með miðluð " #~ "svæði." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum til að stilla Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba tegund:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Auðkenni miðlara:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp Samba miðlarann þinn." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Stilli Samba miðlarann þinn..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Prentarar - sýsla með þína prentara" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "Þú getur virkjað eða aftengt prentara í stillingum Samba miðlara." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki sett upp Samba miðlara. Vinsamlega " #~ "notaðu Samba miðlara-ráðgjafann til að hjálpa þér við að setja upp Samba " #~ "fyrst." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Virkja prentara í Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Prentarar eru tiltækir." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Veldu hvaða prentara þú vilt að séu aðgengilegir frá þekktum notendum" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Virkja alla prentara" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Nú getur þú stillt prentara-þjónustuna. Breyttu gildum aðeins ef þú veist " #~ "hvað þú ert að gera." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Athugasemd:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Sýnilegt:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gestir OK:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Stilla Samba prentara" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Aðgangs-maski:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Aftengja Samba prentara" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp Samba prentarann þinn." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mínar reglur - Spyrja um leyfðar og bannaðar vélar" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "bæta við/fjarlægja/breyta svæði (sérfræðingshamur)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Sérstök miðluð svæði (Geisladiskar, Heimasvæði, Snið)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Opið miðlað svæði" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Miðlað svæði notanda" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - miðla geisladrifi" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Heimasvæði - miðla heimasvæðum notenda" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Snið - sniðmöppur eftir þörfum" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Bæta við - bæta við miðluðu svæði" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Fjarlægja - fjarlægja miðlað svæði" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Breyta - breyta miðluðu svæði" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Sýsla með, búa til sérstök miðluð svæði, búa til almenn/notanda-svæði" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Hvað vilt þú gera?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Hvað viltu gera við miðlaða svæðið þitt?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "bæta við/fjarlægja/breyta svæði" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Búa til sérstaka miðlun, hvaða tegund?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "Nú þarf ég að vita um þekkingu þína á uppsetningu Samba miðlara" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Eyða hvaða svæði ?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Veldu miðlað svæði sem þú vilt fjarlægja." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Breyta hvaða svæði?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Vinsamlega veldu miðlað svæði sem þú vilt breyta." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Breyta miðluðu heimasvæði" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Þetta er textasvæði sem birtist við hliðina á nafni á miðluðu svæði þegar " #~ "biðlari flettir upp miðlara" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Skrifanlegt:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Öryggis-maski:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Möppu-öryggis-maski:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Aðgangs-maski, 'create mode' og 'directory mask' ættu að vera tala. þ.e. " #~ "0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Breyta miðluðu svæði" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Það er ekkert svæði skilgreint, vinsamlega bætið við." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Vinsamlega gefðu lýsingu á svæði." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nafn miðlaðs svæðis:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Slóð:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Leyfir birtingu á miðluðu svæði þegar flett er upp " #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Almennt:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Ítarlegri valkostir, þrep 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Ítarlegri valkostir, notið þá aðeins ef þið vitið hvað þið eruð að gera." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Ef þú velur \"Skriflista\" þá mun ráðgjafinn búa til samba notanda án " #~ "lykilorðs. Notið: smbpasswd [notandi] til að setja rétt lykilorð." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Lestrarlisti:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Tilgreinir notendur sem hafa aðeins lestraraðgang að skrifanlegu svæði. t." #~ "d.: annajon" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Tilgreinir notendur sem hafa les-skriftar aðgang að svæði. t.d.: jonjon" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Skriflisti:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Heimasvæði notanda:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Til að takmarka aðgang að svæði við tiltekinn notanda. Ef þetta er autt " #~ "(sjálfgefið) þá geta allir notendur skráð sig inn. t.d. gulli" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "gildir notendur" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Þetta er listi af notendum sem verður veitt heimild til kerfisstjórnar á " #~ "þessu svæði. Þetta þýðir að þeir munu framkvæma allar aðgerðir sem " #~ "kerfisstjóri (root). Þú ættir að nota þessa heimild mjög sparlega, þar " #~ "sem notandi á þessum lista getur getur gert hvað sem hann vill á þessu " #~ "svæði, óháð skráarheimildum." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "admin notendur" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Fela skrár:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Þessi valkostur gefur þér kost á að fela skrár eða möppur með Samba. " #~ "Allar skrár sem passa við þetta mynstur verða meðhöndlaðar sem faldar " #~ "skrár frá sjónarmiði notanda. t.d. /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Fela punktaskrár:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Fela punktskrár felur allar skrár á miðlaranum hvers nafn hefst á punkti " #~ "(.)" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Vinsamlega skilgreindu kerfisnotanda, %s er ekki til." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Ítarlegri valkostir, þrep 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Ítarlegri valkostir, notið þá aðeins ef þú veist hvað þú ert að gera." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Þessi valkostur skilgreinir UNIX aðgangs-maska sem verður ætíð settur á " #~ "skrár sem búnar eru til af Samba. Þetta er gert með því að beita 'EÐA' " #~ "bita-aðgerðinni á þá aðgangs-bita sem beðið er um þegar skráin er búin " #~ "til. Sjálfgefið er þessi tala (í áttundakerfi) 0000 sem bætir ekki neinum " #~ "bitum við aðgangs-maska skráar sem búin er til. t.d. force create mode = " #~ "0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "þvinga aðgangs-maska" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Þessi valkostur skilgreinir UNIX aðgangs-maska sem verður ætíð settur á " #~ "möppur sem búnar eru til af Samba. Þetta er gert með því að beita 'EÐA' " #~ "bita-aðgerðinni á þá aðgangs-bita sem beðið er um þegar mappan er búin " #~ "til. Sjálfgefið er þessi tala (í áttundakerfi) 0000 sem bætir ekki neinum " #~ "bitum við aðgangs-maska möppu sem búin er til. t.d. force directory mode " #~ "= 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "þvinga möppu-maska" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Hér má tiltaka UNIX hópnafn sem verður sett sem sjálfgefið hópnafn fyrir " #~ "alla notendur sem tengjast þessari þjónustu. Þetta er þægilegt til að " #~ "miðla skrám með því að tryggja að allur aðgangur að skránum á þjónustunni " #~ "muni nota nefndan hóp til að leita eftir aðgengi að skrá. t.d. force " #~ "group = hopur" #~ msgid "force group" #~ msgstr "þvinga hóp" #~ msgid "default case" #~ msgstr "sjálfgefin stærð" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "lág- eða há-stafir" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Hér er valið hvort ný skráarnöfn séu búin til með há og lágstöfum sem " #~ "biðlarinn gaf upp, eða hvort þau verða þvinguð í sjálfgefna stærð" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "varðveita há/lág-stafi" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Aðgangs-maski, force directory mode og force create mode ættu að vera " #~ "tala. þ.e. 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Bæta við svæði" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Sýnilegt: miðlað svæði sýnilegt" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Lýsing: lýsing á svæðinu" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Skrifanlegt: notendur geta skrifað í svæðið" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Svæði með sama nafni er þegar til eða nafn svæðis er autt, vinsamlega " #~ "veldu annað nafn." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Get ekki búið til möppu, vinsamlega sláðu inn rétta slóð." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Vinsamlega gefðu upp lýsingu á þessu svæði." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Miðla geisladrifi" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "CDrom slóð:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root forvinnsla:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root eftirvinnsla:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Bæta við notanda-svæði" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Bæta við almennu svæði" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Aðvörun - Þú skilgreinir þitt almenna svæði skrifanlegt. Þessi ráðgjafi " #~ "mun breyta leyfa aðgang frá \"nobody.users\", svo notið ekki þessa " #~ "uppsetningu á heimasvæði !" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "AÐVÖRUN" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt ekki nota eitthvað að þessum valkostum, skildu þá eftir auða." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Tilgreinir lista af notendum sem hafa aðeins lesaðgang að skrifanlegu " #~ "svæði. t.d.: jongud" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Tilgreindu notanda sem hefur les-skrif aðgang að svæði. t.d.: jonjon" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Öryggis-maski ætti að vera tala. þ.e. 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Lýsing: lýsing á heimasvæðum notenda" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Aðgangs-maski: sjá nánar í \"man chmod\"" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Valkostir heimasvæða" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Skrifanlegt: notendur geta skrifað í heimasvæðið" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur valið að leyfa notendum aðgang að sínum heimasvæðum um Samba, en " #~ "þú/þeir verða að nota smbpasswd til að setja lykilorð." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Aðgangs-maski ætti að vera tala. þ.e. 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "Skilgreini flökkunarsnið, notaðu heimasvæði notanda" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Gestir í lagi:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt í raun bæta við þessu miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " #~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Samantekt viðbætt heimasvæði" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt í raun breyta þessu miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " #~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Samantekt breyta svæði" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt í raun miðla geisladrifi, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða " #~ "notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "CDROM slóð:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Samantekt viðbætt svæði" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt í raun fjarlægja þetta miðlaða svæði, smelltu á \"Næsta\" " #~ "hnappinn eða notaðu annars \"Til baka\" hnappinn." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Samantekt, fjarlægja svæði" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Eyða þessu miðlaða svæði:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Athugasemd fyrir þetta miðlaða svæði:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Yfirlit yfir breytingar heimasvæða" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Yfirlit yfir viðbætt heimasvæði" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Yfirlit yfir viðbætt almenn-svæði" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Samba miðlarann." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt miðlaða svæðið." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu svæði." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu notandasvæði." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu almennu svæði." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við \"Profile\" svæði." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Ráðgjafinn hefur fjarlægt miðlað svæði." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba miðlað svæði" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Get ekki búið til %s. Vinsamlega athugið hvers vegna ráðgjafinn getur " #~ "ekki búið til þessa möppu." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba heimasvæði"