# translation of Drakwizard to Hungarian # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # Arpad Biro # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Arpad Biro , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-2008.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-27 07:50+0100\n" "Last-Translator: Lónyai Gergely \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "beállításvarázsló" #: ../Wiztemplate.pm:60 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 #: ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Figyelmeztetés." #: ../Wiztemplate.pm:64 #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Hiba." #: ../Wiztemplate.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 #: ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 #: ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-kliens-varázsló" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Előbb futtatni kell a DNS-kiszolgálóvarázslót" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "A client of your local network is a machine connected to the network having its own name and IP address." msgstr "A helyi hálózat kliensgépei olyan számítógépek, amelyek a hálózatra vannak kötve, továbbá saját névvel és IP-címmel rendelkeznek." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Indításhoz nyomja le a \"Következő\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a \"Mégsem\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "The server will use the information you enter here to make the name of the client available to other machines into your network." msgstr "Az itt megadott információkat a kiszolgáló arra fogja használni, hogy a kliens nevét elérhetővé tegye a hálózat többi gépe számára." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt egy kliens helyi DNS-be való felvételéhez." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(a tartománynevet nem szükséges megadni a név után)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "A kliens azonosítása:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Note that the given IP address and client name should be unique in the network." msgstr "A megadott IP-címnek és kliensnévnek egyedinek kell lenni a hálózaton belül." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Your client on the network will be identified by name, as in clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, in the usual dotted syntax." msgstr "A kliens a hálózaton név alapján lesz azonosítva, például: kliensnév.cégnév.net. A hálózat összes gépének rendelkezni kell egy egyedi IP-címmel - a megszokott pontozásos formátumban." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "A gép neve:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "A gép IP-címe:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Jelenleg DHCP-módban van, ezért elképzelhető, hogy a kiszolgáló nem működik az aktuális beállítással." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 #: ../drakwizard.pl:84 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Rendszerhiba; a beállítás nem történt meg" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen cím. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Kliens felvétele a hálózatba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your network:" msgstr "A varázsló a következő, egy kliensnek a hálózatba való felvételéhez szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "To accept these values, and add your client, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "Az értékek elfogadásához és a kliens felvételéhez nyomja le a \"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "A kliens neve" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "A kliens IP-címe:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "A varázsló felvette a klienst." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "Módosítania kell a gépnevet. A \"localhost\" helytelen gépnév egy DNS-kiszolgáló számára. Teljes tartománynevet kell megadni a gépnévnél." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "Módosítania kell a tartománynevet. DNS-kiszolgálóhoz érvényes tartománynév szükséges, amely nem \"localdomain\" és nem \"none\". Teljes tartománynevet kell megadni a gépnévnél. A beállításához használja a \"drakconnect\" programot." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-varázsló" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your workstations." msgstr "A DHCP egy olyan szolgáltatás, amely automatikusan hozzárendel hálózati címeket a munkaállomásokhoz." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló DHCP-szolgáltatásainak beállításához." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "A csatoló, amelyen a DHCP-kiszolgálónak figyelnie kell" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the network)." msgstr "Ha szeretné bekapcsolni a PXE-t a DHCP-kiszolgálóban, akkor jelölje be a megfelelő opciót (Pre-boot eXecution Environment, hálózaton keresztül való rendszerindítást lehetővé tevő protokoll)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "A DHCP által használt címtartomány" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "Jelölje ki azon címtartományt, amelyből a DHCP szolgáltatás a munkaállomásoknak oszt ki címeket. Ha nincsenek különlegesebb igényei, elfogadhatja a felkínált értékeket (192.168.100.20 illetve 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Legalacsonyabb IP-cím:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Legmagasabb IP-cím:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Az átjáró IP-címe:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE bekapcsolása:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "A megadott IP-címtartomány helytelen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "A megadott IP-címtartomány nincs benne a kiszolgálói címtartományban." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "A kiszolgáló IP-címe nem lehet benne a tartományban." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "A DHCP-kiszolgáló beállítása" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP service:" msgstr "A varázsló a következő, a DHCP-szolgáltatás beállításához szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "bekapcsolva" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Csatoló:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "A varázsló beállította a DHCP-szolgáltatásokat." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 #: ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Elsődleges DNS-kiszolgáló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Gép felvétele a DNS-be" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Gép eltávolítása a DNS-ből" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine with an internet host name." msgstr "A DNS (Domain Name Server, azaz tartománynév-kiszolgáló) egy olyan szolgáltatás, amely a gépneveket összerendeli a megfelelő gépcímekkel." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Elsődleges DNS-beállítási varázsló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This configuration will provide a local DNS service for local computers names, with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló DNS-szolgáltatásainak beállításához. Ez a beállítás helyi DNS-szolgáltatást fog nyújtani a helyi számítógépnevekhez; a külső (nem helyi) kérések egy külső DNS-hez lesznek irányítva." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-kiszolgáló-felület" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(A tartománynevet nem szükséges megadni a név után)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Válassza ki az eltávolítandó gépet a következő listából." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Gép eltávolítása meglevő DNS-beállításból." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Gép eltávolítása:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Számítógépnév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "A slave name server will take some of the burden away from your primary name server, and will also function as a backup server, in case your master server is unreachable." msgstr "A másodlagos névkiszolgáló átvesz bizonyos terhelést az elsődlegestől, továbbá tartalék kiszolgálóként is funkcionál - arra az esetre, ha az elsődleges nem lenne elérhető." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Az elsődleges DNS-kiszolgáló IP-címe:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "Továbbítás csak azokra a kérésekre történik, amelyek esetében a kiszolgáló nem feltétlenül tartalmazza a mindenkori mérvadó adatokat (vagyis nem \"authoritative\") és a gyorstárában sem szerepel az adott érték." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "A továbbító IP-címe" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you dont know leave it blank" msgstr "Ha szüksége van rá, és tudja az IP-továbbító IP-címét, akkor adja azt meg. Ha nem tudja, akkor hagyja üresen a mezőt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 #: ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Külső DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Keresési tartomány felvétele" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add it here." msgstr "Ezen kiszolgáló tartományneve automatikusan felvételre kerül, ezért azt nem kell itt megadni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined from the local domain name; by default, it contains only the local domain name. This may be changed by listing the desired domain search path following the search keyword" msgstr "Keresési lista a gépnevek kereséséhez. A keresési lista általában a helyi tartománynév alapján van meghatározva. Alapértelmezésben csak a helyi tartománynevet tartalmazza. Ez módosítható a kívánt tartomány-keresési útvonalnak a keresési kulcsszót követő megadásával." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Az alapértelmezésben keresendő tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "Érvénytelen IP-cím a továbbító számára. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen IP-cím az elsődleges DNS-kiszolgáló számára. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen IP-cím. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Úgy tűnik, a megadott gép már szerepel a DNS beállításaiban. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Úgy tűnik, ez nem szerepel a DNS beállításaiban. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS wizard: Master DNS server." msgstr "Úgy tűnik, nem lett beállítva DNS-kiszolgáló a varázslóval. Futtassa a DNS-varázsló \"Elsődleges DNS-kiszolgáló\" funkcióját." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "Úgy tűnik, a gép nem elsődleges DNS-kiszolgáló, ezért a gép felvétele/eltávolítása nem lehetséges." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "A varázsló elkészíti a másodlagos DNS beállítását" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "a következő beállítással:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Az itt megadott azonosítású kliens fel lesz véve a DNS-be" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 #: ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Számítógépnév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "A számítógép IP-címe:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Az itt megadott azonosítású kliens el lesz távolítva a DNS-ből" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "A DNS-kiszolgáló a következő módon lesz beállítva:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "A kiszolgáló gépneve:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "A varázsló felvette a gépet a DNS-be." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "A varázsló eltávolította a gépet a DNS-ből." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "A varázsló beállította a kiszolgáló DNS-szolgáltatását." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "A rendszer beállítása elsődleges DNS-kiszolgálónak..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "A rendszer beállítása másodlagos DNS-kiszolgálónak..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 webkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH szolgáltatás beállítása" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Időkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:59 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard varázslóválasztás" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Válasszon egy varázslót" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-varázsló" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-kiszolgáló-beállításvarázsló" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt egy FTP-kiszolgálónak a hálózathoz való beállításához." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Válassza ki, milyen fajta FTP-szolgáltatást szeretne aktiválni:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) and as an FTP server for the Internet." msgstr "Az Ön kiszolgálója nyújthat FTP-szolgáltatásokat a belső hálózat (intranet) felé és az internet felé is." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az intranet számára" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az internet számára" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or external hosts." msgstr "Adja meg, hogy engedélyezve legyen-e a belső illetve külső gépekről az FTP-kiszolgálóhoz való kapcsolódás." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Adminisztrátori email: az FTP-adminisztrátor email-címe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "A Proftpd FTP-kiszolgáló beállításai, 1. lépés" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése: annak engedélyezése, hogy a rendszergazda (root) bejelentkezzen az FTP-kiszolgálóra." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "A kiszolgáló neve:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Adminisztrátori email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! Please correct." msgstr "A parancsértelmezők listájában nem található a Bash. Valószínűleg kézzel lett módosítva; javítsa ki." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Szükség van egy kiszolgálónévre" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "FTP-folytatás engedélyezése: feltöltés és letöltés folytatásának engedélyezése az FTP-kiszolgálón." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP engedélyezése: fájlátvitel engedélyezése egy másik FTP-n keresztül." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "A felhasználók chroot-olása: a felhasználók csak a saját könyvtárukat (home) látják." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Az FTP-kiszolgáló beállításai, 2. lépés" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "A felhasználók chroot-olása:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP-folytatás engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-portként egy számot kell megadni." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Jelenleg DHCP-módban van, ezért elképzelhető, hogy a kiszolgáló nem működik az aktuális beállítással." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "A művelethez rendszergazdai jogosultság szükséges." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP server" msgstr "A varázsló a következő, az FTP-kiszolgáló beállításához szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "To accept those values, and configure your server, click the next button or use the back button to correct them" msgstr "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a \"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranetes FTP-kiszolgáló:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internetes FTP-kiszolgáló:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "A felhasználók chroot-olása" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP-folytatás engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "A varázsló beállította az intranetes/internetes FTP-kiszolgálót." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Minden - nincs elérési tiltás" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Helyi hálózat - elérés a helyi hálózat számára (javasolt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Helyi gép - az elérés csak erről a kiszolgálóról lehetséges" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nincs felsőbb szintű proxy (javasolt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Felsőbb szintű proxy definiálása" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-varázsló" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy-beállítási varázsló" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your local network." msgstr "A Squid egy web-gyorstárazó proxy-kiszolgáló. Gyorsabb web-elérést tesz lehetővé a helyi hálózat számára." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a proxy-kiszolgáló beállításához." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value needs to be greater than 1024." msgstr "A proxy-port értéke azt határozza meg, hogy a proxy-kiszolgáló mely porton fogja figyelni a HTTP-kéréseket. Az alapértelmezett érték 3128, egy további gyakori érték a 8080. A portszámnak 1024-nél nagyobbnak kell lenni." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "Az érték megtartásához nyomja le a \"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Egy olyan portot adott meg, amely hasznos lehet ennek a szolgáltatásnak:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Az érték módosításához nyomja le az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "A portszámnak 1024-nél nagyobbnak kell lenni és 65535-nél kisebbnek" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "A lemezes gyorstár azt a lemezhely-mennyiséget jelöli, amely a lemezen való gyorstárazáshoz felhasználható." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "A /var/spool/squid lemezhely-foglalása:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "A memória-gyorstár az a RAM-mennyiség, amely a gyorstárműveletek számára van fenntartva (a Squid memóriafoglalása ennél nagyobb)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "A proxy-gyorstár mérete" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memória-gyorstár (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Lemezhely (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Hozzáféréskezelés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not secure." msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos abban, hogy mit érdemes választani, válassza a \"Helyi hálózat\" szintet - általában az a legmegfelelőbb. Legyen óvatos: lehetséges, hogy a \"Minden\" elnevezésű szint nem eléggé biztonságos." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "A proxyhoz több különböző hozzáféréskezelési szint állítható be." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "A hálózati gépekről való elérés engedélyezve lesz. A helyi hálózat adatai itt láthatók, ezeket Ön szükség esetén módosíthatja." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Hozzáférés lehetővé tétele a helyi hálózaton" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") vagy szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "A feljogosított hálózat:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") vagy szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "A Squid beállítható többszintű proxy használatára. Egy újabb felsőbb szintű proxy a megfelelő gépnév és port megadásával vehető fel." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Gyorstár-hierarchia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this feature." msgstr "Ha nincs szüksége erre a funkcióra, válassza a \"Nincs felsőbb szintű proxy\" lehetőséget." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the proxy to use." msgstr "Adja meg a felhasználandó gépnevet (példa: \"cache.tartomány.net\") és proxy-portot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "A felsőbb szintű proxy gépneve:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "A felsőbb szintű proxy portja:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "A proxy beállítása" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "A varázsló a következő, a proxy beállításához szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "To accept these values, and configure your server, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a \"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Hozzáféréskezelés:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "A varázsló beállította a proxy-kiszolgálót." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Induljon el a(z) %s kiszolgáló rendszerindításkor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Azt szeretné, hogy a %s kiszolgáló minden rendszerindításkor automatikusan induljon el?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "A rendszer beállítása proxy-kiszolgálónak..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-varázsló" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "Módosítania kell a tartománynevet egy olyan névre, amely nem \"localdomain\" és nem \"none\". A beállításához használja a \"drakconnect\" programot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele (Mandriva Linux-verzió < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE-s rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE-s rendszerindítási képmás módosítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "\"all.rdz\" képmás felvétele (Mandriva Linux-verzió > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-varázsló" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "A varázsló segítséget nyújt a PXE-kiszolgáló beállításához és a rendszerindítási PXE-képmások kezeléséhez. A PXE (Pre-boot eXecution Environment) egy, az Intel által készített protokoll, amely lehetővé teszi a számítógépek számára a hálózaton keresztül történő rendszerindítást. A PXE megtalálható az újabb típusú hálózati kártyák ROM-jában. A számítógép elindulásakor a BIOS betölti a PXE ROM-ot a memóriába, majd végrehajtja. Egy menü jelenik meg, amellyel elindítható egy, a hálózaton keresztül letöltött operációs rendszer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Mit szeretne tenni:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "A PXE-leírás a rendszerindítási képmás szerepét írja le; például \"Mandriva Linux 10-képmás\" vagy \"Mandriva Linux Cooker-képmás\"." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, with no spaces)" msgstr "PXE-név: a PXE-menüben megjelenő név (egy ASCII szót vagy egy számot adjon meg, szóköz nélkül)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "A képmás helye: adja meg a hálózati rendszerindítási képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy (a PXE-menüben szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó ez alapján kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdz rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "Több rendszerindítási képmás esetén technikai okok miatt egyszerűbb a hálózati számítógépet kernelen (vmlinuz) keresztül indítani és megadni egy, a szükséges meghajtóprogramokat tartalmazó fájlt - ebben az esetben ez az all.rdz." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Az all.rdz helye: adja meg az all.rdz képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy (a PXE-menüben szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó ez alapján kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Válassza ki a PXE-kiszolgálóról eltávolítandó rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "A rendszerindítási PXE-képmás és a PXE-menü ahhoz tartozó bejegyzése el lesz távolítva." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Az eltávolítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Opciók felvétele a rendszerindítási képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "Bizonyos esetekben érdemes megadni opciókat a rendszerindítási PXE-képmáshoz. Ez a varázsló egyszerű módot nyújt a képmások általános paraméterekkel való testreszabásához." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Válassza ki a listából a módosítandó rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "A módosítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Opció felvétele a PXE-képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Telepítési könyvtár: a Mandriva Linux-telepítési kiszolgáló könyvtárának teljes útvonala" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Telepítési módszer: NFS vagy HTTP választható." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "A kiszolgáló IP-címe: azon kiszolgáló IP-címe, amely a telepítési könyvtárt tartalmazza - létrehozható a Mandriva Linux-telepítési kiszolgáló varázslójával." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "A kiszolgáló IP-címe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Telepítési könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Telepítési módszer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI opció: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Network client interface: the network interface used for the installation process." msgstr "Hálózati kliensfelület: a telepítési folyamathoz használt hálózati felület." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "RAM-méret: az indítólemez RAM-méret-paramétere." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA opció: ha probléma van a VGA-val kapcsolatban, akkor állítsa be. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Hálózati kliensfelület:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-méret:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egyéni opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." msgstr "A varázsló beállítja a szükséges alapértelmezett fájlokat a számítógépek hálózaton keresztül való indításának lehetővé tétele érdekében." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "Speciális, PXE-re beállított dhcpd.conf fájlra van szükség. Ilyen DHCP-kiszolgáló beállításához indítsa el a DHCP-varázslót, majd jelölje be a \"PXE bekapcsolása\" opciót. Ha ezt nem teszi meg, akkor ez a kiszolgáló nem fog válaszolni a PXE-lekérdezésre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "Please provide a bootable image. To boot through a network, network computers need a boot image." msgstr "Adjon meg egy rendszerindításra használható képmást. Hálózaton keresztüli rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy rendszerindítási képmásra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Szükség van egy all.rdz vagy egy network.img képmásra. Vegyen fel egyet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/alt0/ directory." msgstr "Adjon meg egy all.rdz képmást, amely tartalmazza a szükséges meghajtóprogramokat. Találhat egy ilyet a Mandriva Linux disztribúció első CD-jén a /isolinux/alt0/ könyvtárban." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Válasszon képmást egy ettől eltérő könyvtárból: %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no spaces." msgstr "Adjon meg egy érvényes PXE-nevet: egy ASCII szó vagy egy szám, szóköz nélkül." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "Egy rendszerindítási PXE-képmás felvételéhez, eltávolításához illetve módosításához előbb végre kell hajtani a \"PXE-kiszolgáló beállítása\" funkciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Már létezik egy hasonló név a PXE-menüben" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Adjon meg egy másikat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "A varázsló elkészíti a PXE-kiszolgáló beállításához szükséges alapértelmezés-fájlokat" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "A rendszerindítási képmás útvonala:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE-alapértelmezésfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE-segítségfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "A varázsló módosítja a rendszerindítási opciókat ezekkel a paraméterekkel:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "A varázsló eltávolítja ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Az eltávolítandó PXE-bejegyzés:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "A varázsló felveszi ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "A varázsló felvette a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "A varázsló eltávolította a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "A varázsló módosította a rendszerindítási opciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "A varázsló beállította a PXE-kiszolgálót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "A PXE-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-kiszolgáló" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Újonc - alapvető opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Szakértő - speciális SSH-opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Milyen fajta beállítást szeretne:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-kiszolgáló, klasszikus opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Figyelési (listen) cím:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Megadja azokat a helyi címeket, amelyeken az Sshd szolgáltatásnak figyelnie kell" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portszám:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Megadja a portszámot, amelyen az Sshd szolgáltatásnak figyelnie kell. Alapértelmezés: 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Portként egy számot kell megadni" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Azonosítási módszer" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Nyilvános kulcsos azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Azonosítási kulcs fájlja:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Jelszavas azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Az rhosts fájl figyelmen kívül hagyása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Üres jelszó engedélyezése:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Napló" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from sshd." msgstr "Naplózási szint: megadja, hogy mennyire legyen részletes az Sshd szolgáltatás üzeneteinek naplózása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages from sshd" msgstr "Rendszernaplózási eszköz: megadja, hogy milyen eszközzel legyen végezve az Sshd szolgáltatás üzeneteinek naplózása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Rendszernaplózási eszköz:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Naplózási szint:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Bejelentkezési opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user last logged in" msgstr "Legutóbbi bejelentkezés kiírása: az Sshd szolgáltatás kiírja-e a felhasználó legutóbbi bejelentkezésének dátumát és idejét" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Bejelentkezési haladék:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "The server disconnects after this time if the user has not successfully logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 seconds." msgstr "A kiszolgáló ennyi idő eltelte után bontja a kapcsolatot, ha a felhasználó nem jelentkezett be sikeresen. Ha az érték 0, akkor nincs időkorlát. Alapértelmezés: 120 másodperc." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Életben tartás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Motd kiírása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Legutóbbi bejelentkezés kiírása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Bejelentkezési haladékként egy számot kell megadni" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership of the user's files and home directory before accepting login. This is normally desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or files world-writable" msgstr "Szigorított üzemmódok: megadja, hogy az Sshd szolgáltatás ellenőrizze-e a felhasználó fájljainak és saját könyvtárának engedélyeit és tulajdonosát a bejelentkezés elfogadása előtt. Ezt általában érdemes használni, mivel kezdő felhasználóknál előfordul, hogy mindenki által írható állapotban hagyják a könyvtárukat illetve a fájljaikat." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Felhasználói bejelentkezési opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Szigorított üzemmódok:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Engedélyezett felhasználók:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "If specified, login is allowed only for user names that match one of the patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "Ha meg van adva, akkor a bejelentkezés csak olyan felhasználónevek esetében engedélyezett, amelyek illeszkednek valamelyik mintára. Példa: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Letiltott felhasználók:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: pirate guillomovitch" msgstr "A bejelentkezés nem engedélyezett azon felhasználónevek esetében, amelyek illeszkednek valamelyik mintára. Példa: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Tömörítés: megadja, hogy engedélyezett-e a tömörítés" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, as users can always install their own forwarders." msgstr "X11-továbbítás: megadja, hogy engedélyezett-e az X11-továbbítás. Megjegyzés: az X11-továbbítás kikapcsolása nem akadályozza meg a felhasználókat az X11-forgalom továbbításában, mivel a felhasználók bármikor telepíthetik a saját továbbítóikat." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11-továbbítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Az OpenSSH-beállítás összefoglalása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "A varázsló beállította az SSH-kiszolgálót." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Az OpenSSH-kiszolgáló beállítása..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-kiszolgáló" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Idővarázsló" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Próbálja meg újra" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Beállítások mentése tesztelés nélkül" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with an external time server." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló időbeállításához - egy külső időkiszolgálóval szinkronizálva." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Az Ön kiszolgálója lesz a hálózat helyi időkiszolgálója." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Indításhoz nyomja le a \"Következő\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a \"Mégsem\" gombot." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly points to available time servers)" msgstr "(javasolt a pool.ntp.org kiszolgáló kétszeri használata, mivel ez a kiszolgáló véletlenszerűen mutat az elérhető időkiszolgálókra)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Válasszon egy elsődleges, egy másodlagos és egy harmadlagos kiszolgálót a listából." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Időkiszolgálók" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 #: ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Az elsődleges időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "A másodlagos időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 #: ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "A harmadlagos időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 #: ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Válasszon egy időzónát" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Válasszon egy területet:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Válasszon egy várost:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "If the time server is not immediately available (network or other reason), there will be about a 30 second delay." msgstr "Ha az időkiszolgáló nem érhető el azonnal (hálózati vagy egyéb okok miatt), akkor körülbelül 30 másodpercnyi várakozásra lesz szükség." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Az időkiszolgálók teszteléséhez nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Az időkiszolgálók elérhetőségének tesztelése" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Az időkiszolgálók nem válaszolnak. Ennek okai a következők lehetnek:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nem létező időkiszolgálók" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- nincs külső hálózat" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- egyéb okok..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "- You can try again to contact time servers, or save configuration without actually setting time." msgstr "- Ismételten megpróbálkozhat az időkiszolgálók elérésével; vagy pedig elmentheti a beállításokat anélkül, hogy az idő beállításra kerülne." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Időkiszolgáló-beállítások elmentve." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Az Ön kiszolgálója mostantól időkiszolgálóként működhet a helyi hálózat számára." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web-varázsló" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nem létezik." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a webkiszolgáló beállításához." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Webkiszolgáló-beállítási varázsló" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ha nem kívánja aktiválni a webkiszolgálót, ne jelölje ki egyik opciót sem." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Válassza ki, milyen fajta webes szolgáltatást szeretne aktiválni:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) and as a Web server for the Internet." msgstr "Az Ön kiszolgálója nyújthat webes szolgáltatásokat a belső hálózat (intranet) felé és az internet felé is." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "A webkiszolgáló intranetes elérésének lehetővé tétele" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "A webkiszolgáló internetes elérésének lehetővé tétele" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "* User module: allows users to have a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will be asked for the name of this directory afterward." msgstr "* Felhasználói modul: lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a saját könyvtárukban levő valamelyik könyvtárt elérhetővé tegyék a gép HTTP-kiszolgálóján keresztül a http://www.kiszolgalo.com/~felhasznalo címen. Ehhez meg kell adni a szóban forgó könyvtár nevét." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modulok:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "Allows users to get a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a saját könyvtárukban levő valamelyik könyvtárt elérhetővé tegyék a gép HTTP-kiszolgálóján keresztül a http://www.kiszolgáló.com/~felhasználó címen." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "Type the name of the directory users should create in their homes (without ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "Adja meg azt a nevet (~/ nélkül), amellyel a felhasználóknak létre kell hozniuk egy könyvtárt a saját könyvtárukban, ha elérhetővé kívánnak tenni adatokat a http://www.kiszolgalo.com/~felhasznalo címen" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Meg kell adni egy felhasználói könyvtárt." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "felhasználói HTTP-alkönyvtár: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Adja meg azon könyvtár útvonalát, amelyik könyvtárt dokumentumgyökérként szeretné használni." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 #: ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentumgyökér:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "A megadott útvonal nem létezik." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "A webkiszolgáló beállítása" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web server" msgstr "A varázsló a következő, a webkiszolgáló beállításához szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetes webkiszolgáló:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetes webkiszolgáló:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Felhasználói könyvtár:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "A varázsló beállította az intranetes/internetes webkiszolgálót." #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache-kiszolgáló" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "A rendszer beállítása Apache-kiszolgálónak..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-kiszolgáló" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Samba-megosztás kezelése" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Levelezőkiszolgáló" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló - Autofs-összerendelés" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux-telepítési kiszolgáló" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "LDAP-kiszolgáló" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-kiszolgáló" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Telepítési kiszolgáló beállítása (NFS-en és HTTP-n keresztül)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "Kiszolgáló-telepítési könyvtár beállítása NFS- és HTTP-eléréssel." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Célkönyvtár: melyik könyvtárba másolandók a fájlok?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "A telepítési kiszolgáló beállításai" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Az adatok helye: adja meg a forráskönyvtárt - ennek egy Linux-telepítés " #~ "alapkönyvtárának kell lennie." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Adja meg a Mandriva telepítési lemezének helyét" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "A fájlok erre a helyre lesznek másolva" #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "A célkönyvtár nem lehet \"/var/install/\"" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "A következőt kell használni: /var/install/mdk-verzió" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Hiba - a forráshelynek egy olyan könyvtárnak kell lennie, amely tartalmaz " #~ "egy teljes Linux-telepítési könyvtárt." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "A célkönyvtár már használatban van - válasszon egy másikat." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "A telepítési kiszolgáló ezen paraméterekkel lesz beállítva" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "NFS-telepítési kiszolgáló bekapcsolása:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "HTTP-telepítési kiszolgáló bekapcsolása:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "A rendszer beállítása; kis türelmet..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Gratulálunk, a telepítési kiszolgáló elkészült. Beállíthat egy PXE-" #~ "támogatással rendelkező DHCP-kiszolgálót, valamint egy PXE-kiszolgálót - " #~ "így egyszerűvé válik a Linux rendszernek a hálózaton keresztül való " #~ "telepítése. A PXE-kiszolgáló beállításához használja a Drakpxelinux " #~ "programot, a DHCP-kiszolgáló beállításához pedig a Drakwizard DHCP-" #~ "komponensét." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab-beállításvarázsló" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Elsődleges Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "A Kolab egy biztonságos, skálázható és megbízható csoportmunka-" #~ "kiszolgáló. A legfontosabb jellemzői közül néhány: webes adminisztrációs " #~ "felület, megosztott címjegyzék levelezéshez és kapcsolatokhoz, valamint " #~ "POP3- és IMAP4 (rev1)-hozzáférés a levelekhez." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: a Kolab beállít más szolgáltatásokat is: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. A varázsló mentést készít ezeknek a " #~ "korábbi beállításairól." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Üdvözli a Kolab csoportmunka-kiszolgáló beállítási varázslója." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Elsődleges vagy másodlagos Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Válasszon elsődleges Kolab-kiszolgálót" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a másodlagos Kolab-kiszolgáló teljes gépnevét - például \"gép." #~ "tartomány.com\" (ha nincs, akkor hagyja üresen)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Azt a lehetőséget választotta, hogy beállít egy elsődleges Kolab-" #~ "kiszolgálót." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Másodlagos Kolab-kiszolgáló:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab-tartomány" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a levelezési tartományát. Ha nincs erről információja, akkor " #~ "használja a fentebbi teljes gépnevet. A Kolab elsődleges email-címeinek " #~ "formája a következő lesz: felhasználó@tartomány" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Tartomány:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Szükség van egy Kolab-tartományra" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Adja meg a Kolab-kiszolgáló rendszergazdai jelszavát." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek, vagy pedig üres a jelszó - javítsa ki." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Jelszó (ismét):" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Adja meg a szervezet nevét és a szervezeti egységet" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "A szervezet neve:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Meg kell adni egy szervezetnevet és egy szervezeti egységet" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "A Kolab segítségével létrehozható (és kezelhető) egy " #~ "hitelesítésszolgáltató. Ez utóbbival SSL-tanúsítványok hozhatók létre a " #~ "Kolab-környezetben való használatra." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Ez a rész kihagyható, ha már vannak tanúsítványok a Kolab-kiszolgálóhoz." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "A Kolab segítségével létrehozható (és kezelhető) egy " #~ "hitelesítésszolgáltató. Ez utóbbival SSL-tanúsítványok hozhatók létre a " #~ "Kolab-környezetben való használatra. Adja meg a hitelesítésszolgáltatóhoz " #~ "kapcsolódó és az RSA-kulcshoz kapcsolódó jelszó-kifejezést." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatói jelszó-kifejezés:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatói jelszó-kifejezés (ismét):" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA-kulcs jelszó-kifejezése:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "A varázsló beállítja a Kolab-kiszolgálót ezekkel a paraméterekkel" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Gépnév:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatóval" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "A Kolab-kiszolgáló be van állítva. A megadott jelszóval be lehet " #~ "jelentkezni 'manager' (rendszergazda) felhasználóként a " #~ "\"https://127.0.0.1/kolab/admin/\" címen." #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "A Kolab-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "LDAP-varázsló" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-beállítás megjelenítése" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Felhasználó felvétele az LDAP-kiszolgálóba" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-beállítás törlése" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Ez egy könnyűsúlyú protokoll címtárszolgáltatások (főként X.500-alapúak) " #~ "eléréséhez." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "Az LDAP jelentése: Lightweight Directory Access Protocol (könnyűsúlyú " #~ "címtárelérési protokoll)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "LDAP-beállításvarázsló" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Előbb be kell állítani egy LDAP-kiszolgálót." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Az Ön választása:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Beállítás törlése" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "A létező bázis mentése ide: /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP-felhasználó felvétele" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Felhasználó létrehozási helye: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Keresztnév:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Felhasználói név:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Érvényes keresztnevet kell megadni." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Érvényes nevet kell megadni." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Az LDAP-felhasználó jelszava" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "A jelszavaknak egyezniük kell" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Jelszó (ismét):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Meg kell adni egy jelszót az LDAP-hoz." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Az adminisztrátor egy többletjogokkal rendelkező felhasználó, akinek " #~ "hozzáférése van az LDAP-adatbázishoz" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Adminisztrátor,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Az LDAP-kiszolgáló beállítása" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Tartománynév: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP-adminisztrátor" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP-címtárfa" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "A DNS-beli elnevezés van felhasználva az LDAP-címtárfadefinícióhoz" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP-címtárfa:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP-adminisztrátor:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP-jelszó:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP-jelszó (ismét):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Érvényes LDAP-címtárfát kell megadni." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "A felhasználólétrehozás megerősítése" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Keresztnév:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Létrehozás itt:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Megerősítés az LDAP-kiszolgáló létrehozásához" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Felhasználói tárolóhely:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "A varázsló beállította az LDAP-t." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "A felhasználó fel lett véve" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Hiba a felhasználónak az LDAP-adatbázisba való felvételekor" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "A kiszolgáló már be lett állítva" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Az LDAP-kiszolgáló már be lett állítva" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Hiba." #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Hírvarázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt az internetes hírszolgáltatásoknak a " #~ "hálózathoz való beállításához." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Üdvözli a Hírvarázsló" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Az internetes gépneveknek a következő formájúnak kell lenni: \"gépnév." #~ "tartomány.tartománytípus\"; például, ha a szolgáltató címe \"szolgáltató." #~ "com\", akkor az internetes hírkiszolgálóé általában \"news.szolgáltató.com" #~ "\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Hírkiszolgáló" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "A hírkiszolgáló-név annak a gépnek a neve, amely internetes " #~ "hírszolgáltatásokat nyújt a hálózat számára. A megfelelő nevet általában " #~ "az internetszolgáltatótól lehet megszerezni." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Hírkiszolgáló-név:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Attól függően, hogy milyen az internetkapcsolata, a lekérdezési periódust " #~ "érdemes egy 6 és 24 óra közti értékre felvenni." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Lekérdezési periódus" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló rendszeresen le fogja hívni a legújabb híreket a " #~ "hírkiszolgálóról. A lekérdezési periódus adja meg azon időmennyiséget, " #~ "amelynek el kell telni két egymást követő lekérdezés közt." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Lekérdezési periódus (órában):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "A hírkiszolgáló-név helytelen" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "A lekérdezési periódus helytelen" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Az internetes hírszolgáltatás beállítása" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, az internetes hírszolgáltatás beállításához " #~ "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " #~ "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Hírkiszolgáló:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Lekérdezési intervallum:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "A varázsló beállította a kiszolgáló internetes hírszolgáltatását." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS-varázsló" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS-kiszolgáló-beállításvarázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt az NFS-kiszolgálónak a hálózathoz való " #~ "beállításához." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "NFS-megosztások beállítására a Draknfs programot érdemes használni." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Az NFS-kliensek számára exportált könyvtár. Csak olvasható módban lesz " #~ "exportálva. A fájlrendszer módosítását igénylő kérések el lesznek " #~ "utasítva." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Könyvtár:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "A könyvtár létrehozása, ha nem létezik" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "A könyvtár nem létezik. Hozza létre kézzel." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Hozzáféréskezelés" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos abban, hogy " #~ "mit érdemes választani, válassza a \"Helyi hálózat\" szintet - általában " #~ "az a legmegfelelőbb. Legyen óvatos: lehetséges, hogy a \"Minden\" " #~ "elnevezésű szint nem eléggé biztonságos." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "Az NFS korlátozható egy bizonyos IP-osztályra." #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "A varázsló a következő paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Exportált könyvtár:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Hozzáférés:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Hálózati maszk:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "A varázsló beállította az NFS-kiszolgálót." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló Autofs-összerendeléssel" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "NIS-kiszolgáló beállítása Autofs-összerendeléssel és auto.home illetve " #~ "auto.master fájlokkal." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "A felhasználók saját könyvtárai automatikusan csatolásra kerülnek a " #~ "kiszolgálóról, amikor egy NIS-hálózati kliensen bejelentkeznek." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Egy NIS-kiszolgálóval létre lehet hozni egy felhasználó- illetve gépnév-" #~ "adatbázist. A varázsló elkészíti az Autofs-összerendelést is, így " #~ "lehetőség lesz arra, hogy a NIS-felhasználók saját könyvtárai (home) " #~ "automatikusan csatolásra kerüljenek egy NIS-kliensszámítógépen." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS-tartomány: a használandó NIS-tartomány (általában megegyezik a DNS-" #~ "tartománynévvel)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS-kiszolgáló: a számítógép neve." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló:"