# translation of drakwizard-fur.po to Furlan # translation of drakwizard.po to furlan # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Andrea Gracco , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-08 17:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 17:19+0200\n" "Last-Translator: Andrea Gracco \n" "Language-Team: furlan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "configuration wizard" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:206 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Avertence." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 ../samba_wizard/Samba.pm:103 #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 ../samba_wizard/Samba.pm:170 #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Fal." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:207 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:238 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazions" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Assistent Client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Tu âs di inviâ l'Assistent Client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client de rêt locâl e je une machine conetude a le rêt cul so non e " "recapit IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Frache prossim par scomenciâ, o scancele par lassâ chest assistent." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Il server al doprarâ les informazions che tu âs insedât par rindi disponibil " "il non dal client a les altris machinis de to rêt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Chest assistent a ti judarâ a zontâ un gnûf client tal to DNS locâl." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no tu âs bisugne di insedâ il domini daspò dal non)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "Identificazion Client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Visiti che il recapit IP e il non dal client e an di sedi ugnulis te rêt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Il to client te to rêt e vignaran identificâts dal non, sicu nonclient." "aziende.net. Dutis les machinis te rêt e an di vê un (ugnul) recapit IP, te " "forme standard." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "Non de machine:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Recapit IP de machine:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "Avertence" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Tu stas doprant dhcp, il server al podares no funzionâ un le to " "configurazion." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/ldap.pm:141 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 ../ldap_wizard/ldap.pm:167 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:171 ../ldap_wizard/ldap.pm:175 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Fal" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Fal di sisteme, nissune configurazion eseguide" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Chest nol è un recapit valevul... frache prossim par continuâ" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "O zonti un gnûf client te to rêt" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris par zontâ un client te " "to rêt:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Par acetâ chiscj dâts, e zontâ il to client, frache il boton Prossim o dopre " "il boton Indaûr par coreziu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Non dal client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP dal client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'assistent al à zontât il client cun sucès." #: ../common/Wizcommon.pm:87 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:105 msgid "Close" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Assistent DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP al è un servizi che al assegne automatichementri recapits di rêt a lis " "tôs machinis." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Chest assistent a ti judarâ a configurâ i servizis DHCP dal to server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Le interface la che il server dhcp al à di metisi in scolte" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Se tu vuelis abilitâ PXE tal to server DHCP par plasè sponte il ricuâdri " "(PXE: Ambient di esecuzion Pre-boot, un protocol che al consint di inviâ i " "computer a mieç de rêt)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Interval di recapits doprâts di DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Sielç un interval di recapits assegnâts a lis machinis dal servizi DHCP; a " "mancul che no tu vedis bisugnis particolârs, tu puedis acetâ trancuilementri " "i valôrs propuescj (es: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Recapit IP plui bas:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Recapit IP plui alt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Recapit IP di gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Abilite PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "L'interval IP specificât nol è valevul." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "L'interval IP specificât nol è comprindût tal interval di recapits dal " "server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'IP dal server nol à di sedi comprindût tal interval." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "O configuri il server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'assitent al à cjatât chiscj parametros par configurâ il to server DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:221 #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 ../samba_wizard/Samba.pm:223 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "disabilitât" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:221 #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 ../samba_wizard/Samba.pm:223 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "abilitât" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès i servizis DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Falât" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Torne a inviâ drakwizard, e cîr di mudâ cualchi parametri." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "Tu âs di mudâ il to non di host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " "it." msgstr "" "Tu âs di mudâ il to non di domini. Par un server DNS tu âs bisugne di un non " "di domini valevul, diferent dal domini locâl o di vueit. Invie drakconnect " "par mudâlu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Master DNS server" msgstr "Server DNS primari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Slave DNS server" msgstr "Server DNS secondari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Zonte un host in DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Gjave un host in DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Server di non di domini) al è il servizi che al mape un recapit IP di " "une machine cunt' un non di host interni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion di un server DNS primari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis DNS dal to server. Cheste " "configurazion a procurarâ un servizi locâl DNS par i nons dai computer " "locâls, e les domandis no locâlis e vignaran inviadis a un DNS esterni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Ce vuelistu fa:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(No tu âs bisugne di zontâ il domini daspò dal non)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Sielç di cheste liste il host che tu vuelis rimovi." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Rimôf un host di une configurazion DNS esistint." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "Rimôf host:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "Non dal Computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un server di non secondari al rint plui lisêr il lavôr di chel primari, e " "tal câs che il primari no si podedi cjatâ, al fâs ancje il backup." #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Recapit IP dal server DNS primari:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Il reinstradament al ven dome par les domandis par les cuâl il server nol è " "competent e nol à le rispueste te so cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Recapit IP par il reinstradament" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Se tu âs bisugne e tu cognossis il recapit IP dal server di reinstradament, " "insedilu, altrimentri lasse vueit" #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "DNS esterni:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "Zonte un domini di ricercje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Il non di domini di chest server al è zontât automatichementri, e no tu âs " "bisugne di zontâlu chi." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Liste pe ricercje di nons host. Normalmentri le ricercje e je determinade " "dal non di domini locâl e sicu predefinît al à dome chest ultin. Al è " "possibil mudâlu insedant il percors di ricercje sielzût daspò de clâf di " "ricercje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Non di domini predefinît di cirî:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Ches nol è un recapit IP valevul par il reinstradament... frache prossin par " "continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Chest nol è un recapit valit di un server DNS primari... frache prossin par " "continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Chest nol è un recapit IP valevul... frache prossin par continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Al somee che l'host al sedi dizà te to configurazion DNS... frache prossin " "par continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "Fal:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Al somee che chest nol sedi present te to configurazion DNS... frache " "prossin par continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Al somee che nissun server DNS al sedi stât impostât a mieç dal assistent. " "Par plasê invie l'assistent DNS: DNS server primari." #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Al somee che il server DNS nol sedi primari, cussì no pues zontâ/rimovi " "l'host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "" "L'assistent al crearâ cumò le to configurazion dal server DNS secondari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "with this configuration:" msgstr "cun cheste configurazion:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Il client cun chest identificatîf al vignarâ zontât al to DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "Non dal computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "Recapit IP dal computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Il client cun chest identificatîf al vignarâ rimovût dal to DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Il sever DNS al sta par sedi configurât cun chescj valôrs" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "Non host dal server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "Non di domini:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully add host in your DNS." msgstr "L'assistent al à zontât l'host tal to DNS cun sucès." #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "L'assistent al à rimovût l'host dal to DNS cun sucès." #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "L'assistent al à configurât il servizi DNS dal to server cun sucès." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Par plasè torne a inviâ drakwizard, e cîr di cambiâ cualchi parametri." #: ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu server DNS primari ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu DNS server secondari ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Server DNS" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Server News" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Server NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Server Mail" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:510 msgid "Samba server" msgstr "Server Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Server dal timp" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Web server Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Mapadûre autofs dal server NIS" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrake Install server" msgstr "Server di installazion Mandrake" #: ../drakwizard.pl:53 ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Server PXE" #: ../drakwizard.pl:54 ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Kolab server" msgstr "Server Kolab" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selezion dal assistent Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Par plasè, sielç un assistent" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s nol è instalât\n" "Frache \"Prossin\" par instalâlu o \"Scancele\" par jessî" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazion falade" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "Assistent FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion dal server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Chest assistent a ti judarà a configurâ un server FTP pe to rêt." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Sielç le sorte di servizi FTP che tu âs voe di ativâ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Il to server al po sedi sei un server FTP pe to rêt interne (intranet) sei " "un server FTP par Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Abilite il server FTP pe rêt interne" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Ative il server FTP par Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Email aministratôr: recapit email dal aministratôr FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Abilite ripiament FTP: abilite il ripiament di un cjariament o scjariament " "sul server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Abilite FXP: abilite le stramude di file a mieç di un altri FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot home dai utents: i utents e viodaran dome le lôr cartele home." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "Opzions dal server FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Permet login di aministratôr: permet al aministratôr di fa il login sul " "server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Email aministratôr:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Permet login di aministratôr:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home dal utent:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Abilite ripiament FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Abilite FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Tu sês in DHCP, il server al podares no là cun le to configurazion." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Par plasè sielç se consintî une conession al server FTP da host interni o " "esterni." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "No rivi a cjatâ bash te liste des shells! Al somee che tu le vedis " "modificâde a man!Par plasè, coreç." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Mi splâs, ma par fa chest tu âs di sedi aministratôr..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "O configuri il server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris a le configurazion dal " "to server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Par acetà chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton prossin o " "dopre il boton indaûr par justâu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Server FTP de rêt interne:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Server FTP de rêt interne:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Email aministratôr" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Permet login di aministratôr" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot home dal utent" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Abilite ripiament FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Abillite FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'assistent al a completât cun sucès le configurazion dal server FTP " "intranet/internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Par plasè torne a inviâ drakwizard, e cîr di cambiâ cualchi parametri." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrake install server (via NFS and http)" msgstr "Configure un server di instalazion Mandrake (vie NFS e http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP " "access." msgstr "" "Configure cun facilitât une cartele di server di instalazion Mandrake, cun " "aces NFS e HTTP." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Cartele di destinazion: copiâ il file in cuale cartele?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Configurazion dal server di instalazion" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake " "installation." msgstr "" "Percors ai dâts: specifiche le cartele di origjin, e vares di sedi le " "cartele fondamentâl di une instalazion di Mandrake." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "Le cartele di destinazion no po sedi '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "par esempli, dopre /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrake installation " "directory." msgstr "" "Fal, le cartele di origjin e a di contignî almancul une cartele di " "instalazion Mandrake complete." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory already in use, please choose another one." msgstr "Le cartele di destinazion e je dizà in vore, par plasè sielç un'altre." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "" "Il to server di instalazion al vignarà configurât cun chiscj parametris" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Abilite il server di instalazion NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Abilite il server di instalazion HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 #, fuzzy msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu client NIS ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now configure " "a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Mandrake through a network." msgstr "" "Conglaturazions, il server di instalazion di Mandrake al è pront. Cumò tu " "puedis configurâ un server DHCP cun sopuart PXE, e un server PXE. Cussì al " "sarà une vore sempliç instalâ Mandrake a mieç di une rêt." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Tu âs di justâ il non di domini, in maniere che al sedi diferent di " "\"localdomain\" o nissun. Par plasè, invie drakconnect par cambiâlu." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab al è un server groupware sigûr, scjalabil e afidabil. Tra le faturis " "plui importantis: une interface di amministrazion, une rubriche condividude " "cun estension mailbox, contats, POP3 e acès mail IMAP4 (rev1)" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Avertence: Kolab al à bisugne di configurâ une vore di altris servizis: " "Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. L'assistent al fasarâ un " "backup di ducj i toi file di configurazion par chiscj servizis." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Benvignût tal assistent di configurazion dal server Kolab Groupware." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Insede le password par l'account dal aministratôr dial server Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Password no corispondent, o password vueide, par plasè, juste." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/ldap.pm:135 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 msgid "Password again:" msgstr "Password ancjemò:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "L'assistent al configurarà cumò il server Kolab cun chescj parametris" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" msgstr "Non host:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 msgid "Mail domain:" msgstr "Domini mail:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Il server Kolab al è configurât e in vore. Jentre sicu 'aministratôr' cun le " "password che tu âs insedât su https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Install in progress" msgstr "Instalazion in vore" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "O stoi instalant il server Kolab tal to sisteme..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "O stoi configurant il server Kolab tal to sisteme..." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:26 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:25 msgid "Add POSIX account" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:87 msgid "Server - Set configuration of LDAP server" msgstr "Server - Imposte le configurazion dal server LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:88 #, fuzzy msgid "Add - Add user in LDAP server" msgstr "Zonte - Zonte une vôs tal server LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 msgid "LDAP configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 #, fuzzy msgid "Setup a LDAP server." msgstr "Sielç un server PXE." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:105 msgid "Your choice:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:109 #, fuzzy msgid "Config Server " msgstr "Server Postfix" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:111 #, fuzzy msgid "Server Name: " msgstr "Non host dal server:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:112 #, fuzzy msgid "Server RootDN: " msgstr "Non host dal server:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:113 #, fuzzy msgid "RootDN Password: " msgstr "Password:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:114 #, fuzzy msgid "Server Suffix: " msgstr "IP dal server:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:115 msgid "Server Default Users OU: " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:120 msgid "LDAP User Add" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:120 #, fuzzy msgid "User Create in: " msgstr "Non utent:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:123 msgid "First Name:" msgstr "Non:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:125 ../ldap_wizard/ldap.pm:186 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Non utent:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:127 ../ldap_wizard/ldap.pm:190 msgid "User Name:" msgstr "Non utent:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:132 #, fuzzy msgid "LDAP User Password" msgstr "Password" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:132 #, fuzzy msgid "Password for Users: " msgstr "Password:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:137 #, fuzzy msgid "Password (again):" msgstr "Password ancjemò:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:141 ../ldap_wizard/ldap.pm:171 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 ../ldap_wizard/ldap.pm:175 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:154 #, fuzzy msgid "Configuring LDAP" msgstr "O configuri Samba" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:157 ../ldap_wizard/ldap.pm:201 msgid "LDAP Suffix:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:159 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:161 #, fuzzy msgid "LDAP Password:" msgstr "Password:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:163 #, fuzzy msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Password ancjemò:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:167 msgid "You must enter a suffix for LDAP." msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:183 ../ldap_wizard/ldap.pm:198 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:188 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Non:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:192 msgid "Create in:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:208 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "L'assistent al à configurât LDAP cun sucès." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:214 #, fuzzy msgid "Successfully added User" msgstr "Dâts zontâts cun sucès" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:215 #, fuzzy msgid "The wizard successfully added an user in LDAP" msgstr "L'assistent al à zontât une vôs in ldap cun sucès" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Assistent News" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis Internet News de to rêt." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Benvignût tal assistent News" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "I nons host di internet e an di sedi te maniere \"host.domini.sortedidomini" "\" par esempli, se il to provider al è \"provider.com\", il server Internet " "News al è di solit \"news.provider.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Il non di server News al è il non dal host che al furnis les Internet News a " "le to rêt; il non a ti è di solit furnît dal to provider." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Non dal server News:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Il non dal server news nol è valevul" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "O configuri les Internet News" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris pe configurazion dal to " "servizi Internet News:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton prossin o " "dopre il boton indaûr par justâu." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Server News:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "L'assistent al à configurât cun sucès il servizi Internet News par il server." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Assistent NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Duç - Nissune restrizion di acès" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rêt Locâl - acès par rêt locâl (racomandât)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Assistent di Configurazion NFS Server" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server NFS pe to rêt." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Cartele che vignarà espuartade ai clients NFS. Cheste cartele e vignarà " "espuartade dome in leture. No acete cualsisei domande che puarte a cambiâ il " "filesystem." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Cartele:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:170 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Il percôrs che tu âs insedât nol esist." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access control" msgstr "Control di acès" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Sielç il nivel che al acuarde cun les tôs bisugnis. Se no tu sâs cuâl, il " "nivel di rêt locâl di solit al è il plui just. Sta atent che no ducj i nivei " "e son sigûrs." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS al po sedi ristrenzût ad une cierte classe di ip" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "L'acès al vignarâ permitût ai host de rêt. Chestis e son les informazions a " "rivuart de to rêt locâl corint, se tu âs bisugne, tu puedis mudâle." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garantis l'acès su rêt locâl" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Rêt facultizade:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "L'assistent al à metût dongje chiscj parametris." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Cartele espuartade:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Acès:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "Tu âs di justâ il to non di domini NIS. Par un server NIS tu âs bisugne di " "un non di domini NIS just, no compagn al domini locâl e no vueit." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Server NIS cun mape autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "Client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "Imposte un server NIS cun mape autofs, file auto.home e auto.master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "I utents e montin automatichementri le lôr cartele home dal server, cuant " "che jentrin int'une rêt di clients NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "Ce âstu voe di fâ?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configure il computer par cal sedi un client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "Tu âs juste di insedâ il non e server NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "Server NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "Domini NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard also " "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Un server NIS al è zovevul par creâ utents, nons di host e database. " "L'assistent al cree ancje mapis autofs, par fâ si che l'utent NIS al podedi " "montâ automatichementri le so cartele home su un client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Home NIS: cartele base di home par i utents dal server NIS. Cheste cartele e " "vignarâ espuartade a mieç dal server NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Domini NIS: domini NIS di doprâ (di solit compagn dal non di domini DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Server NIS: non dal to computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "Non di domini NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "L'assistent al impostarâ il to server NIS cun le mape autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "Cartele NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "Non di domini NIS: non dal domini NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "Server NIS: non di host dal server NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "Il demon YPBIND al cjate i server pai dominis NIS e al ten les informazions " "di binding di NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Fal: il non di domini nis nol vares di sedi 'nissun' o 'domini locâl'." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Par plasê, juste." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "" "L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un server NIS " "cun mape autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "O configuri il to sisteme par sedi un server NIS cun mape autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS cun mape autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu client NIS ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Assistent Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Fal, no rivi a cjatâ il non di host in /etc/hosts. O jes. Par plasè, invie " "drakconnect e sielç recapit IP static." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Server mail esterni" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Server mail interni" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion di mail internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Chest assistent ti judarâ a configurâ un server mail interni pe to rêt, o " "configurâ un server mail esterni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Il mascherament di recapit e je une maniere di platâ ducj i host di un " "domini daûr dal gateway mail, e di fâ someâ che le mail e vegni dal stes " "gateway, invezit di une machine individuâl." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Recapit mail di jessude" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Chest al vares di sedi sielzût cun il recapit che tu dopris par les mail in " "jentrade." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Tu puedis sielzi le sorte di recapit che les mail in jessude e mostraran tai " "cjamps \"From\" e \"Reply-to\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" "Il mascheramente al vares di sedi un non di domini valit sicu \"gniodomini." "com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Non di domini dal mascherament:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Avertence:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Tu âs insedât un recapit vueit par il gateway mail." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Le to sielte e po sedi acetade, ma chest no ti consintirà di inviâ mail fûr " "de to rêt locâl. Frache prossim par continuâ, o indaûr par insedâ un valôr." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure " "Postfix" msgstr "" "Fal, sendmail al è instalât, par plasè rimovîlu prin di instalâ e configurâ " "Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "I nons di host internet e an di sedi te forme \"host.domini.sortedidomini\"; " "par esempli, se il to provider al è \"provider.com\", il server mail " "internet al è di solit \"smtp.provider.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Gateway mail internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Il to server al inviarâ le pueste in jessude a mieç di un gateway mail, che " "a si premurarà dal inviament finâl." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Non dal server mail:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "Le impostazion predefinide e je di zontâ myhostname, che al va ben par i " "sîts piçui." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "Il parametri myorigin al specifiche di cuâl domini e aparisin inviadis les " "mail locâls." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "O configuri il server mail interni" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ il " "to server mail esterni:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Gateway mail internet:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Forme dal recapit:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "L'assistent al configurarà un server mail interni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server mail esterni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Server Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "o rimôf Sendmail par evitâ conflits...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "O configuri il to server Postfix....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - acès ristret dome a chest server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nissune proxy di nivel superiôr (racomandât)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Specifiche une proxy di nivel superiôr" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Assistent Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistent di Configurazion Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid al è un proxy server di memorizazion di rêt, al permet un acès plui " "svelt a le rêt locâl." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Chest assistent ti judarâ a configurâ il to server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Puarte Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Il valôr de puarte proxy al specifiche cuâl server proxy a si metarâ in " "scolte par domandis http. Le puarte predefinide e je 3128, altris valôrs e " "puedin sedi 8080, il valôr al à di sedi plui grant di 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Puarte Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Frache Prossim se tu vuelis tignî chest valôr, o Indaûr par corezi le to " "sielte." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" "Tu âs insedât une puarte che podares sedi necessarie par chest servizi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Frache indaûr par cambiâ il valôr." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Tu âs di sielzi une puarte plui grande di 1024 e plui piçule di 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Disk Cache al è il valôr di spazi su disc che al po sedi doprât pe " "memorizazion." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Par to informazion, a son /var/spool/squid di spazi su disc:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Memory Cache al è il valôr di RAM dedicât a les operazion di memorizazion " "(note che l'ûs corint di dut il proces squid al è plui grant)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Dimension de memorie de Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memorie (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Spazi su disc (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Control di Aces" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Sielç il nivel che ti covente. Se no tu sâs, di solit chel plui iust al è il " "nivel locâl. Atenzion che il nivel Duç al podares no sedi sigûr." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Le proxy po sedi configurade par doprâ diviers nivels di control di aces" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Tu puedis doprâ sei un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" sei " "un formât di test sicu \"domini.rêt\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Dopre un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formât di " "test sicu \"domini.rêt\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Jerarchie de memorie" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Tu puedis sielzi \"Nissun nivel proxy superiôr\" se no tu âs bisugne di " "cheste fature." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Insede il non di host just (sicu \"memorie.domini.rêt\") e le puarte de " "proxy di doprâ." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Non di host de proxy di nivel superiôr:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Puarte de proxy di nivel superiôr:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "O configuri le Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ le " "to proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton Prossim o " "dopre il boton Indaûr par coreziu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Puarte:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Control di Aces:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard have successfully configured your proxy server." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu server proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistent PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Sielç il server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrake release < 9.2)" msgstr "Zonte une imagjin di inviament (Mandrake version < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Rimôf le imagjin di inviament in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Mude le imagjin di inviament in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrake release > 10.0)" msgstr "Zonte imagjin all.rdz (Mandrake version > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "assistent PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Sielç un server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server PXE, e le gjestion e " "imagjin di inviament di PXE. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) al è un " "protocol dispatusât di Intel che al permet ai computer di inviâsi a mieç di " "une rêt. PXE al è tignût te ROM de cjartis di gnove gjenerazion. Cuant che " "un computer a si invie, il BIOS al cjarie le ROM PXE te memorie e le " "eseguis. Al ven mostrât un menu che al permet di inviâ un sisteme operatîf " "cjariât a mieç de rêt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Zonte une imagjin di inviament" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake " "10 image, Mandrake cooker image.." msgstr "" "Le descrizion PXE e je doprade par spiegâ le regule de imagjin di inviament, " "par esempli: imagjin Mandrake 10, imagjin Mandrake cooker.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" msgstr "" "Non PXE: il non mostrât tal menu PXE (par plasè sielç un non o un numar, " "cence spazis)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Percors a le imagjin: insede il percôrs complet a le imagjin di inviament de " "rêt" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Morever we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di " "inviament. Al è ancje necessari dâ un non a cheste imagjin, cussì ogni " "imagjin di inviament e à un so non tal menu PXE. Daspò l'utent al po sielzi " "le imagjin di doprâ par l'inviament a mieç di PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Zonte une imagjin di inviament all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Par resons tecnichis, in câs di imagjin multiple di inviament, al è plui " "sempliç di inviâ il computer te rêt a mieç di un kernel (vmlinuz), e " "proviodi un file cun ducj i drivers necessaris (tal nestri câs all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "" "Non PXE: il non mostrât tal menu PXE (par plasè insede une peraule o un " "numar, cence spaziis)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Percors a all.rdz: insede il percors complet a le imagjin all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need " "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di " "boot. Inmò o vin bisugne di dâ un non a cheste imagjin, cussì dutis les " "imagjinis di inviament e an un non tal menu di PXE. Cussì l'utent al po " "sielzi cuâle imagjin al ûl inviâ a mieç di PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Par plasè, sielç le imagjin di inviament che tu vuelis rimovi dal server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rimôf une imagjin di inviament" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Le imagjin di inviament PXE e les vôs tal menu PXE relativis e saran " "rimovudis." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagjin di inviament di rimovi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Zonte cualchi opzion a le imagjin di inviament" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "In cualchi câs, tu podaressis vê voe di zontâ cualchi opzion a le imagjin di " "inviament di PXE. Chest assistent al proviôt une maniere semplice di " "personalizâ une imagjin di inviament cun paramentris comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Par plasè sielç de liste chi sot, le imagjin di inviament PXE che tu vuelis " "mudâ" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagjin di inviament di mudâ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot disk" msgstr "Zonte une opzion al disc di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "" "Cartele di instalazion: il percors complet a le cartele dal server di " "instalazion MDK" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Sorte di instalazion: sielç NFS o HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with MDK install server wizard." msgstr "" "IP dal server: recapit IP dal server, che al conten le cartele di " "instalazion. Tu puedis creâ un cun l'assistent dal server di instalazion MDK." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP dal server:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Cartele di instalazion:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Sorte di instalazion:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opzion ACPI: Advanced Configuration ad Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interface client de rêt: le interface di rêt doprade par il proces di " "instalazion." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "" "Dimension de ram: juste il parametri de dimension de ram tal disc di " "inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opzion VGA: se tu cjatis cualchi probleme cun VGA, par plasè juste. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface client di rêt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Dimension de ram:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opzion VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opzion ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opzion APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opzion personalizade:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Cumò l'assistent al configurarà ducj i file di configurazion par permeti ai " "computers di inviâsi a mieç di rêt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "O vin bisugne di doprâ un file dhcpd.conf speciâl cun parametri PXE. Par " "imposta il server DHCP, invie l'assistent DHCP e sponte il ricuâdri 'Abilite " "PXE'. Se no tu vuelis vê cheste opzion, le interogazion PXE no vignarâ " "domandade dal chist server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Par plasè, insede une imagjin inviabil. Par inviâ un sisteme a mieç di rêt, " "i computer di rêt e an bisugne di une imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "O vin bisugne di une imagjin all.rdz o network.img. Par plasè, zonte une." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Par plasè insede une imagjin all.rdz, che conten ducj i driver. Tu puedis " "cjatâ une tal prin CD de distribuzion Mandrakelinux, te cartele /isolinux/" "alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Par plasè sielç une imagjin di une cartele diferente di %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." msgstr "" "Par plasè insede un non PXE valevul: une peraule o un numar cence spazi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Par zontâ/rimovi/mudâ le imagjin di inviament PXE, prin tu âs bisugne di " "inviâ 'Set PXE Server'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Un non someant al è dizà in vore tal menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Par plasè, insede un altri." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "L'assistent al prepararà cumò ducj i file predefinîts par impostâ il to " "server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Cartele TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Percors de imagjin di inviament:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "File predefinît di PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "File di jutori di PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "L'assistent al mudarà cumò les opzions di inviament cun chescj parametris:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'assistent al rimovarà cumò cheste imagjin di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Vôs PXE di rimovi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "L'assistent al zontarà cumò cheste imagjin di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'assistent al à zontât cun sucès le imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'assistent al à rimovût cun sucès le imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'assistent al à mudât cun sucès les opzions di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "O configuri il server PXE tal to sisteme..." #: ../samba_wizard/Samba.pm:34 msgid "Samba wizard" msgstr "Assistent Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nol esist." #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 msgid "All - no access restriction" msgstr "Ducj - nissune restrizion di acès" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Mês regulis - domandimi hosts permitûts e dineâs" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba al permet al to server di compuartâsi sicu server di stampe e di file " "par workstations no Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis Samba dal to server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba al à bisugne di savê cuâl Grop di lavôr Windows al servissarà." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Workgroup" msgstr "Grop di lavôr" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:226 msgid "Workgroup:" msgstr "Grop di lavôr:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Il grop di lavôr nol è valevul" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "Server banner." msgstr "Intestadure dal server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Le intestadure e je le maniere che chest server al è descrivût tes " "workstation di Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "Banner:" msgstr "Intestadure:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "Le intestadure dal server no je valevule" #: ../samba_wizard/Samba.pm:114 msgid "Access level:" msgstr "Nivel di acès:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Esempli 1: abilite ducj i IP in 150.203.*.*; fûr che un\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Esempli 2: abilite i host che corispuindin a une rêt/mascare di rêt " "specificade\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Esempli 3: abilite une copie di host\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Esempli 4: abilite dome host tal grop di rêt NIS \"foonet\", ma dinee " "acès di un host particolâr\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Viôt che l'acès al domande ancjemò une password a nivel utent juste." #: ../samba_wizard/Samba.pm:126 msgid "Allow hosts:" msgstr "Abilite host:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Deny hosts:" msgstr "Dinee host:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Abilite servizis Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba al po proviodi une aree comun di condivision file par le to " "workstation Windows, e ancje une condivision di stampant pes stampantis " "leadis al to server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Abilite le aree di condivision file" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Abilite condivision dal server di stampe" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Fas deventâ le cartelis home disponibilis par i lôr parons" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Tu âs sielzût di permeti l'acès dai utent tes lôr cartelis home a mieç di " "samba ma tu âs/e an di doprâ smbpasswd par impostâ une password." #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "Shared directory:" msgstr "Cartele condividude:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi condividude." #: ../samba_wizard/Samba.pm:160 msgid "Create shared directory if it doesn't exists" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 msgid "Failed to create directory." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "File permissions" msgstr "Permès file" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Insede utents o grops separâts di une virgule ( i grops e an di sedi " "precedûts di une '@') sicu:\n" "root, fred, @utents, @ruede par ductis les sortis di permès." #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 msgid "Read list:" msgstr "Liste lei:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred @utents, @ruede" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Write list:" msgstr "Liste scrîf:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Sielç cuâlis stampantis tu vuelis che sedin disponibilis par i utents " "cognossûs" #: ../samba_wizard/Samba.pm:200 msgid "Enable all printers" msgstr "Abilite dutis les stampantis" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Configuring Samba" msgstr "O configuri Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "L'assistent al à cjatât chescj parametris par configurâ Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Server banner:" msgstr "Intestadure dal server:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "File sharing:" msgstr "Condivision file:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Print server:" msgstr "Server di stampe:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Printers:" msgstr "Stampantis:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:238 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:510 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "O configuri il to server Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Assistent dal timp" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Prove ancjemò" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Salve le configurazion cence provâ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Chest assistent ti judarâ a impostâ le ore dal to server sincronizade " "cunt'un server dal timp esterni." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Cussì il to server al diventarà il server locâl dal timp pe to rêt." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "frache prossin par scomençâ, o scancele par jessî di chest assistent" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Sielç un server primari e secondari de liste." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Server dal timp" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Server dal timp primari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Server dal timp secondari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Sielç un fûs orari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Sielç une regjon:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Sielç une citât:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Se il server dal timp nol è disponibil subit (par resons di rêt o altri), a " "si varâ un ritart di cirche 30 seconts." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Frache prossin par inviâ le prove dai server dal timp." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "O provi se i server dal timp e son disponibii" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Fûs orari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "I server dal timp no rispuindin. Le resons e puedin sedi:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- server dal timp no esistints" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- nissune rêt esterne" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- altris resons..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" " Tu puedis provâ a contatâ i server dal timp o salvâ le configurazion cence " "impostâ daurman le ore." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configurazion dal server dal timp salvade" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Cumò il to server al po compuartâsi sicu server dal timp e to rêt locâl." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Assistent Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Chest assistent ti judarà a configurâ il server Web pe to rêt." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion dal server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "No sta a spontâ il ricuadri se no tu vuelis ativâ il to server Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Sielç le sorte di servizi Web che tu âs voe di ativâ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Il to server a si po compuartâ sicu Web server te to rêt interne (intranet) " "e sicu server Web par Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Abilite il server Web pe rêt interne" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Abilite il server Web par Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Modul utents: permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home " "disponibil tal to server http al recapit http://iltoserver.com/~utent, plui " "indenant ti vignarâ domandât il non di cheste cartele." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Modui:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home \n" "disponibil tal to server http al recapit http://www.iltoserver.com/~utent." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Insede il non de cartele che i utents e àn di creâ tes lôr cartelis home " "(cence ~) par che sedi disponibil al recapit http://www.iltoserver.com/~utent" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "sot-cartele utent http: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi le lidrie." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Lidrie:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "O configuri il server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'assistent al à cjatât chescj parametris domandâts par configurâ il to " "server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Server Web interni:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Server Web Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Cartele utent:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server interni/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Server Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu server Apache ..." #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Web server Apache" #~ msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." #~ msgstr "" #~ "O copii i dâts te cartele di destinazion, o podares stâ un pôc di timp...." #~ msgid "Install Server" #~ msgstr "Server di instalazion" #~ msgid "Setup a ldap server." #~ msgstr "Configure un server LDAP." #~ msgid "which operation on LDAP:" #~ msgstr "cuâl operazion su LDAP:" #~ msgid "Add data in LDAP" #~ msgstr "Zonte dai dâts in LDAP" #~ msgid "uid, gid, home directory, " #~ msgstr "uid, gid, cartele home, " #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Cognon:" #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "Cartele Home:" #~ msgid "Login shell:" #~ msgstr "Shell di login:" #~ msgid "uid number:" #~ msgstr "numar uid:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "ID dal grop:" #~ msgid "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "example:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDN is the manager of your ldap server." #~ msgstr "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "esempli:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "al sarà te configurazion ldap:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDN al è l'aministratôr dal to server ldap." #~ msgid "RootDSE" #~ msgstr "RootDSE" #~ msgid "RootDN" #~ msgstr "RootDN" #~ msgid "Default OU" #~ msgstr "OU predefinît" #~ msgid "Ok Now add entry in LDAP" #~ msgstr "Va ben. Cumò insede une vôs in LDAP" #~ msgid "Home directory:" #~ msgstr "Cartele home:" #~ msgid "Container:" #~ msgstr "Contenidôr:" #~ msgid "shadowMax:" #~ msgstr "shadowMax:" #~ msgid "shadowMin:" #~ msgstr "shadowMin:" #~ msgid "shadowWarning:" #~ msgstr "shadowAvertence:" #~ msgid "shadowInactive:" #~ msgstr "shadowInatîf:" #~ msgid "shadowExpire:" #~ msgstr "shadowScjadude:" #~ msgid "objectClass:" #~ msgstr "objectClass:" #~ msgid "Ok Now building your LDAP configuration" #~ msgstr "Va ben.Cumò o crei le to configurazion LDAP" #~ msgid "Error in Home directory" #~ msgstr "Fal te cartele Home" #~ msgid "Error, pass could not be empty" #~ msgstr "Fal, pass no po sedi vueide" #~ msgid "Error in Login shell" #~ msgstr "Fal te shell di login" #~ msgid "Please choose a correct one" #~ msgstr "Par plasè, fâs une sielte juste" #~ msgid "Please Should be a number" #~ msgstr "Par plasè, al vares di sedi un numar"