# translation of drakwizard-fur.po to Furlan # translation of drakwizard.po to furlan # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Andrea Gracco , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 18:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 17:19+0200\n" "Last-Translator: Andrea Gracco \n" "Language-Team: furlan \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "configuration wizard" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Avertence." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:233 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Error." msgstr "Fal." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:288 #: ../dns_wizard/Bind.pm:294 ../dns_wizard/Bind.pm:300 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:287 ../pxe_wizard/Pxe.pm:299 ../pxe_wizard/Pxe.pm:311 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:316 ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazions" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Assistent Client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Tu âs di inviâ l'Assistent Client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client de rêt locâl e je une machine conetude a le rêt cul so non e " "recapit IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Frache prossim par scomenciâ, o scancele par lassâ chest assistent." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Il server al doprarâ les informazions che tu âs insedât par rindi disponibil " "il non dal client a les altris machinis de to rêt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Chest assistent a ti judarâ a zontâ un gnûf client tal to DNS locâl." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no tu âs bisugne di insedâ il domini daspò dal non)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Client identification:" msgstr "Identificazion Client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Visiti che il recapit IP e il non dal client e an di sedi ugnulis te rêt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Il to client te to rêt e vignaran identificâts dal non, sicu nonclient." "aziende.net. Dutis les machinis te rêt e an di vê un (ugnul) recapit IP, te " "forme standard." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" msgstr "Non de machine:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:140 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Recapit IP de machine:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Warning" msgstr "Avertence" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Tu stas doprant dhcp, il server al podares no funzionâ un le to " "configurazion." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../drakwizard.pl:83 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Error" msgstr "Fal" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Fal di sisteme, nissune configurazion eseguide" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Chest nol è un recapit valevul... frache prossim par continuâ" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "O zonti un gnûf client te to rêt" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris par zontâ un client te " "to rêt:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Par acetâ chiscj dâts, e zontâ il to client, frache il boton Prossim o dopre " "il boton Indaûr par coreziu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Non dal client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP dal client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'assistent al à zontât il client cun sucès." #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:73 #, fuzzy msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Tu âs di mudâ il to non di domini. Par un server DNS tu âs bisugne di un non " "di domini valevul, diferent dal domini locâl o di vueit. Invie drakconnect " "par mudâlu." #: ../common/Wizcommon.pm:76 #, fuzzy msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Tu âs di mudâ il to non di domini. Par un server DNS tu âs bisugne di un non " "di domini valevul, diferent dal domini locâl o di vueit. Invie drakconnect " "par mudâlu." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Assistent DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP al è un servizi che al assegne automatichementri recapits di rêt a lis " "tôs machinis." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Chest assistent a ti judarâ a configurâ i servizis DHCP dal to server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Le interface la che il server dhcp al à di metisi in scolte" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Se tu vuelis abilitâ PXE tal to server DHCP par plasè sponte il ricuâdri " "(PXE: Ambient di esecuzion Pre-boot, un protocol che al consint di inviâ i " "computer a mieç de rêt)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Interval di recapits doprâts di DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Sielç un interval di recapits assegnâts a lis machinis dal servizi DHCP; a " "mancul che no tu vedis bisugnis particolârs, tu puedis acetâ trancuilementri " "i valôrs propuescj (es: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Recapit IP plui bas:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Recapit IP plui alt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Recapit IP di gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Abilite PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "L'interval IP specificât nol è valevul." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "L'interval IP specificât nol è comprindût tal interval di recapits dal " "server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'IP dal server nol à di sedi comprindût tal interval." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "O configuri il server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'assitent al à cjatât chiscj parametros par configurâ il to server DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "disabled" msgstr "disabilitât" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "enabled" msgstr "abilitât" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès i servizis DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:306 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:180 ../proxy_wizard/Squid.pm:189 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:322 ../sshd_wizard/Sshd.pm:204 #: ../web_wizard/Apache.pm:159 msgid "Failed" msgstr "Falât" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../web_wizard/Apache.pm:160 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Torne a inviâ drakwizard, e cîr di mudâ cualchi parametri." #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Master DNS server" msgstr "Server DNS primari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:164 #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Slave DNS server" msgstr "Server DNS secondari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "Zonte un host in DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Gjave un host in DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Server di non di domini) al è il servizi che al mape un recapit IP di " "une machine cunt' un non di host interni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion di un server DNS primari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis DNS dal to server. Cheste " "configurazion a procurarâ un servizi locâl DNS par i nons dai computer " "locâls, e les domandis no locâlis e vignaran inviadis a un DNS esterni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 #, fuzzy msgid "DNS server Interface" msgstr "Server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(No tu âs bisugne di zontâ il domini daspò dal non)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #, fuzzy msgid "DNS Domainname:" msgstr "Non di domini NIS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Sielç di cheste liste il host che tu vuelis rimovi." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Rimôf un host di une configurazion DNS esistint." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove host:" msgstr "Rimôf host:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Computer Name:" msgstr "Non dal Computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un server di non secondari al rint plui lisêr il lavôr di chel primari, e " "tal câs che il primari no si podedi cjatâ, al fâs ancje il backup." #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Recapit IP dal server DNS primari:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Il reinstradament al ven dome par les domandis par les cuâl il server nol è " "competent e nol à le rispueste te so cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Recapit IP par il reinstradament" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Se tu âs bisugne e tu cognossis il recapit IP dal server di reinstradament, " "insedilu, altrimentri lasse vueit" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" msgstr "DNS esterni:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "Add search domain" msgstr "Zonte un domini di ricercje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Il non di domini di chest server al è zontât automatichementri, e no tu âs " "bisugne di zontâlu chi." #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Liste pe ricercje di nons host. Normalmentri le ricercje e je determinade " "dal non di domini locâl e sicu predefinît al à dome chest ultin. Al è " "possibil mudâlu insedant il percors di ricercje sielzût daspò de clâf di " "ricercje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Non di domini predefinît di cirî:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:213 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Ches nol è un recapit IP valevul par il reinstradament... frache prossin par " "continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Chest nol è un recapit valit di un server DNS primari... frache prossin par " "continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Chest nol è un recapit IP valevul... frache prossin par continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Al somee che l'host al sedi dizà te to configurazion DNS... frache prossin " "par continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Error:" msgstr "Fal:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Al somee che chest nol sedi present te to configurazion DNS... frache " "prossin par continuâ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Al somee che nissun server DNS al sedi stât impostât a mieç dal assistent. " "Par plasê invie l'assistent DNS: DNS server primari." #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Al somee che il server DNS nol sedi primari, cussì no pues zontâ/rimovi " "l'host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "" "L'assistent al crearâ cumò le to configurazion dal server DNS secondari" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "with this configuration:" msgstr "cun cheste configurazion:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:259 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Il client cun chest identificatîf al vignarâ zontât al to DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 ../dns_wizard/Bind.pm:271 msgid "Computer name:" msgstr "Non dal computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Computer IP address:" msgstr "Recapit IP dal computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Il client cun chest identificatîf al vignarâ rimovût dal to DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Il sever DNS al sta par sedi configurât cun chescj valôrs" #: ../dns_wizard/Bind.pm:279 msgid "Server Hostname:" msgstr "Non host dal server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:280 msgid "Domainname:" msgstr "Non di domini:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "L'assistent al à zontât l'host tal to DNS cun sucès." #: ../dns_wizard/Bind.pm:295 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "L'assistent al à rimovût l'host dal to DNS cun sucès." #: ../dns_wizard/Bind.pm:301 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "L'assistent al à configurât il servizi DNS dal to server cun sucès." #: ../dns_wizard/Bind.pm:307 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Par plasè torne a inviâ drakwizard, e cîr di cambiâ cualchi parametri." #: ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu server DNS primari ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu DNS server secondari ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Web server Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 #, fuzzy msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Assistent di configurazion LDAP" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Server dal timp" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Server DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selezion dal assistent Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Please select a wizard" msgstr "Par plasè, sielç un assistent" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Assistent FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion dal server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Chest assistent a ti judarà a configurâ un server FTP pe to rêt." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Sielç le sorte di servizi FTP che tu âs voe di ativâ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Il to server al po sedi sei un server FTP pe to rêt interne (intranet) sei " "un server FTP par Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Abilite il server FTP pe rêt interne" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Ative il server FTP par Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Par plasè sielç se consintî une conession al server FTP da host interni o " "esterni." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Email aministratôr: recapit email dal aministratôr FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 #, fuzzy msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opzions dal server FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Permet login di aministratôr: permet al aministratôr di fa il login sul " "server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Non host dal server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Email aministratôr:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:191 msgid "Permit root login:" msgstr "Permet login di aministratôr:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "No rivi a cjatâ bash te liste des shells! Al somee che tu le vedis " "modificâde a man!Par plasè, coreç." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #, fuzzy msgid "Need a server name" msgstr "Non dal server News:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Abilite ripiament FTP: abilite il ripiament di un cjariament o scjariament " "sul server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Abilite FXP: abilite le stramude di file a mieç di un altri FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot home dai utents: i utents e viodaran dome le lôr cartele home." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 #, fuzzy msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opzions dal server FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 #, fuzzy msgid "FTP Port:" msgstr "Puarte:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home dal utent:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Abilite ripiament FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "Allow FXP:" msgstr "Abilite FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 #, fuzzy msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Tu sês in DHCP, il server al podares no là cun le to configurazion." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Mi splâs, ma par fa chest tu âs di sedi aministratôr..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris a le configurazion dal " "to server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Par acetà chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton prossin o " "dopre il boton indaûr par justâu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:164 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Server FTP de rêt interne:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:165 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Server FTP de rêt interne:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:166 msgid "Permit root Login" msgstr "Permet login di aministratôr" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot home dal utent" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Abilite ripiament FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "Allow FXP" msgstr "Abillite FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'assistent al a completât cun sucès le configurazion dal server FTP " "intranet/internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:323 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:205 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Par plasè torne a inviâ drakwizard, e cîr di cambiâ cualchi parametri." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Duç - Nissune restrizion di acès" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rêt Locâl - acès par rêt locâl (racomandât)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - acès ristret dome a chest server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nissune proxy di nivel superiôr (racomandât)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Specifiche une proxy di nivel superiôr" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Assistent Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistent di Configurazion Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid al è un proxy server di memorizazion di rêt, al permet un acès plui " "svelt a le rêt locâl." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Chest assistent ti judarâ a configurâ il to server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Puarte Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Il valôr de puarte proxy al specifiche cuâl server proxy a si metarâ in " "scolte par domandis http. Le puarte predefinide e je 3128, altris valôrs e " "puedin sedi 8080, il valôr al à di sedi plui grant di 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Puarte Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Frache Prossim se tu vuelis tignî chest valôr, o Indaûr par corezi le to " "sielte." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" "Tu âs insedât une puarte che podares sedi necessarie par chest servizi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Frache indaûr par cambiâ il valôr." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Tu âs di sielzi une puarte plui grande di 1024 e plui piçule di 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Disk Cache al è il valôr di spazi su disc che al po sedi doprât pe " "memorizazion." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Par to informazion, a son /var/spool/squid di spazi su disc:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Memory Cache al è il valôr di RAM dedicât a les operazion di memorizazion " "(note che l'ûs corint di dut il proces squid al è plui grant)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Dimension de memorie de Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memorie (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Spazi su disc (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Control di Aces" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Sielç il nivel che ti covente. Se no tu sâs, di solit chel plui iust al è il " "nivel locâl. Atenzion che il nivel Duç al podares no sedi sigûr." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Le proxy po sedi configurade par doprâ diviers nivels di control di aces" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "L'acès al vignarâ permitût ai host de rêt. Chestis e son les informazions a " "rivuart de to rêt locâl corint, se tu âs bisugne, tu puedis mudâle." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garantis l'acès su rêt locâl" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Tu puedis doprâ sei un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" sei " "un formât di test sicu \"domini.rêt\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Rêt facultizade:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Dopre un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formât di " "test sicu \"domini.rêt\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Jerarchie de memorie" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Tu puedis sielzi \"Nissun nivel proxy superiôr\" se no tu âs bisugne di " "cheste fature." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Insede il non di host just (sicu \"memorie.domini.rêt\") e le puarte de " "proxy di doprâ." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Non di host de proxy di nivel superiôr:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Puarte de proxy di nivel superiôr:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "O configuri le Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ le " "to proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton Prossim o " "dopre il boton Indaûr par coreziu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Puarte:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Control di Aces:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu server proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistent PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Tu âs di justâ il non di domini, in maniere che al sedi diferent di " "\"localdomain\" o nissun. Par plasè, invie drakconnect par cambiâlu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" msgstr "Sielç il server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Rimôf le imagjin di inviament in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Mude le imagjin di inviament in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "Zonte imagjin all.rdz (Mageia version > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "PXE wizard" msgstr "assistent PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "Set a PXE server." msgstr "Sielç un server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server PXE, e le gjestion e " "imagjin di inviament di PXE. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) al è un " "protocol dispatusât di Intel che al permet ai computer di inviâsi a mieç di " "une rêt. PXE al è tignût te ROM de cjartis di gnove gjenerazion. Cuant che " "un computer a si invie, il BIOS al cjarie le ROM PXE te memorie e le " "eseguis. Al ven mostrât un menu che al permet di inviâ un sisteme operatîf " "cjariât a mieç de rêt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" msgstr "Ce vuelistu fa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Zonte une imagjin di inviament all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Par resons tecnichis, in câs di imagjin multiple di inviament, al è plui " "sempliç di inviâ il computer te rêt a mieç di un kernel (vmlinuz), e " "proviodi un file cun ducj i drivers necessaris (tal nestri câs all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "Le descrizion PXE e je doprade par spiegâ le regule de imagjin di inviament, " "par esempli: imagjin Mageia 10, imagjin Mageia cooker.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Non PXE: il non mostrât tal menu PXE (par plasè insede une peraule o un " "numar, cence spaziis)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Percors a all.rdz: insede il percors complet a le imagjin all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di " "boot. Inmò o vin bisugne di dâ un non a cheste imagjin, cussì dutis les " "imagjinis di inviament e an un non tal menu di PXE. Cussì l'utent al po " "sielzi cuâle imagjin al ûl inviâ a mieç di PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Par plasè, sielç le imagjin di inviament che tu vuelis rimovi dal server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rimôf une imagjin di inviament" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Le imagjin di inviament PXE e les vôs tal menu PXE relativis e saran " "rimovudis." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:149 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagjin di inviament di rimovi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Add options to boot image" msgstr "Zonte cualchi opzion a le imagjin di inviament" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "In cualchi câs, tu podaressis vê voe di zontâ cualchi opzion a le imagjin di " "inviament di PXE. Chest assistent al proviôt une maniere semplice di " "personalizâ une imagjin di inviament cun paramentris comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Par plasè sielç de liste chi sot, le imagjin di inviament PXE che tu vuelis " "mudâ" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagjin di inviament di mudâ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Zonte une opzion al disc di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Cartele di instalazion: il percors complet a le cartele dal server di " "instalazion Mageia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Sorte di instalazion: sielç NFS o HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "IP dal server: recapit IP dal server, che al conten le cartele di " "instalazion. Tu puedis creâ un cun l'assistent dal server di instalazion " "Mageia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" msgstr "IP dal server:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "Install directory:" msgstr "Cartele di instalazion:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:245 msgid "Installation method:" msgstr "Sorte di instalazion:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opzion ACPI: Advanced Configuration ad Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interface client de rêt: le interface di rêt doprade par il proces di " "instalazion." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" "Dimension de ram: juste il parametri de dimension de ram tal disc di " "inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opzion VGA: se tu cjatis cualchi probleme cun VGA, par plasè juste. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:246 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface client di rêt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:247 msgid "Ramsize:" msgstr "Dimension de ram:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "VGA option:" msgstr "Opzion VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "ACPI option:" msgstr "Opzion ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "APIC option:" msgstr "Opzion APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Custom option:" msgstr "Opzion personalizade:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Cumò l'assistent al configurarà ducj i file di configurazion par permeti ai " "computers di inviâsi a mieç di rêt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "O vin bisugne di doprâ un file dhcpd.conf speciâl cun parametri PXE. Par " "imposta il server DHCP, invie l'assistent DHCP e sponte il ricuâdri 'Abilite " "PXE'. Se no tu vuelis vê cheste opzion, le interogazion PXE no vignarâ " "domandade dal chist server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Par plasè, insede une imagjin inviabil. Par inviâ un sisteme a mieç di rêt, " "i computer di rêt e an bisugne di une imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "O vin bisugne di une imagjin all.rdz o network.img. Par plasè, zonte une." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on Mageia classical installer DVDs, in the /isolinux/i586/ or /isolinux/" "x86_64/ directories, or any Mageia mirror." msgstr "" "Par plasè insede une imagjin all.rdz, che conten ducj i driver. Tu puedis " "cjatâ une tal prin CD de distribuzion Mageia, te cartele /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Par plasè sielç une imagjin di une cartele diferente di %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Par plasè insede un non PXE valevul: une peraule o un numar cence spazi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Par zontâ/rimovi/mudâ le imagjin di inviament PXE, prin tu âs bisugne di " "inviâ 'Set PXE Server'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Un non someant al è dizà in vore tal menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Please provide another one." msgstr "Par plasè, insede un altri." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "L'assistent al prepararà cumò ducj i file predefinîts par impostâ il to " "server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:231 msgid "TFTP directory:" msgstr "Cartele TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:232 msgid "Boot image path:" msgstr "Percors de imagjin di inviament:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "File predefinît di PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "File di jutori di PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "L'assistent al mudarà cumò les opzions di inviament cun chescj parametris:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'assistent al rimovarà cumò cheste imagjin di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Vôs PXE di rimovi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 ../pxe_wizard/Pxe.pm:276 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "L'assistent al zontarà cumò cheste imagjin di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:288 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'assistent al à zontât cun sucès le imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:300 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'assistent al à rimovût cun sucès le imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:312 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'assistent al à mudât cun sucès les opzions di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:317 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "O configuri il server PXE tal to sisteme..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "PXE server" msgstr "Server PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:51 ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nol esist." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Newbie - classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:66 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 #, fuzzy msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Ce vuelistu fa:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:79 msgid "SSH server, classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "Recapit IP plui bas:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 #, fuzzy msgid "Port number:" msgstr "Non:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 #, fuzzy msgid "Port should be a number" msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:106 #, fuzzy msgid "Authentication Method" msgstr "Sorte di instalazion:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "DSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "PubKey auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "Auth key file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 #, fuzzy msgid "Password auth:" msgstr "Password:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:122 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:123 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:135 #, fuzzy msgid "Log level:" msgstr "Nivel di acès:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "Stampantis:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 #, fuzzy msgid "Print last log:" msgstr "Permet login di aministratôr:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 #, fuzzy msgid "User Login options" msgstr "Contenidôr:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 #, fuzzy msgid "Allow users:" msgstr "Abilite host:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 #, fuzzy msgid "Deny users:" msgstr "Dinee host:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Opzion personalizade:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 #, fuzzy msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Assistent di configurazion LDAP" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 #, fuzzy msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "O configuri il to server Samba..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 #, fuzzy msgid "OpenSSH server" msgstr "Server Apache" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Assistent dal timp" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Prove ancjemò" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Salve le configurazion cence provâ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Chest assistent ti judarâ a impostâ le ore dal to server sincronizade " "cunt'un server dal timp esterni." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Cussì il to server al diventarà il server locâl dal timp pe to rêt." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "frache prossin par scomençâ, o scancele par jessî di chest assistent" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Sielç un server primari e secondari de liste." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Server dal timp" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Server dal timp primari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Server dal timp secondari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Server dal timp primari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Sielç un fûs orari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Sielç une regjon:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Sielç une citât:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Se il server dal timp nol è disponibil subit (par resons di rêt o altri), a " "si varâ un ritart di cirche 30 seconts." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Frache prossin par inviâ le prove dai server dal timp." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "O provi se i server dal timp e son disponibii" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Fûs orari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "I server dal timp no rispuindin. Le resons e puedin sedi:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- server dal timp no esistints" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- nissune rêt esterne" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- altris resons..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" " Tu puedis provâ a contatâ i server dal timp o salvâ le configurazion cence " "impostâ daurman le ore." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configurazion dal server dal timp salvade" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Cumò il to server al po compuartâsi sicu server dal timp e to rêt locâl." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Assistent Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Chest assistent ti judarà a configurâ il server Web pe to rêt." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistent di configurazion dal server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "No sta a spontâ il ricuadri se no tu vuelis ativâ il to server Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Sielç le sorte di servizi Web che tu âs voe di ativâ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Il to server a si po compuartâ sicu Web server te to rêt interne (intranet) " "e sicu server Web par Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Abilite il server Web pe rêt interne" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Abilite il server Web par Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Modul utents: permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home " "disponibil tal to server http al recapit http://iltoserver.com/~utent, plui " "indenant ti vignarâ domandât il non di cheste cartele." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modui:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home \n" "disponibil tal to server http al recapit http://www.iltoserver.com/~utent." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Insede il non de cartele che i utents e àn di creâ tes lôr cartelis home " "(cence ~) par che sedi disponibil al recapit http://www.iltoserver.com/~utent" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #, fuzzy msgid "You must specify a user directory." msgstr "Sielç un server PXE." #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "sot-cartele utent http: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi le lidrie." #: ../web_wizard/Apache.pm:127 ../web_wizard/Apache.pm:148 msgid "Document root:" msgstr "Lidrie:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Il percôrs che tu âs insedât nol esist." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Configuring the Web server" msgstr "O configuri il server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'assistent al à cjatât chescj parametris domandâts par configurâ il to " "server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Intranet web server:" msgstr "Server Web interni:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Internet web server:" msgstr "Server Web Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "User directory:" msgstr "Cartele utent:" #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server interni/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Apache server" msgstr "Server Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "O configuri il to sisteme sicu server Apache ..." #~ msgid "Add a boot image" #~ msgstr "Zonte une imagjin di inviament" #~ msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" #~ msgstr "" #~ "Percors a le imagjin: insede il percôrs complet a le imagjin di inviament " #~ "de rêt" #~ msgid "" #~ "To boot through network, the network computer needs a boot image. " #~ "Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a " #~ "name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot " #~ "through PXE." #~ msgstr "" #~ "Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin " #~ "di inviament. Al è ancje necessari dâ un non a cheste imagjin, cussì ogni " #~ "imagjin di inviament e à un so non tal menu PXE. Daspò l'utent al po " #~ "sielzi le imagjin di doprâ par l'inviament a mieç di PXE." #, fuzzy #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Zonte une imagjin di inviament (Mageia version < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Server Samba" #, fuzzy #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Abilite servizis Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Server Mail" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Mapadûre autofs dal server NIS" #, fuzzy #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Server di installazion Mageia" #, fuzzy #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Server Kolab" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Server NFS" #, fuzzy #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Configure un server di instalazion Mageia (vie NFS e http)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Configure cun facilitât une cartele di server di instalazion Mandriva " #~ "Linux, cun aces NFS e HTTP." #, fuzzy #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Cartele di destinazion: copiâ il file in cuale cartele?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Configurazion dal server di instalazion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Percors ai dâts: specifiche le cartele di origjin, e vares di sedi le " #~ "cartele fondamentâl di une instalazion di Mageia." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Le cartele di destinazion no po sedi '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "par esempli, dopre /var/install/mdk-release" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Fal, le cartele di origjin e a di contignî almancul une cartele di " #~ "instalazion Mageia complete." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Le cartele di destinazion e je dizà in vore, par plasè sielç un'altre." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Il to server di instalazion al vignarà configurât cun chiscj parametris" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Abilite il server di instalazion NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Abilite il server di instalazion HTTP:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "O configuri il to sisteme sicu client NIS ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Conglaturazions, il server di instalazion di Mageia al è pront. Cumò tu " #~ "puedis configurâ un server DHCP cun sopuart PXE, e un server PXE. Cussì " #~ "al sarà une vore sempliç instalâ Mageia a mieç di une rêt." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Assistent di configurazion Kolab" #, fuzzy #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Server DNS primari" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab al è un server groupware sigûr, scjalabil e afidabil. Tra le " #~ "faturis plui importantis: une interface di amministrazion, une rubriche " #~ "condividude cun estension mailbox, contats, POP3 e acès mail IMAP4 (rev1)" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Avertence: Kolab al à bisugne di configurâ une vore di altris servizis: " #~ "Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. L'assistent al fasarâ un " #~ "backup di ducj i toi file di configurazion par chiscj servizis." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Benvignût tal assistent di configurazion dal server Kolab Groupware." #, fuzzy #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Server DNS primari" #, fuzzy #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba." #, fuzzy #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Server DNS secondari" #, fuzzy #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Non di domini:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Non di domini:" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Insede le password par l'account dal aministratôr dial server Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Password no corispondent, o password vueide, par plasè, juste." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Password ancjemò:" #, fuzzy #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Non:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba." #, fuzzy #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Password ancjemò:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "" #~ "L'assistent al configurarà cumò il server Kolab cun chescj parametris" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Non host:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Il server Kolab al è configurât e in vore. Jentre sicu 'aministratôr' cun " #~ "le password che tu âs insedât su https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "O stoi configurant il server Kolab tal to sisteme..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Server Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Assistent Ldap" #, fuzzy #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Assistent di configurazion LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Zonte - Zonte une vôs tal server LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Assistent di configurazion LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Assistent di configurazion LDAP" #, fuzzy #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Sielç un server PXE." #, fuzzy #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Configurazion dal server di instalazion" #, fuzzy #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Non utent:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Non:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Non:" #, fuzzy #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Contenidôr:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Password" #, fuzzy #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Password ancjemò:" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Le password no corispuint" #, fuzzy #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "O configuri Samba" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Non di domini: %s" #, fuzzy #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Cartele TFTP:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Cartele TFTP:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Password:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Password ancjemò:" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Cartele TFTP:" #, fuzzy #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Non:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Non utent:" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "O configuri il server DHCP" #, fuzzy #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Contenidôr:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "L'assistent al à configurât LDAP cun sucès." #, fuzzy #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Dâts zontâts cun sucès" #, fuzzy #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Zonte - Zonte une vôs tal server LDAP" #, fuzzy #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba." #, fuzzy #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "Falât" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fal!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Assistent News" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis Internet News de to " #~ "rêt." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Benvignût tal assistent News" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "I nons host di internet e an di sedi te maniere \"host.domini." #~ "sortedidomini\" par esempli, se il to provider al è \"provider.com\", il " #~ "server Internet News al è di solit \"news.provider.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Server News" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Il non di server News al è il non dal host che al furnis les Internet " #~ "News a le to rêt; il non a ti è di solit furnît dal to provider." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Non dal server News:" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Il non dal server news nol è valevul" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "O configuri les Internet News" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris pe configurazion dal " #~ "to servizi Internet News:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton " #~ "prossin o dopre il boton indaûr par justâu." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Server News:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "L'assistent al à configurât cun sucès il servizi Internet News par il " #~ "server." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Assistent NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistent di Configurazion NFS Server" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server NFS pe to rêt." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Cartele che vignarà espuartade ai clients NFS. Cheste cartele e vignarà " #~ "espuartade dome in leture. No acete cualsisei domande che puarte a cambiâ " #~ "il filesystem." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Cartele:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Le cartele di scjariâmint no esist" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Control di acès" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Sielç il nivel che al acuarde cun les tôs bisugnis. Se no tu sâs cuâl, il " #~ "nivel di rêt locâl di solit al è il plui just. Sta atent che no ducj i " #~ "nivei e son sigûrs." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS al po sedi ristrenzût ad une cierte classe di ip" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "L'assistent al à metût dongje chiscj parametris." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Cartele espuartade:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acès:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Server NIS cun mape autofs" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Imposte un server NIS cun mape autofs, file auto.home e auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "I utents e montin automatichementri le lôr cartele home dal server, cuant " #~ "che jentrin int'une rêt di clients NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Un server NIS al è zovevul par creâ utents, nons di host e database. " #~ "L'assistent al cree ancje mapis autofs, par fâ si che l'utent NIS al " #~ "podedi montâ automatichementri le so cartele home su un client NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Domini NIS: domini NIS di doprâ (di solit compagn dal non di domini DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Server NIS: non dal to computer." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Server NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Non di domini NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: cartele base di home par i utents dal server NIS. Cheste " #~ "cartele e vignarâ espuartade a mieç dal server NIS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Home NIS:" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "L'assistent al impostarâ il to server NIS cun le mape autofs" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Cartele NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Fal: il non di domini nis nol vares di sedi 'nissun' o 'domini locâl'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Par plasê, juste." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un server " #~ "NIS cun mape autofs." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "O configuri il to sisteme par sedi un server NIS cun mape autofs..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS cun mape autofs" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Assistent Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Fal, no rivi a cjatâ il non di host in /etc/hosts. O jes. Par plasè, " #~ "invie drakconnect e sielç recapit IP static." #, fuzzy #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Server Mail" #, fuzzy #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Server mail esterni" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Assistent di configurazion di mail internet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "Chest assistent a ti judarà a configurâ un server FTP pe to rêt." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazion" #, fuzzy #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Configurazion dal server di instalazion" #, fuzzy #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Intestadure dal server:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Il parametri myorigin al specifiche di cuâl domini e aparisin inviadis " #~ "les mail locâls." #, fuzzy #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "myorigin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Il parametri myorigin al specifiche di cuâl domini e aparisin inviadis " #~ "les mail locâls." #, fuzzy #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Par plasè, insede un altri." #, fuzzy #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Server Postfix" #, fuzzy #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Non di domini dal mascherament:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Il mascherament di recapit e je une maniere di platâ ducj i host di un " #~ "domini daûr dal gateway mail, e di fâ someâ che le mail e vegni dal stes " #~ "gateway, invezit di une machine individuâl." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Il mascheramente al vares di sedi un non di domini valit sicu " #~ "\"gniodomini.com\"!" #, fuzzy #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Server Kolab" #, fuzzy #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Dinee host:" #, fuzzy #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Domini mail:" #, fuzzy #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interface:" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Fal, sendmail al è instalât, par plasè rimovîlu prin di instalâ e " #~ "configurâ Postfix" #, fuzzy #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "O configuri il to server Samba..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ " #~ "il to server mail esterni:" #, fuzzy #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "L'assistent al configurarà un server mail interni." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Server Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "o rimôf Sendmail par evitâ conflits...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "O configuri il to server Postfix....." #, fuzzy #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Server di installazion Mageia" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba al permet al to server di compuartâsi sicu server di stampe e di " #~ "file par workstations no Linux." #, fuzzy #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Assistent di configurazion dal server Web" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Non di domini:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Non di domini:" #, fuzzy #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Nivel di acès:" #, fuzzy #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Il grop di lavôr nol è valevul" #, fuzzy #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Server di stampe:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Non di domini:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Non dal server News:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Non di domini: %s" #, fuzzy #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Domini mail:" #, fuzzy #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Password:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Par plasè, insede un altri." #, fuzzy #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Password:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Password:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Par plasè, insede un altri." #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Le password no corispuint" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Samba al à bisugne di savê cuâl Grop di lavôr Windows al servissarà." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Grop di lavôr" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grop di lavôr:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Non:" #, fuzzy #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Il grop di lavôr nol è valevul" #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Intestadure dal server." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Le intestadure e je le maniere che chest server al è descrivût tes " #~ "workstation di Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Intestadure:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Le intestadure dal server no je valevule" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "L'assistent al à cjatât chescj parametris par configurâ Samba." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Server Samba" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Intestadure dal server:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "O configuri il to server Samba..." #, fuzzy #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Abilite dutis les stampantis" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Sielç cuâlis stampantis tu vuelis che sedin disponibilis par i utents " #~ "cognossûs" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Abilite dutis les stampantis" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Coment:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "O configuri Samba" #, fuzzy #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Abilite dutis les stampantis" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba." #, fuzzy #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mês regulis - domandimi hosts permitûts e dineâs" #, fuzzy #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Server Samba" #, fuzzy #~ msgid "User share" #~ msgstr "Non utent:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Ce âstu voe di fâ?" #, fuzzy #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Ce âstu voe di fâ?" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "" #~ "Par plasè, sielç le imagjin di inviament che tu vuelis rimovi dal server " #~ "PXE." #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "" #~ "Par plasè sielç de liste chi sot, le imagjin di inviament PXE che tu " #~ "vuelis mudâ" #, fuzzy #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Liste scrîf:" #, fuzzy #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Netmask:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Cartele:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele." #, fuzzy #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Non de machine:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percors:" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Liste lei:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Liste scrîf:" #, fuzzy #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Cartele utent:" #, fuzzy #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Dinee host:" #, fuzzy #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Dinee host:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Par plasè, insede un altri." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Cartele condividude:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Grop di lavôr" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Non dal server News:" #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Zonte - Zonte une vôs tal server LDAP" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "AVERTENCE" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele." #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Opzion personalizade:" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Tu âs sielzût di permeti l'acès dai utent tes lôr cartelis home a mieç di " #~ "samba ma tu âs/e an di doprâ smbpasswd par impostâ une password." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele." #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Acès:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Par acetâ chiscj dâts, e zontâ il to client, frache il boton Prossim o " #~ "dopre il boton Indaûr par coreziu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton " #~ "Prossim o dopre il boton Indaûr par coreziu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton " #~ "Prossim o dopre il boton Indaûr par coreziu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton " #~ "Prossim o dopre il boton Indaûr par coreziu." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Server Samba" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Server Samba"