# translation of drakwizard-fr.po to Français # translation of drakwizard-fr.po to francais # translation of drakwizard-fr.po to french # # clut, 2004. # Arnaud Desmons , 2002. # Guy CLOTILDE , 2002. # Christophe Combelles , 2003. # Pierre Soubourou , 2004. # Pablo Saratxaga , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. # RICHARD Nicolas , 2004. # Teletchéa , 2004. # Christophe Berthelé , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-26 15:54+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Vigier \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistant de configuration" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Attention." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Assistant pour le client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Vous devez d'abord lancer l'assistant Serveur DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client de votre réseau local est une machine du réseau ayant son propre " "nom et sa propre adresse IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Cliquez sur Suivant pour commencer, ou Annuler pour quitter l'assistant." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Le serveur va utiliser les informations que vous avez saisies pour que le " "nom du client soit visible des autres machines sur votre réseau." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à ajouter un nouveau client dans votre DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(il n'est pas nécessaire de saisir le domaine après le nom)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identification du client :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Notez bien que l'adresse IP et le nom du client doivent être uniques dans le " "réseau." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Votre client sur le réseau sera identifié par son nom, comme dans nomclient." "compagnie.net . Chaque machine sur le réseau doit avoir une adresse IP " "(unique) dans la syntaxe habituelle avec des points." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nom de la machine :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Adresse IP de la machine :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Vous êtes en DHCP, le serveur pourrait ne pas marcher avec cette " "configuration." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Erreur système, aucune configuration n'a été appliquée." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Cette adresse est incorrecte... Appuyez sur Suivant pour continuer" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Ajout d'un client dans votre DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour ajouter un " "client à votre réseau :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et ajouter le client, cliquez sur « Suivant » ou " "utilisez le bouton « Précédent » pour corriger." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nom du client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Adresse IP :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'assistant a ajouté le client au DNS." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Vous devez réajuster le nom de votre machine. « localhost » n'est pas un nom " "correct pour un serveur DNS. Un serveur DNS doit absolument utiliser un nom " "pleinement qualifié (FQDN)." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Réajustez le nom de votre domaine. Pour configurer un serveur DNS vous avez " "besoin d'un nom de domaine correct, différent du nom de domaine local et non " "nul. Le nom d'hôte doit être un nom de domaine pleinement qualifié. Lancez " "drakconnect pour l'ajuster." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Assistant de configuration DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP est un service qui assigne automatiquement des adresses réseau à vos " "postes de travail." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à configurer les services DHCP de votre serveur." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interface sur laquelle le serveur DHCP doit écouter" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Si vous voulez activer PXE dans votre configuration DHCP cochez la case (Pre-" "boot\n" "execution Environment, un protocole qui permet aux ordinateurs de démarrer " "par le réseau." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Plage d'adresses utilisées par DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Choisissez la plage d'adresses qui seront assignées aux postes de travail " "par le service DHCP; sauf en cas de besoin spécifique, vous pouvez accepter " "les valeurs proposées. (c. à d. 192.168.100.20 et 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Adresse IP la plus basse :" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Adresse IP la plus haute :" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Adresse IP de la passerelle :" # add non breaking space before colon in french #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Activer PXE :" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "La plage d'adresses IP spécifiée est incorrecte." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "La plage d'adresses IP spécifiée n'est pas dans celle du serveur." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'adresse IP du serveur ne doit pas être dans la plage." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configuration du serveur DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer " "votre service DHCP :" # desactivé #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "activé" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "L'assistant a configuré avec succès les services DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques paramètres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Serveur DNS maître" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Serveur DNS secondaire" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Ajouter un hôte au DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Enlever un hôte au DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "Le DNS (Serveur de Noms de Domaine) est le service qui met en correspondance " "les adresses réseau (IP) et les noms d'hôtes." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du DNS maître" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à configurer les services DNS de votre serveur, " "et fournira un service local de DNS pour les noms d'ordinateurs locaux, avec " "renvoi des requêtes autres que locales vers un DNS externe." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interface de serveur DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Il n'est pas nécessaire de saisir le domaine après le nom)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nom de domaine DNS :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Choisissez l'hôte que vous voulez retirer." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Enlève un hôte de la configuration DNS existante." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Enlever un hôte :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Nom de la machine :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un serveur DNS secondaire assiste le DNS maître dans sa tâche et sert de " "serveur de secours, au cas où votre serveur principal n'est pas joignable." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Adresse IP du serveur DNS maître :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Le relai vers un DNS externe n'est utilisé que pour les requêtes pour " "lesquelles notre serveur ne fait pas autorité, et qu'il ne possède pas la " "réponse dans son cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP du DNS externe" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Si vous avez besoin d'un DNS externe, entrez son adresse IP; si vous ne " "savez pas ce que c'est, ne mettez rien." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externe :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Ajouter un domaine de recherche" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Le nom de domaine de ce serveur est ajouté automatiquement, et vous n'avez " "pas besoin de l'ajouter ici." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Liste de recherche pour les noms d'hôte. La liste de recherche est " "normalement déterminée à partir du nom de domaine local. Par défaut, elle ne " "contient que le domaine local. On peut la modifier en listant les chemins de " "recherche des domaines désirés à la suite du mot-clé « search »" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Domaine de recherche par défaut :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "L'adresse IP du DNS externe est incorrecte... Appuyez sur « Suivant » pour " "continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Cette adresse IP n'est pas valable pour le serveur maître DNS... Appuyez sur " "« Suivant » pour continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "Cette adresse IP est incorrecte... Appuyez sur « Suivant » pour continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Il semble que cet hôte soit déjà dans la configuration de votre DNS... " "Appuyez sur « Suivant » pour continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Il semble que ceci ne soit pas présent dans votre configuration DNS... " "Appuyez sur « Suivant »pour continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Aucune configuration DNS n'a été mise en place au travers de l'assistant DNS." "Lancez l'assistant DNS en choisissant : Serveur DNS maître." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Il semble que vous ne soyez pas un serveur DNS primaire mais un serveur DNS " "secondaire. Il est donc impossible d'ajouter/retirer des ordinateurs." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "L'assistant va maintenant configurer votre DNS secondaire" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "avec cette configuration :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Le client suivant va être ajouté à votre DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Nom de la machine :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Adresse IP du client :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Le client suivant va être retiré de votre DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Le serveur DNS va être configuré comme suit" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nom du serveur :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Nom du domaine :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "L'assistant a ajouté avec succès le client au DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "L'assistant a retiré avec succès le client de votre DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès le service DNS de votre serveur." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques paramètres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur DNS maître ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur DNS secondaire ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Serveur Web (Apache2)" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Serveur Mandataire (Squid)" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuration du serveur OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Serveur de temps (NTP)" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Serveur DHCP (dhcpd)" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Serveur de nom (DNS)" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Serveur de fichiers (FTP)" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Choix de l'assistant Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Veuillez choisir un assistant" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Assistant FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur FTP pour votre réseau." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Sélectionnez le type de service que vous désirez activer :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Votre serveur peut servir de serveur FTP pour votre réseau local (intranet) " "ainsi que pour l'Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activer le service FTP pour le réseau local" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activer le serveur FTP pour l'internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Veuillez choisir s'il faut autoriser la connexion au serveur FTP depuis des " "hôtes internes ou externes." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "" "Courriel de l'administrateur : courriel de l'administrateur du serveur FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Options du serveur FTP Proftpd, étape 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Autoriser root à se connecter : permet à root de se connecter au serveur FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Courriel de l'administrateur :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Autoriser root à se connecter :" # can't find translation for "bash" and "shell" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Bash introuvable dans la liste des shells. Il semblerait que vous l'ayez " "changé à la main. Veuillez corriger." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Un nom de serveur est nécessaire" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "Reprise des transferts FTP : autoriser la reprise des transferts FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "" "Autoriser FXP : autoriser le transfert au travers d'un autre serveur FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot des utilisateurs : les utilisateurs ne verront que leur répertoire " "personnel." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Options du serveur FTP Proftpd, étape 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Port FTP :" # put non breaking space before colon in french #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot des utilisateurs : " #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Autoriser la reprise des transferts FTP : " # add non breaking space before colon in french #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Autoriser FXP :" # I had to modify that one a bit... #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Le port FTP doit être un nombre." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Vous êtes en DHCP, le serveur pourrait ne pas marcher avec cette " "configuration." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Désolé, vous devez être root pour faire ceci..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires à la " "configuration de votre serveur FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et configurer votre serveur, cliquez sur le bouton " "« Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Service FTP pour l'intranet :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Service FTP pour Internet :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Autoriser root à se connecter" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot des utilisateurs" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Autoriser la reprise des transferts FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Autoriser FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès votre serveur FTP Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Veuillez relancer drakwizard en changeant quelques paramètres." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Tous - Pas de restriction d'accès" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Réseau Local - accès pour les machines locales (recommandé)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - accès uniquement pour cet ordinateur" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Pas de cache de niveau supérieur (recommandé)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Définir un cache de niveau supérieur" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Assistant Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration du proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid est un serveur proxy (cache de pages web), il permet d'accélérer " "l'accès au web pour votre réseau local." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur mandataire (proxy)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Port du proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Numéro de port sur lequel le serveur mandataire attend les requêtes http. La " "valeur par défaut est 3128, une autre valeur courante est 8080, le numéro de " "port doit être supérieur à 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Cliquez sur Suivant pour conserver cette valeur, ou Précédent pour modifier " "votre choix." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Vous avez saisi un numéro de port qui est important pour ce service :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Cliquez sur Précédent pour modifier la valeur." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Vous devez choisir un numéro de port entre 1024 et 65535." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Le Cache Disque est l'espace utilisable par le proxy sur le disque dur." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Pour information, voici l'espace disponible dans /var/spool/squid :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Le Cache Mémoire est la quantité de mémoire affectée aux opérations de cache " "en mémoire du proxy (remarque : la mémoire totale utilisée par le processus " "squid est plus élevée)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Taille du cache du proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Cache Mémoire (Mo) :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Cache Disque (Mo) :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Choisissez le niveau qui répond à vos besoins. En cas de doute, le niveau " "Réseau Local est souvent le choix le plus approprié. Attention au fait que " "le niveau Tous peut générer un problème de sécurité." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Le proxy peut être configuré selon différents niveaux de contrôle d'accès" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "L'accès va être autorisé pour les machines du réseau. Voici les informations " "trouvées sur votre réseau actuel, vous pouvez les modifier si nécessaire." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ouvrir l'accès au réseau local" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Vous pouvez utiliser soit un format numérique comme " "« 192.168.1.0/255.255.255.0 » soit un format texte comme « .domaine.net »" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Réseau autorisé :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Utilisez soit un format numérique comme « 192.168.1.0/255.255.255.0 » soit " "un format texte comme « .domaine.net »" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "En option, Squid peut être configuré en « cascade de proxy ». Vous pouvez " "ajouter un serveur proxy de niveau supérieur en spécifiant son nom et le " "port utilisé." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hiérarchie des caches" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Vous pouvez choisir l'option « Pas de cache de niveau supérieur » si vous " "n'avez pas besoin de cette fonction." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Entrez le nom complet (format : « cache.domaine.net ») et le port du serveur " "proxy à utiliser." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nom du proxy supérieur :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port du proxy supérieur :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configuration du proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer " "votre proxy :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et configurer le serveur, cliquez sur « Suivant » " "ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Contrôle d'accès :" # don't know if the proxy has to be named squid... # mistake in the msgid, "the wizard has successfully..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur proxy Squid." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Démarrer le serveur %s au boot" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" "Voulez vous démarrer le service %s automatiquement lors de chaque boot ?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistant PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Vous devez corriger le nom de domaine saisi, il ne doit ni être égal à " "« localdomain » ni être nul. Lancez drakconnect pour l'ajuster." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Configurer un serveur PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Enlever une image d'amorçage de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifier l'image d'amorçage de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "Ajouter une image all.rdz (Mandriva Linux > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Assistant PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurer un serveur PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "L'assistant va vous aider à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais " "Pre-boot Execution Environnement, soit environnement d'exécution avant " "amorçage) est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de " "démarrer à travers un réseau. PXE est situé dans la mémoire ROM des " "nouvelles générations de cartes réseau. Lorsque l'ordinateur démarre, le " "BIOS charge la ROM et le PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors " "affiché, permettant à l'ordinateur de charger un système d'exploitation à " "travers le réseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Ajouter une image d'amorçage" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "La description PXE est utilisée pour définir le rôle de l'image, par " "exemple :\n" "image d'amorçage Mandriva Linux 10, image d'amorçage Mandriva Linux cooker.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nom PXE : nom dans le menu PXE (un mot ou numéro, sans accents ni espaces)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Chemin de l'image : chemin complet jusqu'à l'image d'amorçage par réseau" # C. Berthelé 31 aug 2005 Should \n be kept in french ? #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de " "démarrage. Nous\n" "allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur " "pourra donc choisir \n" "l'image qu'il voudra démarrer par PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Ajouter une image d'amorçage « all.rdz »." # C. Berthelé 31 aug 2005 Should \n be kept in french ? #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Dans certains cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau " "(vmlinuz), et de fournir\n" "un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Chemin de all.rdz : chemin complet jusqu'à l'image all.rdz" # C. Berthelé 31 aug 2005 Should \n be kept in french ? #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de " "démarrage. De plus, nous\n" "devons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur " "pourra donc choisir\n" "l'image qu'il voudra démarrer par PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Veuillez choisir l'image d'amorçage PXE que vous voulez retirer de votre " "serveur PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Enlever une image d'amorçage" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "L'image d'amorçage PXE, et son entrée dans le menu PXE vont être effacées." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Image d'amorçage à retirer : " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Ajouter des options à l'image d'amorçage" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Dans certains cas l'administrateur veut ajouter des options aux images de " "démarrage PXE. Cet assistant permet facilement de changer ces options." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Veuillez choisir, dans la liste suivante, l'image d'amorçage PXE que vous " "souhaitez modifier" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Image d'amorçage à modifier :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Ajouter une option à l'image d'amorçage PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Répertoire d'installation : chemin complet du serveur d'installation " "Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "IP du serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire " "d'installation. Pour en créer un, veuillez utiliser l'assistant " "d'installation de serveur Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP du serveur :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Répertoire d'installation :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Méthode d'installation :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" "Option ACPI : interface avancée de configuration et de gestion de l'énergie" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interface réseau du client : interface réseau utilisée pour l'installation." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" "Taille de la RAM : ajuste le paramètre taille de la RAM de l'image d'amorçage" # mistake in msgid whith-> with #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "" "Option VGA : activer cette option en cas de problèmes avec les affichages " "VGA." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface réseau du client :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Taille de la RAM :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Option VGA :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Option ACPI :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Option APIC :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Option personnalisée :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Maintenant l'assistant va configurer tous les fichiers de configuration " "nécessaires afin d'autoriser les ordinateurs à s'amorcer via le réseau." # C. Berthelé Aug 2005 should \n be kept in french ? #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Nous avons besoin d'utiliser un serveur DHCP supportant le mode PXE. Pour le " "configurer,\n" " lancez juste l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». " "Si votre\n" "serveur DHCP n'a pas le support PXE activé, il ne répondra pas aux requêtes " "PXE\n" "sur le réseau." # C. Berthelé Aug 2005 should \n be kept in french ? #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Veuillez fournir une image d'amorçage. Les ordinateurs clients PXE ont " "besoin \n" "d'une image d'amorçage réseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Il est nécessaire d'avoir une image all.rdz ou network.img." # C. Berthelé Aug 2005 should \n be kept in french ? #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "Veuillez fournir une image all.rdz, contenant tous les pilotes. Vous pouvez " "en \n" "trouvez une sur le premier CD d'installation de Mandriva Linux, dans le " "répertoire :\n" "/isolinux/alt0/" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Veuillez indiquer une image d'un répertoire différent de %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Veuillez indiquer un nom correct pour l'entrée du PXE : un mot ou numéro, " "sans accents ni espaces." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Pour ajouter, enlever ou modifier l'image d'amorçage du PXE, vous devez " "exécuter 'Configurer un serveur PXE' auparavant." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Un nom similaire est déjà utilisé dans le menu de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Veuillez en indiquer un autre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "L'assistant va maintenant préparer tous les fichiers nécessaires afin de " "configurer votre serveur PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Répertoire TFTP :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Chemin de l'image d'amorçage :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Fichier PXE par défaut :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Fichier PXE d'aide :" # uncertain #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "L'assistant va maintenant modifier les options d'amorçage avec les " "paramètres suivants :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'assistant va maintenant supprimer cette image d'amorçage de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrée de PXE à supprimer :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "L'assistant va maintenant ajouter cette image d'amorçage de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'assistant a ajouté avec succès l'image d'amorçage de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'assistant a supprimé avec succès l'image d'amorçage de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'assistant a modifié avec succès les options d'amorçage." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès le serveur PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configuration du serveur PXE sur votre système..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Serveur d'amorçage (PXE)" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Débutant - options classiques" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Expert - options avancées de ssh" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Quel type de configuration souhaitez-vous effectuer :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Serveur SSH, options classiques" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Adresse d'écoute :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Précise l'adresse locale sur laquelle sshd doit écouter." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Numéro de port :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Précise le numéro de port sur lequel sshd doit écouter. Par défaut 22." # I had to modify that one a bit... #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Le port doit être numérique" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Méthode d'authentification" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Par clé publique :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Fichier contenant la clé :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Par mot de passe :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorer le fichier rhosts :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Autoriser les mots de passe vides :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Journalisation" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Niveau de journalisation : donne le niveau de détail utilisé lors de la " "journalisation des messages de sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Facility Syslog : donne le code de la « facility » syslog utilisée lors de " "la journalisation des messages de sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Facility Syslog :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Niveau de journalisation :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Options de connexion" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Afficher dernière connexion : spécifie si sshd doit afficher la date et " "l'heure de la dernière connexion de l'utilisateur" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Délai de connexion :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Le serveur se déconnecte après ce délai si l'utilisateur ne s'est pas " "connecté. Si la valeur est 0, il n'y a aucune limite de temps. Par défaut " "120 secondes." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Maintenir la connexion :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Afficher le message du jour :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Afficher la dernière connexion :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Le délai de connexion doit être un nombre" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Droits stricts : spécifie si sshd doit vérifier les droits et le " "propriétaire des fichiers de l'utilisateur et de son répertoire (home " "directory) avant d'accepter une connexion. C'est normalement souhaitable, " "parce que quelquefois, les novices laissent accidentellement leur répertoire " "ou leurs fichiers en accès complet à tout le monde." # non breaking space before colon in french #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Options de connexion de l'utilisateur" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Droits stricts :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Utilisateurs autorisés :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Si ce paramètre est renseigné, seuls les utilisateurs dont le nom correspond " "à un des motifs sont autorisés à se connecter. Ex : erwan berthy guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Utilisateurs non autorisés :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "La connexion n'est pas autorisée pour les utilisateurs dont le nom " "correspond à un des motifs précisés. Ex : pirate aginies" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compression : spécifie si on autorise la compression." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Redirection X11 : spécifie si on autorise les redirections X11. Note : si " "cette option est désactivée, ceci n'empêche pas les utilisateurs de " "rediriger le trafic X11 car ils peuvent installer leurs propres redirecteurs." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Redirection X11 :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Résumé de la configuration OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Configuration du serveur SSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Serveur OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Assistant de date/heure" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Enregistrer la configuration sans tester" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à synchroniser la date et l'heure de votre " "serveur avec un serveur de temps externe." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Ainsi votre serveur sera le serveur de temps pour votre réseau." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer, ou « Annuler » pour quitter " "l'assistant." # tried to make it more understandable to simple persons like me #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(conseil : utiliser pool.ntp.org deux fois car ce serveur utilise de manière " "aléatoire différents serveurs de temps disponibles)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "" "Sélectionnez un serveur primaire, secondaire et tertiaire dans la liste." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Serveurs de temps" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Serveur de temps primaire :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Serveur de temps secondaire :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Serveur de temps tertiaire :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Choisissez un fuseau horaire" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Choisissez une région :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Choisissez une ville :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Si le serveur de temps n'est pas pas immédiatement disponible (problème " "réseau ou autre) vous devrez peut-être attendre jusqu'à 30 secondes." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour démarrer le test du serveur de temps." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Test de la disponibilité du serveur de temps." #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Les serveurs de temps ne répondent pas, cela peut être dû à :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- Serveurs de temps inexistant" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- pas de réseau extérieur" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- Autres raisons..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Vous pouvez tester de nouveau le serveur de temps ou enregistrer la " "configuration sans mettre à jour l'heure maintenant." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuration du serveur de temps enregistrée" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "votre serveur peut maintenant agir comme un serveur de temps pour votre " "réseau local." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Assistant serveur Web (Apache)" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s n'existe pas." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur Web pour votre réseau." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ne cochez aucune case si vous ne voulez pas activer le serveur Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Sélectionnez le type de serveur Web que vous souhaitez activer" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Serveur Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Votre serveur peut être configuré comme serveur Web pour votre réseau local " "(intranet), ou comme serveur Web pour Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Activer le serveur Web pour l'intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Activer le serveur Web pour l'internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Module utilisateur : permets aux utilisateurs d'avoir un sous-répertoire " "dans leur répertoire personnel qui sera disponible via le serveur Web à " "l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur. Le nom de ce répertoire " "vous sera demandé juste après." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modules :" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permet aux utilisateurs d'avoir dans leur répertoire personnel un sous-" "répertoire qui sera accessible sur votre serveur Web à l'adresse http://www." "votreserveur.com/~utilisateur." # mistake in the msgid version whitout<->without #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Tapez le nom du répertoire que les utilisateurs doivent créer dans leur " "répertoire personnel (sans le « ~/ ») de façon à le rendre disponible par " "le Web à l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Vous devez fournir un répertoire utilisateur." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "sous-répertoire http utilisateur : ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Tapez le chemin local qui correspond à la racine des documents fournis par " "votre serveur Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Racine des documents :" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Le chemin entré n'existe pas." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configuration du serveur Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour la " "configuration du serveur web :" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Serveur Web intranet :" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Serveur Web Internet :" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Répertoire utilisateur :" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès votre serveur Web intranet/Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Serveur Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur Apache ..." #~ msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" #~ msgstr "Ajouter une image d'amorçage (Mandriva Linux < 9.2)" #~ msgid "Start httpd server on boot" #~ msgstr "Démarrer le serveur httpd au boot" #~ msgid "" #~ "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?" #~ msgstr "" #~ "Voulez vous démarrer le service httpd automatiquement lors de chaque " #~ "boot ?" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Serveur Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Gérer les partages Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Serveur de messagerie (Postfix)" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Serveur NIS avec Map AutoFS" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Serveur d'installation Mandriva Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Serveur LDAP" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Serveur de fichiers (NFS)" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "" #~ "Configurer un serveur d'installation Mandriva Linux (via NFS et HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Configurer facilement un serveur d'installation Mandriva Linux, avec " #~ "accès NFS et HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "" #~ "Répertoire de destination : dans quel répertoire copier les fichiers ?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Configuration du serveur d'installation" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Répertoire contenant les données : spécifiez le répertoire origine " #~ "contenant la base d'une installation Mandriva Linux." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "" #~ "Merci de fournir le chemin du répertoire contenant l'installation " #~ "Mandriva Linux" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Les fichiers seront copiés à cet endroit." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Le répertoire de destination ne peut pas être « /var/install/ »" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "Par exemple, utilisez : /var/install/mdk-release" # uncertain translation, must check #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Erreur, le chemin origine doit être un répertoire complet d'installation " #~ "de Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Le répertoire cible est déjà utilisé, veuillez en choisir un autre." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Votre serveur d'installation va être configué avec les paramètres suivants" # add a non breaking space before cono in french # check translation #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Activer le serveur d'installation NFS :" # add a non breaking space before cono in french # check translation #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Activer le serveur d'installation HTTP :" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Configuration de votre système en cours, veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Félicitations, le serveur d'installation Mandriva Linux est désormais " #~ "prêt. Vous pouvez maintenant configurer un serveur DHCP avec support PXE, " #~ "puis un serveur PXE. Il sera alors très facile d'installer Mandriva Linux " #~ "par le réseau. Utilisez drakpxelinux pour configurer votre serveur PXE et " #~ "« drakwizard dhcp » pour configurer le serveur DHCPD." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration de Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Serveur Kolab maître" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab est un serveur collaboratif sécurisé et fiable. Il inclut " #~ "principalement : une interface d'administration web, un carnet d'adresses " #~ "partagé, et un accès mail POP3 et IMAP4." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Attention : Kolab a besoin de configurer de nombreux services : Proftpd, " #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Cet assistant va faire une copie de " #~ "sauvegarde des fichiers de configuration de ces services." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Bienvenue dans l'Assistant de configuration du serveur Kolab." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Serveur Kolab maître ou esclave" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Vous avez choisi de configurer un serveur Kolab esclave" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'hôte pleinement qualifié de votre serveur Kolab esclave, " #~ "par ex. machine.domaine.org (laissez vide si inexistant)" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Vous avez choisi de configurer un serveur Kolab maître" #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Serveur Kolab esclave :" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domaine Kolab" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le nom de domaine de messagerie - si vous ne le " #~ "connaissez pas, prenez celui du nom d'htôe pleinement qualifié ci-dessus. " #~ "Les adresses de messagerie de Kolab seront de la forme " #~ "utilisateur@votredomaine" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Nom du domaine :" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Un domaine Kolab est nécessaire" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Entrez le mot de passe de l'administrateur Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "" #~ "Les mots de passe diffèrent, ou ont une valeur nulle. Veuillez corriger." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Mot de passe (confirmation) :" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Entrez un nom d'organisation et une unité organisationnelle" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nom d'organisation :" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Unité organisationnelle :" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir un nom d'organisation et une unité organisationnelle" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab peut créer et gérer une autorité de certification (CA) qui peut " #~ "être utilisée pour créer les certificats SSL utilisés dans " #~ "l'environnement Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir de passer cette section si vous disposez déjà de " #~ "certificats pour le serveur Kolab." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab peut créer et gérer une autorité de certification (CA) qui peut " #~ "être utilisée pour créer les certificats SSL utilisés dans " #~ "l'environnement Kolab. Entrez le mot de passe pour le CA ainsi que celui " #~ "de la clé RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Mot de passe CA :" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Mot de passe CA (confirmation) :" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Mot de passe RSA :" # uncertain #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "" #~ "L'assistant configurera votre serveur Kolab avec les paramètres suivants" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nom d'hôte :" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Unité organisationnelle :" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Avec CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fait" # C. Berthelé 28 august 2005 should \n be kept in the french text ? #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Le serveur Kolab est désormais configuré. Identifiez vous en tant\n" #~ "que « manager » à l'adresse suivante https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Configuration du serveur Kolab sur votre système..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Serveur Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Assistant LDAP" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Montrer la configuration LDAP" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Ajouter un utilisateur au serveur LDAP" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Effacer la configuration LDAP" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un protocole léger pour accéder au service d'annuaires, plus " #~ "précisement les services d'annuaires basés sur X.500" #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP signifie Lightweight Directory Access Protocol (protocole léger " #~ "d'accès aux annuaires)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration LDAP" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Vous devez d'abord configurer un serveur LDAP." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Votre choix :" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Effacer la configuration" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Sauvegarder la base existante dans /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Ajout d'utilisateurs LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Utilisateur créé dans : %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Prénom :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" # non breaking space before colon in french #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Vous devez entrer un prénom valide." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Vous devez entrer un nom valide." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur valide." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Mot de passe de l'utilisateur LDAP :" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "Les mots de passe doivent correspondre" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Mot de passe (encore une fois) :" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "L'administrateur est un super utilisateur avec des droits sur la base de " #~ "données LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrateur,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Nom du domaine : %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Administrateur LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Arborescence LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "Le nommage DNS est utilisé pour définir l'arborescence de LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Arborescence LDAP : " #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Administrateur LDAP :" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Mot de passe LDAP :" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Mot de passe LDAP (confirmation) :" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Vous devez entrer une arborescence valide pour LDAP." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Confirmation de l'utilisateur a créer" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Prénom :" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Créer dans :" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Confirmation des informations afin de créer un serveur LDAP" # non breaking space before colon in french #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Classes d'utilisateurs :" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "L'assistant a configuré LDAP avec succès." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Utilisateur ajouté avec succès" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Erreur durant l'ajout d'utilisateur dans la base de données LDAP" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Serveur déjà configuré" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Vous avez déjà configuré votre serveur LDAP" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Échec" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Assistant de serveur de nouvelles (news)" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur de nouvelles pour " #~ "votre réseau." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de serveur de nouvelles" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Les noms d'hôtes Internet doivent être de la forme « hôte.domaine." #~ "typedomaine »; par exemple, si votre fournisseur est « fournisseur.fr », " #~ "le serveur de nouvelles est souvent « news.fournisseur.fr »." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Serveur de nouvelles (news)" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Le nom du serveur de nouvelles est le nom de l'hôte qui fournit les " #~ "nouvelles à votre réseau; ce nom est habituellement donné par votre " #~ "fournisseur d'accès." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nom du serveur de nouvelles :" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "En fonction de votre type de connexion Internet, une fréquence appropriée " #~ "d'interrogation varie de 6 à 24 heures." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Fréquence d'interrogation" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur va interroger à intervalle régulier le serveur de nouvelles " #~ "pour en recevoir les derniers messages; la période d'interrogation " #~ "définit l'intervalle entre deux interrogations successives." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Fréquence d'interrogation (heures) :" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Le nom du serveur de nouvelles est incorrect" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "La fréquence d'interrogation est incorrecte" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Configuration du serveur de nouvelles" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants\n" #~ "nécessaires pour configurer votre Service de nouvelles :" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Pour accepter ces valeurs et configurer votre serveur, cliquez sur le " #~ "bouton « Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger" #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Serveur de nouvelles :" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Fréquence d'interrogation :" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "L'assistant a configuré avec succès le serveur de nouvelles." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration du serveur NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant va vous aider à configurer les services NFS de votre réseau." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "" #~ "Vous devez maintenant utiliser draknfs pour configurer le partage NFS." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Répertoire qui sera exporté en NFS. Ce répertoire sera exporté en lecture " #~ "seule. Aucune modification du système de fichiers ne sera possible via " #~ "NFS." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Répertoire :" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Créer le répertoire s'il n'existe pas déjà" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas. Veuillez le créer manuellement." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Contrôle d'accès" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le niveau qui correspond à vos besoins. En cas de doute, le " #~ "niveau Réseau Local est souvent le choix le plus approprié. Attention au " #~ "fait que le niveau Tous peut générer un problème de sécurité." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS peut être restreint à une certaine classe de réseau" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Répertoire exporté :" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accès :" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Masque de réseau :" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur NFS." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Serveur NIS avec mappage Autofs" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Configurer un serveur NIS, avec des maps autofs et des fichiers « auto." #~ "home » et « auto.master »." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs peuvent monter automatiquement leur répertoire personnel " #~ "à partir du serveur, lorsqu'ils se connectent au réseau via un poste " #~ "client NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Un serveur NIS est très utile pour créer une base de données " #~ "d'utilisateurs et d'ordinateurs. Cet assistant permet aussi aux " #~ "utilisateurs d'accéder à leur répertoire personnel depuis un ordinateur " #~ "client NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Domaine NIS : domaine NIS à utiliser (généralement le même que votre " #~ "domaine DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Serveur NIS : nom de votre ordinateur" #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Serveur NIS :" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Nom de domaine NIS :" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Répertoire personnel NIS : répertoire personnel de base pour les " #~ "utilisateurs de serveur NIS. Ce répertoire sera exporté via le serveur " #~ "NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Répertoire « home » NIS :" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Créer le répertoire « home » NIS s'il n'existe pas déjà" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Cet assistant installera votre serveur NIS avec le mappage Autofs" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Répertoire NIS :" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Erreur : le nom de domaine NIS ne peut être ni nul ni « localdomain »." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Veuillez le corriger." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "L'assistant a configuré avec succès votre machine en tant que serveur NIS." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "" #~ "Configurer votre système en tant que serveur NIS avec mappage Autofs" #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "Serveur NIS avec mappage Autofs" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Assistant Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Erreur, nom d'hôte introuvable dans /etc/hosts. Sortie de l'assistant. " #~ "Veuillez lancer drakconnect et choisissez une adresse IP statique." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Serveur de messagerie (Postfix)" # don't know if postfix is the only concerned, but I left it #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Serveur de messagerie externe" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Expert - options avancées" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Assistant de serveur de messagerie" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur de messagerie Postfix " #~ "ou un serveur relai de messagerie Postfix." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous ayez déjà configuré Postfix. Cet assistant peut relire " #~ "la précédente configuration et vous indiquer quel type de serveur Postfix " #~ "vous aviez choisi" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "Niveau de connaissance de la configuration d'un serveur Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Quel type d'utilisateur êtes-vous :" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Configuration globale Postfix" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Bannière du serveur SMTP :" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Le paramètre myhostname indique le nom Internet de ce système de " #~ "messagerie. Par exemple : myhostname = mamachine" # don't know if I should translate 'myorigin', see next item #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Le paramètre mydomain indique le nom de domaine Internet local. Par " #~ "exemple : mydomain = mondomaine" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origine :" # don't know if I should translate 'myorigin', see next item #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Le paramètre myorigin indique le domaine d'où les courriers électroniques " #~ "paraissent avoir été envoyés. Par exemple : myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Merci d'entrer un message d'accueil pour le serveur SMTP." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir un nom de machine Internet pour ce système de " #~ "messagerie." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Vous devez fournir un nom de domaine local." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Serveur Postfix principal" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Commande VFRY : elle arrête certaines techniques utilisées pour collecter " #~ "des adresses de courriel." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "Option helo_required : oblige le serveur de messagerie distant à se " #~ "présenter en début de session SMTP avec une commande HELO ou EHLO." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "Activer helo_required :" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Désactiver la commande VRFY :" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Masquage du nom de domaine" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Ceci doit être choisi en cohérence avec l'adresse utilisée pour les " #~ "courriels entrants. Le masquage d'adresses est une méthode pour cacher " #~ "les ordinateurs d'un domaine derrière leur passerelle de messagerie et de " #~ "faire comme si les courriels provenaient de la passerelle, et non de " #~ "chaque ordinateur." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Masquerade doit être un nom de domaine valide formulé ainsi « domaine-a-" #~ "masquer.com avec-ce-domaine.com »." #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Domaines relais : vers quels domaines de destination (et sous-domaines) " #~ "ce système doit-il relayer." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Serveur relai" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Hôte relai :" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Domaines relais :" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Vers quels domaines de destination (et sous-domaines) ce système doit-il " #~ "relayer. Par exemple : domainerelai.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Un hôte relai est nécessaire." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Configuration réseau" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "L'interface réseau est celle où seront reçus les courriels. Par défaut, " #~ "le logiciel utilise toutes les interfaces réseau actives sur cette " #~ "machine. Par exemple : all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interface réseau :" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Liste des domaines desservis via le système de distribution " #~ "$local_transport_mail (mydestination). Par exemple : $myhostname, " #~ "localhost.$mydomain, /etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "Domaines desservis :" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Liste des clients SMTP de confiance (mynetworks). Par exemple : " #~ "127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "Clients de confiance :" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste des clients SMTP de confiance (mynetworks). Merci d'en " #~ "indiquer au moins un. Par exemple : 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Options des messages" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Différentes options pour configurer la file d'attente des messages : " #~ "temporisation, taille..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Détermine le délai avant qu'un message dans la file d'attente ne soit " #~ "considéré comme non distribuable. La valeur par défaut est 5 jours (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Durée maximale d'attente :" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Taille maximum d'un message en Ko" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Taille maximum d'un message :" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Délai avant avertissement :" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Le délai avant avertissement spécifie la durée en heure avant que soit " #~ "transmis un avertissement concernant un message non délivré." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Erreur, Sendmail est installé. Veuillez le désinstaller avant d'installer " #~ "et de configurer Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Configuration du serveur relai Postfix" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour " #~ "configurer votre serveur relai de messagerie :" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "" #~ "L'assistant va maintenant configurer le serveur de messagerie Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "" #~ "L'assistant a configuré avec succès votre serveur de messagerie Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Serveur Postfix" # the msgid has got four dots instead of three #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "Sendmail est desinstallé, pour éviter les conflits..." # too many dots in the msgid #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Configuration du serveur Postfix..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - contrôleur secondaire de domaine (nécessite PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - Contrôleur principal de domaine" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Autonome -serveur autonome" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba permet au serveur d'agir comme serveur de fichiers et d'impression " #~ "pour des postes clients n'utilisant pas Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration du serveur Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Maître du domaine = oui, fait que le serveur s'enregistre avec le nom " #~ "1B. Ce nom sera reconnu par les autres serveurs." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Serveur PDC : contrôleur principal de domaine" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Un serveur configuré en PDC sera responsable de l'authentification " #~ "Windows du domaine." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Les installations de type serveur simple peuvent utiliser les " #~ "gestionnaires de mots de passe smbpasswd ou tbdsam." #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Serveur d'authentification du domaine :" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Maître du domaine :" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sécurité :" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Activer le support de WINS :" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "Administrateurs :" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Priorité d'élection de l'OS :" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "L'option globale Priorité d'élection (os level) définit la valeur " #~ "qu'utilisera Samba lors de l'élection du maître explorateur. Si vous " #~ "souhaitez que votre serveur Samba remporte cette élection et devienne le " #~ "maître explorateur, vous devez mettre une valeur supérieure à celle des " #~ "autres systèmes présents sur votre réseau. Exemple : 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Le domaine est incorrect." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "Serveur BDC : contrôleur secondaire de domaine" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet aux contrôleurs secondaires de domaine (BDC) de prendre en " #~ "charge une partie du processus d'authentification sur le réseau. Le BDC " #~ "d'un segment local prend en charge les demandes de connexion et " #~ "l'authentification des utilisateurs lorsque le contrôleur primaire (PDC) " #~ "est occupé. Si le segment est surchargé, cette responsabilité est " #~ "transférée vers le BDC d'un autre segment ou vers le PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Ce champ spécifie l'adresse IP (ou le nom DNS, l'adresse IP étant " #~ "préférable) du serveur WINS auprès duquel nmdb(8) s'enregistrera. Si vous " #~ "avez un serveur WINS sur votre réseau, mettez son adresse IP ici." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Serveur WINS :" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Ordre lors de la résolution de nom :" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Le serveur indiqué ne supporte pas WINS. Merci de mettre un serveur WINS " #~ "ou de désactiver le support WINS." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "Serveur BDC : paramètres requis" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Maître local :" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Maître du Domaine" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Maître préférentiel" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Serveur d'authentification du domaine" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Membre d'un domaine" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Domaine auquel vous souhaitez vous connecter." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Partager données, répertoires utilisateurs ou imprimantes." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Serveur de mots de passe" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Gestion des mots de passe par LDAP" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Veuillez entrer le nom du serveur de mots de passe." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Configuration LDAP pour le contrôle du Domaine" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Le compte (dn) que Samba utilise pour accéder au serveur LDAP. Ce compte " #~ "doit avoir les droits en écriture sur l'arborescence LDAP. Vous devrez " #~ "donner à Samba le mot de passe pour ce dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Gestionnaire de mots de passe" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ " Le paramètre «ldap admin dn» définit de DN (Distinguished Name) utilisé " #~ "par Samba pour contacter le serveur LDAP afin d'obtenir les informations " #~ "d'un compte utilisateur. Exemple : cn=Manager,dc=mondomain,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Administrateur LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "Suffixe LDAP" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Spécifie où l'utilisateur et la machine sont ajoutés dans l'arborescence. " #~ "Cela peut être surchargé par les paramètres « Suffixe LDAP utilisateur " #~ "(ldap user suffix) » et « Suffixe LDAP machine (ldap machine suffix) ». " #~ "Il est aussi utilisé comme dn de base pour toutes les recherches LDAP. " #~ "Exemple : dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Mot de passe LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Vérification du mot de passe LDAP :" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Cela spécifie où les machines doivent être ajoutées dans l'arborescence " #~ "LDAP. Ex : ou=Ordinateurs" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Suffixe LDAP machine :" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Suffixe LDAP utilisateur :" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre spécifie l'endroit où les utilisateurs vont être ajoutés " #~ "dans l'arborescence. Si cela n'est pas précisé, la valeur du suffixe LDAP " #~ "sera utilisée." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "Suffixe LDAP groupe :" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre spécifie le suffixe utilisé pour les groupes lorsqu'ils sont " #~ "ajoutés dans l'annuaire LDAP. Ex : ou=Groupes" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Veuillez indiquer un suffixe LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Veuillez indiquer un administrateur LDAP" #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Veuillez entrer un mot de passe LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba a besoin de connaître le groupe de travail Windows desservi." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Groupe de travail" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Groupe de travail :" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Nom Netbios :" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Le groupe de travail est incorrect." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Bannière du serveur." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "La bannière est la description du serveur fournie aux clients samba du " #~ "réseau." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Bannière :" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "La bannière du serveur est incorrecte." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Fichier de journalisation : utilisez fichier.%m pour séparer les messages " #~ "de chaque machine qui se connecte." #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Niveau de journalisation : définit le niveau de détail (verbosité) des " #~ "messages (entre 0 et 10 inclus) " #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Taille max du fichier : définit une limite de la taille du fichier de " #~ "journalisation (en Ko)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Journalisation Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Fichier de journalisation : " #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Taille max du fichier : " #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez déjà créé des partages, ils apparatîront lors de cette " #~ "configuration. Lancez « drakwizard sambashare » pour gérer vos partages." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires à la " #~ "configuration de Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Type de serveur Samba :" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Bannière du serveur :" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "" #~ "L'assistant a configuré avec succès le service Samba sur votre serveur." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Configuration du serveur Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Imprimantes - configurer vos imprimantes" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez activer ou désactiver les imprimantes dans la configuration " #~ "de votre serveur Samba." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous n'ayez pas configuré de serveur Samba. Vous devez " #~ "configurer un serveur Samba avec l'assistant Samba avant de pouvoir gérer " #~ "les partages." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Activer l'impression via Samba ?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Les imprimantes sont disponibles." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les imprimantes qui seront accessibles par les utilisateurs " #~ "connus." #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Activer toutes les imprimantes" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez maintenant configurer le service d'impression. Ne changez les " #~ "valeurs que si vous savez exactement ce que vous faites." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Visible sur le réseau :" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Accès sans mot de passe :" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Configuration des imprimantes Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Droits à la création :" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Désactiver les imprimantes Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre imprimante Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Spécifier quels hôtes sont autorisés ou non" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Ajouter/supprimer/modifier un partage (experts uniquement)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Partage particulier (CD-ROM, Répertoires utilisateurs, Profils)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Partage public" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Partage utilisateur" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CD-ROM - partage d'un CD-ROM" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Répertoires utilisateurs - partager les répertoires utilisateurs" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profils - répertoire pour le profil des utilisateurs" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Ajouter - ajouter un partage" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Supprimer - supprimer un partage" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Modifier - modifier un partage" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Gérer, créer un partage particulier, créer un partage public/utilisateur" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez vous faire ?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire avec ce partage ?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "ajouter/supprimer/modifier un partage" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Création d'un partage particulier de quel type ?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Je dois maintenant connaître votre niveau de connaissance en " #~ "configuration de serveur Samba " #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Supprimer quel partage ?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Veuillez choisir le partage que vous voulez supprimer." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Modifier quel partage ?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Veuillez choisir le partage que vous voulez modifier." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Modifier un partage Répertoires utilisateurs" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "C'est un texte qui est affiché à côté du partage lorsqu'un client " #~ "effectue une requête auprès du serveur" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Droit d'écriture :" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Masque de création fichier : " #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Masque de création répertoire : " # I had to modify that one a bit... #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Le masque de création, les droits sur les répertoires et fichiers doivent " #~ "être des valeurs numériques. Ex : 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Modifier un partage" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Il n'y a aucun partage à modifier, veuillez en ajouter un." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire pour le partage." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nom du partage :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Chemin :" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Autorise le partage à être affiché dans une liste de partages." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Public : " #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Options avancées, étape 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Options avancées, ne les utiliser que si vous savez ce que vous faites." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez « Droit en écriture » l'assistant créera l'utilisateur " #~ "samba sans mot de passe. Utilisez « smbpasswd [utilisateur] » pour lui " #~ "associer un mot de passe" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Utilisateurs en lecture uniquement :" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Spécifie une liste d'utilisateurs qui n'auront que l'accès en lecture sur " #~ "le partage. Ex : anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Spécifie un utilisateur qui aura accès en lecture-écriture sur le " #~ "partage. Ex : fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Utilisateur avec droit d'écriture :" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "L'utilisateur est propriétaire :" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Pour restreindre le partage à un utilisateur particulier. Si ce champ est " #~ "vide (valeur par défaut) n'importe quel utilisateur peut se connecter. " #~ "Ex : guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Utilisateurs autorisés" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "C'est une liste d'utilisateurs à qui seront donnés les privilèges " #~ "administrateur sur le partage. Cela signifie qu'ils pourront effectuer " #~ "toutes les opérations sur les fichiers comme le ferait le super-" #~ "utilisateur (root). Vous devez utiliser cette option avec précaution car " #~ "les utilisateurs de cette liste pourront faire ce qu'ils veulent sur le " #~ "partage, indépendamment des permissions du fichier." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Administrateurs" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Cacher des fichiers :" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "L'option « Cacher des fichiers » permet de cacher aux clients des " #~ "fichiers ou des répertoires du serveur dont le nom correspond à un des " #~ "motifs donnés. Ex : /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Cacher les fichiers débutant par un point :" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "L'option « Cacher les fichiers débutant par un point » permet de cacher " #~ "les fichiers du serveur commençant par un point (.)." #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Veuillez indiquer un utilisateur du système : %s n'existe pas." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Options avancées, étape 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Options avancées, ne les utilisez que si vous savez ce que vous faites." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre spécifie un masque numérique octal qui sera utilisé lors de " #~ "la création d'un fichier par Samba. Cela est réalisé en effectuant une " #~ "opération binaire OU entre la valeur spécifiée et les droits du fichier " #~ "lors de sa création ou de la modification de ses permissions. La valeur " #~ "par défaut (en octal) est 000. Ex : 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "Droits forcés à la création" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre spécifie un masque numérique octal qui sera utilisé lors de " #~ "la création d'un répertoire par Samba. Cela est réalisé en effectuant une " #~ "opération binaire OU entre la valeur spécifiée et les droits du " #~ "répertoire créé. La valeur par défaut (en octal) est 0000 qui n'ajoute " #~ "aucune permission supplémentaire au répertoire créé. Ex : 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Droits forcés sur les répertoires" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Cela spécifie un nom de groupe UNIX qui sera assigné par défaut à tous " #~ "les utilisateurs se connectant à ce service. Ceci est utile pour les " #~ "fichiers partagés en assurant que tous les accès associés s'effectueront " #~ "en utilisant le groupe spécifié lors de la vérification des droits. Ex : " #~ "mongroupe" #~ msgid "force group" #~ msgstr "Groupe forcé" #~ msgid "default case" #~ msgstr "Casse par défaut" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "minuscule ou majuscule" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit si le nom des nouveaux fichiers conserve la casse " #~ "donnée par le client ou si elle est forcée avec la casse par défaut" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "conserver la casse" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Le masque de création, les droits sur les répertoires et fichiers doivent " #~ "être des valeurs numériques. Ex : 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Ajouter un partage" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Visible sur le réseau : le partage est visible" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Commentaire : description du partage" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Droit d'écriture : les utilisateurs peuvent écrire dans le partage" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Un partage avec ce nom existe déjà ou alors le nom de partage est vide, " #~ "veuillez choisir un autre nom." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "" #~ "Création du répertoire impossible, veuillez saisir un chemin correct." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire pour ce partage." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Partager un CD-ROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Chemin du CD-ROM : " #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Commande à la connexion :" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Commande à la déconnexion :" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Ajouter un partage utilisateur" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Ajouter un partage public" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Attention, vous avez attribué le droit d'écriture sur ce partage public. " #~ "L'assistant va lui donner les permissions nobody.users, alors n'utilisez " #~ "pas cette fonctionnalité sur un répertoire utilisateur !" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ATTENTION" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne souhaitez pas utiliser une de ces options, laissez ce champ " #~ "vide." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Précise une liste d'utilisateurs qui n'auront que les droits de lecture " #~ "sur le partage. Ex : aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Précise un utilisateur qui aura les droits lecture-écriture sur le " #~ "partage. Ex : guibo" # I had to modify that one a bit... #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Le masque de création doit être un nombre. Ex : 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Commentaire : description des répertoires utilisateurs" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "" #~ "Droits à la création : tapez man chmod pour avoir plus d'informations" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Options des répertoires utilisateurs" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "" #~ "Droit d'écriture : les utilisateurs peuvent écrire dans leur répertoire" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de laisser l'accès aux répertoires personnels des " #~ "utilisateurs via samba mais smbpasswd devra être utilisé pour définir " #~ "leur mot de passe samba." # I had to modify that one a bit... #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Le droit à la création doit être un nombre. Ex : 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Partage pour les profils itinérants, utilise par défaut le répertoire de " #~ "l'utilisateur" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Accès invité : " #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Pour confirmer l'ajout de ce partage, cliquez sur « Suivant » sinon " #~ "utilisez le bouton « Précédent » pour corriger." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Résumé de l'ajout d'un partage répertoire utilisateur" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Pour confirmer la modification de ce partage, cliquez sur « Suivant » " #~ "sinon utilisez le bouton « Précédent » pour corriger." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Résumé de la modification du partage" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Pour confirmer le partage du CD-ROM, cliquez sur « Suivant » sinon " #~ "utilisez le bouton « Précédent » pour corriger." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Chemin du CD-ROM : " #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Résumé de l'ajout d'un partage" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Pour confirmer la suppression de ce partage, cliquez sur « Suivant » " #~ "sinon utilisez le bouton « Précédent » pour corriger." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Résumé de la suppression d'un partage" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Supprimer ce partage : " #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Commentaire pour ce partage : " #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Résumé de la modification du partage répertoires utilisateurs" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Résumé de l'ajout d'un partage utilisateur" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Résumé de l'ajout d'un partage public" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "L'assistant a modifié avec succès le partage." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "L'assistant a ajouté avec succès le partage." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "L'assistant a ajouté avec succès le partage utilisateur." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "L'assistant a ajouté avec succès le partage public." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "" #~ "L'assistant a ajouté avec succès le partage des profils utilisateurs." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "L'assistant a supprimé avec succès le partage." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Partage Samba" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer %s. Veuillez vérifier pourquoi l'assistant ne peut " #~ "créer ce répertoire." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba partage répertoires utilisateurs"