# Translation of drakwizard.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-09 02:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 00:21+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "seadistuste nõustaja" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 ../proxy_wizard/Squid.pm:95 #: ../time_wizard/Ntp.pm:128 ../time_wizard/Ntp.pm:135 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Hoiatus." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "Error." msgstr "Viga." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 #: ../news_wizard/Inn.pm:95 ../nfs_wizard/NFS.pm:102 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:346 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:646 ../samba_wizard/Sambashare.pm:654 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:659 ../samba_wizard/Sambashare.pm:664 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:669 ../samba_wizard/Sambashare.pm:674 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:679 ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-kliendi nõustaja" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Kõigepealt tuleb käivitada DNS-serveri nõustaja" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Lokaalvõrgu klient on arvuti, mis on ühendatud võrku ja millel on oma nimi " "ning IP-aadress." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Vajutage alustamiseks nupule \"Järgmine\" või nupule \"Loobu\", kui soovite " "nõustajast väljuda." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Server kasutab siia sisestatud infot kliendi nime teatamiseks teistele võrku " "kuuluvatele masinatele." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "See nõustaja aitab Teil lisada uue kliendi kohalikule DNS-ile." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Kliendi andmed:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Pange tähele, et IP-aadress ja kliendinimi peavad olema võrgus unikaalsed." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Klient tuvastatakse võrgus nime järgi (nt kliendinimi.firma.ee). Igal " "masinal peab võrgus olema (unikaalne) IP-aadress, mis tavaliselt esitatakse " "punktidega eraldatud kujul." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Masina nimi:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Masina IP-aadress:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:87 #: ../drakwizard.pl:113 ../drakwizard.pl:168 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../kolab_wizard/Kolab.pm:108 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:143 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 #: ../samba_wizard/Samba.pm:151 ../samba_wizard/Samba.pm:181 #: ../samba_wizard/Samba.pm:225 ../samba_wizard/Samba.pm:266 #: ../samba_wizard/Samba.pm:270 ../samba_wizard/Samba.pm:274 #: ../samba_wizard/Samba.pm:278 ../samba_wizard/Samba.pm:295 #: ../samba_wizard/Samba.pm:311 ../samba_wizard/Sambashare.pm:210 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:233 ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:315 ../samba_wizard/Sambashare.pm:333 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:344 ../samba_wizard/Sambashare.pm:398 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:403 ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:409 ../samba_wizard/Sambashare.pm:415 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:444 ../samba_wizard/Sambashare.pm:452 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:455 ../samba_wizard/Sambashare.pm:458 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:485 ../samba_wizard/Sambashare.pm:491 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 ../samba_wizard/Sambashare.pm:772 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:938 ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 ../web_wizard/Apache.pm:113 #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Süsteemi viga, seadistused jäid tegemata" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "" "See ei ole korrektne aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\"" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Uue kliendi lisamine võrku" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised parameetrid, mida on vaja kliendi lisamiseks võrku:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja kliendi lisamiseks vajutage nupule " "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Kliendi nimi" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Kliendi IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Nõustaja lisas edukalt kliendi." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Teil tuleb täpsustada masinanime. Nimeserveri masinanimeks \"localhost\" ei " "sobi. Masinanimi peab olema FQDN ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Teil tuleb täpsustada domeeninime. Nimeserveril peab olema korrektne " "domeeninimi, mitte localdomain või üldse puuduma. Masinanimi peab olema FQDN " "ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi. Käivitage täpsustamiseks " "Drakconnect." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP nõustaja" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP on teenus, mis automaatselt omistab tööjaamadele võrguaadressid." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DHCP-teenused." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Liides, mida DHCP-server peab jälgima" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Märkige kast, kui soovite lubada oma DHCP-serveril PXE (algkäivituse " "eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution Environment ehk " "protokoll, mis lubab arvutitel alglaadimise sooritada üle võrgu)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP kasutatav aadresside vahemik" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Valige aadresside vahemik, mida DHCP-teenus eraldab tööjaamadele; kui Teil " "ei ole just erilisi vajadusi, võite rahumeeli nõustuda pakutavate " "väärtustega (nt. 192.168.100.20 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Väikseim IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Suurim IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Lüüsi IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE lubamine:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Määratud IP-aadresside vahemik ei ole korrektne." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Määratud IP-aadresside vahemik ei asu serveri võrguaadresside vahemikus." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Serveri IP ei tohi olla vahemikus." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCP-serveri seadistamine" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DHCP-teenuse seadistamiseks:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:89 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:89 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Liides:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt DHCP-teenused." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:173 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:106 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:277 ../proxy_wizard/Squid.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../samba_wizard/Samba.pm:355 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:153 ../samba_wizard/Sambashare.pm:684 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:195 ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Esmane nimeserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Teisene nimeserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Masina lisamine DNS-ile" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Masina eemaldamine DNS-ist" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (DomeeniNime Server ehk lihtsalt nimeserver) on teenus, mis määrab " "vastavuse masina IP-aadressi ning Interneti masinanime vahel." #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Esmase DNS-i seadistamise nõustaja" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DNS-teenuse (nimeserver), millega " "tagatakse kohalikus võrgus aadresside korrektne lahendamine, suunates samas " "kõik muud nimepäringud väljaspool asuvasse nimeserverisse." #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-serveri liides" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS domeeninimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Valige nimekirjast masin, mida soovite eemaldada." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Masina eemaldamine olemasolevast DNS-seadistusest." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Eemaldatav masin:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Teisene nimeserver võtab veidi koormust vähemaks esmaselt nimeserverilt ja " "on ka varuserveri eest, kui esmane nimeserver ei peaks olema kättesaadav." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Esmase nimeserveri IP-aadress:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Edastatakse ainult sellised päringud, mille suhtes server ei ole kompetentne " "ja millele puuduvad puhvris vastused." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Teie edastusserveri IP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Kui Teil seda vaja läheb ja Te teate oma edastusserveri IP-aadressi, " "kirjutage see siia, muidu jätke tühjaks" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "Väline DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Otsingudomeeni lisamine" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Selle serveri domeeninimi lisatakse automaatselt, seda ei ole vaja siin anda." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Masinanime otsingu otsimisnimekiri. Tavaliselt määratakse see kohaliku " "domeeninime põhjal ja vaikimisi sisaldab ainult kohalikku domeeninime. Seda " "saab muuta, kui anda soovitud domeeninime otsingutee koos otsingu võtmesõnaga" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Vaikimisi otsitav domeeninimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "See ei ole edastusserveri korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks " "nupule \"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "See ei ole esmase nimeserveri korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks " "nupule \"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "See ei ole korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Paistab, et see masin on juba DNS-seadistuses... vajutage jätkamiseks nupule " "\"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:121 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:171 ../kolab_wizard/Kolab.pm:175 msgid "Error:" msgstr "Viga:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Paistab, et seda masinat DNS-seadistuses ei ole... vajutage jätkamiseks " "nupule \"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Paistab, et nõustaja abil ei ole seadistatud ühtki nimeserverit. Palun " "käivitage DNS-i nõustaja: esmane nimeserver." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Paistab, et Teil ei ole esmane nimeserver, seepärast ei saa ka masinat " "lisada/eemaldada." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Nõustaja tekitab nüüd Teie teisese DNS-i seadistuse" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "seadistusega:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Teie DNS-ile lisatakse selline klient" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "Arvuti IP-aadress:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Teie DNS-ist eemaldatakse selline klient" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Nimeserver seadistatakse järgmise seadistusega" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Serveri nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Domeeninimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Nõustaja lisas edukalt DNS-ile masina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt masina DNS-ist." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie serveri DNS-teenused." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:107 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine esmaseks nimeserveriks..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine teiseseks nimeserveriks..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 veebiserver" #: ../drakwizard.pl:42 ../samba_wizard/Samba.pm:452 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:282 msgid "Samba server" msgstr "Samba-server" #: ../drakwizard.pl:43 msgid "Manage Samba share" msgstr "Samba jagatud ressursside haldamine" #: ../drakwizard.pl:44 msgid "Manage Samba print" msgstr "Samba trükkimise haldamine" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "E-posti server" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS-server Autofs-tabeliga" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Linux Install server" msgstr "Linuxi paigaldusserver" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "ldap server" msgstr "LDAP-server" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "Proxy" msgstr "Puhverserver" #: ../drakwizard.pl:55 ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH deemoni seadistamine" #: ../drakwizard.pl:56 msgid "Time server" msgstr "Ajaserver" #: ../drakwizard.pl:57 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-server" #: ../drakwizard.pl:58 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: ../drakwizard.pl:59 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Uudisteserver" #: ../drakwizard.pl:60 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS-server" #: ../drakwizard.pl:61 ../kolab_wizard/Kolab.pm:236 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:244 msgid "Kolab server" msgstr "Kolabi server" #: ../drakwizard.pl:62 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../drakwizard.pl:75 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizardi nõustaja valik" #: ../drakwizard.pl:76 msgid "Please select a wizard" msgstr "Palun valige nõustaja" #: ../drakwizard.pl:164 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s ei ole paigaldatud\n" "Klõpsake paigaldamiseks nupule \"Järgmine\" või \"Loobu\", kui soovite " "loobuda" #: ../drakwizard.pl:168 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-serveri seadistamise nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu FTP-serveri." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Valige FTP-teenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "Server toimib FTP-serverina nii kohtvõrgus (intranet) kui Internetis." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "FTP-serveri lubamine intraneti jaoks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "FTP-serveri lubamine Interneti jaoks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "Palun valige, kas lubada FTP-serverile sisesed või välised ühendused." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Administraatori e-posti aadress: FTP haldaja e-posti aadress." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd-serveri valikud, 1. samm" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Administraatori sisselogimise lubamine: administraatoril on lubatud FTP-" "serverisse sisse logida." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:104 msgid "Server name:" msgstr "Serveri nimi:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Admin email:" msgstr "Administraatori e-posti aadress:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../sshd_wizard/Sshd.pm:85 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:181 msgid "Permit root login:" msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "Bash puudub shellide nimekirjas. Palun kontrollige valikut." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 msgid "Need a server name" msgstr "Vaja on serveri nime" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP taastamise lubamine: üles- või allalaadimise taastamise lubamine FTP-" "serveris." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP lubamine: failiedastuse lubamine muu FTP vahendusel." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Home kasutaja: kasutajad näevad ainult oma kodukataloogi." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP-serveri valikud, 2. samm" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Home kasutaja:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP taastamise lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP port peab olema arv." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Vabandust, selleks peab olema administraator..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "FTP-serveri seadistamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja FTP-serveri seadistamiseks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intraneti FTP-server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Interneti FTP-server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Permit root Login" msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Home kasutaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP taastamise lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti FTP-serveri" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../postfix_wizard/Postfix.pm:278 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:356 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:154 ../samba_wizard/Sambashare.pm:685 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:196 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:54 msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" msgstr "Paigaldusserveri seadistamine (NFS ja HTTP vahendusel)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:54 msgid "" "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access." msgstr "" "Serveri paigalduskataloogi hõlpus seadistamine NFS ja HTTP ligipääsuga." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "Destination directory: copy files in which directory?" msgstr "Sihtkataloog: millisesse kataloogi failid kopeerida?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "Install server configuration" msgstr "Paigaldusserveri seadistus" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " "installation." msgstr "Andmete asukoht: määrake lähtekataloog (Linuxi paigalduse baas)." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:65 msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" msgstr "Palun andke Mandriva paigaldusketta asukoht" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:66 msgid "Files will be copied in this place." msgstr "Sinna kopeeritakse failid." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:74 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "Sihtkataloog ei saa olla \"/var/install/\"" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:74 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "nt. kasutage /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:78 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " "directory." msgstr "Viga: lähtekataloog peab sisaldama täielikku Linuxi kataloogipuud." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:82 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "Sihtkataloog on juba kasutusel. Palun valige mõni muu." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Teie paigaldusserver seadistatakse järgmiste parameetritega" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "NFS-paigaldusserveri lubamine:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:95 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "HTTP-paigaldusserveri lubamine:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:102 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Süsteemi seadistamine, palun oodake..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:113 msgid "" "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP " "server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE " "server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." msgstr "" "Õnnitleme, Teie paigaldusserver on nüüd tööks valmis. Võite nüüd seadistada " "DHCP-serveri PXE toega ja PXE-serveri. Sellisel juhul on märksa lihtsam " "paigaldada Linux ka üle võrgu. PXE-serveri seadistamiseks kasutage " "drakpxelinuxit ning DHCP-serveri seadistamiseks drakwizardi vastavat " "tööriista." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:42 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolabi seadistamise nõustaja" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:60 msgid "Master kolab server" msgstr "Esmane Kolabi server" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab on turvaline, kohandatav ja usaldusväärne grupitööserver. Mõned " "peamised omadused: haldamine veebis, ühisaadressiraamat nii postkasti " "kasutajatele kui kontaktidele ning nii POP3 kui IMAP4 (rev1) kirjade " "vastuvõtmiseks" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Hoiatus: Kolab peab seadistama terve hulga muid teenuseid (Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth). Nõustaja teeb Teie nende teenuste " "varasematest konfiguratsioonifailidest varukoopia." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Tere tulemast kasutama Kolabi grupitööserveri seadistamise nõustajat." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:71 msgid "Master or slave Kolab server" msgstr "Esmane või teisene Kolabi server" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "You choose a Master Kolab server" msgstr "Valisite esmase Kolabi serveri" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:90 msgid "" "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." "tld (leave empty if none)." msgstr "" "Sisestage teisese Kolabi serveri masinanimi. Näide: seemasin.domeen.tld " "(kui puudub, jätke tühjaks)." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:90 msgid "You choose to configure a master Kolab server." msgstr "Valisite esmase Kolabi serveri seadistamise." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Slave kolab server:" msgstr "Teisene Kolabi server:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:98 msgid "Kolab Domain" msgstr "Kolabi domeen" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:98 msgid "" "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use the " "FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " "user@yourdomain" msgstr "" "Palun andke oma e-posti domeen. kui Te seda ei tea, kasutage eespoolt " "määratud masinanime. Kolabi esmased e-posti aadressid on kujul " "kasutaja@domeen." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:103 ../kolab_wizard/Kolab.pm:197 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:210 ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "Domain:" msgstr "Domeen:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:108 msgid "You need a Kolab domain" msgstr "Kolabi domeen tuleb anda" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." msgstr "Sisestage Kolabi serveri haldurikonto parool." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:121 ../kolab_wizard/Kolab.pm:171 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:175 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Parool ei ole õige või jäi andmata, palun parandage viga." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:126 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:127 msgid "Password again:" msgstr "Parool teist korda:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:132 msgid "Enter organisation name and organisational unit" msgstr "Sisestage organisatsiooni ja allüksuse nimi" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:138 ../kolab_wizard/Kolab.pm:199 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:212 msgid "Organisation name:" msgstr "Organisatsiooni nimi:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:139 msgid "Organisational unit:" msgstr "Allüksus:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:143 msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" msgstr "Teil tuleb sisestada organisatsiooni ja allüksuse nimi" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:150 msgid "" "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " "create SSL certificates for use within the Kolab environment." msgstr "" "Kolab võib luua ja hallata sertifitseerimiskeskust, mida saab kasutada " "SSL-sertifikaatide loomiseks Kolabi keskkonnas kasutamiseks." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:150 msgid "" "You can choose to skip this section if you already have certificates for the " "Kolab server.CA and certificate" msgstr "" "Kui Teil on juba Kolabi serveri SK ja sertifikaadid, võite selle osa vahele " "jätta." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:168 msgid "" "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." msgstr "" "Kolab võib luua ja hallata sertifitseerimiskeskust, mida saab kasutada " "SSL-sertifikaatide loomiseks Kolabi keskkonnas kasutamiseks. Sisestage " "SK ja RSA võtme paroolifraasid." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:185 msgid "CA passphrase:" msgstr "SK paroolifraas:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:186 msgid "CA passphrase again:" msgstr "SK paroolifraas teist korda:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:188 ../kolab_wizard/Kolab.pm:189 msgid "RSA key passphrase:" msgstr "RSA võtme paroolifraas:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:207 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "Nõustaja seadistab nüüd Kolabi serveri järgmiselt:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:196 ../kolab_wizard/Kolab.pm:209 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "Hostname:" msgstr "Masina nimi:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:200 ../kolab_wizard/Kolab.pm:213 msgid "Organisationnal unit:" msgstr "Allüksus:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:201 msgid "With CA" msgstr "SK-ga" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:219 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:219 msgid "" "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Kolabi server on nüüd seadistatud. Logige sisse haldurina (manager) " "aadressil https://127.0.0.1/kolab/admin/, kasutades äsja sisestatud parooli." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:236 ../kolab_wizard/Kolab.pm:244 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Teie süsteemi seadistamine Kolabi serveriks..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" msgstr "LDAP nõustaja" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "LDAP-i seadistuste näitamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Kasutaja lisamine LDAP-serverisse" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "LDAP-i seadistuste kustutamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "See on lihtne protokoll kataloogiteenuste, eriti just X.500 " "kataloogiteenuste kasutamiseks." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "" "LDAP tähendab lihtsustatud kataloogisirvimise protokoll (Lightweight " "Directory Access Protocol)." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "LDAP-i seadistuste nõustaja" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Kõigepealt tuleb LDAP-server seadistada." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "Your choice:" msgstr "Teie valik:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Delete configuration" msgstr "Seadistuse kustutamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Olemasoleva baasi salvestamine failina /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP-i kasutaja lisamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Kasutaja loomine asukohta: %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "First Name:" msgstr "Eesnimi:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Login:" msgstr "Kasutajatunnus:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Anda tuleb kehtiv eesnimi." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Anda tuleb kehtiv nimi." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Anda tuleb kehtiv kasutajatunnus." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAP-i kasutaja parool" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "passwords must match" msgstr "paroolid peavad klappima" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "Password (again):" msgstr "Parool teist korda:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "LDAP vajab parooli andmist." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "Administraatoril on õigus anda ja võtta LDAP-andmebaasi kasutamise õigust" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Administraator,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "LDAP-serveri seadistamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Domeeninimi:%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "LDAP-i administraator" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "LDAP-i kataloogipuu" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "LDAP-i kataloogipuu määratluses kasutatakse nimelahendust (DNS)" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "LDAP-i kataloogipuu:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "LDAP-i administraator:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAP-i parool:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "LDAP-i parool teist korda:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Anda tuleb kehtiv LDAP-i kataloogipuu." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Kasutaja loomise kinnitus" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220 msgid "User Name:" msgstr "Kasutajatunnus:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "Create in:" msgstr "Luuakse asukohta:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "LDAP-serveri loomise kinnitus" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "Users Container:" msgstr "Kasutajate konteiner:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie LDAP-serveri." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249 msgid "Successfully added User" msgstr "Kasutaja edukalt lisatud" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Viga kasutaja lisamisel LDAP-i andmebaasi" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "Server already configured" msgstr "Server on juba seadistatud" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Te olete juba seadistanud oma LDAP-serveri" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s ebaõnnestus" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Uudistegruppide nõustaja" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada uudistegruppide teenused." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Tere tulemast uudistegruppide nõustajasse" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Interneti masinanimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui " "Teie teenusepakkuja on näiteks \"pakkuja.ee\", siis on uudistegruppide " "server tavaliselt \"news.pakkuja.ee\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Uudisteserveri nimi on masina nimi, mis pakub teie võrgule uudistegruppe. " "Tavaliselt annab selle Internetiteenuse pakkuja." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Uudisteserveri nimi:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Sõltuvalt Teie Internetiühendusest võib kohane pollimisperiood kõikuda 6 ja " "24 tunni vahel." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Pollimise periood" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Server pollib regulaarselt uudisteserverit viimaste uudiste hankimiseks " "uudistegruppidest. Pollimisperiood määrab intervalli kahe järjestikuse " "pollimise vahel." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Pollimise periood (tundides):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Uudisteserveri nimi ei ole korrektne" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Pollimisperiood ei ole korrektne" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Uudistegruppide seadistamine" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja uudistegruppide teenuse " "seadistamiseks:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Uudisteserver:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Pollimise intervall:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri uudistegruppide teenuse." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS nõustaja" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:41 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "Kõik - ei mingeid ligipääsupiiranguid" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Kohtvõrk - ligipääs kohtvõrgule (soovitatav)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS-serveri seadistamise nõustaja" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie NFS-serveri." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Kataloog, mis eksporditakse NFS-klientidele. See eksporditakse ainult " "lugemisõigusega. Lubatud ei ole ükski failisüsteemi muuta püüdev päring." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Sisestatud asukohta ei ole olemas." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Access control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti " "kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase \"Kõik\" ei pruugi olla " "turvaline." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS võib olla piiratud teatud IP-klassiga" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Ligipääs lubatakse kõigile võrgu masinatele. Siin on info, mis leiti Teie " "praeguse kohtvõrgu kohta; vajadusel võite seda muuta." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ligipääsu võimaldamine kohtvõrgule" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoriseeritud võrk:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Eksporditud kataloog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Ligipääs: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie NFS-serveri." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NIS-server Autofs-tabeliga" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "NIS-serveri seadistamine Autofs-tabeliga ja failidega auto.home ning auto." "master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Kasutaja saab automaatselt haakida oma kodukataloogi, kui logib sisse NIS-i " "klientarvuti võrku." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "NIS-server on tulus kasutajate ja masinanimede andmebaasi loomiseks. " "Nõustaja loob ka autofs tabeli, mis pakub NIS-i kasutajale võimaluse " "automaatselt haakida oma kodukataloog NIS-i klientarvutis." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "NIS-i kodukataloog: NIS-serveri kasutajate kodukataloog. See kataloog " "eksporditakse üle NFS-serveri." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "NIS-i domeen: Teie NIS-serveri domeen (tavaliselt sama, mis DNS-i domeen)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS-server: Teie arvuti nimi." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server:" msgstr "NIS-server:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96 msgid "Home NIS:" msgstr "NIS-i kodukataloog:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS-i domeeninimi:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80 msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" msgstr "NIS-i kodukataloogi loomine, kui seda veel pole" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." msgstr "Kataloogi ei ole olemas. Palun looge see käsitsi" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "Nõustaja seadistab Teie NIS-serveri Autofs-tabeliga" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS-i kataloog:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "" "Viga: NIS-i domeen peab olema korrektne (mitte puuduma või kohalik domeen)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Please adjust it." msgstr "Palun parandage viga." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS-serveriks Autofs-tabeliga." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-serveriks Autofs-tabeliga..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS Autofs-tabeliga" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:54 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfixi nõustaja" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Viga, /etc/hosts ei sisalda Teie masinanime. Palun käivitage drakconnect ja " "valige staatiline IP-aadress." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103 msgid "Main mail server" msgstr "Peamine e-posti server" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:104 msgid "Relay mail server" msgstr "E-posti edastusserver" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:64 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Algaja - klassikalised valikud" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71 msgid "Expert - advanced options" msgstr "Ekspert - täielikud valikud" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "E-posti teenuse seadistamise nõustaja" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116 msgid "" "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix mail " "relay." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada Teie Postfixi e-posti serveri või Postfixi e-" "posti edastusserveri." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:111 ../samba_wizard/Sambashare.pm:220 msgid "Information" msgstr "Info" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 msgid "" "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-" "read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose" msgstr "" "Paistab, et Teil on olemas varasem Postfixi seadistus. Nõustaja loeb selle " "ja näitab Teile Postfixi serveri tüüpi, mida saate selle põhjal valida" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:129 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Mida soovite ette võtta:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 msgid "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" msgstr "" "Nüüd tuleks veidi teada saada Teie kogemustest Postfixi serveri seadistamisel" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 ../samba_wizard/Sambashare.pm:167 msgid "What kind of user are you:" msgstr "Millist laadi kasutaja olete:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:142 msgid "Global postfix configuration" msgstr "Globaalne Postfixi seadistus" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:157 msgid "Smtpd banner:" msgstr "Smtpd nimetus:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "" "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " "system. ie: myhostname = myhostname" msgstr "" "Parameeter myhostname määrab antud e-posti süsteemi Interneti masinanime, " "nt. myhostname = minu_masinanimi" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "" "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " "mydomain = mydomain" msgstr "" "Parameeter mydomain määrab kohaliku Internetidomeeni nime, nt. mydomain = " "minu_domeen" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "Origin:" msgstr "Päritolu:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from. ie: myorigin = $myhostname" msgstr "" "Parameeter myorigin määrab domeeni, kust kohalikult postitatud e-kiri näitab " "end tulevat, nt. myorigin = $myhostname" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 msgid "Please provide an Smtpd banner." msgstr "Palun määrake Smtpd nimetus." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." msgstr "Teil tuleb määrata oma e-posti süsteemi Interneti masinanimi." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "You must specify the local internet domain name." msgstr "Teil tuleb määrata kohalik Internetidomeeni nimi." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "Main Postfix server" msgstr "Peamine Postfixi server" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "" "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." msgstr "Kontrollkäsk: see peatab teatud e-posti aadresside kogumise meetodid." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." msgstr "" "helo_required: nõudmine, et võõras SMTP-klient tutvustaks end SMTP-seansi " "algul HELO või EHLO käsuga." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179 msgid "helo required:" msgstr "helo nõudmine:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 msgid "Disable verify command:" msgstr "Kontrollkäsu keelamine:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "Masquerade domains" msgstr "Maskeraadi domeenid" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "See peab olema kooskõlas aadressiga, mida kasutate saabuvate e-kirjade " "jaoks. Aadressi maskeraad on viis varjata kõik domeeni masinad meililüüsi " "taha ja jätta mulje, nagu tuleks kiri otse lüüsist, mitte aga konkreetsest " "masinast." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 msgid "" "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade.com " "with_this_domain.com\"!" msgstr "" "Maskeraadi domeeni nimi peab olema korrektne, näiteks \"minudomeen.ee\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." msgstr "" "Edastusdomeenid: millistele sihtdomeenidele (ja nende alamdomeenidele) antud " "süsteem e-kirju edasi saadab." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "Relay server" msgstr "Edastusserver" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 ../postfix_wizard/Postfix.pm:251 msgid "Relay host:" msgstr "Edastusmasin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 ../postfix_wizard/Postfix.pm:252 msgid "Relay domains:" msgstr "Edastusdomeenid:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" msgstr "" "Millistele sihtdomeenidele (ja nende alamdomeenidele) antud süsteem e-kirju " "edasi saadab, nt. minudomeen.ee" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 msgid "Need a relayhost." msgstr "Edastusmasin on vajalik." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:205 msgid "Network config" msgstr "Võrguseadistus" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" msgstr "" "Võrguliideste aadressid, kus antud e-posti süsteem kirju saab. Vaikimisi " "kasutab tarkvara kõigi masina aktiivseid liideseid, s.t. all" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260 msgid "inet interfaces:" msgstr "Võrguliides:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 msgid "" "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" msgstr "" "Domeenide nimekiri, millele edastatakse e-kirju $local_transport vahendusel, " "nt. $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 ../postfix_wizard/Postfix.pm:261 msgid "my destination:" msgstr "minu sihtkoht:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" "Usaldusväärsete SMTP-klientide nimekiri, nt. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 ../postfix_wizard/Postfix.pm:262 msgid "my networks:" msgstr "minu võrgud:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" "Usaldusväärsete SMTP-klientide nimekiri. Turvakaalutlustel võiks piirduda " "ühega, nt. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Message options" msgstr "Kirjade valikud" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." msgstr "" "Mitmesugused valikud kirjade järjekorra, viivituse suuruse jms. " "seadistamiseks" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" msgstr "" "Määrab, kui kaua võib kiri seista järjekorras, enne kui see hinnatakse " "kättetoimetamatuks. Vaikimisi viis päeva (5d)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Maximal queue life:" msgstr "Maksimaalne eluiga:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Maximum size of a message in Kb" msgstr "Kirja maksimaalne suurus (Kb)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Message size limit:" msgstr "Kirja suuruse piirang:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "Delay warning time:" msgstr "Viivituse hoiatuse aeg:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." msgstr "" "Parameeter delay_warning_time määrab, mitme tunni järel saadetakse hoiatus, " "et kirja ei ole veel õnnestunud kohale toimetada." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:243 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Viga, sendmail on paigaldatud. Palun eemaldage see enne Postfixi " "paigaldamist ja seadistamist" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "Configuring your relay mail server" msgstr "E-posti edastusserveri seadistamine" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your relay " "mail server:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja e-posti edastusserveri " "seadistamiseks:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Postfixi e-posti serveri." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Postfixi e-posti serveri." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:294 ../postfix_wizard/Postfix.pm:366 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:386 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfixi server" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:294 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "Konflikti vältimiseks eemaldatakse Sendmail..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:366 ../postfix_wizard/Postfix.pm:386 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Postfixi serveri seadistamine..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - ligipääs on lubatud ainult käesolevale serverile" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:46 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ülemise taseme puhverserver puudub (soovitatav)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Ülemise taseme (teenusepakkuja poolse) puhverserveri määramine" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:51 msgid "Squid wizard" msgstr "Squidi nõustaja" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Puhverserveri seadistamise nõustaja" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid on veebilehitsemise puhverserver, mis lubab kohtvõrgule kiiremat pääsu " "veebi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie puhverserveri." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:77 msgid "Proxy Port" msgstr "Puhverserveri port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:77 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Puhverserveri pordi väärtus määrab, millises pordis jälgib puhverserver HTTP-" "päringuid. Vaikimisi on see 3128, teine levinud väärtus on 8080, aga igal " "juhul peab pordi number olema suurem kui 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port:" msgstr "Puhverserveri port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Selle väärtusega nõustumiseks vajutage nupule \"Järgmine\" või nupule " "\"Tagasi\", kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Sisestatud port võib olla kasulik selleks teenuseks:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:95 msgid "Press back to change the value." msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage nupule \"Tagasi\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:95 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "" "Valida tuleb port, mille number on suurem kui 1024 ja väiksem kui 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Ketta vahemälu on kettaruum, mida kasutatakse puhverdamiseks kettal." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Lihtsalt teadmiseks, et /var/spool/squid kataloogis on kettaruumi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Vahemälu on muutmälu (RAM) kogus, mida eraldatakse " "puhverdamisoperatsioonideks (pange tähele, et kogu squid-protsessi tegelik " "mälunõudlus on paar korda suurem)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Puhverserveri vahemälu suurus" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 ../proxy_wizard/Squid.pm:158 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:171 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Vahemälu (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 ../proxy_wizard/Squid.pm:159 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Kettaruum (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "Access Control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti " "kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase \"Kõik\" ei pruugi olla " "turvaline." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Puhverserveri seadistamisel saab kasutada erinevaid ligipääsu kontrolli " "tasemeid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt. \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "kui ka tekstivormingut (nt. \"domeen.ee\")." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt. \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "kui ka tekstivormingut (nt. \"domeen.ee\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Lisavõimalusena võib Squidi seadistada ühena hierarhias. Võite lisada " "ülemise taseme puhverserveri, millesse HTTP-päringud edasi suunatakse. " "Selleks peate määrama ülemise taseme puhverserveri nime ja pordi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:147 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Puhverserverite hierarhia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Võite julgelt valida \"Ülemise taseme puhverserver puudub\", kui Te seda ei " "vaja." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:147 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Sisestage sobilik nimi (nt \"cache.domeen.ee\") ja kasutatav puhverserveri " "port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:149 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Ülemise taseme puhverserveri nimi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:162 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Ülemise taseme puhverserveri port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Puhverserveri seadistamine" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja puhverserveri seadistamiseks:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:157 ../proxy_wizard/Squid.pm:170 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:160 ../proxy_wizard/Squid.pm:173 msgid "Access Control:" msgstr "Ligipääsu kontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie puhverserveri." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Süsteemi seadistamine puhverserveriks..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid puhverserver" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Teil tuleb täpsustada domeeninime, mis peab olema korrektne domeeninimi, " "mitte localdomain või üldse puuduma. Käivitage täpsustamiseks drakconnect." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-serveri seadistamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine (Mandriva Linuxi versioon < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE alglaadimistõmmise eemaldamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE alglaadimistõmmise muutmine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "all.rdz tõmmise lisamine (Mandriva Linuxi versioon > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-serveri seadistamine." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada PXE-serveri ja hallata PXE " "alglaadimistõmmiseid. PXE (algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise " "keeles Pre-boot eXecution Environment) on Inteli loodud protokoll, mis lubab " "sooritada arvutite algkäivituse võrgust. PXE on salvestatud uue põlvkonna " "võrgukaartidele. Kui arvuti algkäivituse sooritab, laeb BIOS PXE ROM-i mällu " "ja täidab selle. Ilmub menüü, mis lubab arvutil laadida operatsioonisüsteemi " "võrgust." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "PXE kirjeldust kasutatakse alglaadimistõmmise rolli selgitamiseks, nt. " "Mandriva Linux 10 tõmmis, Mandriva Linux cookeri tõmmis..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "PXE nimi: nimi PXE menüüs (üks sõna/number, ilma tühikuteta)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Tõmmise asukoht: võrgu-alglaadimistõmmise täielik asukoht" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Lisaks " "on vaja teada selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega PXE " "menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu " "alglaadimine ette võtta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Tõmmise all.rdz lisamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Tehnilistel põhjusel on mitme alglaadimistõmmise korral lihtsam teha " "võrguarvuti alglaadimine kerneli (vmlinuz) kaudu ja kasutada üht faili kõigi " "vajalike draiveritega (antud juhul siis all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz asukoht: tõmmise all.rdz täielik asukoht" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Õieti " "on ennekõike vaja selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega " "PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu " "alglaadimine ette võtta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Valige PXE alglaadimistõmmis, mida soovite PXE-serverist eemaldada." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Alglaadimistõmmise eemaldamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE alglaadimistõmmis ja sellega seotud kirje PXE menüüs kustutatakse." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Eemaldatav alglaadimistõmmis:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Võtme lisamine alglaadimistõmmisele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Mõnel juhul võib tekkida soov või vajadus anda PXE alglaadimistõmmisele ka " "teatud võtmed. Käesolev nõustaja võimaldabki seda hõlpsasti teha." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Palun valige nimekirjast PXE alglaadimistõmmis, mida soovite muuta" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Muudetav alglaadimistõmmis:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Võtme lisamine PXE alglaadimistõmmisele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Paigalduskataloog: Mandriva Linuxi paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Paigaldusmeetod: valige NFS või HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Serveri IP: paigalduskataloogiga serveri IP-aadress. Sellise saab luua " "näiteks Mandriva Linuxi paigaldusserveri nõustajaga." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Serveri IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Paigalduskataloog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Paigaldusmeetod:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI võti: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Kliendi võrguliides: paigaldamiseks kasutatav võrguliides." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "RAM-i suurus: laadeketta RAM-i suuruse täpsustamine." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA võti: kui Teil on probleeme VGA-ga, palun täpsustage siin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Kliendi võrguliides:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-i suurus:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Kohandatud võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nõustaja seadistab nüüd kõik vajalikud vaikekonfiguratsioonifailid, mida on " "vaja arvutite üle võrgu alglaadimise võimaldamiseks." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Vaja läheb spetsiaalset PXE parameetriga faili dhcpd.conf. Sellise DHCP-" "serveri loomiseks käivitage DHCP nõustaja ja märkige ära kast \"PXE lubamine" "\". Kui Te seda ei tee, ei vasta server PXE päringutele." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Palun määrake alglaadimistõmmis. Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu on " "alglaadimistõmmis vajalik." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Vajalik on all.rdz või network.img tõmmis. Palun määrake see." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Palun andke kõiki draivereid sisaldav tõmmis all.rdz. Selle leiate oma " "Mandriva Linuxi esimeselt CD-lt kataloogist /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Palun valige tõmmis mõnest muust kataloogist kui %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Palun määrake korrektne PXE nimi (üks sõna/number ilma tühikuteta)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXE alglaadimistõmmise lisamiseks/eemaldamiseks/muutmiseks tuleb kõigepealt " "käivitada käsk \"PXE serveri seadistamine\"." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Selline nimi on juba PXE menüüs kasutusel" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Palun määrake mõni muu nimi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Nõustaja tekitab nüüd kõik vaikefailid PXE-serveri loomiseks" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP kataloog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Alglaadimistõmmise asukoht:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE vaikefail (\"default\"):" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE abifail (\"help\"):" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Nõustaja muudab nüüd alglaadimisvõtmeid järgmiselt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Nõustaja eemaldab nüüd selle PXE alglaadimistõmmise" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Eemaldatav PXE kirje:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Nõustaja lisab nüüd selle PXE alglaadimistõmmise" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Nõustaja lisas edukalt PXE alglaadimistõmmise." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt PXE alglaadimistõmmise." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Nõustaja muutis edukalt alglaadimisvõtmeid." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie PXE-serveri." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Süsteemi seadistamine PXE-serveriks..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-server" #: ../samba_wizard/Samba.pm:83 msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" msgstr "BDC - varudomeenikontroller" #: ../samba_wizard/Samba.pm:84 msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "PDC - primaarne domeenikontroller" #: ../samba_wizard/Samba.pm:85 msgid "Standalone - standalone server" msgstr "Autonoomne - autonoomne server" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükiserverina tööjaamadele, " "mis ei kasuta Linuxit." #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." msgstr "" "Domeeni ülem: jah korral registreeritakse server NetBIOS-e nimega 1B. Teised serverid võtavad selle nime teadmiseks." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "PDC server: primaarne domeenikontroller" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "PDC server vastutab Windowsi autentimise eest kogu domeenis." #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" msgstr "" "Üksikserveri paigaldamisel võib kasutada parooliprogramme smbpasswd või " "tdbsam." #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Domain logons:" msgstr "Domeeni sisselogimine:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190 #: ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Domain master:" msgstr "Domeeni ülem:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:191 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "Wins support:" msgstr "WINS toetus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:197 msgid "admin users:" msgstr "administraatorid:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:197 msgid "root @adm" msgstr "root @adm" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:192 msgid "Os level:" msgstr "OS tase:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" "Globaalne OS tase määrab operatsioonisüsteemi taseme, mida Samba kasutab " "sirvija valimise ajal. Kui soovite, et Samba võidaks valimised ja saaks " "ülemsirvijaks, määrake tase suuremaks Teie võrgu suurima väärtusega " "operatsioonisüsteemi taseme omast. Näide: OS tase = 34" #: ../samba_wizard/Samba.pm:151 msgid "The domain is wrong." msgstr "Domeen on vale." #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "BDC server: backup domain controller" msgstr "BDC server: varudomeenikontroller" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "" "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a " "local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is " "busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the " "reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." msgstr "" "BDC valimisel kannab see suurema osa võrgust sisselogimiste töötlemisel. BDC " "tegeleb kohalikus segmendis sisselogimisnõuetega ja autendib kasutajaid, " "samal ajal kui PDC tegeleb kohtvõrguga. Kui segmendi koormus muutub liiga " "suureks, kantakse vastutus üle mõne teise segmendi BDC-le või PDC-le." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "" "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server " "on your network then you should set this to the WINS server's IP." msgstr "" "See määrab WINS serveri IP-aadressi (või DNS-nime; IP-aadress on siiski " "eelistatavam), millega nmbd(8) peab registreerima. Kui Teie võrgus on WINS " "server, tuleks siin anda selle serveri IP-aadress." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Wins server:" msgstr "WINS server:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "Wins name resolve order:" msgstr "WINS nime lahendamise järjekord:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:181 msgid "" "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " "blank Wins Support entry." msgstr "" "Teie serveril puudub WINS toetus. Palun määrake WINS server või jätke kirje " "üldse tühjaks." #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "BDC server: needed fixed options" msgstr "BDC server: vajalikud fikseeritud valikud" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Local master:" msgstr "Kohalik ülem:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Domain master" msgstr "Domeeni ülem:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:195 msgid "Preferred master" msgstr "Eelistatud ülem" #: ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "Domain logons" msgstr "Domeeni sisselogimine" #: ../samba_wizard/Samba.pm:202 msgid "Member of a domain" msgstr "Domeeni liige" #: ../samba_wizard/Samba.pm:202 msgid "Please enter the domain you want to join." msgstr "Palun määrake domeen, millega soovite liituda." #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "Password server" msgstr "Parooliserver" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Use LDAP Passdb backend" msgstr "LDAP paroolirakenduse kasutamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm:225 msgid "Please provide the password server." msgstr "Palun määrake parooliserver." #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" msgstr "LDAP-i seadistamine domeeni kontrollimiseks" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "" "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the " "password for this dn." msgstr "" "Konto (DN), mida Samba kasutab LDAP-i serverile ligipääsul. See konto peab " "LDAP-i puus olema kirjutamisõigusega. Sambale tuleb selle DN jaoks anda " "parool." #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "Passdb backend" msgstr "Paroolirakendus" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "" " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to " "contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" msgstr "" "LDAP-i administraatori DN määrab eraldusnime (Distinguished Name), mida " "Samba kasutab LDAP-i serveriga ühendumisel, kui hangib infot kasutajakonto " "kohta. Näide: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "LDAP administrator" msgstr "LDAP-i administraator" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "LDAP suffix" msgstr "LDAP-i sufiks" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "" "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the " "base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" msgstr "" "Määrab, kas kasutaja ja masina kontod lisatakse puusse. LDAP-i kasutaja " "sufiks ja LDAP-i masina sufiks võivad selle tühistada. Seda saab kasutada ka " "baaseraldusnimena kõigi LDAP-i otsingute jaoks. Näide: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:258 msgid "LDAP password" msgstr "LDAP-i parool" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "LDAP password check:" msgstr "LDAP-i parooli kontroll:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "" "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " "ou=Computers" msgstr "" "See määrab, millised masinad tuleb lisada LDAP-i puusse. Näide: ou=Arvutid" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "LDAP machine suffix:" msgstr "LDAP-i masina sufiks:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "LDAP user suffix:" msgstr "LDAP-i kasutaja sufiks:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "" "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." msgstr "" "See määrab, millised kasutajad tuleb puusse lisada. Kui see andmata jätta, " "kasutatakse LDAP-i sufiksi väärtust." #: ../samba_wizard/Samba.pm:262 msgid "LDAP group suffix:" msgstr "LDAP-i grupi sufiks:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:262 msgid "" "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are " "added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" msgstr "" "See määrab sufiksi, mida kasutatakse gruppide korral, kui need LDAP-i " "kataloogi lisatakse. Näide: ou=Grupid" #: ../samba_wizard/Samba.pm:266 msgid "Please provide an LDAP suffix." msgstr "Palun andke LDAP-i sufiks." #: ../samba_wizard/Samba.pm:270 msgid "Please enter an LDAP administrator." msgstr "Palun andke LDAP-i administraator." #: ../samba_wizard/Samba.pm:274 msgid "Please enter an LDAP password." msgstr "Palun andke LDAP-i parool." #: ../samba_wizard/Samba.pm:278 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroolid ei klapi." #: ../samba_wizard/Samba.pm:285 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba peab teadma Windowsi töögruppi, mida ta teenindab." #: ../samba_wizard/Samba.pm:285 msgid "Workgroup" msgstr "Töögrupp" #: ../samba_wizard/Samba.pm:291 ../samba_wizard/Samba.pm:338 msgid "Workgroup:" msgstr "Töögrupp:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:295 msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "Töögrupp on vale." #: ../samba_wizard/Samba.pm:302 msgid "Server Banner." msgstr "Serveri nimetus" #: ../samba_wizard/Samba.pm:302 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Nimetus on identiteet, millena see server näitab ennast Windowsi " "tööjaamadele." #: ../samba_wizard/Samba.pm:307 msgid "Banner:" msgstr "Nimetus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:311 msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "Serveri nimetus ei ole korrektne." #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" "Logifail: kasutage file.%m iga ühineva masina kohta eraldi logifaili " "pidamiseks" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "Logi tase: logi niinimetatud jutukuse tase (vahemikus 0 kuni 10)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "Maksimaalne logi suurus: logifailide suurim suurus (Kb)." #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Samba Log" msgstr "Samba logi" #: ../samba_wizard/Samba.pm:325 ../samba_wizard/Samba.pm:340 msgid "Log file:" msgstr "Logifail:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:326 msgid "Max log size:" msgstr "Maksimaalne logi suurus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:327 ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log level:" msgstr "Logi tase:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "Configuring Samba" msgstr "Samba seadistamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run \"drakwizard sambashare\" to manage your shares." msgstr "" "Kui olete varem loonud mõne jagatud ressursi, näete neid nüüd siin. Oma " "jagatud ressursside haldamiseks käivitage \"drakwizard sambashare\"." #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja Samba seadistamiseks." #: ../samba_wizard/Samba.pm:337 msgid "Samba type:" msgstr "Samba tüüp:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:339 msgid "Server banner:" msgstr "Serveri nimetus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:346 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-serveri." #: ../samba_wizard/Samba.pm:452 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:282 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:743 ../samba_wizard/Sambashare.pm:775 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:818 ../samba_wizard/Sambashare.pm:835 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:852 ../samba_wizard/Sambashare.pm:868 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:884 ../samba_wizard/Sambashare.pm:908 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:941 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Samba-serveri seadistamine..." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57 msgid "Printers - configure your printers" msgstr "Printerid - printerite seadistamine" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65 msgid "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." msgstr "Samba-serveri seadistustes saab lubada või keelata printerid." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:111 msgid "" "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba server " "with Samba wizard before manage your shares." msgstr "" "Paistab, et Te ei ole veel seadistanud Samba-serverit. Palun tehke seda " "Samba nõustaja abil, enne kui hakkate oma jagatud ressursse haldama." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:76 msgid "Enable printers in Samba?" msgstr "Kas lubada Samba printerid?" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86 msgid "Printers are available." msgstr "Printerid on saadaval." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Valige, millised printerid on tuntud kasutajatele kättesaadavad" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:92 msgid "Enable all printers" msgstr "Kõigi printerite lubamine" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:98 msgid "" "Now you can configure your printers service. Change value only if you know " "what your are doing." msgstr "" "Nüüd saate seadistada printerite teenuse. Muutke midagi ainult siis, kui " "väga täpselt teate, mida teete." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:119 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:132 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:200 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:325 ../samba_wizard/Sambashare.pm:370 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:390 ../samba_wizard/Sambashare.pm:435 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:513 ../samba_wizard/Sambashare.pm:547 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:558 ../samba_wizard/Sambashare.pm:570 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:584 ../samba_wizard/Sambashare.pm:612 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:626 ../samba_wizard/Sambashare.pm:637 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:202 ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:327 ../samba_wizard/Sambashare.pm:372 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:514 ../samba_wizard/Sambashare.pm:536 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:548 ../samba_wizard/Sambashare.pm:559 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:572 ../samba_wizard/Sambashare.pm:585 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:614 msgid "Browseable:" msgstr "Sirvitav:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:122 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:135 msgid "Guest ok:" msgstr "Külalised (guest) lubatud:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127 msgid "Configuring Samba printers" msgstr "Samba printerite seadistamine" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:133 ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:550 ../samba_wizard/Sambashare.pm:615 msgid "Create mode:" msgstr "Loomise õigused:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:141 msgid "Disable Samba printers" msgstr "Samba printerite keelamine" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-printeri." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Minu reeglid - küsi minu käest lubatud ja keelatud masinaid" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75 msgid "Add/remove/modify share (expert only)" msgstr "Jagatud ressursi lisamine/eemaldamine/muutmine (ainult ekspertidele)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76 msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" msgstr "Spetsiaalne ressurss (CD-seadmed, kodukataloogid, profiilid)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77 msgid "Public share" msgstr "Avalik ressurss" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78 msgid "User share" msgstr "Kasutaja ressurss" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:82 ../samba_wizard/Sambashare.pm:97 msgid "CDrom - share a CDrom" msgstr "CD - jagada CD-seadet" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:83 ../samba_wizard/Sambashare.pm:98 msgid "Homes - share home user dir" msgstr "Kodukataloogid - jagada kasutaja kodukataloogi" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:84 ../samba_wizard/Sambashare.pm:99 msgid "Profiles - profiles directory on the fly" msgstr "Profiilid - profiilikataloog lennult" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 ../samba_wizard/Sambashare.pm:94 msgid "Add - add a share" msgstr "Lisamine - lisada jagatud ressursi" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:89 ../samba_wizard/Sambashare.pm:95 msgid "Remove - remove a share" msgstr "Eemaldamine - eemaldada jagatud ressursi" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:90 ../samba_wizard/Sambashare.pm:96 msgid "Modify - modify a share" msgstr "Muutmine - muuta jagatud ressurssi" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:108 msgid "Manage, create special share, create public/user share" msgstr "" "Spetsiaalse ressursi haldamine, loomine, avaliku/kasutaja ressursi loomine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:108 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mida soovite ette võtta?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132 msgid "What do you want to do with your share?" msgstr "Mida soovite jagatud ressurssidega ette võtta?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132 msgid "add/remove/modify a share" msgstr "jagatud ressursi lisamine/eemaldamine/muutmine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:148 msgid "Create a special share, what kind?" msgstr "Millist laadi spetsiaalne ressurss luua?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:165 msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" msgstr "" "Nüüd tuleks Teil määrata oma teadmiste tase Samba-serveri seadistamise alal" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 msgid "Delete which share?" msgstr "Milline jagatud ressurss kustutada?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 msgid "Please choose the share you want to remove." msgstr "Palun valige jagatud ressurss, mida soovite eemaldada." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:180 msgid "Modify which share?" msgstr "Millist jagatud ressurssi muuta?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:180 msgid "Please choose the share you want to modify." msgstr "Palun valige jagatud ressurss, mida soovite muuta." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190 msgid "Modify Homes share" msgstr "Jagatud kodukataloogide muutmine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:200 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248 msgid "" "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " "queries the server" msgstr "" "Sellele tekstiväljale kirjutatut näeb klient jagatud ressursi nimena, kui ta " "serverit uurib." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:201 ../samba_wizard/Sambashare.pm:251 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:437 ../samba_wizard/Sambashare.pm:473 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:515 ../samba_wizard/Sambashare.pm:538 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:549 ../samba_wizard/Sambashare.pm:560 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:587 ../samba_wizard/Sambashare.pm:613 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:640 msgid "Writable:" msgstr "Kirjutamisõigusega:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:204 ../samba_wizard/Sambashare.pm:586 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:616 msgid "Create mask:" msgstr "Loomise mask:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:205 ../samba_wizard/Sambashare.pm:617 msgid "Directory mask:" msgstr "Kataloogi mask:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:210 msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" "Loomise mask, loomise režiim ja kataloogi mask tuleb anda arvuna. Näide: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:217 msgid "Modify a share" msgstr "Jagatud ressurssi muutmine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:220 msgid "There is no share to modify, please add one." msgstr "Pole ühtegi jagatud ressurssi, mida muuta. Palun lisage mõni ressurss." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:233 msgid "Please enter a share comment." msgstr "Palun kirjutage jagatud ressursi kommentaar." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:247 ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:389 ../samba_wizard/Sambashare.pm:434 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:557 ../samba_wizard/Sambashare.pm:583 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:625 ../samba_wizard/Sambashare.pm:636 msgid "Name of the share:" msgstr "Jagatud ressursi nimi:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:249 ../samba_wizard/Sambashare.pm:326 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:391 ../samba_wizard/Sambashare.pm:436 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:535 ../samba_wizard/Sambashare.pm:627 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:638 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:327 msgid "Allows share to be displayed in list of share." msgstr "Võimaldab jagatud ressurssi näidata jagatud ressursside nimekirjas." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:252 ../samba_wizard/Sambashare.pm:328 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:375 ../samba_wizard/Sambashare.pm:438 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:561 ../samba_wizard/Sambashare.pm:575 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:588 ../samba_wizard/Sambashare.pm:639 msgid "Public:" msgstr "Avalik:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "Advanced options, step 1" msgstr "Muud valikud, 1. samm" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." msgstr "Muud valikud - kasutage neid siis, kui kindlalt teate, mida teete." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "" "If you choose Write list wizard will create the samba user without password. " "Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." msgstr "" "Kui valite kirjutamisõiguse, loob nõustaja Samba kasutaja ilma paroolita. " "Samba kasutaja parooli andmiseks kasutage käsku smbpasswd [kasutajanimi]." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:270 ../samba_wizard/Sambashare.pm:393 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:475 ../samba_wizard/Sambashare.pm:589 msgid "Read list:" msgstr "Lugemisõigus:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:270 msgid "" "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " "ie: anne" msgstr "" "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile ainult lugemisõigus. Näide: " "anne" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:271 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" msgstr "" "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile kirjutamis- ja lugemisõigus. " "Näide: fred" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:271 ../samba_wizard/Sambashare.pm:392 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:476 ../samba_wizard/Sambashare.pm:590 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:628 msgid "Write list:" msgstr "Kirjutamisõigus:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:272 ../samba_wizard/Sambashare.pm:477 msgid "User own directory:" msgstr "Kasutaja kataloog:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:273 msgid "" "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) " "then any user can login. ie: guibo" msgstr "" "Lubab jagatud ressursi konkreetsele kasutajale. Kui see puudub (vaikimisi), " "võib iga kasutaja sisse logida. Näide: guibo" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:273 msgid "valid users" msgstr "lubatud kasutajad" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:274 msgid "" "This is a list of users who will be granted administrative privileges on the " "share. This means that they will do all file operations as the super-user " "(root). You should use this option very carefully, as any user in this " "list will be able to do anything they like on the share, irrespective of " "file permissions." msgstr "" "See on kasutajate nimekiri, kellel on jagatud ressursil administraatori " "õigused. See tähendab, et nad võivad sooritada kõiki failioperatsioone, mis " "on lubatud administraatorile (root). Seda tuleks kasutada väga " "ettevaatlikult, sest iga selle nimekirja liige võib jagatud ressursil " "sisuliselt kõike ette võtta vaatamata failiõigustele." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:274 msgid "admin users" msgstr "administraatorid" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 ../samba_wizard/Sambashare.pm:479 msgid "Hide files:" msgstr "Peidetud failid:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 ../samba_wizard/Sambashare.pm:479 msgid "" "The hide files option provides one or more directory or filename patterns to " "Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from " "the perspective of the client. ie: /.icewm/" msgstr "" "Peidetud failide valikuga saab Sambale teatada ühe või rohkem kataloogi või " "failinime mustri. Kõiki mustriga sobivaid faile tõlgendatakse kliendi " "seisukohalt peidetud failidena. Näide: .icewm" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:276 ../samba_wizard/Sambashare.pm:478 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:591 msgid "Hide dot files:" msgstr "Peidetud failid:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:276 ../samba_wizard/Sambashare.pm:478 msgid "" "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " "dot (.)" msgstr "" "Punktiga failide näitamise või peitmise valik lubab näidata või peita " "serveril kõik failid, mille alguses seisab punkt." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 ../samba_wizard/Sambashare.pm:415 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:485 #, perl-format msgid "Please provide a system user, %s not present." msgstr "Palun määrake süsteemi kasutaja - %s puudub." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:292 msgid "Advanced options, step 2" msgstr "Muud valikud, 2. samm" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:292 msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." msgstr "Muud valikud - kasutage neid siis, kui kindlalt teate, mida teete." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:306 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these " "bits onto the mode bits of a file that is being created or having its " "permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: " "force create mode = 0700 " msgstr "" "See parameeter määrab UNIX-i õigused, mis kehtestatakse alati Samba abil " "loodud failile. Selleks töödeldakse neid bitte bitikaupa OR'iga loodud või " "muudetud õigustega faili bittideks. Vaikimisi on see parameeter 000. Näide: " "Kohustuslikud loomise õigused = 0700 " #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:306 msgid "force create mode" msgstr "Kohustuslikud loomise õigused" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:307 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " "these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The " "default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra " "permission bits to a created directory. ie: force directory mode = 0755" msgstr "" "See parameeter määrab UNIX-i õigused, mis kehtestatakse alati Samba abil " "loodud kataloogile. Selleks töödeldakse neid bitte bitikaupa OR'iga loodud " "kataloogi bittideks. Vaikimisi on see parameeter 0000, mis ei lisa loodud " "kataloogile ühtegi lisaõiguse bitti. Näide: Kohustuslikud kataloogi õigused " "= 0755" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:307 msgid "force directory mode" msgstr "Kohustuslikud kataloogi õigused" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:308 msgid "" "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " "primary group for all users connecting to this service. This is useful for " "sharing files by ensuring that all access to files on service will use the " "named group for their permissions checking. ie: force group = agroup" msgstr "" "See määrab UNIX-i grupi, mis omistatakse vaikimisi esmase grupina kõigile " "antud teenusega liituvatele kasutajatele. See on mõttekas failide jagamisel " "tagamiseks, et teenuse failide ligipääsul kasutatakse õiguste " "kontrollimiseks alati kindla nimega gruppi. Näide: Kohustuslik grupp = agroup" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:308 msgid "force group" msgstr "Kohustuslik grupp" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:309 msgid "default case" msgstr "Vaiketõst" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:309 msgid "lower or upper" msgstr "Suur- või väiketähed" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 msgid "" "This controls if new filenames are created with the case that the client " "passes, or if they are forced to be the default case" msgstr "" "See määrab, kas uued failinimed luuakse tõstuga, mida annab klient, või " "sunnitakse peale vaiketähesuurus." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 msgid "preserve case" msgstr "Tõstu säilitamine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:315 msgid "" "Create mask, force directory mode and force create mode should be numeric. " "ie: 0755." msgstr "" "Loob maski, kehtestab kataloogi ja kehtestab loomise õigused. Näide: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 ../samba_wizard/Sambashare.pm:465 msgid "Add a share" msgstr "Jagatud ressursi lisamine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Browseable: view share" msgstr "Sirvitav: jagatud ressurss on nähtav" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 msgid "Comment: description of the share" msgstr "Kommentaar: jagatud ressursi kirjeldus" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 msgid "Writable: user can write in the share" msgstr "Kirjutamisõigusega: kasutajatel on jagatud ressursile kirjutamisõigus" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:333 ../samba_wizard/Sambashare.pm:398 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:444 msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "Sama nimega jagatud ressurss on juba olemas või on ressursi nimi andmata. " "Palun valige mõni muu nimi." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 ../samba_wizard/Sambashare.pm:344 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:403 ../samba_wizard/Sambashare.pm:409 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:452 ../samba_wizard/Sambashare.pm:458 msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus, palun andke korrektne asukoht." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:455 msgid "Please enter a comment for this share." msgstr "Palun kirjutage jagatud ressursi kommentaar." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:352 msgid "Share a CDROM" msgstr "CD-seadme jagamine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:371 msgid "CDrom path:" msgstr "CD-seadme asukoht:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:373 ../samba_wizard/Sambashare.pm:573 msgid "Root preexec:" msgstr "Root preexec:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 ../samba_wizard/Sambashare.pm:574 msgid "Root postexec:" msgstr "Root postexec:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:380 msgid "Add a user share" msgstr "Kasutaja ressursi lisamine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:424 msgid "Add a public share" msgstr "Avaliku ressursi lisamine" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:449 msgid "" "Be careful, you define your public share writable. This wizard will change " "permission to nobody.users, so do not use this feature on a home directory !" msgstr "" "Olge ettevaatlik - Te määrasite oma avaliku ressursi kirjutatavaks. Nõustaja " "annab selle õiguse kasutajale nobody, mistõttu ei tasuks seda kasutada näiteks " "oma kodukataloogi puhul!" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:449 msgid "WARNING" msgstr "HOIATUS" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:465 msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." msgstr "Kui Te ei soovi mõnda valikut kasutada, jätke see andmata." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:475 msgid "" "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " "ie: aginies" msgstr "" "Määrab kasutajad, kellel on kirjutatavale jagatud ressursile ainult " "lugemisõigus. Näide: aginies" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:476 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" msgstr "" "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile kirjutamis- ja lugemisõigus. " "Näide: guibo" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:491 msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." msgstr "Loomise mask peab olema arv. Näide: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Comment: description of users home directory" msgstr "Kommentaar: kasutaja kodukataloogi kirjeldus" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Create mode: man chmod for more info" msgstr "Loomise õigused: täpsemat infot anna man chmod" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Users home options" msgstr "Kasutajate kodukataloogide valikud" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Writable: user can write in their home" msgstr "Kirjutamisõigusega: kasutajatel on oma kodukataloogis kirjutamisõigus" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Te lubasite kasutajatele ligipääsu nende kodukataloogile, kuid Teil/neil " "tuleb sinna pääsemise parooli määramiseks kasutada smbpassword'i." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." msgstr "Loomise õigused peavad väljenduma arvuna. Näide: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:526 msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" msgstr "Spetsiifiline profiiliressurss, vaikimisi kasutaja kodukataloog" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:537 msgid "Guest access:" msgstr "Külalised (guest) lubatud:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:544 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:623 ../samba_wizard/Sambashare.pm:634 msgid "" "If you really want to add this share, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Kui soovite seda jagatud ressurssi lisada, klõpsake nupule \"Edasi\", või " "nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:544 msgid "Summary add home share" msgstr "Kodukataloogi jagatud ressursi lisamise kokkuvõte" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:555 msgid "" "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Kui soovite seda jagatud ressurssi muuta, klõpsake nupule \"Edasi\", või " "nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:555 msgid "Summary modify a share" msgstr "Jagatud ressursi muutmise kokkuvõte" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:567 msgid "CDROM" msgstr "CD-seade" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:567 msgid "" "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Kui soovite CD-seadet jagada, klõpsake nupule \"Edasi\", või nupule \"Eelmine" "\", kui soovite midagi muuta." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:571 msgid "Cdrom path:" msgstr "CD-seadme asukoht:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 msgid "Summary add share" msgstr "Jagatud ressursi lisamise kokkuvõte" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:596 msgid "" "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Kui soovite seda jagatud ressurssi eemaldada, klõpsake nupule \"Edasi\", või " "nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:596 msgid "Summary remove a share" msgstr "Jagatud ressursi eemaldamise kokkuvõte" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:602 msgid "Delete this share:" msgstr "Jagatud ressursi kustutamine:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:603 msgid "Comment for this share:" msgstr "Jagatud ressursi kommentaar:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:610 msgid "Summary of modify homes share" msgstr "Kodukataloogide ressursi muutmise kokkuvõte" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:623 msgid "Summary of add a user share" msgstr "Kasutaja ressursi lisamise kokkuvõte" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:634 msgid "Summary of add a public share" msgstr "Avaliku ressursi lisamise kokkuvõte" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:646 msgid "The wizard successfully configured your Samba." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba jagatud ressursi." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:654 msgid "The wizard successfully modified your share." msgstr "Nõustaja muutis edukalt Teie jagatud ressurssi." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:659 msgid "The wizard successfully added your share." msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie jagatud ressursi." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:664 msgid "The wizard successfully added your user share." msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie kasutaja ressursi." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:669 msgid "The wizard successfully added your public share." msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie avaliku ressursi." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:674 msgid "The wizard successfully added your Profiles share." msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie profiiliressursi." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:679 msgid "The wizard successfully removed your share." msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt Teie jagatud ressursi." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:743 ../samba_wizard/Sambashare.pm:775 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:818 ../samba_wizard/Sambashare.pm:852 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:868 ../samba_wizard/Sambashare.pm:884 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:908 ../samba_wizard/Sambashare.pm:941 msgid "Samba share" msgstr "Samba jagatud ressurss" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:772 ../samba_wizard/Sambashare.pm:938 #, perl-format msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." msgstr "" "%s loomine ebaõnnestus. Palun kontrollige, miks nõustaja ei saa seda " "kataloogi luua." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:835 msgid "Samba homes share" msgstr "Samba kodukataloogid" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Ekspert - täielikud ssh valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Seadistamistüübi valik:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:78 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH server, klassikalised valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Listen address:" msgstr "Jälgitav aadress:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Määrab kohaliku aadressi, mida sshd peab jälgima." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Port number:" msgstr "Pordi number:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Määrab pordi, mida sshd jälgib. Vaikimisi on see 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Port should be a number" msgstr "Port peab olema arv" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:101 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentimisviis" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112 msgid "PubKey auth:" msgstr "Avalik võti:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113 msgid "Auth key file:" msgstr "Autentimisvõtme fail:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "Password auth:" msgstr "Parool:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Faili rhosts ignoreerimine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Permit empty password:" msgstr "Tühja parooli lubamine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "Log" msgstr "Logi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "Logi tase: määrab sshd teadete logimisel kasutatava infotaseme." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "Syslogi vahend: määrab vahendi, mida kasutada sshd teadete logimisel." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:127 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslogi vahend:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:133 msgid "Login options" msgstr "Sisselogimise valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:133 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Viimase sisselogimise näitamine: määrab, kas sshd peab näitama kuupäeva ja " "kellaaega, mil kasutaja viimati sisse logis." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "Login Grace time:" msgstr "Sisselogimise armuaeg:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Server lahutab ühenduse pärast määratud aega, kui kasutaja ei ole selle " "jooksul edukalt sisse loginud. 0 tähendab ajapiirangu puudumist. Vaikimisi " "on see 120 sekundit." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:142 msgid "Keep alive:" msgstr "Elushoidmine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:143 msgid "Print motd:" msgstr "Päevasõnumi näitamine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Print last log:" msgstr "Viimase sisselogimise näitamine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Sisselogimise armuaeg peab olema arv" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:152 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Karm režiim: määrab, kas sshd peab kontrollima kasutaja failide õigusi ja " "omandust enne sisselogimise aktsepteerimist. Üldiselt on see soovitatav, " "sest eriti algajad jätavad mõnikord teadmatusest oma kataloogi või failid " "kogu maailmale kättesaadavaks." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:152 msgid "User Login options" msgstr "Kasutaja sisselogimise valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:160 msgid "Strict modes:" msgstr "Karm režiim:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161 msgid "Allow users:" msgstr "Lubatud kasutajad:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Määramise korral on sisselogimine lubatud ainult kasutajatele, kelle nimi " "sobib mõne antud mustriga, nt. erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "Deny users:" msgstr "Keelatud kasutajad:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Sisselogimine on keelatud kasutajatele, kelle nimi sobib mõne antud " "mustriga, nt. piraat guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:167 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Tihendus: määrab, kas tihendus on lubatud." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:167 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 suunamine: määrab, kas X11 suunamine on lubatud. Pange tähele, et X11 " "suunamise keelamine ei takista kasutajal suunamast X11 liiklust, sest " "kasutaja võib selleks alati paigaldada omaenda vahendid." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:173 msgid "Compression:" msgstr "Tihendus:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:174 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 suunamine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:179 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "OpenSSH seadistamise kokkuvõte." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie SSH serveri." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:251 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "SSH serveri seadistamine..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:251 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:36 msgid "Time wizard" msgstr "Aja nõustaja" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Seadistuse salvestamine testimata" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "See nõustaja aitab määrata Teie serveri aja sünkroniseeritult välise " "ajaserveriga." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Niisiis on Teie server kohalik ajaserver Teie võrgu jaoks." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "vajutage alustamiseks nupule \"Järgmine\" või nõustajast lahkumiseks \"Loobu" "\"" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(me soovitame kasutada pool.ntp.org kaks korda, sest see server viitab " "suvaliselt kättesaadavatele ajaserveritele)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Valige nimekirjast esmane ja teisene server." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Ajaserverid" #: ../time_wizard/Ntp.pm:84 ../time_wizard/Ntp.pm:121 msgid "Primary time server:" msgstr "Esmane ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:122 msgid "Secondary time server:" msgstr "Teisene ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:90 ../time_wizard/Ntp.pm:105 msgid "Choose a timezone" msgstr "Valige ajavöönd" #: ../time_wizard/Ntp.pm:97 msgid "Choose a region:" msgstr "Valige piirkond:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:110 msgid "Choose a city:" msgstr "Valige riik:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Kui ajaserver otsekohe ei vasta (võrguvea või mõne muu põhjuse tõttu), tuleb " "Teil oodata umbes 30 sekundit." #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Ajaserveri testi alustamiseks vajutage nupule \"Järgmine\"." #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Ajaserverite kättesaadavuse testimine" #: ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Time zone:" msgstr "Ajavöönd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:136 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Ajaserverid ei vasta. Põhjuseks võib olla:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 msgid "- non existent time servers" msgstr "- olematud ajaserverid" #: ../time_wizard/Ntp.pm:138 msgid "- no outside network" msgstr "- väline võrk puudub" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "- other reasons..." msgstr "- muud põhjused..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Võite proovida veel kord ühendust saada ajaserveritega või salvestada " "seadistuse ilma aega tegelikult määramata." #: ../time_wizard/Ntp.pm:156 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Ajaserveri seadistus salvestatud" #: ../time_wizard/Ntp.pm:156 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Teie server on nüüd valmis täitma kohtvõrgu jaoks ajaserveri ülesandeid." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Veebinõustaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:63 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s puudub." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie veebiserveri." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma veebiserverit aktiveerida." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Valige veebiteenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Veebiserver" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Server võib toimida veebiserverina nii Teie kohtvõrgu (intranet) kui " "Interneti jaoks." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Veebiserveri lubamine intranetile" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Veebiserveri lubamine Internetile" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Kasutajamoodul: lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides " "kättesaadavaks Teie http-serveris aadressil http://www.teieserver.ee/" "~kasutaja, selle kataloogi nime päritakse hiljem." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moodulid: " #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides kättesaadavaks Teie " "http-serveris aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Kirjutage kataloogi nimi, kuhu kasutajad võivad luua oma kodukataloogi (ilma " "~/), et muuta see kättesaadavaks aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Teil tuleb määrata kasutaja kataloog." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "kasutaja http-alamkataloog: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mis peaks olema dokumentide juurkataloog." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentide juurkataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Veebiserveri seadistamine" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja veebiserveri seadistamiseks" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intraneti veebiserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Interneti veebiserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Kasutaja kataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti veebiserveri" #: ../web_wizard/Apache.pm:253 msgid "Apache server" msgstr "Apache'i server" #: ../web_wizard/Apache.pm:253 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine Apache'i serveriks..." #~ msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" #~ msgstr "OpenSSH SSH deemoni seadistamine" #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password " #~ "backends, but large installations should use the LDAP backend to provide " #~ "centralized management of both Posix users and Windows users." #~ msgstr "" #~ "Üksikserverid võivad kasutada parooliprogrammina programme smbpasswd või " #~ "tdbsam, aga suuremate süsteemide korral tuleks kasutada LDAP " #~ "taustaprogrammi, mis võimaldab tsentraalselt hallata nii POSIX-i kui " #~ "Windowsi kasutajaid." #~ msgid "" #~ "When a file is created, the necessary permissions are calculated " #~ "according to the mapping from DOS modes to UNIX permissions, and the " #~ "resulting UNIX mode is then bit-wise 'AND'ed with this parameter. This " #~ "parameter may be thought of as a bit-wise MASK for the UNIX modes of a " #~ "file. Any bit not set here will be removed from the modes set on a file " #~ "when it is created." #~ msgstr "" #~ "Faili loomisel arvutatakse vajalikud õigused DOS-i ja UNIX-i õiguste " #~ "sidumisel ning saadud UNIX-i õiguseid töödeldakse seejärel antud " #~ "parameetriga bitikaupa AND'iga. Seda parameetrit võib pidada UNIX-i " #~ "failiõiguste bitikaupa MASK'iks. Kõik siin määramata bitid eemaldatakse " #~ "faili loomisel selle õigustest." #~ msgid "create mask" #~ msgstr "Loomise mask" #~ msgid "BDC: backup domain controller" #~ msgstr "BDC: varudomeenikontroller" #~ msgid "Member: member of a domain" #~ msgstr "Liige: domeeni liige" #~ msgid "PDC: primary domain controller" #~ msgstr "PDC: primaarne domeenikontroller" #~ msgid "Samba Configuration Wizard" #~ msgstr "Samba seadistamise nõustaja" #~ msgid "standalone: standalone server" #~ msgstr "Autonoomne: autonoomne server" #~ msgid "Wich type of Samba server do you want:" #~ msgstr "Samba-serveri tüübi valik:" #~ msgid "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\"." #~ msgstr "" #~ "Palun andke valiku \\\"Kirjutamisõigus\\\" juures unikaalne kasutajanimi." #~ msgid "" #~ "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\" and \\\"valid user" #~ "\\\"." #~ msgstr "" #~ "Palun andke valiku \\\"Kirjutamisõigus\\\" ja \\\"Kehtiv kasutaja\\" #~ "\"juures unikaalne kasutajanimi." #~ msgid "NIS client" #~ msgstr "NIS-klient" #~ msgid "Configure computer to be a NIS client" #~ msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-kliendiks" #~ msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." #~ msgstr "Tuleb ainult anda NIS-i domeen ja server" #~ msgid "NIS domain:" #~ msgstr "NIS-i domeen:" #~ msgid "NIS domainname: name of NIS domain." #~ msgstr "NIS-i domeeninimi: NIS-i domeeni nimi." #~ msgid "NIS server: hostname of the NIS server." #~ msgstr "NIS-server: NIS-i serveri masinanimi." #~ msgid "" #~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " #~ "binding information." #~ msgstr "" #~ "YPBIND-deemon otsib NIS-i domeenidele serveri ja hooldab NIS-serverite " #~ "sidumise infot." #~ msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS-kliendiks." #~ msgid "Configuring your system as NIS client ..." #~ msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-kliendiks..."