# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-23 05:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-12 19:17+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:1 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP number." msgstr "" "Lokaalvõrgu klient on arvuti, mis on ühendatud võrku ja millel on oma nimi " "ning IP-aadress." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:2 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:3 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "See ei ole korrektne aadress... vajutage jätkamiseks nupule 'Järgmine'" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:3 msgid "" "Press next if you want to change the already existing value, or back to " "correct your choice." msgstr "" "Vajutage nupule 'Järgmine', kui soovite muuta olemasolevat väärtust, või " "nupule 'Tagasi' valiku parandamiseks." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:4 ../db_wizard/db.wiz_.c:1 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:3 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:4 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:4 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:3 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:4 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:2 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:2 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:36 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:32 ../server_wizard/server.wiz_.c:30 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:20 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:5 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS kliendi nõustaja" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:6 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised parameetrid, mida on vaja kliendi lisamiseks võrku:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:7 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:8 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:6 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Süsteemi viga, seadistused jäid tegemata" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:8 msgid "Client name" msgstr "Kliendi nimi" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:9 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Uue kliendi lisamine võrku" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:10 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:9 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:7 ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:8 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:5 ../news_wizard/news.wiz_.c:8 #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:7 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:11 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:9 ../server_wizard/server.wiz_.c:8 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:6 msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:11 msgid "Client identification:" msgstr "Kliendi andmed:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:12 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:13 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Client configuration" msgstr "" "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt kliendi " "seadistamisega" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:14 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Server kasutab siia sisestatud infot kliendi nime teatamiseks teistele võrku " "kuuluvatele masinatele." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:15 msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." msgstr "Sisestatud arvuti nimi või IP-aadress on juba kasutusel." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:16 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Nõustaja lisas edukalt kliendi." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:17 msgid "Name of the machine:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:18 ../db_wizard/db.wiz_.c:9 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:12 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:12 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:9 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:17 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:12 ../server_wizard/server.wiz_.c:13 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:9 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:19 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Klient tuvastatakse võrgus nime järgi (nt kliendinimi.firma.ee). Igal " "arvutil peab võrgus olema (unikaalne) IP-aadress, mis tavaliselt esitatakse " "punktidega eraldatud kujul." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:20 msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "Pange tähele, et IP-aadress ja kliendinimi peavad olema unikaalsed." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:21 msgid "DNS Wizard (add client)" msgstr "DNS nõustaja (kliendi lisamine)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:22 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:14 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:13 ../web_wizard/web.wiz_.c:28 msgid "Warning\\nYou are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Hoiatus\\nTe olete dhcp-s, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:23 msgid "IP number of the machine:" msgstr "Arvuti IP-aadress:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:24 ../db_wizard/db.wiz_.c:18 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:15 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:19 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:19 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:16 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:20 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:17 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:48 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:49 ../server_wizard/server.wiz_.c:49 #: ../time_wizard/time.wiz_.c:47 ../web_wizard/web.wiz_.c:30 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:25 ../db_wizard/db.wiz_.c:19 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:17 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:47 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:48 msgid "Network not configured yet" msgstr "Võrk ei ole veel seadistatud" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:26 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "See nõustaja aitab Teil lisada uue kliendi kohalikule DNS-ile." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:27 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja kliendi lisamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:28 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Vajutage alustamiseks nupule 'Järgmine' või nupule 'Loobu', kui soovite " "nõustajast väljuda." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:29 ../db_wizard/db.wiz_.c:23 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:25 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:52 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:53 msgid "" "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this wizard." msgstr "" "Vajutage nende parameetrite seadistamiseks nupule 'Järgmine' või nupule " "'Loobu', kui soovite nõustajast väljuda." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:30 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:21 msgid "You need to be root to run this wizard" msgstr "Selle nõustaja käivitamiseks peate olema administraator" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:31 msgid "Client IP:" msgstr "Kliendi IP:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:32 ../db_wizard/db.wiz_.c:24 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:27 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:31 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:24 msgid "" "You have to configure the basic network parameters before launching this " "wizard." msgstr "" "Enne selle nõustaja käivitamist tuleb seadistada võrgu põhiparameetrid." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:33 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:24 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:29 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:55 msgid "Warning:" msgstr "Hoiatus:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:2 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Seadistuste nõustaja" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:3 msgid "MySQL Database Server" msgstr "MySQL andmebaasi server" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:4 msgid "Please enter a username and password to add a user" msgstr "Kasutaja lisamiseks sisestage palun kasutajanimi ja parool" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:5 msgid "User addition" msgstr "Kasutaja lisamine" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:6 msgid "" "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Selle väärtusega nõustmiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "\\qKinnita\\q või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:7 msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt MySQL andmebaasi serveri" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:8 msgid "Database Server" msgstr "Andmebaasi server" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:10 msgid "Root Password:" msgstr "Administraatori parool:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:11 msgid "Confirm" msgstr "Kinnita" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:12 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:10 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:10 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Vabandust, selleks peab olema administraator..." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:13 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:14 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "MySQL Database configuration" msgstr "" "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt MySQL andmbaasi " "seadistamisega" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:15 msgid "" "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " "network." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada MySQL andmebaasi serveri Teie võrgus " "kasutamiseks." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:16 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:17 msgid "Note: This user will have all permissions" msgstr "Märkus: sel kasutajal on kõik õigused" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:20 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:21 msgid "Please type a password for the root user:" msgstr "Palun sisestage administraatori parool:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:22 msgid "Configuring the MySQL Database Server" msgstr "MySQL andmebaasi serveri seadistamine" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:25 msgid "To run your server, you first need to specify a root password" msgstr "Serveri käivitamiseks tuleb esmalt määrata administraatori parool" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:26 msgid "MySQL Database wizard" msgstr "MySQL andmebaasi nõustaja" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:27 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your MySQL " "Database Server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja MySQL andmebaasi serveri " "seadistamiseks" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:1 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:1 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:1 msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256." msgstr "" "IP-aadressid on punktidega eraldatud neli arvu, mis on väiksemad kui 256." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:2 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values." msgstr "" "Valige aadresside vahemik, mida DHCP teenus eraldab tööjaamadele; kui Teil " "ei ole just erilisi vajadusi, võite rahumeeli nõustuda pakutavate " "väärtustega." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:4 msgid "Highest IP Address:" msgstr "Suurim IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:5 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "DHCP poolt kasutatav aadresside vahemik" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:6 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:5 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:6 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:4 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:7 ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:4 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:37 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:35 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:33 ../web_wizard/web.wiz_.c:21 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:7 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP on teenus, mis automaatselt omistab tööjaamadele võrguaadressid." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:10 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:6 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:11 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:39 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:36 ../web_wizard/web.wiz_.c:23 msgid "Fix it" msgstr "Paranda" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:11 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri DHCP teenused." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:13 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada serveri DHCP teenused." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:16 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DHCP teenuse seadistamiseks:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:17 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Väikseim IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:18 msgid "DHCP Configuration Wizard" msgstr "DHCP seadistamise nõustaja" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:19 msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." msgstr "" "Kas server kasutab autoriseerimist ? Küsige järgi süsteemi administaatorilt." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:20 msgid "The IP range specified is not correct" msgstr "Määratud IP-aadresside vahemik ei ole korrektne" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:21 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP nõustaja" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:22 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "DHCP serveri seadistamine" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:2 msgid "DNS Wizard (configuration)" msgstr "DNS nõustaja (seadistamine)" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:8 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DNS " "service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DNS teenuse seadistamiseks:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:9 msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "DNS serveri seadistamine" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:10 msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Sekundaarne DNS-aadress:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:11 msgid "DNS Server Addresses" msgstr "DNS serveri aadressid" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:13 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada serveri DNS teenuse (nimeserver), millega " "tagatakse kohalikus võrgus aadresside korrektne lahendamine, suunates samas " "kõik muud nimepäringud väljaspool asuvale nimeserverile." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:14 msgid "" "DNS will allow your network to communicate with the Internet using standard " "internet host names. In order to configure DNS, you must provide the IP " "address of primary and secondary DNS server; usually this address are given " "by your Internet provider." msgstr "" "DNS (nimeserver) võimaldab Teie võrgul olla ühenduses Internetiga " "standardseid Interneti masinanimesid kasutades. Nimeserveri seadistamiseks " "tuleb määrata primaarse ja sekundaarse nimeserveri IP-aadress. Tavaliselt " "annab need Teile internetiteenuse pakkuja." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:15 msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "DNS serverile ei ole aadressi sisestatud." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:16 msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "" "Vajutage nupule 'Järgmine', kui soovite need väljad tühjaks jätta, või " "nupule 'Tagasi', kui soovite need siiski määrata." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:17 msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "DNS seadistamise nõustaja" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:18 msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Primaarse nimeserveri aadress:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:20 msgid "" "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify machine " "names outside your local network." msgstr "" "Seadistus võib olla aktsepteeritav, kuid Te ei saa tuvastada masinanimesid " "väljaspool kohtvõrku." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:22 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that puts in correspondence a " "machine with an internet host name." msgstr "" "DNS (DomeeniNime Server ehk lihtsalt nimeserver) on teenus, mis määrab " "vastavuse arvuti ning Interneti masinanime vahel." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:23 msgid "The wizard successfully configured the DNS services of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri DNS teenused." #: ../drakwizard.pl_.c:62 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizardi nõustaja valik" #: ../drakwizard.pl_.c:63 msgid "Please select a wizard" msgstr "Palun valige nõustaja" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:1 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:2 msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" msgstr "Tugev - väljast pole näha, kasutajad on piiratud veebiga" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:3 ../news_wizard/news.wiz_.c:2 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:7 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:4 msgid "Something terrible happened" msgstr "Juhtus midagi kohutavat" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:5 msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "Tulemüüri seadistamise nõustaja" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:7 msgid "Internet Network Device:" msgstr "Interneti võrguseade:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:9 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:37 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:35 msgid "Fix It" msgstr "Paranda" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:10 msgid "Protection Level:" msgstr "Kaitse tase:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:11 msgid "Firewall wizard" msgstr "Tulemüüri nõustaja" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:12 msgid "The wizard successfully configured your server firewall." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri tulemüüri." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:13 msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" msgstr "Keskmine - veeb, ftp ja ssh on näha väljapoole" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:14 msgid "Protection Level" msgstr "Kaitse tase" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:15 ../news_wizard/news.wiz_.c:14 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:41 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:42 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:43 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:16 msgid "The device name is not correct" msgstr "Seadme nimi ei ole korrektne" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:17 msgid "" "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; choose " "the device you are using for the external connection." msgstr "" "Tulemüür peab teadma, kuidas Teie server on internetti ühendatud. Palun " "valige seade, mida kasutate välisühenduse jaoks." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:18 msgid "" "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses from " "the Internet." msgstr "" "Tulemüür kaitseb Teie sisevõrku autoriseerimata ligipääsu eest Internetist." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:20 msgid "Configuring the Firewall" msgstr "Tulemüüri seadistamine" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:21 msgid "None - No protection" msgstr "Puudub - kaitset ei ole" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:22 msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." msgstr "See nõustaja aitab seadistada serveri tulemüüri." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:23 msgid "Low - Light filtering, standard services available" msgstr "Madal - kerge filtreerimine, tavapäraste teenuste saadavus" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:24 msgid "Firewall Network Device" msgstr "Tulemüüri võrguseade" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:25 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "firewall:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja tulemüüri seadistamiseks:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:26 msgid "" "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " "Medium level is usually the most appropriate." msgstr "" "Tulemüüri saab seadistada erinevatele kaitstuse tasemetele. Valige tase, mis " "kõige paremini vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti " "kohane valida keskmine tase." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:1 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Valige FTP teenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:2 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:30 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:18 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Sisestatud asukohta ei ole olemas." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:7 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Interneti FTP-server:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:8 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "Server toimib FTP-serverina nii kohtvõrgus (intranet) kui Internetis." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:11 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti FTP-serveri" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:12 msgid "Public directory:" msgstr "Avalik kataloog:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:14 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:16 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mida soovite jagada." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:15 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "FTP-serveri lubamine intraneti jaoks" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:17 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "Server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja FTP-serveri seadistamiseks" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:18 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP nõustaja" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:19 msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu FTP-serveri." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:20 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "FTP-serveri lubamine Interneti jaoks" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:21 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Intraneti FTP-server:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:22 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "FTP-serveri seadistamise nõustaja" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:23 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "FTP-serveri seadistamine" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:24 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "" "Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma FTP-serverit aktiveerida." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:25 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-server" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:26 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:59 msgid "Shared dir:" msgstr "Jagatud kataloog:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:1 msgid "News Server Name:" msgstr "Uudisteserveri nimi:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:3 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Tere tulemast uudistegruppide nõustajasse" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:5 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "Pollimise periood (tundides):" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:6 msgid "News Server" msgstr "Uudisteserver" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:9 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "Server pollib regulaarselt uudisteserverit viimaste uudiste hankimiseks " "uudistegruppidest. Pollimisperiood määrab intervalli kahe järjestikuse " "pollimise vahel." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:10 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Uudisteserveri nimi ei ole korrektne" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:12 msgid "Polling Interval:" msgstr "Pollimise intervall:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:13 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server is " "usually \\qnews.provider.com\\q." msgstr "" "Interneti masinanimed peavad olema kujul \\qhost.domeen.domeenitüüp\\q. Kui " "selleks on näiteks \\qpakkuja.ee\\q, siis on uudisegruppide server " "tavaliselt \\qnews.pakkuja.ee\\q." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:15 msgid "Polling Period" msgstr "Pollimise periood" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:16 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Sõltuvalt Teie internetiühendusest võib kohane pollimisperiood kõikuda 6 ja " "24 tunni vahel." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:17 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Pollimisperiood ei ole korrektne" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:18 msgid "News Server:" msgstr "Uudisteserver:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:19 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Uudisteserveri nimi on masina nimi, mis pakub teie võrgule uudisegruppe. " "Tavaliselt annab selle internetiteenuse pakkuja." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:21 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News Service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja uudisegruppide teenuse " "seadistamiseks:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:22 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada uudisegruppide teenused." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:23 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Uudisegruppide seadistamine" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:24 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri uudisegruppide teenuse." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:25 msgid "News Wizard" msgstr "Uudisegruppide nõustaja" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:1 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:6 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know,the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti " "kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase 'Kõik' ei pruugi olla turvaline." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:3 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS serveri seadistamise nõustaja" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:4 msgid "Netmask :" msgstr "Võrgumask :" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:5 msgid "NFS Server" msgstr "NFS server" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:6 msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie NFS serveri" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:8 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:12 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:10 msgid "All - No access restriction" msgstr "Kõik - ei mingeid ligipääsupiiranguid" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:9 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:13 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Ligipääs lubatakse kõigile võrgu masinatele. Siin on info, mis leiti Teie " "praeguse kohtvõrgu kohta; vajadusel võite seda muuta." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:10 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:14 msgid "Access Control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:11 msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada NFS serveri." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:12 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:19 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Kohtvõrk - ligipääs kohtvõrgule (soovitatav)" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:13 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS võib olla piiratud teatud ip-klassiga" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:14 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:44 msgid "Authorised network:" msgstr "Autoriseeritud võrk:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:15 msgid "Exported dir:" msgstr "Eksporditud kataloog:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:45 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ligipääsu võimaldamine kohtvõrgule" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:18 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:19 msgid "Access :" msgstr "Ligipääs :" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:20 msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:21 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS nõustaja" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:1 msgid "Do It" msgstr "Tee" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:3 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." msgstr "" "Võite valida aadressi, mida väljuv kiri näitab väljadel \\qKellelt:\\q ja " "\\qVastus:\\q." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:5 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "E-posti serveri seadistamine" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:6 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfixi nõustaja" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:7 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Server saadab väljuvad kirjad läbi meililüüsi, mis hoolitseb nende " "päralejõudmise eest." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:8 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu e-posti teenused." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:9 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Väljuva kirja aadress" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:10 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "See peaks olema kooskõlas aadressiga, mida Te kasutate sissetulevate kirjade " "jaoks." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:11 msgid "There seems to be a problem... go ask to the big black man downstairs" msgstr "" "Tundub, et siin on mingi probleem... minge küsige abi \"suurelt arvutiisalt\"" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:12 msgid "Masquerade not good!" msgstr "Selline ei ole hea maskeraad!" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:13 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "POSTFIX configuration" msgstr "" "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt Postfixi " "seadistamisega" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:14 msgid "Form of the Address" msgstr "Aadressi vorm" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:15 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server is " "usually \\qsmtp.provider.com\\q." msgstr "" "Interneti masinanimi peab olema kujul \\qmasin.domeen.domeenitüüp\\q. Kui " "näiteks teenusepakkuja on \\qpakkuja.ee\\q, siis on meiliserver tavaliselt " "\\qsmtp.pakkuja.ee\\q või \\qmail.pakkuja.ee\\q" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:18 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "E-posti teenuse seadistamise nõustaja" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:19 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja e-posti teenuse seadistamiseks:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:20 msgid "Mail Address:" msgstr "E-posti aadress:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:21 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Meililüüsi aadress on tühi." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:22 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie e-posti teenuse." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:23 msgid "Hmmm" msgstr "Hmmm" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:24 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Meililüüs" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:26 msgid "Mail Server Name:" msgstr "Meiliserveri nimi:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:28 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Valik võib olla aktsepteeritav, kuid see ei luba Teil saata kirju väljapoole " "oma kohtvõrku. Jätkamiseks vajutage nupule 'Järgmine' või nupule 'Tagasi', " "kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:1 msgid "/etc/services:" msgstr "/etc/services:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:2 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Vahemälu on muutmälu (RAM) kogus, mida eraldatakse " "puhverdamisoperatsioonideks (pange tähele, et kogu squid-protsessi tegelik " "mälunõudlus on paar korda suurem)." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:3 msgid "Proxy port:" msgstr "Vahendaja port:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:4 msgid "The wizard successfully configured your proxy server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie vahendaja serveri." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:5 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Sisestatud port võib olla kasulik selleks teenuseks:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:8 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Vahendaja serverite hierarhia" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:9 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid on veebivahendaja server, mis lubab kohtvõrgule kiiremat pääsu veebi." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:10 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Ülemise taseme (teenusepakkuja poolse) vahendaja määramine" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:15 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Kettaruum (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:16 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Ülemise taseme vahendaja nimi:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:18 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Ketta vahemälu on kettaruum, mida kasutatakse puhverdamiseks kettal." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:20 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Vahendaja seadistamine" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:21 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "need to be greater than 1024." msgstr "" "Vahendaja pordi väärtus määrab, millisel pordil vahendaja server kuulab HTTP-" "päringuid. Vaikimisi on see 3128, teine levinud väärtus on 8080, aga igal " "juhul peab pordi number olema suurem kui 1024." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:22 msgid "Squid wizard" msgstr "Squidi nõustaja" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:23 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:24 msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "Failisüsteem Suurus Kasutatud Saadaval Kasutus% Ühendatud" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:25 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:18 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:22 msgid "This Wizard need to run as root" msgstr "Selle nõustaja peab käivitama administraatorina" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:26 msgid "" "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " "feature." msgstr "" "Võite julgelt valida \\qÜlemise taseme vahendaja puudub\\q, kui Te seda ei " "vaja." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:27 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Vahemälu (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:28 msgid "Access Control:" msgstr "Ligipääsu kontroll:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:29 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Proxy configuration." msgstr "" "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt vahendaja " "seadistamisega." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:30 msgid "Proxy Port" msgstr "Vahendaja port" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:32 msgid "Press back to change the value." msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage nupule 'Tagasi'." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:33 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port of " "the proxy to use." msgstr "" "Sisestage sobilik nimi (nt \\qcache.domeen.ee\\q) ja kasutatav vahendaja " "port." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:34 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ülemise taseme vahendaja puudub (soovitatav)" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:35 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "" "Valida tuleb port, mille number on suurem kui 1024 ja väiksem kui 65535" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:38 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Vahendaja vahemälu suurus" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:39 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Selle väärtusega nõustumiseks vajutage nupule 'Järgmine' või nupule " "'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:40 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - ligipääs on lubatud ainult käesolevale serverile" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:42 msgid "" "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q or " "a text format like \\q.domain.net\\q" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q) " "või tekstivormingut (nt \\qdomeen.ee\\q)." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:43 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Vahendaja seadistamise nõustaja" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:46 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Lisavõimalusena võib Squidi seadistada ühena hierarhias. Võite lisada " "ülemise taseme vahendaja, millele HTTP-päringud edasi suunatakse. Selleks " "peate määrama ülemise taseme vahendaja nime ja pordi." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:49 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja vahendaja seadistamiseks:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:50 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels." msgstr "" "Vahendajat võib seadistada erinevaid ligipääsu kontrolli tasemeid kasutades." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:51 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Ülemise taseme vahendaja port:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:53 msgid "This wizard will help you configuring your proxy server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie vahendaja serveri." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:54 msgid "For information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Lihtsalt teadmiseks, et /var/spool/squid kataloogis on kettaruumi:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:1 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Failide jagamisala lubamine" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:2 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\\nhosts allow " "= 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Näide 2: masinate lubamine, mis vastavad antud võrgule/võrgumaskile\\n " "lubatud masinad = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:3 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Minu reeglid - küsi minu käest lubatud ja keelatud masinaid" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:5 msgid "Workgroup:" msgstr "Töögrupp:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:6 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "SAMBA configuration" msgstr "" "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt SAMBA " "seadistamisega." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:7 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Valige, millised printerid peaksid olema kättesaadavad tuntud kasutajatele" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:8 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "Serveri nimetus ei ole korrektne" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:11 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada serveri Samba-teenused." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:13 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Samba-teenused on lubatud" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:14 msgid "Allow hosts:" msgstr "Lubatud masinad:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:15 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure Samba." msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja Samba seadistamiseks." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:17 msgid "Banner:" msgstr "Nimetus:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:19 msgid "Workgroup" msgstr "Töögrupp" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:20 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny access " "from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = pirate" msgstr "" "* Näide 4: ainult masinate lubamine, mis on NIS grupis \\qfoonet\\q, kuid " "ühe konkreetse masina keelamine\\nlubatud masinad = @foonet\\nkeelatud " "masinad = pirate" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:21 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Nimetus on identiteet, millena see server näitab ennast Windowsi tööjaamades." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:22 msgid "File Sharing:" msgstr "Failijagamine:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:23 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Te lubasite kasutajatele ligipääsu nende kodukataloogile, kuid Teil/neil " "tuleb kasutada sinna pääsemise parooli määramiseks smbpasswordi." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:25 msgid "Enable all printer" msgstr "Kõigi printerite lubamine" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:26 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükiserverina tööjaamadele, " "mis kasutavad mitte-Linuxi süsteeme." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:27 msgid "File permissions" msgstr "Faili loabitid" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:28 msgid "" "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\\nhosts allow = " "150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Näide 1: kõigi IP-de lubamine aadressil 150.203.*.*, välja arvatud üks" "\\nlubatud masinad = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:29 msgid "Configuring Samba" msgstr "Samba seadistamine" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:31 msgid "write list:" msgstr "kirjutamisnimekiri:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:33 msgid "Server Banner." msgstr "Serveri nimetus." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:34 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Märkus: ligipääs nõuab siiski sobivat kasutaja parooli." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:36 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Töögrupp on vale" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:38 msgid "Deny hosts:" msgstr "Keelatud masinad:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:40 msgid "Access control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:41 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba võib pakkuda Teie Windows-tööjaamadele ühist failijagamisala, samuti " "Teie serveriga ühendatud printerite jagamist." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:43 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-serveri." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:44 msgid "Samba need to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba peab teadma Windowsi töögruppi, mida ta teenindab." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:45 msgid "Server Banner:" msgstr "Serveri nimetus:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:46 msgid "Access level :" msgstr "Ligipääsu tase :" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:47 msgid "Print Server:" msgstr "Trükiserver:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:50 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba nõustaja" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:51 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Samba seadistamise nõustaja" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:52 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Kodukataloog on kättesaadav nende omanikele" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:54 msgid "" "Type users or group separated by a coma (groups must be preceded by a \\'@" "\\') like this :\\nroot, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Kirjutage kasutajad või grupp, eraldajaks koma (gruppidele peab eelnema märk " "\\'@\\'), näiteks :\\nroot, fred, @users, @wheel igat liiki loa jaoks." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:55 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Serveri printeri(te) jagamine on lubatud" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:56 msgid "Printers:" msgstr "Printerid:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:57 msgid "Home:" msgstr "Kodukataloog:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:58 msgid "read list:" msgstr "lugemisnimekiri:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:60 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\\nhosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Näide 3: kahe kasutaja lubamine\\nlubatud kasutajad = laplane, tuhajuss" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:2 msgid "" "Choose the network device (usually a card) the server should use to connect " "to your network. It's the device for the local network, probably not the " "same device used for internet access." msgstr "" "Valige võrguliides (tavaliselt kaart), mida server peaks kasutama võrguga " "ühenduse loomiseks. See on seade kohtvõrgu jaoks, mis ei pruugi olla sama " "seade, mida Te kasutate pääsuks Internetti." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:3 msgid "The Server IP address is incorrect" msgstr "Serveri IP-aadress ei ole korrektne" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:4 msgid "Gateway device:" msgstr "Lüüsi (gateway) seade:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:5 msgid "Server Wizard" msgstr "Serveri nõustaja" # väga veider definitsioon... RK #: ../server_wizard/server.wiz_.c:6 msgid "" "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated by " "dots; the last number of the list must be zero." msgstr "" "Võrguaadressid koosnevad neljast arvust, millest igaüks on väiksem kui 256 " "ja mida eraldavad punktid; viimane peab olema null." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:7 msgid "net device" msgstr "võrguseade" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:9 msgid "" "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." msgstr "" "Nonii, on kohe päris usutav, et selle kohtvõrgu domeeninimi ja IP aadressid " "ERINEVAD serveri \\qvälise\\q ühenduse vastavatest parameetritest." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:10 msgid "" "You should not run any other applications while running this wizard and at " "the end of the wizard you should exit your session and redo the login." msgstr "" "Selle nõustaja töötamise ajal ei peaks töötama ükski muu rakendus ning " "nõustajaga töö lõpetades tuleks seanss lõpetada ja uuesti sisse logida." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:11 msgid "" "Here is your current value for the external gateway (value specified during " "the initial installation). The device (network card or modem) should be " "different from the one used for the internal network." msgstr "" "See on välise lüüsi (gateway) praegune väärtus (määrati kindlaks esialgse " "paigalduse ajal). Seade (võrgukaart või modem) peaks olema erinev sellest, " "mida kasutatakse sisevõrgu jaoks." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:12 msgid "" "As regards these wizards, your computer is seen as a server managing his own " "local network (C class network)." msgstr "" "Need nõustajad vaatlevad Teie arvutit kui serverit, mis haldab oma kohtvõrku " "(C-klassi võrk)." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:14 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:15 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:16 msgid "This page compute the domainname; it should be invisible" msgstr "See lehekülg arvutab domeeninime ja peaks olema mittenähtav" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:17 msgid "Server Address:" msgstr "Serveri aadress:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:18 msgid "Computed domain Name" msgstr "Arvutatud domeeni nimi" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:19 msgid "Host Name" msgstr "Masina nimi" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:20 msgid "This page compute the default server address; should be invisible." msgstr "" "See lehekülg arvutab vaikimisi serveri aadressi ja peaks olema mittenähtav." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:21 msgid "Basic Network Configuration Wizard" msgstr "Võrgu üldseadistuse nõustaja" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:23 msgid "The host name is not correct" msgstr "Masina nimi ei ole korrektne" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:24 msgid "" "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your server " "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " "like \\qcompany.net\\q." msgstr "" "Interneti nimed peavad olema kujul \\qmasin.domeen.domeenitüüp\\q. Kui Teie " "server on Interneti server, siis peab domeeni nimi olema Teie teenusepakkuja " "juures registreeritud. Kui see on vaid intranetiserver, sobib igasugune " "nimi, näiteks \\qfirma.ee\\q." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:25 msgid "External gateway" msgstr "Väline lüüs" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:26 msgid "" "The network address is a number identifying your network; the proposed value " "is designed for a configuration not connected to Internet, or connected " "using IP masquerading; unless you know what you are doing, accept the " "default value." msgstr "" "Võrguaadress on number, mis identifitseerib Teie võrku. Pakutav väärtus on " "mõeldud seadistusele, mis ei ole ühendatud internetti või on ühendatud IP " "maskeraadi kaudu. Kui Te just ei tea täpselt, mida teete, rahulduge pakutud " "väärtusega." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:27 msgid "" "This wizard will help you configuring the basic networking services of your " "server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada peamised võrguteenused." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:28 msgid "This wizard will set the basic networking parameter of your server." msgstr "See nõustaja määrab Teie serveri peamised võrguparameetrid." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:29 msgid "Note about networking" msgstr "Märkus võrgu kohta" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:31 msgid "" "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " "outside world." msgstr "" "Märkus: lüüsi IP-aadress ei peaks olema tühi, kui Te soovite ligipääsu ka " "muule maailmale." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:32 msgid "Wizard Error." msgstr "Nõustaja viga." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:34 msgid "" "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " "description." msgstr "" "Seadmed on näidatud nende Linuxi nimega ja (kui on teada, siis ka) kaardi " "kirjeldusega." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:37 msgid "Network Address:" msgstr "Võrguaadress:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:38 msgid "Configuring your network" msgstr "Võrgu seadistamine" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:39 msgid "Gateway IP:" msgstr "Lüüsi (gateway) IP:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:40 msgid "" "The hostname is the name under which your server will be known from the " "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending of " "your upstream configuration)." msgstr "" "Masinanimi on nimi, mis eristab Teie serverit teistest tööjaamadest " "kohtvõrgus ja võib-olla ka Internetis (sõltuvalt Teie väljavooluseadetest)." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:41 msgid "Host Name:" msgstr "Masina nimi:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:42 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "network" msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja võrgu seadistamiseks" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:44 msgid "" "External connection is a network from which the computer is client (Internet " "or upstream network), connected using another network card or a modem." msgstr "" "Välisühendus on võrk, mille suhtes arvuti on klient (Internet või " "väljavooluvõrk) ja millega arvuti on ühendatud mõne teise võrgu või modemi " "kaudu." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:45 msgid "" "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" msgstr "(siin saab neid väärtusi muuta, kui Te ikka teate täpselt, mida teete)" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:46 msgid "" "The server IP address is a number identifing your server in your network; " "the proposed value designed for a private network , with no internet " "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you are " "doing, accept the default value." msgstr "" "Serveri IP-aadress on number, mis tuvastab Teie serveri võrgus; pakutud " "väärtus on mõeldud eravõrgule, mis ei ole Internetis nähtav või on ühenduses " "IP maskeraadi abil; kui Te ei ole eneses kindel, jätke kehtima vaikeväärtus." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:47 msgid "Server Name:" msgstr "Serveri nimi:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:48 msgid "The network address is wrong" msgstr "Võrguaadress on vale" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:50 msgid "Server Address" msgstr "Serveri aadress" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:51 msgid "" "The wizard successfully configured the basic networking services of your " "server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie serveri põhilised võrguteenused." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:52 msgid "Network Device" msgstr "Võrguseade" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:53 msgid "IP net address:" msgstr "IP võrgu aadress:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:54 msgid "Network Address" msgstr "Võrguaadress" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:55 msgid "Server IP address:" msgstr "Serveri IP-aadress:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:1 msgid "University of Adelaide, South Australia" msgstr "Adelaide'i ülikool, Lõuna-Austraalia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:2 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Ajaserveri testi alustamiseks vajutage nupule 'Järgmine'." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:3 msgid "Time Servers" msgstr "Ajaserverid" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:4 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Sekundaarne ajaserver:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:5 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Seega on Teie server kohalik ajaserver Teie võrgu jaoks." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:6 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Teie server on nüüd valmis täitma kohtvõrgu jaoks ajaserveri ülesandeid." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:7 msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" msgstr "Tšernogolovka teaduskeskus, Moskva oblast, Venemaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:8 msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgstr "Baylori meditsiinikolledž, Houston (Texas), USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:9 msgid "Choose a time zone:" msgstr "Valige ajavöönd:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:10 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "vajutage alustamiseks nupule 'Järgmine' või nõustajast lahkumiseks 'Loobu'" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:11 msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Prantsusmaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:12 msgid "SCI, Universite de Limoges, France" msgstr "SCI, Limoges' ülikool, Prantsusmaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:13 msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" msgstr "MIT infosüsteemid, Cambridge (Massachusetts), USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:14 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Valige nimekirjast primaarne ja sekundaarne server." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:15 msgid "(please, choose servers in your geographical area)" msgstr "(palun valige serverid Teie lähedases geograafilises piirkonnas)" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:16 msgid "Loria, Nancy, France" msgstr "Loria, Nancy, Prantsusmaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:17 msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" msgstr "Kanada Meteoroloogiakeskus, Dorval (Quebec), Kanada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:18 msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" msgstr "Kanada Rahvuslik Teadusnõukogu, Ottawa (Ontario), Kanada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:19 msgid "University of Manchester, Manchester, England" msgstr "Manchesteri ülikool, Manchester, Inglismaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:20 msgid "- no outside network" msgstr "- väline võrk puudub" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:21 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "you will wait about 30 seconds." msgstr "" "Kui ajaserver otsekohe ei vasta (võrguvea või mõne muu põhjuse tõttu), tuleb " "Teil oodata umbes 30 sekundit." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:22 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Ajaserverite saadavuse testimine" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:23 msgid "University of Oslo, Norway" msgstr "Oslo ülikool, Norra" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:24 msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" msgstr "Arvutiteaduskond, Wisconsin-Madisoni ülikool, USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:25 msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" msgstr "Trinity kolledž, Dublin, Iirimaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:26 msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina ülikool, Regina (Saskatchewan), Kanada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:27 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Ajaserverid ei vasta. Põhjuseks võib olla:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:28 msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" msgstr "Šveitsi Föderaalne Tehnoloogiainstituut" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:29 msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" msgstr "CRIUC, Caeni ülikool, Prantsusmaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:30 msgid "CISM, Lyon, France" msgstr "CISM, Lyon, Prantsusmaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:31 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "See nõustaja abistab määrata Teie serveri aja sünkroniseeritult välise " "ajaserveriga." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:32 msgid "WARNING" msgstr "HOIATUS" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:33 msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" msgstr "Inet, Inc., Soul, Korea" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:34 msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgstr "Oklahoma Ülikool, Norman (Oklahoma), USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:35 msgid "The Chinese University of Hong Kong" msgstr "Hongkongi Hiina Ülikool" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:36 msgid "- other reasons..." msgstr "- muud põhjused..." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:37 msgid "- non existent time servers" msgstr "- olematud ajaserverid" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:38 msgid "Time zone:" msgstr "Ajavöönd:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:39 msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" msgstr "Arvutiteaduse teaduskond, Strathclyde'i Ülikool, Glasgow, Šotimaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:40 msgid "" "You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Võite proovida veel kord ühendust saada ajaserveritega või salvestada " "seadistuse ilma aega tegelikult määramata." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:41 msgid "Penn State University, University Park, PA" msgstr "Penn State University, University Park (Pennsylvania), USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:42 msgid "Primary Time Server:" msgstr "Primaarne ajaserver:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:43 msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:44 msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" msgstr "Washingtoni osariigi ülikool, Richland (Washington), USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:45 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Ajaserveri seaded salvestatud" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:46 msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Paris Sud ülikool, Prantsusmaa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:48 msgid "Save config without test" msgstr "Seadete salvestamine testimata" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:49 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:50 msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka Ülikool, Fukuoka, Jaapan" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:51 msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgstr "UNVL insenerikolledž, Las Vegas (Nevada), USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:52 msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" msgstr "Altea (Alicante), Hispaania" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:53 msgid "Time wizard" msgstr "Aja nõustaja" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:1 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "kasutaja http-alamkataloog : ~/" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:2 msgid "Modules :" msgstr "Moodulid :" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:3 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "" "Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma veebiserverit aktiveerida." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:4 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti veebiserveri" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:5 msgid "user dir:" msgstr "kasutaja kataloog:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:7 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja veebiserveri seadistamiseks" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:8 msgid "Web wizard" msgstr "Veebinõustaja" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:11 msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada veebiserveri." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:12 msgid "Internet web server:" msgstr "Interneti veebiserver:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:13 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "Veebiserveri lubamine intranetile" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:14 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "" "Server võib toimida veebiserverina nii Teie kohtvõrgu (intranet) kui " "Interneti jaoks." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:15 msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "Veebiserveri lubamine Internetile" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:16 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Valige veebiteenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:17 msgid "document root:" msgstr "dokumentide juurkataloog:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:19 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intraneti veebiserver:" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:22 msgid "" "Type the name of the directory users should create in theirs homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Kirjutage kataloogi nimi, mida kasutajad võivad luua oma kodukataloogi (ilma " "~/), et muuta see kättesaadavaks aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:24 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "Veebiserveri seadistamine" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:25 msgid "" "* User module : allows users to get a directory in theirs homes directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "Kasutajamoodul: lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides " "kättesaadavaks Teie http-serveril aadressil http://www.teieserver.ee/" "~kasutaja, selle kataloogi nime päritakse hiljem." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:26 msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:27 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:29 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mis peaks olema dokumentide juurkataloog." #: ../web_wizard/web.wiz_.c:31 msgid "activate user module" msgstr "kasutajamooduli aktiveerimine" #: ../web_wizard/web.wiz_.c:32 msgid "Document Root:" msgstr "Dokumentide juurkataloog:" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" msgid "Next ->" msgstr "Järgmine ->" msgid "<- Previous" msgstr "<- Eelmine" msgid "enabled" msgstr "lubatud" msgid "disabled" msgstr "keelatud" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s ei ole paigaldatud Paigaldamiseks vajutage nupule \"Järgmine\" või " #~ "nupule \"Loobu\", kui soovite väljuda" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "Teie masina aega saab määrata kahel viisil: kohalikult tähendab seda, et " #~ "aluseks võetakse lihtsalt süsteemne kell ilma välismaailmaga " #~ "sünkroniseerimata." #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "" #~ "Kui Te kasutate ajaserverit, pärib Teie masin sellelt serverilt täpset " #~ "aega." #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "Internetiaja seadistus (väline ajaserver)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "Millist tüüpi seadistust Te soovite?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "Seadistuse tüüp" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "Lokaalne aeg" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "Veebiserveri lubamine intranetile ja Internetile "