# Translation of drakwizard.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-26 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-22 19:45+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../Wiztemplate.pm_.c:31 msgid "configuration wizard" msgstr "seadistuste nõustaja" #: ../Wiztemplate.pm_.c:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:63 #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:71 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:147 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:195 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:137 #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:144 ../web_wizard/Apache.pm_.c:83 msgid "Warning." msgstr "Hoiatus." #: ../Wiztemplate.pm_.c:64 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:68 #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:76 ../news_wizard/Inn.pm_.c:81 #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:83 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:67 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:87 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:103 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:164 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:201 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:115 ../web_wizard/Apache.pm_.c:123 msgid "Error." msgstr "Viga." #: ../Wiztemplate.pm_.c:78 ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:110 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:84 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:87 ../news_wizard/Inn.pm_.c:96 #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:102 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:91 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:172 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:228 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:144 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:38 ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS kliendi nõustaja" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Kõigepealt tuleb käivitada DNS serveri nõustaja" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP number." msgstr "" "Lokaalvõrgu klient on arvuti, mis on ühendatud võrku ja millel on oma nimi " "ning IP-aadress." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Vajutage alustamiseks nupule 'Järgmine' või nupule 'Loobu', kui soovite " "nõustajast väljuda." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Server kasutab siia sisestatud infot kliendi nime teatamiseks teistele võrku " "kuuluvatele masinatele." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "See nõustaja aitab Teil lisada uue kliendi kohalikule DNS-ile." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "Client identification:" msgstr "Kliendi andmed:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "Pange tähele, et IP-aadress ja kliendinimi peavad olema unikaalsed." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:61 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Klient tuvastatakse võrgus nime järgi (nt kliendinimi.firma.ee). Igal " "arvutil peab võrgus olema (unikaalne) IP-aadress, mis tavaliselt esitatakse " "punktidega eraldatud kujul." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:67 msgid "Name of the machine:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:68 msgid "IP number of the machine:" msgstr "Arvuti IP-aadress:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:80 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:90 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:80 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:83 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:78 ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:95 #: ../drakwizard.pl_.c:70 ../drakwizard.pl_.c:89 ../drakwizard.pl_.c:138 #: ../drakwizard.pl_.c:142 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Süsteemi viga, seadistused jäid tegemata" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:83 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:64 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "See ei ole korrektne aadress... vajutage jätkamiseks nupule 'Järgmine'" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Uue kliendi lisamine võrku" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised parameetrid, mida on vaja kliendi lisamiseks võrku:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja kliendi lisamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:90 msgid "Client name" msgstr "Kliendi nimi" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:91 msgid "Client IP:" msgstr "Kliendi IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm_.c:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Nõustaja lisas edukalt kliendi." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP nõustaja" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP on teenus, mis automaatselt omistab tööjaamadele võrguaadressid." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:51 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DHCP teenused." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:57 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "DHCP kasutatav aadresside vahemik" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:57 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values." msgstr "" "Valige aadresside vahemik, mida DHCP teenus eraldab tööjaamadele; kui Teil " "ei ole just erilisi vajadusi, võite rahumeeli nõustuda pakutavate " "väärtustega." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:64 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:102 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Väikseim IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:65 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:103 msgid "Highest IP Address:" msgstr "Suurim IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:70 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Liides, mida DHCP server peab jälgima" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:85 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Määratud IP-aadresside vahemik ei ole korrektne." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:90 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Määratud IP-aadresside vahemik ei asu serveri võrguaadresside vahemikus." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:95 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Serveri IP ei tohi olla vahemikus." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:100 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "DHCP serveri seadistamine" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:100 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DHCP teenuse seadistamiseks:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:104 msgid "Interface:" msgstr "Liides:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm_.c:110 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri DHCP teenused." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:36 msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "DNS seadistamise nõustaja" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (DomeeniNime Server ehk lihtsalt nimeserver) on teenus, mis määrab " "vastavuse arvuti ning Interneti masinanime vahel." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 msgid "DNS configuration wizard" msgstr "DNS seadistamise nõustaja" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:47 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DNS teenuse (nimeserver), millega " "tagatakse kohalikus võrgus aadresside korrektne lahendamine, suunates samas " "kõik muud nimepäringud väljaspool asuvale nimeserverile." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 msgid "DNS Server Addresses" msgstr "DNS serveri aadressid" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 msgid "" "DNS will allow your network to communicate with the Internet using standard " "internet host names. In order to configure DNS, you must provide the IP " "address of primary and secondary DNS server; usually this address are given " "by your Internet provider." msgstr "" "DNS (nimeserver) võimaldab Teie võrgul olla ühenduses Internetiga " "standardseid Interneti masinanimesid kasutades. Nimeserveri seadistamiseks " "tuleb määrata esmase ja teisese nimeserveri IP-aadress. Tavaliselt annab " "need Teile Internetiteenuse pakkuja." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:52 msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" msgstr "" "IP-aadressid on punktidega eraldatud neli arvu, mis on väiksemad kui 256" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:58 msgid "Primary DNS Address" msgstr "Esmase nimeserveri aadress" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:59 ../dns_wizard/Bind.pm_.c:78 msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Teisene DNS-aadress:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:69 msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "DNS serverile ei ole aadressi sisestatud." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:70 msgid "" "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify machine " "names outside your local network." msgstr "" "Seadistus võib olla aktsepteeritav, kuid Te ei saa tuvastada masinanimesid " "väljaspool kohtvõrku." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:71 msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "" "Vajutage nupule 'Järgmine', kui soovite need väljad tühjaks jätta, või " "nupule 'Tagasi', kui soovite need siiski määrata." #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "DNS serveri seadistamine" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DNS " "service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DNS teenuse seadistamiseks:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:75 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:74 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them" msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:77 msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Esmase nimeserveri aadress:" #: ../dns_wizard/Bind.pm_.c:85 msgid "The wizard successfully configured the DNS services of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri DNS teenused." #: ../drakwizard.pl_.c:41 msgid "Apache web server" msgstr "Apache veebiserver" #: ../drakwizard.pl_.c:42 msgid "Dhcp server" msgstr "DHCP server" #: ../drakwizard.pl_.c:43 msgid "Dns (configuration)" msgstr "DNS (seadistamine)" #: ../drakwizard.pl_.c:44 msgid "Dns (add client)" msgstr "DNS (kliendi lisamine)" #: ../drakwizard.pl_.c:45 msgid "News server" msgstr "Uudisteserver" #: ../drakwizard.pl_.c:46 msgid "NFS server" msgstr "NFS server" #: ../drakwizard.pl_.c:47 msgid "Mail server" msgstr "Meiliserver" #: ../drakwizard.pl_.c:48 msgid "Ftp server" msgstr "FTP server" #: ../drakwizard.pl_.c:49 msgid "Samba server" msgstr "Samba server" #: ../drakwizard.pl_.c:50 msgid "Proxy" msgstr "Vahendaja" #: ../drakwizard.pl_.c:51 msgid "Time server" msgstr "Ajaserver" #: ../drakwizard.pl_.c:52 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 veebiserver" #: ../drakwizard.pl_.c:53 msgid "Nis server + Autofs" msgstr "NIS server + Autofs" #: ../drakwizard.pl_.c:58 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizardi nõustaja valik" #: ../drakwizard.pl_.c:59 msgid "Please select a wizard" msgstr "Palun valige nõustaja" #: ../drakwizard.pl_.c:138 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s ei ole paigaldatud\n" "Klõpsake paigaldamiseks nupule \"Järgmine\" või \"Loobu\", kui soovite " "loobuda" #: ../drakwizard.pl_.c:142 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:33 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:45 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "FTP serveri seadistamise nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:45 msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu FTP serveri." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "" "Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma FTP serverit aktiveerida." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "FTP Server" msgstr "FTP server" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Valige FTP teenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:51 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "Server toimib FTP serverina nii kohtvõrgus (intranet) kui Internetis." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:57 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "FTP serveri lubamine intraneti jaoks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:58 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "FTP serveri lubamine Interneti jaoks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:63 msgid "" "Warning\n" "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Hoiatus\n" "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:68 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Vabandust, selleks peab olema administraator..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:73 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "FTP serveri seadistamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:73 msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "needed to configure your FTP Server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed,\n" " mida on vaja FTP serveri seadistamiseks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:76 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:77 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:211 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:212 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:213 ../web_wizard/Apache.pm_.c:131 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:132 msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:76 ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:77 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:211 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:212 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:213 ../web_wizard/Apache.pm_.c:131 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:132 msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:80 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Intraneti FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:81 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Interneti FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm_.c:87 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti FTP serveri" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:33 msgid "News Wizard" msgstr "Uudistegruppide nõustaja" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada uudistegruppide teenused." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Tere tulemast uudistegruppide nõustajasse" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Interneti masinanimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui " "selleks on näiteks \"pakkuja.ee\", siis on uudistegruppide server tavaliselt " "\"news.pakkuja.ee\"." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "News Server" msgstr "Uudisteserver" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Uudisteserveri nimi on masina nimi, mis pakub teie võrgule uudistegruppe. " "Tavaliselt annab selle Internetiteenuse pakkuja." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:54 msgid "News Server Name:" msgstr "Uudisteserveri nimi:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Sõltuvalt Teie Internetiühendusest võib kohane pollimisperiood kõikuda 6 ja " "24 tunni vahel." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "Polling Period" msgstr "Pollimise periood" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "Server pollib regulaarselt uudisteserverit viimaste uudiste hankimiseks " "uudistegruppidest. Pollimisperiood määrab intervalli kahe järjestikuse " "pollimise vahel." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:65 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "Pollimise periood (tundides):" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Uudisteserveri nimi ei ole korrektne" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Pollimisperiood ei ole korrektne" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Uudistegruppide seadistamine" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "needed to configure your Internet News Service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja\n" " uudistegruppide teenuse seadistamiseks:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:87 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:208 ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:89 msgid "News Server:" msgstr "Uudisteserver:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:90 msgid "Polling Interval:" msgstr "Pollimise intervall:" #: ../news_wizard/Inn.pm_.c:96 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri uudistegruppide teenuse." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS nõustaja" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:45 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:37 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "Kõik - ei mingeid ligipääsupiiranguid" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:46 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:38 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Kohtvõrk - ligipääs kohtvõrgule (soovitatav)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS serveri seadistamise nõustaja" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie NFS serveri." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:56 msgid "NFS Server" msgstr "NFS server" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:59 msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 msgid "Access Control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti " "kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase 'Kõik' ei pruugi olla turvaline." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:64 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS võib olla piiratud teatud IP-klassiga" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:75 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Ligipääs lubatakse kõigile võrgu masinatele. Siin on info, mis leiti Teie " "praeguse kohtvõrgu kohta; vajadusel võite seda muuta." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:75 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ligipääsu võimaldamine kohtvõrgule" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:77 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:122 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoriseeritud võrk:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:83 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:164 #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:117 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Sisestatud asukohta ei ole olemas." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed." #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Eksporditud kataloog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:95 msgid "Access :" msgstr "Ligipääs:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:96 msgid "Netmask :" msgstr "Võrgumask:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm_.c:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie NFS serveri" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:64 msgid "Nis Server - Setup configuration NIS + Autofs(nfs) server" msgstr "NIS server - NIS + Autofs(NFS) serveri seadistamine" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:65 msgid "Nis Client - Setup a Nis Client" msgstr "NIS klient - NIS kliendi seadistamine" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:70 msgid "NIS+autofs configuration wizard" msgstr "NIS+Autofs seadistamise nõustaja" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:78 msgid "Which operation on Wizard:" msgstr "Mida nõustajaga seadistada:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:83 msgid "Be a nis client" msgstr "NIS klient" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:83 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver" msgstr "Tuleb ainult anda NIS domeen ja server" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:85 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:119 msgid "Nis Server:" msgstr "NIS server:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:86 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:96 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:106 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:120 msgid "Nis Domain:" msgstr "NIS domeen:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:93 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:104 msgid "Nis server:" msgstr "NIS server" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:94 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:105 msgid "Home nis:" msgstr "NIS kodukataloog:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:95 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:107 msgid "Nis directory Makefile:" msgstr "NIS kataloogi Makefile:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:108 msgid "Network File:" msgstr "Võrgufail:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:109 msgid "Nfs exports:" msgstr "NFS eksport:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:110 msgid "Auto master:" msgstr "Automaatne master:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:111 msgid "Auto home:" msgstr "Automaatne kodu:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:295 msgid "Configuring your system as a Nis+Autofs(nfs) server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine NIS+Autofs(NFS) serveriks..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:295 msgid "Nis+autofs Server" msgstr "NIS+Autofs server" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:323 msgid "Configuring your system as Nis Client ..." msgstr "Süsteemi seadistamine NIS kliendiks..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm_.c:323 msgid "Nis Client" msgstr "NIS klient" #: ../placeholder.h:7 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../placeholder.h:8 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../placeholder.h:9 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. I18N: it is important to have this properly aligned. #. it will be displayed with a monospace font; and the alignment #. must be the same as for the command "df -h" on the command line #. #: ../placeholder.h:14 msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "Failisüsteem Maht Kasut Vaba Kas% Haagitud" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:36 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfixi nõustaja" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:47 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "E-posti teenuse seadistamise nõustaja" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:47 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu e-posti teenused." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Väljuvate kirjade aadress" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "See peaks olema kooskõlas aadressiga, mida Te kasutate sisenevate kirjade " "jaoks." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:52 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Võite valida aadressi, mida väljuv kiri näitab väljadel \"Kellelt:\" ja " "\"Vastus:\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:58 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Maskeraadi domeeni nimi" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "Warning:" msgstr "Hoiatus:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Meililüüsi aadress on tühi." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:63 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Valik võib olla aktsepteeritav, kuid see ei luba Teil saata kirju väljapoole " "oma kohtvõrku. Jätkamiseks vajutage nupule 'Järgmine' või nupule 'Tagasi', " "kui soovite midagi muuta." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:67 msgid "Masquerade not good!" msgstr "Selline ei ole hea maskeraad!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:84 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Meililüüs" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Interneti masinanimi peab olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui " "näiteks teenusepakkuja on \"pakkuja.ee\", siis on meiliserver tavaliselt " "\"smtp.pakkuja.ee\" või \"mail.pakkuja.ee\"" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:71 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Server saadab väljuvad kirjad läbi meililüüsi, mis hoolitseb nende " "päralejõudmise eest." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:77 msgid "Mail Server Name:" msgstr "Meiliserveri nimi:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "E-posti serveri seadistamine" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:82 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja e-posti teenuse seadistamiseks:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:85 msgid "Form of the Address" msgstr "Aadressi vorm" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm_.c:91 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie e-posti teenuse." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:39 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - ligipääs on lubatud ainult käesolevale serverile" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:42 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ülemise taseme vahendaja puudub (soovitatav)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:43 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Ülemise taseme (teenusepakkuja poolse) vahendaja määramine" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:47 msgid "Squid wizard" msgstr "Squidi nõustaja" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Vahendaja seadistamise nõustaja" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid on veebivahendaja server, mis lubab kohtvõrgule kiiremat pääsu veebi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:65 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie vahendaja serveri." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:70 msgid "Proxy Port" msgstr "Vahendaja port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:70 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Vahendaja pordi väärtus määrab, millisel pordil vahendaja server kuulab HTTP-" "päringuid. Vaikimisi on see 3128, teine levinud väärtus on 8080, aga igal " "juhul peab pordi number olema suurem kui 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:76 msgid "Proxy port:" msgstr "Vahendaja port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Selle väärtusega nõustumiseks vajutage nupule 'Järgmine' või nupule " "'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:81 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Sisestatud port võib olla kasulik selleks teenuseks:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 msgid "Press back to change the value." msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage nupule 'Tagasi'." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:88 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "" "Valida tuleb port, mille number on suurem kui 1024 ja väiksem kui 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Ketta vahemälu on kettaruum, mida kasutatakse puhverdamiseks kettal." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Lihtsalt teadmiseks, et /var/spool/squid kataloogis on kettaruumi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Vahemälu on muutmälu (RAM) kogus, mida eraldatakse " "puhverdamisoperatsioonideks (pange tähele, et kogu squid-protsessi tegelik " "mälunõudlus on paar korda suurem)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:92 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Vahendaja vahemälu suurus" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:98 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:151 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:164 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Vahemälu (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:99 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:165 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Kettaruum (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:104 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Vahendajat võib seadistada erinevaid ligipääsu kontrolli tasemeid kasutades" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:117 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "kui ka tekstivormingut (nt \"domeen.ee\")." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:122 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "kui ka tekstivormingut (nt \"domeen.ee\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Lisavõimalusena võib Squidi seadistada ühena hierarhias. Võite lisada " "ülemise taseme vahendaja, millele HTTP-päringud edasi suunatakse. Selleks " "peate määrama ülemise taseme vahendaja nime ja pordi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:140 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Vahendaja serverite hierarhia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:127 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Võite julgelt valida \"Ülemise taseme vahendaja puudub\", kui Te seda ei " "vaja." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:140 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Sisestage sobilik nimi (nt \"cache.domeen.ee\") ja kasutatav vahendaja port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:142 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:154 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Ülemise taseme vahendaja nimi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:143 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:155 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Ülemise taseme vahendaja port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Vahendaja seadistamine" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:148 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:161 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja vahendaja seadistamiseks:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:150 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:163 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:153 ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:166 msgid "Access Control:" msgstr "Ligipääsu kontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm_.c:172 msgid "The wizard successfully configured your proxy server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie vahendaja serveri." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:49 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:58 msgid "PXE - Set PXE server" msgstr "PXE - PXE serveri seadistamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:59 msgid "add - Add image in PXE" msgstr "Lisamine - PXE tõmmise lisamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:60 msgid "remove - remove image in PXE" msgstr "Eemaldamine - PXE tõmmise eemaldamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:61 msgid "Modify - Modify image in PXE" msgstr "Muutmine - PXE tõmmise muutmine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:68 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:68 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE serveri seadistamine." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:68 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server. This configuration " "will provide a pxe services, and ability to add/remove/modify boot images." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada PXE serveri. See võimaldab pakkuda PXE " "teenuseid ning lisada, eemaldada ja muuta alglaadimistõmmiseid." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:82 msgid "Which operation:" msgstr "Mida teha:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:88 msgid "Add a boot Image" msgstr "Lisada alglaadimistõmmis" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:88 msgid "Where is that boot image ?" msgstr "Kus asub alglaadimistõmmis?" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:95 msgid "Remove a boot Image" msgstr "Eemaldada alglaadimistõmmis" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:95 msgid "Which one ?" msgstr "Milline?" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:102 msgid "Add Option to boot image" msgstr "Lisada alglaadimistõmmisele võti" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:102 msgid "on Which image ?" msgstr "Millisele tõmmisele?" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:109 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE serveri seadistamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm_.c:109 msgid "We will use a special dhcpd.conf" msgstr "Kasutatakse spetsiaalset faili dhcpd.conf" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:34 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba nõustaja" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:59 ../web_wizard/Apache.pm_.c:60 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s puudub." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:66 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Minu reeglid - küsi minu käest lubatud ja keelatud masinaid" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:71 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Samba seadistamise nõustaja" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükiserverina tööjaamadele, " "mis kasutavad mitte-Linuxi süsteeme." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri Samba-teenused." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba peab teadma Windowsi töögruppi, mida ta teenindab." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:76 msgid "Workgroup" msgstr "Töögrupp" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:81 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:216 msgid "Workgroup:" msgstr "Töögrupp:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:87 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Töögrupp on vale" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:92 msgid "Server Banner." msgstr "Serveri nimetus." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Nimetus on identiteet, millena see server näitab ennast Windowsi tööjaamades." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:98 msgid "Banner:" msgstr "Nimetus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:103 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "Serveri nimetus ei ole korrektne" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:108 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:119 msgid "Access control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:114 msgid "Access level :" msgstr "Ligipääsu tase:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:119 msgid "" "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Näide 1: kõigi IP-de lubamine aadressil 150.203.*.*, välja arvatud üks\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Näide 2: masinate lubamine, mis vastavad antud võrgule/võrgumaskile\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Näide 3: kahe kasutaja lubamine\n" "hosts allow = laplane, tuhajuss" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:119 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Näide 4: ainult masinate lubamine, mis on NIS grupis \"foonet\", kuid ühe " "konkreetse masina keelamine\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Märkus: ligipääs nõuab siiski sobivat kasutaja parooli." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:126 msgid "Allow hosts:" msgstr "Lubatud masinad:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:127 msgid "Deny hosts:" msgstr "Keelatud masinad:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:132 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Samba-teenused on lubatud" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:132 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba võib pakkuda Teie Windows-tööjaamadele ühist failijagamisala, samuti " "Teie serveriga ühendatud printerite jagamist." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:140 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Failide jagamisala lubamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:141 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Serveri printeri(te) jagamine on lubatud" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:142 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Kodukataloog on kättesaadav nende omanikele" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Te lubasite kasutajatele ligipääsu nende kodukataloogile, kuid Teil/neil " "tuleb kasutada sinna pääsemise parooli määramiseks smbpasswordi." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:153 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:219 msgid "Shared directory:" msgstr "Jagatud kataloog:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mida soovite jagada." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:169 msgid "File permissions" msgstr "Faili loabitid" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:169 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this :\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Kirjutage kasutajad või grupp, eraldajaks koma (gruppidele peab eelnema märk " "'@'), näiteks :\n" "root, fred, @users, @wheel igat liiki loa jaoks." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:176 msgid "read list:" msgstr "lugemisõigusega:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:176 ../samba_wizard/Samba.pm_.c:177 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:177 msgid "write list:" msgstr "kirjutamisõigusega:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:182 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Valige, millised printerid peaksid olema kättesaadavad tuntud kasutajatele" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:189 msgid "Enable all printers" msgstr "Kõigi printerite lubamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:207 msgid "Configuring Samba" msgstr "Samba seadistamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:207 msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "configure Samba." msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed,\n" "mida on vaja Samba seadistamiseks." #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:217 msgid "Server Banner:" msgstr "Serveri nimetus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:218 msgid "File Sharing:" msgstr "Failijagamine:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:220 msgid "Print Server:" msgstr "Printserver:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:221 msgid "Home:" msgstr "Kodukataloog:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:222 msgid "Printers:" msgstr "Printerid:" #: ../samba_wizard/Samba.pm_.c:228 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-serveri." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:34 msgid "Time wizard" msgstr "Aja nõustaja" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:60 msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:61 msgid "Save config without test" msgstr "Seadistuse salvestamine testimata" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "See nõustaja aitab määrata Teie serveri aja sünkroniseeritult välise " "ajaserveriga." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Niisiis on Teie server kohalik ajaserver Teie võrgu jaoks." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "vajutage alustamiseks nupule 'Järgmine' või nõustajast lahkumiseks 'Loobu'" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 msgid "" "(we recommand you to use pool.ntp.org twice as this server randomly points " "to available time servers)" msgstr "" "(me soovitame kasutada pool.ntp.org kaks korda, sest see server viitab " "suvaliselt kättesaadavatele ajaserveritele)" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Valige nimekirjast esmane ja teisene server." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:87 msgid "Time Servers" msgstr "Ajaserverid" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:93 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:130 msgid "Primary Time Server:" msgstr "Esmane ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:94 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:131 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Teisene ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:99 ../time_wizard/Ntp.pm_.c:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Valige ajavöönd" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Valige piirkond:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:119 msgid "Choose a country:" msgstr "Valige riik:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Kui ajaserver otsekohe ei vasta (võrguvea või mõne muu põhjuse tõttu), tuleb " "Teil oodata umbes 30 sekundit." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Ajaserveri testi alustamiseks vajutage nupule 'Järgmine'." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Ajaserverite kättesaadavuse testimine" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:132 msgid "Time zone:" msgstr "Ajavöönd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Ajaserverid ei vasta. Põhjuseks võib olla:" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- olematud ajaserverid" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:147 msgid "- no outside network" msgstr "- väline võrk puudub" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- muud põhjused..." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Võite proovida veel kord ühendust saada ajaserveritega või salvestada " "seadistus ilma aega tegelikult määramata." #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Ajaserveri seaded salvestatud" #: ../time_wizard/Ntp.pm_.c:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Teie server on nüüd valmis täitma kohtvõrgu jaoks ajaserveri ülesandeid." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:38 msgid "Web wizard" msgstr "Veebinõustaja" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:69 msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie veebiserveri." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:69 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "" "Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma veebiserverit aktiveerida." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Valige veebiteenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:75 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "" "Server võib toimida veebiserverina nii Teie kohtvõrgu (intranet) kui " "Interneti jaoks." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:77 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "Veebiserveri lubamine intranetile" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:78 msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "Veebiserveri lubamine Internetile" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Kasutajamoodul: lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides " "kättesaadavaks Teie http-serveril aadressil http://www.teieserver.ee/" "~kasutaja, selle kataloogi nime päritakse hiljem." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:88 msgid "Modules :" msgstr "Moodulid :" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:91 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides\n" "kättesaadavaks Teie http-serveril aadressil http://www.teieserver.ee/" "~kasutaja." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:98 ../web_wizard/Apache.pm_.c:101 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Kirjutage kataloogi nimi, kuhu kasutajad võivad luua oma kodukataloogi (ilma " "~/), et muuta see kättesaadavaks aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:101 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "kasutaja http-alamkataloog : ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:106 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mis peaks olema dokumentide juurkataloog." #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:109 msgid "Document Root:" msgstr "Dokumentide juurkataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "Veebiserveri seadistamine" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:129 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja veebiserveri seadistamiseks" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:135 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intraneti veebiserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:136 msgid "Internet web server:" msgstr "Interneti veebiserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:137 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentide juurkataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:138 msgid "User directory:" msgstr "Kasutaja kataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm_.c:145 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti veebiserveri" #~ msgid "Warming." #~ msgstr "Hoiatus." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "" #~ "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt kliendi " #~ "seadistamisega" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "Sisestatud arvuti nimi või IP-aadress on juba kasutusel." #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "" #~ "Vajutage nupule 'Järgmine', kui soovite muuta olemasolevat väärtust, või " #~ "nupule 'Tagasi' valiku parandamiseks." #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Enne selle nõustaja käivitamist tuleb seadistada võrgu põhiparameetrid." #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Selle väärtusega nõustmiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " #~ "\"Kinnita\" või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "Palun sisestage administraatori parool:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "MySQL andmebaasi serveri seadistamine" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt MySQL andmebaasi serveri" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "Märkus: sel kasutajal on kõik õigused" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "MySQL andmebaasi nõustaja" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "Serveri käivitamiseks tuleb esmalt määrata administraatori parool" #~ msgid "Root Password:" #~ msgstr "Administraatori parool:" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "MySQL andmebaasi server" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja MySQL andmebaasi serveri " #~ "seadistamiseks" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "See nõustaja aitab seadistada MySQL andmebaasi serveri Teie võrgus " #~ "kasutamiseks." #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "Kasutaja lisamiseks sisestage palun kasutajanimi ja parool" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "" #~ "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt MySQL " #~ "andmbaasi seadistamisega" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "Paranda" #~ msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kas server kasutab autoriseerimist ? Küsige järgi süsteemi " #~ "administaatorilt." #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "DHCP seadistamise nõustaja" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "Keskmine - veeb, ftp ja ssh on näha väljapoole" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "Tugev - väljast pole näha, kasutajad on piiratud veebiga" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "" #~ "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja tulemüüri seadistamiseks:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Tulemüür kaitseb Teie sisevõrku autoriseerimata ligipääsu eest " #~ "Internetist." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Seade" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "Tulemüüri nõustaja" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "Puudub - kaitset ei ole" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "Interneti võrguseade:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "Tulemüüri saab seadistada erinevatele turvatasemetele. Valige tase, mis " #~ "kõige paremini vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on " #~ "enamasti kohane valida keskmine tase." #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "Seadme nimi ei ole korrektne" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "Paranda" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Tulemüüri seadistamise nõustaja" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "Tulemüür peab teadma, kuidas Teie server on Internetti ühendatud. Palun " #~ "valige seade, mida kasutate välisühenduse jaoks." #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "Turvatase" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "Juhtus midagi kohutavat" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "Tulemüüri võrguseade" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri tulemüüri." #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "Tulemüüri seadistamine" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri tulemüüri." #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "Madal - kerge filtreerimine, tavapäraste teenuste saadavus" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "Turvatase:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Interneti masinanimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". " #~ "Kui selleks on näiteks \"pakkuja.ee\", siis on uudisegruppide server " #~ "tavaliselt \"news.pakkuja.ee\"." #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "Võite valida aadressi, mida väljuv kiri näitab väljadel \"Kellelt:\" ja " #~ "\"Vastus:\"." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Interneti masinanimi peab olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui " #~ "näiteks teenusepakkuja on \"pakkuja.ee\", siis on meiliserver tavaliselt " #~ "\"smtp.pakkuja.ee\" või \"mail.pakkuja.ee\"" #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "Tundub, et siin on mingi probleem..." #~ msgid "Do It" #~ msgstr "Tee ära" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "Hmmm" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "" #~ "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt Postfixi " #~ "seadistamisega" #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "E-posti aadress:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt vahendaja " #~ "seadistamisega." #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "Selle nõustaja peab käivitama administraatorina" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " #~ "või tekstivormingut (nt \"domeen.ee\")." #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Võite julgelt valida \"Ülemise taseme vahendaja puudub\", kui Te seda ei " #~ "vaja." #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "" #~ "Sisestage sobilik nimi (nt \"cache.domeen.ee\") ja kasutatav vahendaja " #~ "port." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "" #~ "Kui valite praegu seadistamise kasuks, jätkate automaatselt Samba " #~ "seadistamisega." #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny " #~ "access from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = " #~ "pirate" #~ msgstr "" #~ "* Näide 4: ainult masinate lubamine, mis on NIS grupis \"foonet\", kuid " #~ "ühe konkreetse masina keelamine\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = " #~ "pirate" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "See nõustaja määrab Teie serveri peamised võrguparameetrid." #~ msgid "Host Name:" #~ msgstr "Masina nimi:" #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "Võrgu üldseadistuse nõustaja" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "Võrguaadress on vale" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "Serveri IP-aadress:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "Võrguaadress" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "Selle nõustaja töötamise ajal ei peaks töötama ükski muu rakendus ning " #~ "nõustajaga töö lõpetades tuleks seanss lõpetada ja uuesti sisse logida." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie serveri põhilised võrguteenused." #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "" #~ "(siin saab neid väärtusi muuta, kui Te ikka teate täpselt, mida teete)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "Võrguaadress on number, mis identifitseerib Teie võrku. Pakutav väärtus " #~ "on mõeldud seadistusele, mis ei ole ühendatud Internetti või on ühendatud " #~ "IP maskeraadi kaudu. Kui Te just ei tea täpselt, mida teete, rahulduge " #~ "pakutud väärtusega." #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "Märkus võrgu kohta" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Serveri aadress" # väga veider definitsioon... RK #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "Võrguaadressid koosnevad neljast arvust, millest igaüks on väiksem kui " #~ "256 ja mida eraldavad punktid; viimane peab olema null." #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "" #~ "Märkus: lüüsi IP-aadress ei peaks olema tühi, kui Te soovite ligipääsu ka " #~ "muule maailmale." #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "Serveri IP-aadress ei ole korrektne" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "Võrgu seadistamine" #~ msgid "Gateway IP:" #~ msgstr "Lüüsi (gateway) IP:" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "" #~ "See lehekülg arvutab vaikimisi serveri aadressi ja peaks olema " #~ "mittenähtav." #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "IP võrgu aadress:" #~ msgid "External gateway" #~ msgstr "Väline lüüs" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "Serveri nõustaja" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "" #~ "Nonii, on kohe päris usutav, et selle kohtvõrgu domeeninimi ja IP " #~ "aadressid ERINEVAD serveri \"välise\" ühenduse vastavatest parameetritest." #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "Valige võrguliides (tavaliselt kaart), mida server peaks kasutama võrguga " #~ "ühenduse loomiseks. See on seade kohtvõrgu jaoks, mis ei pruugi olla sama " #~ "seade, mida Te kasutate pääsuks Internetti." #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Seadmed on näidatud nende Linuxi nimega ja (kui on teada, siis ka) kaardi " #~ "kirjeldusega." #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "See on välise lüüsi (gateway) praegune väärtus (määrati kindlaks esialgse " #~ "paigalduse ajal). Seade (võrgukaart või modem) peaks olema erinev " #~ "sellest, mida kasutatakse sisevõrgu jaoks." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "See nõustaja aitab seadistada peamised võrguteenused." #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "Serveri IP-aadress on number, mis tuvastab Teie serveri võrgus; pakutud " #~ "väärtus on mõeldud eravõrgule, mis ei ole Internetis nähtav või on " #~ "ühenduses IP maskeraadi abil; kui Te ei ole eneses kindel, jätke kehtima " #~ "vaikeväärtus." #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "Masina nimi ei ole korrektne" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "" #~ "Masinanimi on nimi, mis eristab Teie serverit teistest tööjaamadest " #~ "kohtvõrgus ja võib-olla ka Internetis (sõltuvalt Teie " #~ "väljavooluseadetest)." #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "Nõustaja viga." #~ msgid "net device" #~ msgstr "võrguseade" #~ msgid "Computed domain Name" #~ msgstr "Arvutatud domeeni nimi" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "See lehekülg arvutab domeeninime, mis ei peaks olema näha" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "Lüüsi (gateway) seade:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja võrgu seadistamiseks" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Seade:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "Need nõustajad vaatlevad Teie arvutit kui serverit, mis haldab oma " #~ "kohtvõrku (C-klassi võrk)." #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Serveri aadress:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "" #~ "Välisühendus on võrk, mille suhtes arvuti on klient (Internet või " #~ "väljavooluvõrk) ja millega arvuti on ühendatud mõne teise võrgu või " #~ "modemi kaudu." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "Interneti nimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui Teie " #~ "server on Interneti server, siis peab domeeni nimi olema Teie " #~ "teenusepakkuja juures registreeritud. Kui see on vaid intranetiserver, " #~ "sobib igasugune nimi, näiteks \"firma.ee\"." #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Masina nimi" #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "Võrguaadress:" #~ msgid "Server Name:" #~ msgstr "Serveri nimi:" #~ msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" #~ msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Paris Sud ülikool, Prantsusmaa" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "Manchesteri ülikool, Manchester, Inglismaa" #~ msgid "SCI, Universite de Limoges, France" #~ msgstr "SCI, Limoges' ülikool, Prantsusmaa" #~ msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgstr "Kanada Meteoroloogiakeskus, Dorval (Quebec), Kanada" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(palun valige serverid Teile lähedases geograafilises piirkonnas)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "Oklahoma ülikool, Norman (Oklahoma), USA" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "Regina ülikool, Regina (Saskatchewan), Kanada" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "Trinity kolledž, Dublin, Iirimaa" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "Hongkongi Hiina ülikool" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "UNVL insenerikolledž, Las Vegas (Nevada), USA" #~ msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgstr "Altea (Alicante), Hispaania" #~ msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgstr "Kanada Rahvuslik Teadusnõukogu, Ottawa (Ontario), Kanada" #~ msgid "CISM, Lyon, France" #~ msgstr "CISM, Lyon, Prantsusmaa" #~ msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgstr "Inet, Inc., Soul, Korea" #~ msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" #~ msgstr "Tšernogolovka teaduskeskus (Moskva oblast), Venemaa" #~ msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgstr "Washingtoni osariigi ülikool, Richland (Washington), USA" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "Adelaide'i ülikool, Lõuna-Austraalia" #~ msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" #~ msgstr "CRIUC, Caeni ülikool, Prantsusmaa" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "HOIATUS" #~ msgid "Loria, Nancy, France" #~ msgstr "Loria, Nancy, Prantsusmaa" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "Fukuoka ülikool, Fukuoka, Jaapan" #~ msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgstr "Šveitsi Föderaalne Tehnoloogiainstituut" #~ msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" #~ msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Prantsusmaa" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "Arvutiteaduse teaduskond, Strathclyde'i ülikool, Glasgow, Šotimaa" #~ msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgstr "MIT infosüsteemid, Cambridge (Massachusetts), USA" #~ msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgstr "Baylori meditsiinikolledž, Houston (Texas), USA" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "Penn State University, University Park (Pennsylvania), USA" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "Oslo ülikool, Norra" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "Arvutiteaduskond, Wisconsin-Madisoni ülikool, USA" #~ msgid "activate user module" #~ msgstr "kasutajamooduli aktiveerimine" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Selle väärtusega nõustmiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " #~ "\"Kinnita\" või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "" #~ "Nonii, on kohe päris usutav, et selle kohtvõrgu domeeninimi ja IP " #~ "aadressid ERINEVAD serveri \"välise\" ühenduse vastavatest parameetritest." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "Interneti nimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui Teie " #~ "server on Interneti server, siis peab domeeni nimi olema Teie " #~ "teenusepakkuja juures registreeritud. Kui see on vaid intranetiserver, " #~ "sobib igasugune nimi, näiteks \"firma.ee\"."