# Translation of drakwizard.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002-2006,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-26 16:49+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "seadistuste nõustaja" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Hoiatus." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Viga." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-kliendi nõustaja" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Kõigepealt tuleb käivitada DNS-serveri nõustaja" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Lokaalvõrgu klient on arvuti, mis on ühendatud võrku ja millel on oma nimi " "ning IP-aadress." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Vajutage alustamiseks nupule \"Järgmine\" või nupule \"Loobu\", kui soovite " "nõustajast väljuda." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Server kasutab siia sisestatud infot kliendi nime teatamiseks teistele võrku " "kuuluvatele masinatele." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "See nõustaja aitab Teil lisada uue kliendi kohalikule DNS-ile." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Kliendi andmed:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Pange tähele, et IP-aadress ja kliendinimi peavad olema võrgus unikaalsed." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Klient tuvastatakse võrgus nime järgi (nt kliendinimi.firma.ee). Igal " "masinal peab võrgus olema (unikaalne) IP-aadress, mis tavaliselt esitatakse " "punktidega eraldatud kujul." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Masina nimi:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Masina IP-aadress:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Süsteemi viga, seadistused jäid tegemata" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "" "See ei ole korrektne aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\"" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Uue kliendi lisamine võrku" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised parameetrid, mida on vaja kliendi lisamiseks võrku:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja kliendi lisamiseks vajutage nupule " "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Kliendi nimi" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Kliendi IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Nõustaja lisas edukalt kliendi." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Teil tuleb täpsustada masinanime. Nimeserveri masinanimeks \"localhost\" ei " "sobi. Masinanimi peab olema FQDN ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Teil tuleb täpsustada domeeninime. Nimeserveril peab olema korrektne " "domeeninimi, mitte localdomain või üldse puuduma. Masinanimi peab olema FQDN " "ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi. Käivitage täpsustamiseks " "Drakconnect." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP nõustaja" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP on teenus, mis automaatselt omistab tööjaamadele võrguaadressid." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DHCP-teenused." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Liides, mida DHCP-server peab jälgima" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Märkige kast, kui soovite lubada oma DHCP-serveril PXE (algkäivituse " "eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution Environment ehk " "protokoll, mis lubab arvutitel alglaadimise sooritada üle võrgu)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP kasutatav aadresside vahemik" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Valige aadresside vahemik, mida DHCP-teenus eraldab tööjaamadele; kui Teil " "ei ole just erilisi vajadusi, võite rahumeeli nõustuda pakutavate " "väärtustega (nt. 192.168.100.20 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Väikseim IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Suurim IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Lüüsi IP-aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE lubamine:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Määratud IP-aadresside vahemik ei ole korrektne." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Määratud IP-aadresside vahemik ei asu serveri võrguaadresside vahemikus." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Serveri IP ei tohi olla vahemikus." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCP-serveri seadistamine" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DHCP-teenuse seadistamiseks:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Liides:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt DHCP-teenused." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Esmane nimeserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Teisene nimeserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Masina lisamine DNS-ile" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Masina eemaldamine DNS-ist" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (DomeeniNime Server ehk lihtsalt nimeserver) on teenus, mis määrab " "vastavuse masina IP-aadressi ning Interneti masinanime vahel." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Esmase DNS-i seadistamise nõustaja" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DNS-teenuse (nimeserver), millega " "tagatakse kohalikus võrgus aadresside korrektne lahendamine, suunates samas " "kõik muud nimepäringud väljaspool asuvasse nimeserverisse." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-serveri liides" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS domeeninimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Valige nimekirjast masin, mida soovite eemaldada." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Masina eemaldamine olemasolevast DNS-seadistusest." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Eemaldatav masin:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Teisene nimeserver võtab veidi koormust vähemaks esmaselt nimeserverilt ja " "on ka varuserveri eest, kui esmane nimeserver ei peaks olema kättesaadav." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Esmase nimeserveri IP-aadress:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Edastatakse ainult sellised päringud, mille suhtes server ei ole kompetentne " "ja millele puuduvad puhvris vastused." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Teie edastusserveri IP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Kui Teil seda vaja läheb ja Te teate oma edastusserveri IP-aadressi, " "kirjutage see siia, muidu jätke tühjaks" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Väline DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Otsingudomeeni lisamine" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Selle serveri domeeninimi lisatakse automaatselt, seda ei ole vaja siin anda." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Masinanime otsingu otsimisnimekiri. Tavaliselt määratakse see kohaliku " "domeeninime põhjal ja vaikimisi sisaldab ainult kohalikku domeeninime. Seda " "saab muuta, kui anda soovitud domeeninime otsingutee koos otsingu võtmesõnaga" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Vaikimisi otsitav domeeninimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "See ei ole edastusserveri korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks " "nupule \"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "See ei ole esmase nimeserveri korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks " "nupule \"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "See ei ole korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks nupule \"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Paistab, et see masin on juba DNS-seadistuses... vajutage jätkamiseks nupule " "\"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Viga:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Paistab, et seda masinat DNS-seadistuses ei ole... vajutage jätkamiseks " "nupule \"Järgmine\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Paistab, et nõustaja abil ei ole seadistatud ühtki nimeserverit. Palun " "käivitage DNS-i nõustaja: esmane nimeserver." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Paistab, et Teil ei ole esmane nimeserver, seepärast ei saa ka masinat " "lisada/eemaldada." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Nõustaja tekitab nüüd Teie teisese DNS-i seadistuse" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "seadistusega:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Teie DNS-ile lisatakse selline klient" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Arvuti IP-aadress:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Teie DNS-ist eemaldatakse selline klient" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Nimeserver seadistatakse järgmise seadistusega" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Serveri nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domeeninimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Nõustaja lisas edukalt DNS-ile masina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt masina DNS-ist." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie serveri DNS-teenused." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine esmaseks nimeserveriks..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine teiseseks nimeserveriks..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 veebiserver" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Puhverserver" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH deemoni seadistamine" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Ajaserver" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-server" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizardi nõustaja valik" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Palun valige nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-serveri seadistamise nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu FTP-serveri." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Valige FTP-teenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "Server toimib FTP-serverina nii kohtvõrgus (intranet) kui Internetis." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "FTP-serveri lubamine intraneti jaoks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "FTP-serveri lubamine Interneti jaoks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "Palun valige, kas lubada FTP-serverile sisesed või välised ühendused." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Administraatori e-posti aadress: FTP haldaja e-posti aadress." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd-serveri valikud, 1. samm" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Administraatori sisselogimise lubamine: administraatoril on lubatud FTP-" "serverisse sisse logida." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Serveri nimi:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Administraatori e-posti aadress:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "Bash puudub shellide nimekirjas. Palun kontrollige valikut." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Vaja on serveri nime" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP taastamise lubamine: üles- või allalaadimise taastamise lubamine FTP-" "serveris." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP lubamine: failiedastuse lubamine muu FTP vahendusel." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Home kasutaja: kasutajad näevad ainult oma kodukataloogi." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP-serveri valikud, 2. samm" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Home kasutaja:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP taastamise lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP port peab olema arv." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Vabandust, selleks peab olema administraator..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja FTP-serveri seadistamiseks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intraneti FTP-server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Interneti FTP-server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Home kasutaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP taastamise lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti FTP-serveri" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Kõik - ei mingeid ligipääsupiiranguid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Kohtvõrk - ligipääs kohtvõrgule (soovitatav)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - ligipääs on lubatud ainult käesolevale serverile" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ülemise taseme puhverserver puudub (soovitatav)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Ülemise taseme (teenusepakkuja poolse) puhverserveri määramine" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squidi nõustaja" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Puhverserveri seadistamise nõustaja" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid on veebilehitsemise puhverserver, mis lubab kohtvõrgule kiiremat pääsu " "veebi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie puhverserveri." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Puhverserveri port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Puhverserveri pordi väärtus määrab, millises pordis jälgib puhverserver HTTP-" "päringuid. Vaikimisi on see 3128, teine levinud väärtus on 8080, aga igal " "juhul peab pordi number olema suurem kui 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Puhverserveri port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Selle väärtusega nõustumiseks vajutage nupule \"Järgmine\" või nupule " "\"Tagasi\", kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Sisestatud port võib olla kasulik selleks teenuseks:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage nupule \"Tagasi\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "" "Valida tuleb port, mille number on suurem kui 1024 ja väiksem kui 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Ketta vahemälu on kettaruum, mida kasutatakse puhverdamiseks kettal." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Lihtsalt teadmiseks, et /var/spool/squid kataloogis on kettaruumi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Vahemälu on muutmälu (RAM) kogus, mida eraldatakse " "puhverdamisoperatsioonideks (pange tähele, et kogu squid-protsessi tegelik " "mälunõudlus on paar korda suurem)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Puhverserveri vahemälu suurus" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Vahemälu (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Kettaruum (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti " "kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase \"Kõik\" ei pruugi olla " "turvaline." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Puhverserveri seadistamisel saab kasutada erinevaid ligipääsu kontrolli " "tasemeid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Ligipääs lubatakse kõigile võrgu masinatele. Siin on info, mis leiti Teie " "praeguse kohtvõrgu kohta; vajadusel võite seda muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ligipääsu võimaldamine kohtvõrgule" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt. \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "kui ka tekstivormingut (nt. \"domeen.ee\")." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoriseeritud võrk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt. \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "kui ka tekstivormingut (nt. \"domeen.ee\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Lisavõimalusena võib Squidi seadistada ühena hierarhias. Võite lisada " "ülemise taseme puhverserveri, millesse HTTP-päringud edasi suunatakse. " "Selleks peate määrama ülemise taseme puhverserveri nime ja pordi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Puhverserverite hierarhia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Võite julgelt valida \"Ülemise taseme puhverserver puudub\", kui Te seda ei " "vaja." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Sisestage sobilik nimi (nt \"cache.domeen.ee\") ja kasutatav puhverserveri " "port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Ülemise taseme puhverserveri nimi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Ülemise taseme puhverserveri port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Puhverserveri seadistamine" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja puhverserveri seadistamiseks:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Ligipääsu kontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie puhverserveri." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "%s-serveri käivitamine algkäivitusel" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Kas soovite käivitada teenuse %s automaatselt igal algkäivitusel?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Süsteemi seadistamine puhverserveriks..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid puhverserver" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Teil tuleb täpsustada domeeninime, mis peab olema korrektne domeeninimi, " "mitte localdomain või üldse puuduma. Käivitage täpsustamiseks drakconnect." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-serveri seadistamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine (Mandriva Linuxi versioon < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE alglaadimistõmmise eemaldamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE alglaadimistõmmise muutmine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "all.rdz tõmmise lisamine (Mandriva Linuxi versioon > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-serveri seadistamine." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada PXE-serveri ja hallata PXE " "alglaadimistõmmiseid. PXE (algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise " "keeles Pre-boot eXecution Environment) on Inteli loodud protokoll, mis lubab " "sooritada arvutite algkäivituse võrgust. PXE on salvestatud uue põlvkonna " "võrgukaartidele. Kui arvuti algkäivituse sooritab, laeb BIOS PXE ROM-i mällu " "ja täidab selle. Ilmub menüü, mis lubab arvutil laadida operatsioonisüsteemi " "võrgust." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Mida soovite ette võtta:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "PXE kirjeldust kasutatakse alglaadimistõmmise rolli selgitamiseks, nt. " "Mandriva Linux 10 tõmmis, Mandriva Linux cookeri tõmmis..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "PXE nimi: nimi PXE menüüs (üks sõna/number, ilma tühikuteta)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Tõmmise asukoht: võrgu-alglaadimistõmmise täielik asukoht" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Lisaks " "on vaja teada selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega PXE " "menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu " "alglaadimine ette võtta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Tõmmise all.rdz lisamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Tehnilistel põhjusel on mitme alglaadimistõmmise korral lihtsam teha " "võrguarvuti alglaadimine kerneli (vmlinuz) kaudu ja kasutada üht faili kõigi " "vajalike draiveritega (antud juhul siis all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz asukoht: tõmmise all.rdz täielik asukoht" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Õieti " "on ennekõike vaja selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega " "PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu " "alglaadimine ette võtta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Valige PXE alglaadimistõmmis, mida soovite PXE-serverist eemaldada." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Alglaadimistõmmise eemaldamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE alglaadimistõmmis ja sellega seotud kirje PXE menüüs kustutatakse." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Eemaldatav alglaadimistõmmis:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Võtme lisamine alglaadimistõmmisele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Mõnel juhul võib tekkida soov või vajadus anda PXE alglaadimistõmmisele ka " "teatud võtmed. Käesolev nõustaja võimaldabki seda hõlpsasti teha." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Palun valige nimekirjast PXE alglaadimistõmmis, mida soovite muuta" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Muudetav alglaadimistõmmis:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Võtme lisamine PXE alglaadimistõmmisele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Paigalduskataloog: Mandriva Linuxi paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Paigaldusmeetod: valige NFS või HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Serveri IP: paigalduskataloogiga serveri IP-aadress. Sellise saab luua " "näiteks Mandriva Linuxi paigaldusserveri nõustajaga." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Serveri IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Paigalduskataloog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Paigaldusmeetod:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI võti: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Kliendi võrguliides: paigaldamiseks kasutatav võrguliides." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "RAM-i suurus: laadeketta RAM-i suuruse täpsustamine." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA võti: kui Teil on probleeme VGA-ga, palun täpsustage siin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Kliendi võrguliides:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-i suurus:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Kohandatud võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nõustaja seadistab nüüd kõik vajalikud vaikekonfiguratsioonifailid, mida on " "vaja arvutite üle võrgu alglaadimise võimaldamiseks." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Vaja läheb spetsiaalset PXE parameetriga faili dhcpd.conf. Sellise DHCP-" "serveri loomiseks käivitage DHCP nõustaja ja märkige ära kast \"PXE lubamine" "\". Kui Te seda ei tee, ei vasta server PXE päringutele." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Palun määrake alglaadimistõmmis. Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu on " "alglaadimistõmmis vajalik." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Vajalik on all.rdz või network.img tõmmis. Palun määrake see." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Palun andke kõiki draivereid sisaldav tõmmis all.rdz. Selle leiate oma " "Mandriva Linuxi esimeselt CD-lt kataloogist /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Palun valige tõmmis mõnest muust kataloogist kui %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Palun määrake korrektne PXE nimi (üks sõna/number ilma tühikuteta)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXE alglaadimistõmmise lisamiseks/eemaldamiseks/muutmiseks tuleb kõigepealt " "käivitada käsk \"PXE serveri seadistamine\"." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Selline nimi on juba PXE menüüs kasutusel" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Palun määrake mõni muu nimi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Nõustaja tekitab nüüd kõik vaikefailid PXE-serveri loomiseks" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP kataloog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Alglaadimistõmmise asukoht:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE vaikefail (\"default\"):" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE abifail (\"help\"):" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Nõustaja muudab nüüd alglaadimisvõtmeid järgmiselt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Nõustaja eemaldab nüüd selle PXE alglaadimistõmmise" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Eemaldatav PXE kirje:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Nõustaja lisab nüüd selle PXE alglaadimistõmmise" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Nõustaja lisas edukalt PXE alglaadimistõmmise." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt PXE alglaadimistõmmise." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Nõustaja muutis edukalt alglaadimisvõtmeid." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie PXE-serveri." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Süsteemi seadistamine PXE-serveriks..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-server" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Algaja - klassikalised valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Ekspert - täielikud ssh valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Seadistamistüübi valik:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH server, klassikalised valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Jälgitav aadress:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Määrab kohaliku aadressi, mida sshd peab jälgima." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Pordi number:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Määrab pordi, mida sshd jälgib. Vaikimisi on see 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port peab olema arv" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentimisviis" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Avalik võti:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Autentimisvõtme fail:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Parool:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Faili rhosts ignoreerimine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Tühja parooli lubamine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "Logi tase: määrab sshd teadete logimisel kasutatava infotaseme." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "Syslogi vahend: määrab vahendi, mida kasutada sshd teadete logimisel." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslogi vahend:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Logi tase:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Sisselogimise valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Viimase sisselogimise näitamine: määrab, kas sshd peab näitama kuupäeva ja " "kellaaega, mil kasutaja viimati sisse logis." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Sisselogimise armuaeg:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Server lahutab ühenduse pärast määratud aega, kui kasutaja ei ole selle " "jooksul edukalt sisse loginud. 0 tähendab ajapiirangu puudumist. Vaikimisi " "on see 120 sekundit." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Elushoidmine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Päevasõnumi näitamine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Viimase sisselogimise näitamine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Sisselogimise armuaeg peab olema arv" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Karm režiim: määrab, kas sshd peab kontrollima kasutaja failide õigusi ja " "omandust enne sisselogimise aktsepteerimist. Üldiselt on see soovitatav, " "sest eriti algajad jätavad mõnikord teadmatusest oma kataloogi või failid " "kogu maailmale kättesaadavaks." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Kasutaja sisselogimise valikud" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Karm režiim:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Lubatud kasutajad:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Määramise korral on sisselogimine lubatud ainult kasutajatele, kelle nimi " "sobib mõne antud mustriga, nt. erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Keelatud kasutajad:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Sisselogimine on keelatud kasutajatele, kelle nimi sobib mõne antud " "mustriga, nt. piraat guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Tihendus: määrab, kas tihendus on lubatud." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 suunamine: määrab, kas X11 suunamine on lubatud. Pange tähele, et X11 " "suunamise keelamine ei takista kasutajal suunamast X11 liiklust, sest " "kasutaja võib selleks alati paigaldada omaenda vahendid." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Tihendus:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 suunamine:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "OpenSSH seadistamise kokkuvõte." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie SSH serveri." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "SSH serveri seadistamine..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Aja nõustaja" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Seadistuse salvestamine testimata" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "See nõustaja aitab määrata Teie serveri aja sünkroniseeritult välise " "ajaserveriga." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Niisiis on Teie server kohalik ajaserver Teie võrgu jaoks." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "vajutage alustamiseks nupule \"Järgmine\" või nõustajast lahkumiseks \"Loobu" "\"" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(me soovitame kasutada pool.ntp.org kaks korda, sest see server viitab " "suvaliselt kättesaadavatele ajaserveritele)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Valige nimekirjast esmane, teisene ja kolmas server." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Ajaserverid" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Esmane ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Teisene ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Kolmas ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Valige ajavöönd" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Valige piirkond:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Valige riik:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Kui ajaserver otsekohe ei vasta (võrguvea või mõne muu põhjuse tõttu), tuleb " "Teil oodata umbes 30 sekundit." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Ajaserveri testi alustamiseks vajutage nupule \"Järgmine\"." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Ajaserverite kättesaadavuse testimine" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Ajavöönd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Ajaserverid ei vasta. Põhjuseks võib olla:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- olematud ajaserverid" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- väline võrk puudub" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- muud põhjused..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Võite proovida veel kord ühendust saada ajaserveritega või salvestada " "seadistuse ilma aega tegelikult määramata." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Ajaserveri seadistus salvestatud" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Teie server on nüüd valmis täitma kohtvõrgu jaoks ajaserveri ülesandeid." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Veebinõustaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s puudub." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie veebiserveri." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma veebiserverit aktiveerida." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Valige veebiteenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Veebiserver" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Server võib toimida veebiserverina nii Teie kohtvõrgu (intranet) kui " "Interneti jaoks." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Veebiserveri lubamine intranetile" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Veebiserveri lubamine Internetile" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Kasutajamoodul: lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides " "kättesaadavaks Teie http-serveris aadressil http://www.teieserver.ee/" "~kasutaja, selle kataloogi nime päritakse hiljem." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moodulid: " #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides kättesaadavaks Teie " "http-serveris aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Kirjutage kataloogi nimi, kuhu kasutajad võivad luua oma kodukataloogi (ilma " "~/), et muuta see kättesaadavaks aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Teil tuleb määrata kasutaja kataloog." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "kasutaja http-alamkataloog: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mis peaks olema dokumentide juurkataloog." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentide juurkataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Sisestatud asukohta ei ole olemas." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Veebiserveri seadistamine" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja veebiserveri seadistamiseks" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intraneti veebiserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Interneti veebiserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Kasutaja kataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti veebiserveri" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache'i server" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine Apache'i serveriks..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-server" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Samba jagatud ressursside haldamine" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "E-posti server" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS-server Autofs-tabeliga" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linuxi paigaldusserver" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "LDAP-server" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-server" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Paigaldusserveri seadistamine (NFS ja HTTP vahendusel)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Serveri paigalduskataloogi hõlpus seadistamine NFS ja HTTP ligipääsuga." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Sihtkataloog: millisesse kataloogi failid kopeerida?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Paigaldusserveri seadistus" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "Andmete asukoht: määrake lähtekataloog (Linuxi paigalduse baas)." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Palun andke Mandriva paigaldusketta asukoht" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Sinna kopeeritakse failid." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Sihtkataloog ei saa olla \"/var/install/\"" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "nt. kasutage /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "Viga: lähtekataloog peab sisaldama täielikku Linuxi kataloogipuud." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Sihtkataloog on juba kasutusel. Palun valige mõni muu." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Teie paigaldusserver seadistatakse järgmiste parameetritega" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "NFS-paigaldusserveri lubamine:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "HTTP-paigaldusserveri lubamine:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Süsteemi seadistamine, palun oodake..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Õnnitleme, Teie paigaldusserver on nüüd tööks valmis. Võite nüüd " #~ "seadistada DHCP-serveri PXE toega ja PXE-serveri. Sellisel juhul on " #~ "märksa lihtsam paigaldada Linux ka üle võrgu. PXE-serveri seadistamiseks " #~ "kasutage drakpxelinuxit ning DHCP-serveri seadistamiseks drakwizardi " #~ "vastavat tööriista." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolabi seadistamise nõustaja" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Esmane Kolabi server" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab on turvaline, kohandatav ja usaldusväärne grupitööserver. Mõned " #~ "peamised omadused: haldamine veebis, ühisaadressiraamat nii postkasti " #~ "kasutajatele kui kontaktidele ning nii POP3 kui IMAP4 (rev1) kirjade " #~ "vastuvõtmiseks" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: Kolab peab seadistama terve hulga muid teenuseid (Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth). Nõustaja teeb Teie nende teenuste " #~ "varasematest konfiguratsioonifailidest varukoopia." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Tere tulemast kasutama Kolabi grupitööserveri seadistamise nõustajat." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Esmane või teisene Kolabi server" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Valisite esmase Kolabi serveri" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Sisestage teisese Kolabi serveri masinanimi. Näide: seemasin.domeen.tld " #~ "(kui puudub, jätke tühjaks)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Valisite esmase Kolabi serveri seadistamise." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Teisene Kolabi server:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolabi domeen" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Palun andke oma e-posti domeen. kui Te seda ei tea, kasutage eespoolt " #~ "määratud masinanime. Kolabi esmased e-posti aadressid on kujul " #~ "kasutaja@domeen." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Kolabi domeen tuleb anda" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Sisestage Kolabi serveri haldurikonto parool." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Parool ei ole õige või jäi andmata, palun parandage viga." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Parool teist korda:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Sisestage organisatsiooni ja allüksuse nimi" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Organisatsiooni nimi:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Allüksus:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Teil tuleb sisestada organisatsiooni ja allüksuse nimi" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab võib luua ja hallata sertifitseerimiskeskust, mida saab kasutada " #~ "SSL-sertifikaatide loomiseks Kolabi keskkonnas kasutamiseks." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Kui Teil on juba Kolabi serveri sertifikaadid, võite selle osa vahele " #~ "jätta." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab võib luua ja hallata sertifitseerimiskeskust, mida saab kasutada " #~ "SSL-sertifikaatide loomiseks Kolabi keskkonnas kasutamiseks. Sisestage SK " #~ "ja RSA võtme paroolifraasid." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "SK paroolifraas:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "SK paroolifraas teist korda:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA võtme paroolifraas:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Nõustaja seadistab nüüd Kolabi serveri järgmiselt:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Masina nimi:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Allüksus:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "SK-ga" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolabi server on nüüd seadistatud. Logige sisse haldurina (manager) " #~ "aadressil https://127.0.0.1/kolab/admin/, kasutades äsja sisestatud " #~ "parooli." #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Teie süsteemi seadistamine Kolabi serveriks..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolabi server" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "LDAP nõustaja" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-i seadistuste näitamine" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Kasutaja lisamine LDAP-serverisse" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-i seadistuste kustutamine" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "See on lihtne protokoll kataloogiteenuste, eriti just X.500 " #~ "kataloogiteenuste kasutamiseks." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP tähendab lihtsustatud kataloogisirvimise protokoll (Lightweight " #~ "Directory Access Protocol)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "LDAP-i seadistuste nõustaja" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Kõigepealt tuleb LDAP-server seadistada." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Teie valik:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Seadistuse kustutamine" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Olemasoleva baasi salvestamine failina /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP-i kasutaja lisamine" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Kasutaja loomine asukohta: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Eesnimi:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Kasutajatunnus:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Anda tuleb kehtiv eesnimi." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Anda tuleb kehtiv nimi." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Anda tuleb kehtiv kasutajatunnus." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP-i kasutaja parool" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "paroolid peavad klappima" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Parool teist korda:" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "LDAP vajab parooli andmist." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Paroolid ei klapi" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Administraatoril on õigus anda ja võtta LDAP-andmebaasi kasutamise õigust" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administraator,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "LDAP-serveri seadistamine" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domeeninimi:%s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP-i administraator" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP-i kataloogipuu" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "LDAP-i kataloogipuu määratluses kasutatakse nimelahendust (DNS)" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP-i kataloogipuu:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP-i administraator:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP-i parool:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP-i parool teist korda:" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Anda tuleb kehtiv LDAP-i kataloogipuu." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Kasutaja loomise kinnitus" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Eesnimi:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Kasutajatunnus:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Luuakse asukohta:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "LDAP-serveri loomise kinnitus" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Kasutajate konteiner:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie LDAP-serveri." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Kasutaja edukalt lisatud" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Viga kasutaja lisamisel LDAP-i andmebaasi" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Server on juba seadistatud" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Te olete juba seadistanud oma LDAP-serveri" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s ebaõnnestus" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Viga!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Uudistegruppide nõustaja" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "See nõustaja aitab seadistada uudistegruppide teenused." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Tere tulemast uudistegruppide nõustajasse" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Interneti masinanimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". " #~ "Kui Teie teenusepakkuja on näiteks \"pakkuja.ee\", siis on " #~ "uudistegruppide server tavaliselt \"news.pakkuja.ee\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Uudisteserver" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Uudisteserveri nimi on masina nimi, mis pakub teie võrgule uudistegruppe. " #~ "Tavaliselt annab selle Internetiteenuse pakkuja." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Uudisteserveri nimi:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Sõltuvalt Teie Internetiühendusest võib kohane pollimisperiood kõikuda 6 " #~ "ja 24 tunni vahel." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Pollimise periood" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Server pollib regulaarselt uudisteserverit viimaste uudiste hankimiseks " #~ "uudistegruppidest. Pollimisperiood määrab intervalli kahe järjestikuse " #~ "pollimise vahel." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Pollimise periood (tundides):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Uudisteserveri nimi ei ole korrektne" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Pollimisperiood ei ole korrektne" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Uudistegruppide seadistamine" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja uudistegruppide teenuse " #~ "seadistamiseks:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " #~ "\"Järgmine\" või nupule \"Tagasi\", kui soovite midagi muuta" #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Uudisteserver:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Pollimise intervall:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri uudistegruppide teenuse." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS nõustaja" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS-serveri seadistamise nõustaja" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie NFS-serveri." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "NFS-i kataloogide seadistamiseks tuleb kasutada draknfs-i." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Kataloog, mis eksporditakse NFS-klientidele. See eksporditakse ainult " #~ "lugemisõigusega. Lubatud ei ole ükski failisüsteemi muuta püüdev päring." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Kataloog:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Kataloogi loomine, kui seda veel pole" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Kataloogi ei ole olemas. Palun looge see käsitsi" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Ligipääsu kontroll" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on " #~ "enamasti kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase \"Kõik\" ei pruugi " #~ "olla turvaline." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS võib olla piiratud teatud IP-klassiga" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Eksporditud kataloog:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Ligipääs: " #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Võrgumask: " #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie NFS-serveri." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS-server Autofs-tabeliga" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "NIS-serveri seadistamine Autofs-tabeliga ja failidega auto.home ning auto." #~ "master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja saab automaatselt haakida oma kodukataloogi, kui logib sisse NIS-" #~ "i klientarvuti võrku." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "NIS-server on tulus kasutajate ja masinanimede andmebaasi loomiseks. " #~ "Nõustaja loob ka autofs tabeli, mis pakub NIS-i kasutajale võimaluse " #~ "automaatselt haakida oma kodukataloog NIS-i klientarvutis." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS-i domeen: Teie NIS-serveri domeen (tavaliselt sama, mis DNS-i domeen)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS-server: Teie arvuti nimi." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS-server:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS-i domeeninimi:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "NIS-i kodukataloog: NIS-serveri kasutajate kodukataloog. See kataloog " #~ "eksporditakse üle NFS-serveri." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "NIS-i kodukataloog:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "NIS-i kodukataloogi loomine, kui seda veel pole" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Nõustaja seadistab Teie NIS-serveri Autofs-tabeliga" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS-i kataloog:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Viga: NIS-i domeen peab olema korrektne (mitte puuduma või kohalik " #~ "domeen)." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Palun parandage viga." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS-serveriks Autofs-tabeliga." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-serveriks Autofs-tabeliga..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS Autofs-tabeliga" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfixi nõustaja" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Viga, /etc/hosts ei sisalda Teie masinanime. Palun käivitage drakconnect " #~ "ja valige staatiline IP-aadress." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Peamine e-posti server" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "E-posti edastusserver" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Ekspert - täielikud valikud" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "E-posti teenuse seadistamise nõustaja" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "See nõustaja aitab seadistada Teie Postfixi e-posti serveri või Postfixi " #~ "e-posti edastusserveri." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Paistab, et Teil on olemas varasem Postfixi seadistus. Nõustaja loeb " #~ "selle ja näitab Teile Postfixi serveri tüüpi, mida saate selle põhjal " #~ "valida" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nüüd tuleks veidi teada saada Teie kogemustest Postfixi serveri " #~ "seadistamisel" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Millist laadi kasutaja olete:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Globaalne Postfixi seadistus" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd nimetus:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parameeter myhostname määrab antud e-posti süsteemi Interneti masinanime, " #~ "nt. myhostname = minu_masinanimi" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Parameeter mydomain määrab kohaliku Internetidomeeni nime, nt. mydomain = " #~ "minu_domeen" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Päritolu:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parameeter myorigin määrab domeeni, kust kohalikult postitatud e-kiri " #~ "näitab end tulevat, nt. myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Palun määrake Smtpd nimetus." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Teil tuleb määrata oma e-posti süsteemi Interneti masinanimi." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Teil tuleb määrata kohalik Internetidomeeni nimi." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Peamine Postfixi server" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Kontrollkäsk: see peatab teatud e-posti aadresside kogumise meetodid." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: nõudmine, et võõras SMTP-klient tutvustaks end SMTP-seansi " #~ "algul HELO või EHLO käsuga." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo nõudmine:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Kontrollkäsu keelamine:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Maskeraadi domeenid" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "See peab olema kooskõlas aadressiga, mida kasutate saabuvate e-kirjade " #~ "jaoks. Aadressi maskeraad on viis varjata kõik domeeni masinad meililüüsi " #~ "taha ja jätta mulje, nagu tuleks kiri otse lüüsist, mitte aga " #~ "konkreetsest masinast." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Maskeraadi domeeni nimi peab olema korrektne, näiteks \"minudomeen.ee\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Edastusdomeenid: millistele sihtdomeenidele (ja nende alamdomeenidele) " #~ "antud süsteem e-kirju edasi saadab." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Edastusserver" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Edastusmasin:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Edastusdomeenid:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Millistele sihtdomeenidele (ja nende alamdomeenidele) antud süsteem e-" #~ "kirju edasi saadab, nt. minudomeen.ee" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Edastusmasin on vajalik." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Võrguseadistus" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Võrguliideste aadressid, kus antud e-posti süsteem kirju saab. Vaikimisi " #~ "kasutab tarkvara kõigi masina aktiivseid liideseid, s.t. all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Võrguliides:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Domeenide nimekiri, millele edastatakse e-kirju $local_transport " #~ "vahendusel, nt. $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "minu sihtkoht:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Usaldusväärsete SMTP-klientide nimekiri, nt. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "minu võrgud:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Usaldusväärsete SMTP-klientide nimekiri. Turvakaalutlustel võiks piirduda " #~ "ühega, nt. 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Kirjade valikud" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Mitmesugused valikud kirjade järjekorra, viivituse suuruse jms. " #~ "seadistamiseks" #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Määrab, kui kaua võib kiri seista järjekorras, enne kui see hinnatakse " #~ "kättetoimetamatuks. Vaikimisi viis päeva (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maksimaalne eluiga:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Kirja maksimaalne suurus (Kb)" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Kirja suuruse piirang:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Viivituse hoiatuse aeg:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Parameeter delay_warning_time määrab, mitme tunni järel saadetakse " #~ "hoiatus, et kirja ei ole veel õnnestunud kohale toimetada." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Viga, sendmail on paigaldatud. Palun eemaldage see enne Postfixi " #~ "paigaldamist ja seadistamist" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "E-posti edastusserveri seadistamine" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja e-posti edastusserveri " #~ "seadistamiseks:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Postfixi e-posti serveri." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Postfixi e-posti serveri." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfixi server" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "Konflikti vältimiseks eemaldatakse Sendmail..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Postfixi serveri seadistamine..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - varudomeenikontroller" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primaarne domeenikontroller" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Autonoomne - autonoomne server" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükiserverina " #~ "tööjaamadele, mis ei kasuta Linuxit." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domeeni ülem: jah korral registreeritakse server NetBIOS-e nimega 1B. Teised serverid võtavad selle nime teadmiseks." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC server: primaarne domeenikontroller" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "PDC server vastutab Windowsi autentimise eest kogu domeenis." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Üksikserveri paigaldamisel võib kasutada parooliprogramme smbpasswd või " #~ "tdbsam." #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domeeni sisselogimine:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domeeni ülem:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Turvalisus:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "WINS toetus:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "administraatorid:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "OS tase:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Globaalne OS tase määrab operatsioonisüsteemi taseme, mida Samba kasutab " #~ "sirvija valimise ajal. Kui soovite, et Samba võidaks valimised ja saaks " #~ "ülemsirvijaks, määrake tase suuremaks Teie võrgu suurima väärtusega " #~ "operatsioonisüsteemi taseme omast. Näide: OS tase = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Domeen on vale." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC server: varudomeenikontroller" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "BDC valimisel kannab see suurema osa võrgust sisselogimiste töötlemisel. " #~ "BDC tegeleb kohalikus segmendis sisselogimisnõuetega ja autendib " #~ "kasutajaid, samal ajal kui PDC tegeleb kohtvõrguga. Kui segmendi koormus " #~ "muutub liiga suureks, kantakse vastutus üle mõne teise segmendi BDC-le " #~ "või PDC-le." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "See määrab WINS serveri IP-aadressi (või DNS-nime; IP-aadress on siiski " #~ "eelistatavam), millega nmbd(8) peab registreerima. Kui Teie võrgus on " #~ "WINS server, tuleks siin anda selle serveri IP-aadress." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "WINS server:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "WINS nime lahendamise järjekord:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Teie serveril puudub WINS toetus. Palun määrake WINS server või jätke " #~ "kirje üldse tühjaks." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC server: vajalikud fikseeritud valikud" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Kohalik ülem:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domeeni ülem:" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Eelistatud ülem" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domeeni sisselogimine" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Domeeni liige" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Palun määrake domeen, millega soovite liituda." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Andmete, kodukataloogide või printerite jagamine." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Parooliserver" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "LDAP paroolirakenduse kasutamine" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Palun määrake parooliserver." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "LDAP-i seadistamine domeeni kontrollimiseks" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Konto (DN), mida Samba kasutab LDAP-i serverile ligipääsul. See konto " #~ "peab LDAP-i puus olema kirjutamisõigusega. Sambale tuleb selle DN jaoks " #~ "anda parool." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Paroolirakendus" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "LDAP-i administraatori DN määrab eraldusnime (Distinguished Name), mida " #~ "Samba kasutab LDAP-i serveriga ühendumisel, kui hangib infot " #~ "kasutajakonto kohta. Näide: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP-i administraator" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP-i sufiks" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Määrab, kas kasutaja ja masina kontod lisatakse puusse. LDAP-i kasutaja " #~ "sufiks ja LDAP-i masina sufiks võivad selle tühistada. Seda saab kasutada " #~ "ka baaseraldusnimena kõigi LDAP-i otsingute jaoks. Näide: dc=$DOMAINNAME," #~ "dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP-i parool" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP-i parooli kontroll:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "See määrab, millised masinad tuleb lisada LDAP-i puusse. Näide: ou=Arvutid" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP-i masina sufiks:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP-i kasutaja sufiks:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "See määrab, millised kasutajad tuleb puusse lisada. Kui see andmata " #~ "jätta, kasutatakse LDAP-i sufiksi väärtust." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP-i grupi sufiks:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "See määrab sufiksi, mida kasutatakse gruppide korral, kui need LDAP-i " #~ "kataloogi lisatakse. Näide: ou=Grupid" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Palun andke LDAP-i sufiks." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Palun andke LDAP-i administraator." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Palun andke LDAP-i parool." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Paroolid ei klapi." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba peab teadma Windowsi töögruppi, mida ta teenindab." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Töögrupp" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Töögrupp:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbiose nimi:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Töögrupp on vale." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Serveri nimetus" #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Nimetus on identiteet, millena see server näitab ennast Windowsi " #~ "tööjaamadele." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Nimetus:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Serveri nimetus ei ole korrektne." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Logifail: kasutage file.%m iga ühineva masina kohta eraldi logifaili " #~ "pidamiseks" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "Logi tase: logi niinimetatud jutukuse tase (vahemikus 0 kuni 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "Maksimaalne logi suurus: logifailide suurim suurus (Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba logi" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Logifail:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maksimaalne logi suurus:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Kui olete varem loonud mõne jagatud ressursi, näete neid nüüd siin. Oma " #~ "jagatud ressursside haldamiseks käivitage \"drakwizard sambashare\"." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja Samba seadistamiseks." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba tüüp:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Serveri nimetus:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-serveri." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Samba-serveri seadistamine..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Printerid - printerite seadistamine" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "Samba-serveri seadistustes saab lubada või keelata printerid." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Paistab, et Te ei ole veel seadistanud Samba-serverit. Palun tehke seda " #~ "Samba nõustaja abil, enne kui hakkate oma jagatud ressursse haldama." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Kas lubada Samba printerid?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Printerid on saadaval." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "Valige, millised printerid on tuntud kasutajatele kättesaadavad" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Kõigi printerite lubamine" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Nüüd saate seadistada printerite teenuse. Muutke midagi ainult siis, kui " #~ "väga täpselt teate, mida teete." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Sirvitav:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Külalised (guest) lubatud:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Samba printerite seadistamine" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Loomise õigused:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Samba printerite keelamine" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-printeri." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Minu reeglid - küsi minu käest lubatud ja keelatud masinaid" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "" #~ "Jagatud ressursi lisamine/eemaldamine/muutmine (ainult ekspertidele)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Spetsiaalne ressurss (CD-seadmed, kodukataloogid, profiilid)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Avalik ressurss" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Kasutaja ressurss" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CD - jagada CD-seadet" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Kodukataloogid - jagada kasutaja kodukataloogi" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profiilid - profiilikataloog lennult" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Lisamine - lisada jagatud ressursi" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Eemaldamine - eemaldada jagatud ressursi" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Muutmine - muuta jagatud ressurssi" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Spetsiaalse ressursi haldamine, loomine, avaliku/kasutaja ressursi loomine" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mida soovite ette võtta?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Mida soovite jagatud ressurssidega ette võtta?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "jagatud ressursi lisamine/eemaldamine/muutmine" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Millist laadi spetsiaalne ressurss luua?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nüüd tuleks Teil määrata oma teadmiste tase Samba-serveri seadistamise " #~ "alal" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Milline jagatud ressurss kustutada?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Palun valige jagatud ressurss, mida soovite eemaldada." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Millist jagatud ressurssi muuta?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Palun valige jagatud ressurss, mida soovite muuta." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Jagatud kodukataloogide muutmine" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Sellele tekstiväljale kirjutatut näeb klient jagatud ressursi nimena, kui " #~ "ta serverit uurib." #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Kirjutamisõigusega:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Loomise mask:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Kataloogi mask:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Loomise mask, loomise režiim ja kataloogi mask tuleb anda arvuna. Näide: " #~ "0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Jagatud ressurssi muutmine" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "" #~ "Pole ühtegi jagatud ressurssi, mida muuta. Palun lisage mõni ressurss." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Palun kirjutage jagatud ressursi kommentaar." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Jagatud ressursi nimi:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Võimaldab jagatud ressurssi näidata jagatud ressursside nimekirjas." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Avalik:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Muud valikud, 1. samm" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Muud valikud - kasutage neid siis, kui kindlalt teate, mida teete." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Kui valite kirjutamisõiguse, loob nõustaja Samba kasutaja ilma paroolita. " #~ "Samba kasutaja parooli andmiseks kasutage käsku smbpasswd [kasutajanimi]." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Lugemisõigus:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile ainult lugemisõigus. Näide: " #~ "anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile kirjutamis- ja " #~ "lugemisõigus. Näide: fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Kirjutamisõigus:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Kasutaja kataloog:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Lubab jagatud ressursi konkreetsele kasutajale. Kui see puudub " #~ "(vaikimisi), võib iga kasutaja sisse logida. Näide: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "lubatud kasutajad" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "See on kasutajate nimekiri, kellel on jagatud ressursil administraatori " #~ "õigused. See tähendab, et nad võivad sooritada kõiki failioperatsioone, " #~ "mis on lubatud administraatorile (root). Seda tuleks kasutada väga " #~ "ettevaatlikult, sest iga selle nimekirja liige võib jagatud ressursil " #~ "sisuliselt kõike ette võtta vaatamata failiõigustele." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "administraatorid" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Peidetud failid:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Peidetud failide valikuga saab Sambale teatada ühe või rohkem kataloogi " #~ "või failinime mustri. Kõiki mustriga sobivaid faile tõlgendatakse kliendi " #~ "seisukohalt peidetud failidena. Näide: .icewm" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Peidetud failid:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Punktiga failide näitamise või peitmise valik lubab näidata või peita " #~ "serveril kõik failid, mille alguses seisab punkt." #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Palun määrake süsteemi kasutaja - %s puudub." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Muud valikud, 2. samm" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "Muud valikud - kasutage neid siis, kui kindlalt teate, mida teete." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "See parameeter määrab UNIX-i õigused, mis kehtestatakse alati Samba abil " #~ "loodud failile. Selleks töödeldakse neid bitte bitikaupa OR'iga loodud " #~ "või muudetud õigustega faili bittideks. Vaikimisi on see parameeter 000. " #~ "Näide: Kohustuslikud loomise õigused = 0700 " #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "Kohustuslikud loomise õigused" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "See parameeter määrab UNIX-i õigused, mis kehtestatakse alati Samba abil " #~ "loodud kataloogile. Selleks töödeldakse neid bitte bitikaupa OR'iga " #~ "loodud kataloogi bittideks. Vaikimisi on see parameeter 0000, mis ei lisa " #~ "loodud kataloogile ühtegi lisaõiguse bitti. Näide: Kohustuslikud " #~ "kataloogi õigused = 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Kohustuslikud kataloogi õigused" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "See määrab UNIX-i grupi, mis omistatakse vaikimisi esmase grupina kõigile " #~ "antud teenusega liituvatele kasutajatele. See on mõttekas failide " #~ "jagamisel tagamiseks, et teenuse failide ligipääsul kasutatakse õiguste " #~ "kontrollimiseks alati kindla nimega gruppi. Näide: Kohustuslik grupp = " #~ "agroup" #~ msgid "force group" #~ msgstr "Kohustuslik grupp" #~ msgid "default case" #~ msgstr "Vaiketõst" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "Suur- või väiketähed" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "See määrab, kas uued failinimed luuakse tõstuga, mida annab klient, või " #~ "sunnitakse peale vaiketähesuurus." #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Tõstu säilitamine" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Loob maski, kehtestab kataloogi ja kehtestab loomise õigused. Näide: 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Jagatud ressursi lisamine" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Sirvitav: jagatud ressurss on nähtav" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Kommentaar: jagatud ressursi kirjeldus" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "" #~ "Kirjutamisõigusega: kasutajatel on jagatud ressursile kirjutamisõigus" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Sama nimega jagatud ressurss on juba olemas või on ressursi nimi andmata. " #~ "Palun valige mõni muu nimi." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus, palun andke korrektne asukoht." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Palun kirjutage jagatud ressursi kommentaar." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "CD-seadme jagamine" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "CD-seadme asukoht:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root preexec:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root postexec:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Kasutaja ressursi lisamine" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Avaliku ressursi lisamine" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Olge ettevaatlik - Te määrasite oma avaliku ressursi kirjutatavaks. " #~ "Nõustaja annab selle õiguse kasutajale nobody, mistõttu ei tasuks seda " #~ "kasutada näiteks oma kodukataloogi puhul!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "HOIATUS" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Kui Te ei soovi mõnda valikut kasutada, jätke see andmata." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Määrab kasutajad, kellel on kirjutatavale jagatud ressursile ainult " #~ "lugemisõigus. Näide: aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Määrab kasutaja, kellel on jagatud ressursile kirjutamis- ja " #~ "lugemisõigus. Näide: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Loomise mask peab olema arv. Näide: 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Kommentaar: kasutaja kodukataloogi kirjeldus" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Loomise õigused: täpsemat infot anna man chmod" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Kasutajate kodukataloogide valikud" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "" #~ "Kirjutamisõigusega: kasutajatel on oma kodukataloogis kirjutamisõigus" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Te lubasite kasutajatele ligipääsu nende kodukataloogile, kuid Teil/neil " #~ "tuleb sinna pääsemise parooli määramiseks kasutada smbpassword'i." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Loomise õigused peavad väljenduma arvuna. Näide: 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "Spetsiifiline profiiliressurss, vaikimisi kasutaja kodukataloog" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Külalised (guest) lubatud:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Kui soovite seda jagatud ressurssi lisada, klõpsake nupule \"Edasi\", või " #~ "nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Kodukataloogi jagatud ressursi lisamise kokkuvõte" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Kui soovite seda jagatud ressurssi muuta, klõpsake nupule \"Edasi\", või " #~ "nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Jagatud ressursi muutmise kokkuvõte" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-seade" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Kui soovite CD-seadet jagada, klõpsake nupule \"Edasi\", või nupule " #~ "\"Eelmine\", kui soovite midagi muuta." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "CD-seadme asukoht:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Jagatud ressursi lisamise kokkuvõte" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Kui soovite seda jagatud ressurssi eemaldada, klõpsake nupule \"Edasi\", " #~ "või nupule \"Eelmine\", kui soovite midagi muuta." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Jagatud ressursi eemaldamise kokkuvõte" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Jagatud ressursi kustutamine:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Jagatud ressursi kommentaar:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Kodukataloogide ressursi muutmise kokkuvõte" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Kasutaja ressursi lisamise kokkuvõte" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Avaliku ressursi lisamise kokkuvõte" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba jagatud ressursi." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Nõustaja muutis edukalt Teie jagatud ressurssi." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie jagatud ressursi." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie kasutaja ressursi." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie avaliku ressursi." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Nõustaja lisas edukalt Teie profiiliressursi." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt Teie jagatud ressursi." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba jagatud ressurss" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "%s loomine ebaõnnestus. Palun kontrollige, miks nõustaja ei saa seda " #~ "kataloogi luua." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba kodukataloogid" #~ msgid "Manage Samba print" #~ msgstr "Samba trükkimise haldamine" #~ msgid "Configuring the FTP server" #~ msgstr "FTP-serveri seadistamine" #~ msgid "Configuring Samba" #~ msgstr "Samba seadistamine" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s ei ole paigaldatud\n" #~ "Klõpsake paigaldamiseks nupule \"Järgmine\" või \"Loobu\", kui soovite " #~ "loobuda" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #~ msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" #~ msgstr "OpenSSH SSH deemoni seadistamine" #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password " #~ "backends, but large installations should use the LDAP backend to provide " #~ "centralized management of both Posix users and Windows users." #~ msgstr "" #~ "Üksikserverid võivad kasutada parooliprogrammina programme smbpasswd või " #~ "tdbsam, aga suuremate süsteemide korral tuleks kasutada LDAP " #~ "taustaprogrammi, mis võimaldab tsentraalselt hallata nii POSIX-i kui " #~ "Windowsi kasutajaid." #~ msgid "" #~ "When a file is created, the necessary permissions are calculated " #~ "according to the mapping from DOS modes to UNIX permissions, and the " #~ "resulting UNIX mode is then bit-wise 'AND'ed with this parameter. This " #~ "parameter may be thought of as a bit-wise MASK for the UNIX modes of a " #~ "file. Any bit not set here will be removed from the modes set on a file " #~ "when it is created." #~ msgstr "" #~ "Faili loomisel arvutatakse vajalikud õigused DOS-i ja UNIX-i õiguste " #~ "sidumisel ning saadud UNIX-i õiguseid töödeldakse seejärel antud " #~ "parameetriga bitikaupa AND'iga. Seda parameetrit võib pidada UNIX-i " #~ "failiõiguste bitikaupa MASK'iks. Kõik siin määramata bitid eemaldatakse " #~ "faili loomisel selle õigustest." #~ msgid "create mask" #~ msgstr "Loomise mask" #~ msgid "BDC: backup domain controller" #~ msgstr "BDC: varudomeenikontroller" #~ msgid "Member: member of a domain" #~ msgstr "Liige: domeeni liige" #~ msgid "PDC: primary domain controller" #~ msgstr "PDC: primaarne domeenikontroller" #~ msgid "Samba Configuration Wizard" #~ msgstr "Samba seadistamise nõustaja" #~ msgid "standalone: standalone server" #~ msgstr "Autonoomne: autonoomne server" #~ msgid "Wich type of Samba server do you want:" #~ msgstr "Samba-serveri tüübi valik:" #~ msgid "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\"." #~ msgstr "" #~ "Palun andke valiku \\\"Kirjutamisõigus\\\" juures unikaalne kasutajanimi." #~ msgid "" #~ "Please enter a unique user name for: \\\"write list\\\" and \\\"valid user" #~ "\\\"." #~ msgstr "" #~ "Palun andke valiku \\\"Kirjutamisõigus\\\" ja \\\"Kehtiv kasutaja\\" #~ "\"juures unikaalne kasutajanimi." #~ msgid "NIS client" #~ msgstr "NIS-klient" #~ msgid "Configure computer to be a NIS client" #~ msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-kliendiks" #~ msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." #~ msgstr "Tuleb ainult anda NIS-i domeen ja server" #~ msgid "NIS domain:" #~ msgstr "NIS-i domeen:" #~ msgid "NIS domainname: name of NIS domain." #~ msgstr "NIS-i domeeninimi: NIS-i domeeni nimi." #~ msgid "NIS server: hostname of the NIS server." #~ msgstr "NIS-server: NIS-i serveri masinanimi." #~ msgid "" #~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " #~ "binding information." #~ msgstr "" #~ "YPBIND-deemon otsib NIS-i domeenidele serveri ja hooldab NIS-serverite " #~ "sidumise infot." #~ msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." #~ msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS-kliendiks." #~ msgid "Configuring your system as NIS client ..." #~ msgstr "Süsteemi seadistamine NIS-kliendiks..."