# translation of drakwizard-es.po to Spanish # translation of es.po to Español # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-26 20:52-0300\n" "Last-Translator: Jaime Crespo <505201@unizar.es>\n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Advertencia." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Error." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Asistente de Cliente DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Primero debe ejecutar el asistente para servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un cliente de su red local es una máquina conectada a la red que tiene su " "propio nombre y dirección IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Presione Siguiente para comenzar, o Cancelar para salir de este asistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "El servidor utilizará la información ingresada aquí para hacer que el nombre " "del cliente esté disponible a otras máquinas en su red." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Este asistente lo ayudará a añadir un cliente nuevo en su DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no necesita teclear el dominio luego del nombre)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identificación del cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Note que la dirección IP y el nombre del cliente dados deberían ser únicos " "en la red." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Su cliente en la red será identificado por nombre, como en nombre_cliente." "empresa.net. Cada máquina en la red debe tener una dirección IP (única), en " "la notación puntuada corriente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nombre de la máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Dirección IP de la máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Está usando dhcp, puede que el servidor no funcione con su configuración." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Error del sistema, no se ha hecho configuración alguna" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Esta no es una dirección valida... presione siguiente para continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Añadiendo un cliente nuevo a su red" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes necesarios para añadir un " "cliente a su red:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceptar estos valores, y añadir su cliente, haga clic sobre el botón " "Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP del cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "El asistente añadió exitosamente al cliente." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio. 'localhost' no es un nombre de " "host correcto para un servidor DNS. El nombre del host debe ser un dominio " "completo: Fully Qualified Domain Name (FQDN)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio. Para un servidor DNS necesita un " "nombre de dominio correcto, distinto a 'localdomain' o vacío. Lance " "drakconnect para ajustarlo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Asistente de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP es un servicio que automáticamente asigna direcciones de red a sus " "estaciones de trabajo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios DHCP de su servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfaz en la cual debe escuchar el servidor dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Si desea habilitar PXE en su servidor DHCP, por favor marque la casilla (Pre-" "boot eXecution Environment, un protocolo que permite que las computadoras " "arranquen desde la red)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rango de direcciones utilizados por dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Seleccione el rango de direcciones que el servicio DHCP asigna a las " "estaciones de trabajo; a menos que tenga necesidades especiales, puede " "aceptar con seguridad los valores propuestos (ej: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Dirección IP más baja:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Dirección IP más alta:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Dirección IP de la pasarela:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Habilitar PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "El rango de IP especificado no es correcto." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "El rango de IP especificado no está en el rango de IP del servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "La IP del servidor no debe estar en el rango." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurando el servidor de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su servicio DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "El asistente configuró exitosamente los servicios DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor DNS maestro" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS esclavo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Añadir host en DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Quitar host en DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Servidor de Nombres de Dominio) es el servicio que hace corresponder " "una máquina con un nombre de host de Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración DNS maestro" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios DNS de su servidor. " "Esta configuración brindará un servicio de DNS local para los nombres de las " "computadoras locales, reenviando los pedidos no locales a un DNS externo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interfaz de servidor DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(no necesita añadir el dominio luego del nombre)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nombre de dominio DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Elija, en la lista siguiente, el host que desea quitar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Quitar un host en una configuración DNS existente." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Quitar host:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Nómbre de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un servidor de nombres esclavo quitará algo de la carga de su servidor de " "nombres primario, y también funcionará como un respaldo, en caso que su " "servidor maestro no se pueda acceder." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Dirección IP para el servidor DNS maestro:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "El reenvío sólo ocurre para aquellas consultas para las cuales el servidor " "no es autoritativo y no tiene la respuesta en su cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP de su reenviador" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Por lo que si lo necesita y conoce la IP de su reenviador, ingrese la misma, " "si no la conoce, déjela vacía." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externo:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Añadir dominio de búsqueda" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Se añade automáticamente el nombre de dominio de este servidor, y no " "necesita añadirlo aquí." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista de búsqueda para búsqueda de nombres de host. La lista de búsqueda por " "lo general se determina a partir del nombre de dominio; predeterminadamente " "sólo contiene el nombre de dominio local. Esto se puede cambiar listando la " "rúta de búsqueda del dominio deseado luego de la palabra clave 'search'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nombre de dominio predet. a buscar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una dirección IP válida para su reenviador... presione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una dirección IP válida para el DNS Maestro... presione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una IP dirección válida... presione siguiente para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que ese host ya está en su configuración DNS... persione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que este no está presente en su configuración DNS... presione " "siguiente para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Parece que no se configuró servidor DNS con el asistente. Por favor ejecute " "el asistente DNS: Servidor DNS maestro." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Parece que no es un servidor DNS maestro, sino uno esclavo. Por lo tanto, no " "puedo añadir/quitar hosts." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Ahora el Asistente generará la configuración de su DNS esclavo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "con esta configuración:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "El cliente con esta identificación se añadirá a su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Nombre de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Dirección IP de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "El cliente con esta identificación se quitará de su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "El servidor DNS está a punto de ser configurado de la manera siguiente" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nombre de host del servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Nombre de dominio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "El asistente añadió exitosamente al host en su DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "El asistente quitó exitosamente al host del DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "El asistente configuró exitosamente el servicio DNS de su servidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Por favor, vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor DNS maestro ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor DNS esclavo ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Servidor web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuración del demonio OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Servidor de la hora" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selección del asistente de Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Por favor, seleccione un asistente" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Asistente de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar un servidor FTP para su red." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleccione que clase de servicio FTP quiere activar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Su servidor puede actuar como servidor FTP hacia su red interna (Intranet) y " "como un servidor FTP para la Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activar el servidor FTP para la Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activar el servidor FTP para la Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Por favor, elija permitir conexión al servidor FTP desde las máquinas " "internas o externas." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Correo admin: dirección de correo electrónico del administrador FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opciones del servidor FTP Proftpd, etapa 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permitir acceso de root: permitir que root se conecte al servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nombre del servidor:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Correo del admin:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Permitir conexión de root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "No puedo encontrar a bash en la lista de shells ¡Parece que lo modificó a " "mano! Por favor, corrija." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Hace falta un nombre de servidor" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permitir resumen de FTP: permitir resumir la (des)carga sobre el servidor " "FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "" "Permitir FXP: permitir transferencia de archivos por medio de otro FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot home usuario: los usuarios sólo verán sus directorios personales." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opciones del servidor FTP, etapa 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Puerto FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home usuario:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permitir resumir FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "El puerto FTP debe ser un número." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Está usando DHCP, puede que el servidor no funcione con su configuración." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Lo siento, debe ser el superusuario (root) para hacer esto..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes necesarios para configurar " "su servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Para aceptar dichos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor FTP Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor de FTP Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Permitir conexión de root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot home usuario" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permitir resumir FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor FTP Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Por favor, vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Todo - Sin restricción de acceso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Red local - acceso a la red local (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - acceso restringido sólo a este servidor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Sin proxy de nivel superior (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definir un proxy de nivel superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Asistente de Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid es un servidor proxy web de caché, permite que su red local acceda más " "rápido a la web." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar su servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Puerto del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "El valor del puerto del proxy configura el puerto en el cual el servidor " "proxy escuchará pedidos HTTP. El predeterminado es 3128, otro valor común " "puede ser 8080; el valor del puerto debe ser superior a 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto del proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Presione Siguiente si desea mantener este valor, o Anterior para corregir su " "elección." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Ha ingresado un puerto que puede ser útil para este servicio:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Presione Anterior para cambiar el valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Debe elegir un puerto mayor que 1024 y menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Caché de disco es la cantidad de espacio en disco que se puede utilizar para " "almacenar el caché en el disco." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "Para su información, aquí tiene el tamaño de /var/spool/squid en disco:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Memoria caché es la cantidad de RAM dedicada a operaciones de memoria caché " "(note que el uso real de memoria de todo el proceso squid es mayor)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tamaño de caché del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memoria caché (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espacio en disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Seleccione el nivel que se ajusta a sus necesidades. Si no sabe qué elegir, " "generalemente el nivel Red Local es el más apropiado. Tenga presente que el " "nivel Todo puede no ser seguro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "El proxy se puede configurar para utilizar niveles de control de acceso " "diferentes" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Se permitirá el acceso a los hosts en la red. Aquí está la información " "encontrada acerca de su red local corriente, si lo necesita puede " "modificarla." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garantizar acceso sobre la red local" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Puede usar un formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un " "formato de texto como \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Red autorizada:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Use un formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formato de " "texto como \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Como opción, Squid se puede configurar como proxy en cascada. Puede añadir " "un nuevo proxy de nivel superior especificando el nombre de host y puerto " "del mismo." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Jerarquía del caché" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Puede seleccionar sin problemas \"Sin proxy de nivel superior\" si no " "necesita esta característica." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Ingrese el nombre de host calificado (como \"cache.dominio.net\") y el " "puerto a utilizar para el proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy de nivel superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Puerto del proxy de nivel superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurando el Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Control de acceso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Iniciar el servico %s al arrancar" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "¿Desea iniciar el servicio %s automáticamente al arrancar?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio. no igual a 'localdomain' o " "'none'. Por favor, lance drakconnect para ajustarlo." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar un servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Quitar imagen de arranque de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modificar imagen de arranque en PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "Añadir imagen all.rdz (Mandriva Linux versión > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar un servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor PXE, y la administración " "de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) es un " "protocolo diseñado por Intel que permite que las computadoras arranquen " "desde la red. PXE se almacena en la ROM de las tarjetas de red de nueva " "generación. Cuando arranca la computadora, el BIOS carga la ROM PXE en " "memoria y la ejecuta. Se muestra un menú que permite que se arranque la " "computadora con un sistema operativo cargado desde la red." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué desea hacer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Añadir una imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "La descripción PXE se usa para explicar el rol de una imagen de arranque, " "ej: imagen Mandriva Linux 10, imagen Mandriva Linux Cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (por favor, proporcione " "una palabra o número, sin espacios)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Ruta a la imagen: proporcione la ruta completa a la imagen de arranque de red" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es " "más, se necesita nombrar esta imagen, de forma tal que cada imagen de " "arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede " "elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Añadir la imagen de arranque all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por motivos técnicos, en caso de imágenes de arranque múltiples, es más " "simple arrancar la computadora de red por medio de un núcleo (vmlinuz), y " "brindar un archivo con todos los controladores necesarios (all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Ruta a all.rdz: proporcione la ruta completa a la imagen all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es " "más, se necesita el nombre de esta imagen, de forma tal que cada imagen de " "arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede " "elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Por favor, elija la imagen de arranque PXE que desea quitar del servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Quitar una imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Se borrará la imagen de arranque PXE, y la entrada relacionada en el menú " "PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagen de arranque a quitar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Añadir opciones a imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "En algunos casos, deseará añadir alguna opción a la imagen de arranque PXE. " "Este asistente brinda una forma simple de personalizar la imagen de arranque " "con parámetros comunes." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Por favor, elija, en la lista de abajo, la imagen de arranque PXE que desea " "modificar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagen de arranque a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Añadir opción a la imagen de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Directorio de instalación: la ruta completa al directorio del servidor de " "instalación Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "IP del servidor: dirección IP del servidor que contiene el directorio de " "instalación. Puede crear uno con el asistente de servidor de instalación " "Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Directorio de instalación:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Método de instalación:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opción ACPI: Interfaz avanzada de energía y configuración" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interfaz de red cliente: qué interfaz debería usar el cliente para el " "proceso de instalación." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opción VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interfaz de red cliente:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opción VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opción ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opción APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ahora el asistente configurará todos los archivos de configuración " "predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen por " "medio de la red." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Se debe usar un archivo dhcpd.conf especial con un parámetro PXE. Para " "configurar tal servidor DHCP, lance el asistente DHCP, y marque la casilla " "'permitir PXE'. Si no lo hace, este servidor no contestará la consulta PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Por favor, proporcione una imagen de arranque. Para arrancar por la red, la " "computadora de red necesita una imagen de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Se necesita una imagen all.rdz o network.img. Por favor, añada una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "Por favor, brinde una imagen all.rdz, que contiene todos los controladores. " "Puede encontrar una en el CD del producto Mandriva, en el directorio /" "isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Por favor, elija una imagen de un directorio distinto a %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Por favor, proporcione un nombre PXE correcto: una palabra o número sin " "espacios." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Para añadir/quitar/modificar la imagen de arranque PXE, antes debe ejecutar " "'Configurar servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Ya se está usando un nombre similar en el menú PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Por favor, proporcione otro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para " "configurar su servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directorio TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Ruta de imagen de arranque:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Archivo 'default' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Archivo 'help' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "El asistente modificará ahora las opciones de arranque con estos parámetros:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "El asistente quitará ahora esta imagen de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a quitar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "El asistente añadirá ahora esta imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "El asistente añadió exitosamente la imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "El asistente quitó exitosamente la imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "El asistente modificó exitosamente la opción de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configurando servidor PXE en su sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Nuevito - opciones clásicas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Experto - opciones ssh avanzadas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Qué tipo de configuración desea hacer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Servidor SSH, opciones clásicas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Dirección de escucha" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Especifica las direcciones locales en las que debería escuchar sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Número de puerto:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Especifica el número de puerto en el que escucha sshd. El valor " "predeterminado es 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "El puerto debería ser un número" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de autenticación" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "Aut. RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Aut. Clave púb:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Archivo de clave de aut.:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Contraseña de aut.:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorar archivo rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Permitir contraseña vacía:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Nivel de registro: el nivel de registro que se usa cuando se registran " "mensajes de sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Facility Syslog: da el código de la «facility» que se usa cuando se " "registran mensajes de sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Facility de Syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Nivel de registro:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Opciones de conexión" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Imprimir última conexión: si sshd debería imprimir la fecha y hora de la " "última vez que se conectó el usuario" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Demora de conexión:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "El servidor se desconecta pasado este tiempo si el usuario no logró " "conectarse satisfactoriamente. Si el valor es 0, no hay límite de tiempo. El " "valor predeterminado es 120 segundos." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Mantener la conexión:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Imprimir mensaje del día:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Mostrar la última conexión:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "El tiempo de demora debería ser un número" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Derechos estrictos: especifica si sshd debería verificar la pertenencia y " "los permisos de los archivos del usuario y del directorio personal antes de " "aceptar la conexión. Normalmente, esto es deseabla ya que los novatos a " "veces dejan, por descuido, sus directorios o archivos de manera tal que todo " "el mundo los puede escribir" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Opciones de conexión del usuario" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Derechos estrictos:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Permitir a los usuarios:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Si se especifica, sólo se permite la conexión a aquellos usuarios cuyo " "nombre coincida con uno de los patrones. Por ej.: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Negar usuarios:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "No se permite la conexión para los usuarios cuyos nombres coinciden con uno " "de los patrones. Por ejemplo: pirata guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compresión: especifica si se permite la compresión." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Reenvío de X11: especifica si se permite el reenvío de X11. Note que " "deshabilitar este reenvío no evita que los usuarios reenvíen tráfico X11, ya " "que los usuarios siempre pueden instalar sus propios programas para reenviar." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Reenvío de X11" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Resumen de la configuración de OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Configurando su servidor OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Servidor OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Asistente de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Probar de nuevo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Guardar la configuración sin probar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a ajustar la hora de su servidor sincronizada con " "un servidor de la hora externo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Entonces, su servidor será el servidor local de la hora para su red." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "presione Siguiente para comenzar, o Cancelar para salir de este asistente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(le recomendamos usar pool.ntp.org dos veces ya que este servidor apunta " "aleatoriamente a los servidores de la hora disponibles)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "" "Seleccione un servidor primario, uno secundario, y uno terciario de la lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor de la hora primario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor de la hora secundario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Servidor de la hora terciario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Seleccione un huso horario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Seleccione una región:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Seleccione un país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Si el servidor de la hora no está disponible de inmediato (red u otra " "razón), esperará aproximadamente 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "" "Presione Siguiente para comenzar con la prueba de servidores de la hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Probando la disponibilidad de los servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Los servidores de la hora no responden. Las causas pueden ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- no existen servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- sin red externa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- otras razones..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Puede volver a intentar contactar con los servidores de la hora, o guardar " "la configuración sin ajustar la hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuración del servidor de la hora guardada" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Ahora su servidor puede actuar como un servidor de la hora para su red local." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Asistente web" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor Web para su red." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "No marque casilla alguna si no desea activar su servidor web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Seleccione el tipo de servicio web que desea activar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Su servidor puede actuar como un servidor web hacia su red interna " "(Intranet) y como un servidor web para la Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Habilitar el servidor web para la Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Habilitar el servidor web para la Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Módulo de usuario: permite que los usuarios obtengan un directorio en sus " "directorios personales disponible en su servidor http a través de http://www." "suservidor.com/~usuario, luego se le pedirá el nombre de este directorio." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Módulos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permite que los usuarios obtengan un directorio en sus directorios " "personales disponible en su servidor http a través de http://www.suservidor." "com/~usuario." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Ingrese el nombre del directorio que los usuarios deberían crear en sus " "directorios personales (sin ~/) para que estén disponibles por medio de " "http://www.suservidor.com/~usuario" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Debe especificar un directorio de usuario." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "subdirectorio http del usuario: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Ingrese la ruta del directorio que desea que sea la raíz de los documentos." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Raíz de los documentos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "La ruta que ingresó no existe." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurando el servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor web Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor web de Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Directorio de usuario:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "El asistente configuró con éxito su servidor web Intranet/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor Apache ..." #~ msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" #~ msgstr "Añadir imagen de arranque (Mandriva Linux versión < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Servidor Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Administrar los recursos compartidos Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Servidor de correo" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Servidor NIS + Autofs" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Servidor de instalación Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Servidor LDAP" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Servidor NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Configurar un servidor de instalación (por NFS y HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Configurar fácilmente un directorio del servidor de instalación, con " #~ "acceso NFS y HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Directorio de destino: ¿copiar archivo en qué directorio?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Configuración del servidor de instalación" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Ruta a los datos: especifique su directorio fuente, debería ser la base " #~ "de una instalación Linux." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "El directorio de destino no puede ser '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "por ej. use: /var/install/mdk-VERSION" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Error, el directorio fuente debe ser un directorio que contenga un " #~ "directorio de instalación de Linux completo." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "El directorio de destino ya está en uso, por favor, seleccione otro." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Configuraré su servidor de instalación con dichos parámetros" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Habilitar servidor de instalación NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Habilitar servidor de instalación HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Configurando su sistema, por favor aguarde..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Felicitaciones, el servidor de instalación Linux ya está listo. Ahora " #~ "puede configurar un servidor DHCP con soporte PXE, y un servidor PXE. De " #~ "esta manera será fácil instalar Linux por medio de una red. Use " #~ "drakpxelinux para configurar su servidor PXE, y el asistente DHCP para " #~ "configurar un servidor DHCPD." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración de Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Servidor kolab maestro" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab es un servidor groupware, escalable y confiable. Algunas de las " #~ "características más importantes incluyen: una interfaz de administración " #~ "web, una libreta de direcciones compartida con provisión para usuarios de " #~ "casillas de correo así como también contactos y un acceso al correo POP3 " #~ "así como también IMAP4(rev1)." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Atención: Kolab debe configurar muchos otros servicios: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. El Asistente hará una copia de respaldo " #~ "de todos los archivos de configuración existentes para estos servicios." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido al asistente de configuración del servidor Groupware Kolab." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Servidor Kolab maestro o esclavo" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Eligió un servidor Kolab maestro" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Optó por configurar un servidor Kolab maestro." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Servidor kolab esclavo:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Dominio Kolab" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Ingrese contraseña para la cuenta administrador del servidor Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "La contraseña no coinicide, o está vacía, por favor corrija." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Contraseña (de nuevo):" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nombre de la organización:" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab puede crear y administrar una autoridad de certificación que puede " #~ "usarse para crear certificados SSL a usar en el entorno Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Puede optar por pasar esta sección si ya tiene certificatos para el " #~ "servidor Kolab." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab puede crear y administrar una autoridad de certificación que puede " #~ "usarse para crear certificados SSL a usar en el entorno Kolab. Entre la " #~ "contraseña para la autoridad de certificación (CA), y la contraseña para " #~ "la clave RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Contraseña de CA" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Contraseña de CA (de nuevo):" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Contraseña clave RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "" #~ "El asistente configurará ahora al servidor Kolab con estos parámetros" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nombre de host:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "El servidor Kolab ahora está configurado. Conéctese como 'manager' con la " #~ "contraseña que ingresó en https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Configurando servidor Kolab en su sistema..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Servidor Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Asistente de Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Mostrar la configuración Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Añadir usuario en servidor Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Borrar la configuración Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Es un protocolo sencillo para acceder a servicios de directorio, " #~ "específicamente, servicios de directorio basados en X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP son las siglas de \"Lightweight Directory Access Protocol\"." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Debe primero configurar un servidor Ldap." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Su elección:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Borrar la configuración" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Guardando base existente en /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Añadiendo usuario LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Usuario creado en: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Debe ingresar un nombre válido." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Debe ingresar un apellido válido." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario válido." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Contraseña de usuario LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "las contraseñas no coinciden" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Contraseña (de nuevo):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Debe ingresar una contraseña para LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "El administrador es un usuario especial con permisos de acceso a la base " #~ "de datos LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrador,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Configurando servidor LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Nombre de dominio: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Administrador LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Árbol de directorios de LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "La asignación de nombres DNS se usa para la definición del árbol de " #~ "directorios LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Árbol de directorios LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Administrador LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Contraseña LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Contraseña LDAP (de nuevo):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Debe ingresar un árbol de directorios.LDAP válido" #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Confirmación del usuario a crear" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Crear en:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Confirmación de la información para crear el servidor LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Contenedor de usuarios:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "El asistente configuró LDAP exitosamente." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Usuario añadido con éxito" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Error al añadir usuario en servidor Ldap" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Servidor ya configurado" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Su servidor Ldap ya ha sido configurado" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s falló" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Asistente de Noticias" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios de noticias de " #~ "Internet para su red." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Bienvenido al asistente de Noticias" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de host de Internet deben ser de la forma \"host.dominio." #~ "tipodedominio\"; por ejemplo, si su proveedor es \"proveedor.com\", el " #~ "servidor de noticias de Internet por lo general es \"news.proveedor.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Servidor de noticias" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "El nombre del servidor de noticias es el nombre del host que brinda las " #~ "noticias de Internet a su red; por lo general su proveedor le brinda este " #~ "nombre." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo del tipo de conexión de Internet que tenga, un período de " #~ "consulta apropiado puede variar entre 6 y 24 horas." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Período de consulta" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Su servidor consultará regularmente el Servidor de Noticias para obtener " #~ "las úlitmas Noticias de Internet; el período de consulta ajusta el " #~ "intervalo entre dos consultas consecutivas." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Período de consulta (horas):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "El nombre del servidor de noticias no es correcto" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "El período de consulta no es correcto" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Configurando las noticias de Internet" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los parámetros siguientes\n" #~ "necesarios para configurar su servicio de Noticias de Internet:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Servidor de noticias:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Intervalo de consulta:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "El asistente configuró exitosamente el servicio de noticias de Internet " #~ "de su servidor." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Asistente NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del servidor NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor NFS para su red." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Directorio que será exportado a los clientes NFS. Este directorio será " #~ "exportado en modo de sólo lecutar. No permitirá cualquier pedido que " #~ "cambie el sistema de archivos." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directorio:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Crear directorio si no existe" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "El directorio no existe. Lo deberá crear manualmente." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Control de acceso" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el nivel que se ajusta a sus necesidades. Si no sabe qué " #~ "elegir, generalemente el nivel Red Local es el más apropiado. Tenga " #~ "presente que el nivel Todo puede no ser seguro." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS se puede restringir a una cierta clase de IP" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "El asistente recolectó los siguientes parámetros." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Directorio exportado:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acceso:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Máscara de red:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor NFS" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Servidor NIS + Autofs" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Configurar un servidor NIS con mapeo autofs, y archivos auto.home y auto." #~ "master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Los clientes pueden montar automáticamente sus directorios personales " #~ "cuando se conectan en una red de computadoras cliente NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Un servidor NIS es útil para crear bases de datos de hosts y usuarios. El " #~ "asistente también genera mapeos autofs, por lo que brinda la capacidad " #~ "que el usuario NIS monte automáticamente su directorio personal en una " #~ "computadora NIS cliente." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Dominio NIS: dominio NIS a usar (por lo general, el mismo que su dominio " #~ "DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Servidor NIS: nombre de su computadora." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Nombre de dominio NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: directorio personal para los usuarios en el servidor NIS. Este " #~ "directorio se exportará a través de un servidor NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Home NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Crear directorio NIS personal, si no existe" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "El asistente configurará su servidor NIS con mapeo autofs" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Directorio NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Error, nombre de dominio NIS no debería ser 'localdomain' o 'none'" #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Por favor ajústelo." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "El asistente configuró exitosamente su máquina para NIS con mapeo autofs." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Configurando su sistema para ser un servidor NIS+Autofs..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "Servidor NIS + Autofs" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Asistente Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Error, no se puede encontrar su nombre de host en /etc/hosts. Saliendo. " #~ "Por favor lance drakconnect y elija una dirección estática." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Servidor de correo principal" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Servidor de correo de reenvío" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del correo de Internet" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Este asistente lo ayudará a configurar un servidor de corre Postfix, " #~ "principal o de reenvío." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Configuración global de postfix" #, fuzzy #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Cartel del servidor:" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "El parámetro mydomain especifica el dominio internet local. ej: mydomain " #~ "= midominio" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Orígen:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "El parámetro myorigin especifica el dominio del cual parece venir el " #~ "correo enviado localmente. ej: myorigin = $myhostname" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Por favor, proporcione otro." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Servidor Postfix principal" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Enmascarado de dominios" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Esto debe elegirse de manera consistente con la dirección que usa para el " #~ "correo entrante. El enmascarado de direcciones es un método para ocultar " #~ "todos los hosts dentro de un dominio detrás de su pasarela de correos, y " #~ "para hacer que parezca que como si el correo viniese de la pasarela en " #~ "sí, en vez de desde las máquinas individuales." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "¡El enmascarado debería ser un domino válido como \"domino_a_enmasacarar." #~ "com con_est_dominio.com\"!" #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Servidor de reenvío" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Hosts de reenvío:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Dominios de reenvío:" #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Configuración de red" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interfaces de red:" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Error, sendmail está instalado, por favor quítelo antes de instalar y " #~ "configurar Postfix." #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Configurando su servidor de correo de reenvío" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para " #~ "configurar su servidor de correo de reenvío:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "El asistente configurará ahora su servidor de correo Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor de correo Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Servidor Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "quitando Sendmail para evitar conflictos..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Configurando su servidor Postfix..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - controlador de dominio segundario (necesita PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - controlador de dominio primario" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Autónomo - servidor autónomo" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba permite que su servidor se comporte como un servidor de archivos e " #~ "impresoras para las estaciones de trabajo que no corren sistemas Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del servidor Samba" #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Servidor PDC: controlador de dominio primario" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Nombre de dominio:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Nombre de dominio:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Seguridad:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Soporte Wins:" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Nivel SO:" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "El dominio es incorrecto." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Servidor Wins:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Nombre de dominio:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Nombre de dominio: %s" #, fuzzy #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Dominio de correo:" #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Servidor de contraseñas" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Por favor, proporcione otro." #, fuzzy #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Administrador LDAP" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Contraseña LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Verificación contraseña LDAP:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Por favor, proporcione otro." #, fuzzy #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Administrador LDAP" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Samba necesita saber el Grupo de Trabajo Windows al que va a servir." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Grupo de trabajo" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grupo de trabajo:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Nombre Netbios:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "El Grupo de trabajo es incorrecto." #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Cartel del servidor." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "El cartel es la forma en la que se describirá este servidor en sus " #~ "estaciones de trabajo Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Cartel:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "El Cartel del Servidor es incorrecto" #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Registro de Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Archivo de registro:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Tamaño máximo del registro:" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los parámetros siguientes para configurar Samba." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Servidor Samba" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Cartel del servidor:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Configurando su servidor Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Impresoras - configure sus impresoras" #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "¿Habilitar las impresoras con Samba?" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Seleccione las impresoras de los usuarios conocidos a las que desea " #~ "acceder" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Habilitar todas las impresoras" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Navegable :" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Se permite invitado:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Configurando las impresoras Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Modo de creación:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Deshabilitar las impresoras Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su impresora Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mis reglas - Preguntarme los hosts permitidos y negados" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Añadir/quitar/modificar un recurso compartido (para expertos)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "" #~ "Recurso compartido especial (CDrom, directorios personales, perfiles)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Recurso compartido público" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Recurso compartido de usuario" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - compartir un CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "" #~ "Directorios personales - compartir los directorios personales de usuarios" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Perfiles - directorio con los perfiles de usuarios" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Añadir - añadir un recurso compartido" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Quitar - quitar un recurso compartido" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Modificar - moficar un recurso compartido" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Administrar, crear un recurso compartido especial, crear un recurso " #~ "compartido público o de usuario" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "¿Qué desea hacer?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "¿Qué desea hacer con su recurso compartido?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "añadir/quitar/modificar un recurso compartido" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Crear un recurso compartido especial, ¿de qué tipo?" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "¿Borrar cual recurso compartido?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Por favor, elija el recurso compartido que desea quitar." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "¿Modificar cual recurso compartido?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Por favor, elija el recurso compartido que desea modificar" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Escribible:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Máscara de creación:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara de directorio:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Las máscaras de creación y de directorio, asi como el modo de creación, " #~ "deben ser valores numéricos. ej: 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Modificar un recurso compartido" #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nombre del recurso :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Público :" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "lista de lectura:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "lista de escritura:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "El propio directorio del usuario:" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "usuarios válidos" #~ msgid "admin users" #~ msgstr "usuarios administradores" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Archivos ocultos:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Por favor, proporcione otro." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Directorio compartido:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Grupo de trabajo" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Añadir un recurso compartido" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Comentario: descripción del recurso compartido" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Escribible: los usuarios pueden escribir en el recurso compartido" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Ya existe un recurso compartido con el mismo nombre o el nombre está " #~ "vacío, por favor elija otro nombre." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "" #~ "No se puede crear el directorio, por favor ingrese una ruta correcta." #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Añadir un recurso compartido de usuario" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Añadir un recurso compartido público" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ATENCIÓN" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Error, debería ser un directorio." #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Opciones de los directorios personales de usuarios" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Escribible: el usuario puede escribir en su directorio personal" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado permitir el acceso a los usuarios a sus directorios " #~ "personales por medio de Samba que Usted/ellos deben usuar smbpasswd para " #~ "configurar una contraseña." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Error, debería ser un directorio." #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Acceso:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Para aceptar estos valores, y añadir su cliente, haga clic sobre el botón " #~ "Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor Samba." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor PXE." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor PXE." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Servidor Samba" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Servidor Samba"